7172 lines
235 KiB
Text
7172 lines
235 KiB
Text
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
|
||
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2011.
|
||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 21:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 20:04+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Абрус"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Змяняецца цягам дня"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Заблакіраваць экран"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Кафля"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Набліжэнне"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Пасярэдзіне"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Маштабаванне"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Запаўненне"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Ад краю да краю"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:293
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Выбар абрусу"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:312
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Абрусы"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:321
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Выявы"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:329
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Колеры"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:338
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#. translators: No pictures were found
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:393
|
||
msgid "No Pictures Found"
|
||
msgstr "Выявы не знойдзены"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
|
||
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
msgstr "Тут вы зможаце ўбачыць выявы, якія змесціце ў папку %s"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:436
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:631
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:220 ../panels/color/cc-color-panel.c:967
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1495
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1910
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1201
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:421
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасаваць"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбраць"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:149
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "некалькі памераў"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Без настольнага абруса"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:492
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Цяперашні абрус"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "Настройка фонавай выявы"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Абрус;Экран;Стол;"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "Настроіць новае прыстасаванне"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Выдаліць прыстасаванне"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Злучэнне"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "аркуш 1"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "аркуш 2"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "Спарана"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрас"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
|
||
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Настройкі мышы і чулай панэлі"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Настройкі гуку"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Настройкі клавіятуры"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
|
||
msgid "Send Files…"
|
||
msgstr "Паслаць файлы..."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:470
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Bluetooth выключаны"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:475
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Bluetooth выключаны з дапамогай апаратнага пераключальніка"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Адаптары Bluetooth не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:578
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Бачнасць"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "Бачнасць \"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "Выдаліць \"%s\" са спіса прыстасаванняў?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы выдаліце гэта прыстасаванне, для яго наступнага выкарыстання "
|
||
"прыйдзецца паўтарыць наладку."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:632
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Уключэнне Bluetooth і падлучэнне прыстасаванняў"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змясціце ваша калібравальнае прыстасаванне ў квадраце і націсніце \"Пачаць\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перамясціце калібравальнае прыстасаванне ў адпаведнае становішча і націсніце "
|
||
"\"Працягнуць\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перамясціце калібравальнае прыстасаванне ў становішча на паверхні і "
|
||
"націсніце \"Працягнуць\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Зачыніце вечка ноўтбука"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Узнікла непапраўная ўнутраная памылка."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "Калібравальныя прылады не ўсталяваныя."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Не ўдалося ўтварыць профіль."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Немагчыма задзейнічаць мэтавы белы пункт."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Усё!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Няўдалае калібраванне!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Цяпер можна адлучыць калібравальнае прыстасаванне."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Падчас працы не чапайце калібравальнае прыстасаванне"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Экран ноўтбука"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Убудаваная сеціўная камера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "%s, манітор"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "%s, сканер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "%s, камера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "%s, прынтар"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "%s, сеціўная камера"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Уключыць кіраванне колерамі для %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Паказаць профілі колераў для %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Не адкалібравана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:135
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Прадвызначаны: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:143
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Прастора колераў: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:150
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Тэставы профіль: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:218
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Выбар файла профілю ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:221
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "І_мпартаваць"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:232
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Вядомыя профілі ICC"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:239
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:586
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося загрузіць файл на сервер: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr "Профіль быў загружаны на:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:928
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr "Запішыце дзе-небудзь гэты URL-адрас."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:929
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перазапусціце камп'ютар і загрузіце вашу звычайную аперацыйную сістэму."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:930
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце гэты URL-адрас у вашым сеціўным аглядальніку і, сцягнуўшы профіль, "
|
||
"усталюйце яго."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Захаваць профіль"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:968
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Захаваць"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1328
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Стварыць профіль колераў для вылучанага прыстасавання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1343 ../panels/color/cc-color-panel.c:1367
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прылада вымярэння не апазнаная. Праверце, што яна ўключана і правільна "
|
||
"падлучана."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1377
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Прылада вымярэння не падтрымлівае прафілявання прынтараў."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Тып прыстасавання не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:102
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Стандартная прастора"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:108
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Выпрабоўчы профіль"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:116
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Аўтаматычны"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:126
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Нізкая якасць"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:131
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Сярэдняя якасць"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:138
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Высокая якасць"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:155
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Прадвызначаны RGB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:162
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Прадвызначаны CMYK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:169
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Прадвызначаны шэры"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:193
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Калібравальныя даныя ад вытворцы"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:202
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "Поўнаэкранная карэкцыя дысплея немагчыма для гэтага профілю"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:224
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Гэты профіль ужо можа быць недакладным"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Калібраванне дысплея"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Пачаць"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Узнавіць"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Зроблена"
|
||
|
||
#. Timeout parameters
|
||
#. 5000 = 5 sec
|
||
#. 750 = 0.75 sec
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Калібраванне экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"У выніку калібравання будзе ўтвораны профіль, прыдатны для кіравання "
|
||
"колерамі экрана. Чым болей часу выдаткавана на калібраванне, тым лепшая "
|
||
"якасць выніковага профілю колераў."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "Падчас калібравання вы не зможаце карыстацца камп'ютарам."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Якасць"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Прыблізны час"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Якасць калібравання"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Выберыце датчык для калібравання."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Калібравальнае прыстасаванне"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Выберыце тып падлучанага дысплея."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Тып дысплея"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберыце мэтавы белы пункт дысплея. Большасць дысплеяў патрэбна калібраваць "
|
||
"адносна асвятлення D65."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Белы пункт профілю"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настаўце звыклую для вас яркасць дысплея. Кіраванне колерамі будзе найбольш "
|
||
"дакладным на такім узроўні яркасці."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як варыянт, вы можаце ўжыць узровень яркасці з аднаго з іншых профіляў да "
|
||
"гэтага прыстасавання."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Яркасць дысплея"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Профіль колераў можа быць выкарыстаны на розных камп'ютарах. Таксама вы "
|
||
"можаце стварыць розныя профілі для рознага асвятлення."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Назва профілю:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Назва профілю"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Профіль паспяхова створаны!"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:22
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Скапіраваць профіль"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:23
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Патрабуецца носьбіт з магчымасцю запісу"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:24
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "Загрузіць профіль на сервер"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:25
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "Патрабуецца сеціўнае злучэнне"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам могуць прыдацца наступныя інструкцыі аб тым, як можна выкарыстаць гэты "
|
||
"профіль на сістэмах <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple "
|
||
"OS X</a> і <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:27
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Рэзюмэ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:28
|
||
msgid "Import File…"
|
||
msgstr "Імпартаваць файл..."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Узніклі праблемы. Профіль не будзе працаваць як мае быць. <a href="
|
||
"\"\">Падрабязнасці.</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:30
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Тып прыстасавання:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:31
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Вытворца:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:32
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Мадэль:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб аўтаматычна запоўніць вышэй размешчаныя графы, у гэтае акно можно "
|
||
"перацягваць файлы выяў."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:34
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колер"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:35
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr "Каб кіраваць колерамі прыстасавання, яно павінна мець свежы профіль."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:36
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Больш інфармацыі"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:37
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Больш інфармацыі аб кіраванні колерамі"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:38
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Ужыць для ўсіх карыстальнікаў"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:39
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Прызначыць профіль для ўсіх карыстальнікаў гэтага камп'ютара"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:40
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Уключыць"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:41
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Дадаць профіль"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:42
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Адкалібраваць..."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:43
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Адкалібраваць прыстасаванне"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:44
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Выдаліць профіль"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:45
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:46
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Не ўдалося апазнаць прыстасаванні з магчымасцю кіравання колерамі"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:47
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:48
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:49
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:50
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Праектар"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:51
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Плазма"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:52
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (падсветка CCFL)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:53
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (падсветка RGB LED)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:54
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (белая падсветка LED)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:55
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "Wide gamut LCD (падсветка CCFL)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:56
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "Wide gamut LCD (падсветка RGB LED)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:57
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:58
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 хвілін"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:59
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Сярэдняя"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 хвілін"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:61
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нізкая"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 хвілін"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:63
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Родная для гэтага дысплея"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:64
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (друк і публікацыі)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:65
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:66
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (фатаграфіі і графіка)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:67
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr "Калібраванне колераў прыстасаванняў: дысплеяў, камер, прынтараў і інш."
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Колер;ICC;Профіль;Калібраванне;Прынтар;Друк;Манітор;Экран;"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Германія"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Францыя"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Іспанія"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:689
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Кітай"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:759
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Яшчэ..."
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Болей..."
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Мовы не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:120 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Зроблена"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:352
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:357
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:573
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:578
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:583
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Студзень"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Люты"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Сакавік"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Красавік"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Чэрвень"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Ліпень"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Жнівень"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Верасень"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Кастрычнік"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Лістапад"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Снежань"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Дата і час"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Гадзіна"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "∶"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Хвіліна"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Дзень"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месяц"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Часавы пояс"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "Пошук горада"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "_Аўтаматычная настройка даты і часу"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Патрабуецца доступ да Інтэрнэту"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "Аўтаматычны _выбар часавага пояса"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Дата і _час"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "Time _Zone"
|
||
msgstr "_Часавы пояс"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "_Фармат часу"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 гадзіны"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "AM / PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Настройка даты і часу, а таксама часавага пояса"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Гадзіннік;Часавы пояс;Месцазнаходжанне;Месца;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Змяненне сістэмных настроек часу і даты"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Каб змяняць настройкі часу і даты, трэба ідэнтыфікаваць сябе."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Вечка зачынена"
|
||
|
||
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
|
||
msgid "Mirrored"
|
||
msgstr "Адлюстроўванне"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2043
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "_Галоўны"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1727 ../panels/power/cc-power-panel.c:1738
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:610
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:736
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выкл."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Другасны"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1491
|
||
msgid "Arrange Combined Displays"
|
||
msgstr "Упарадкаванне спалучаных дысплеяў"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1497
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1913
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Ужыць"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1518
|
||
msgid "Drag displays to rearrange them"
|
||
msgstr "Каб змяніць парадак дысплеяў, перацягвайце іх з дапамогай мышы"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1977
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#. aspect ratio
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1992
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Прапорцыі"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2013
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Распазнавальнасць"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2044
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
|
||
msgstr "Паказваць на гэтым дысплеі верхнюю паласу і Агляд Заняткаў"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2050
|
||
msgid "Secondary Display"
|
||
msgstr "Другасны дысплей"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2051
|
||
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
|
||
msgstr "Спалучыць гэты дысплей з іншым дзеля аб'яднання працоўнай прасторы"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Прэзентацыя"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2059
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Show slideshows and media only"
|
||
msgstr "Паказваць толькі слайды і медыі"
|
||
|
||
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2064
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2065
|
||
msgid "Show your existing view on both displays"
|
||
msgstr "Паказваць адзін відарыс на абодвух дысплеях"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Выключыць"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2072
|
||
msgid "Don't use this display"
|
||
msgstr "Не выкарыстоўваць гэты дысплей"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2289
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі аб экране"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2320
|
||
msgid "_Arrange Combined Displays"
|
||
msgstr "_Упарадкаваць спалучаныя дысплеі"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Show your primary display on this screen also"
|
||
msgstr "Таксама паказваць галоўны дысплей на гэтым экране"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Спалучаць"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "Join with the primary display to create an extra space"
|
||
msgstr "Аб'яднаць з галоўным дысплеем дзеля павелічэння працоўнай прасторы"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "Don't use the display"
|
||
msgstr "Не выкарыстоўваць гэты дысплей"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Мадэль"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Частата абнаўлення"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Маніторы"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "Настройка выкарыстання падлучаных манітораў і праектараў"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Панэль;Праектар;xrandr;Экран;Распазнавальнасць;Абнаўленне экрана;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d-bit"
|
||
msgstr "%s, %d-бітная"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-бітная"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1214
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Спытаць аб патрэбным дзеянні"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Нічога не рабіць"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Адкрыць папку"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1313
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Іншыя носьбіты"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Выберыце праграму для Audio CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Выберыце праграму для Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні музычнага плэера"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні фотаапарата ці відэакамеры"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Выберыце праграму для дыскаў з апраграмаваннем"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "Audio DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "Пусты Blu-ray дыск"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "Пусты CD-дыск"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "Пусты DVD-дыск"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "Пусты HD DVD-дыск"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-ray відэадыск"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "Электронная кніга"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD DVD-відэадыск"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Windows-апраграмаванне"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Апраграмаванне"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1495
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Раздзел"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1504 ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Агляд"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Прадвызначаныя праграмы"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Зменныя носьбіты"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Версія %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1590
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Усталяваць абноўкі"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Сістэма поўнасцю абноўлена"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Праверка наяўнасці абновак"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Прагляд звестак аб сістэме"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"прыстасаванне;сістэма;інфармацыя;звесткі;памяць;працэсар;версія;"
|
||
"прадвызначанае;праграма;упадабанае;cd;dvd;usb;гук;аўдыя;відэа;дыск;зменны;"
|
||
"носьбіт;аўтазапуск;аўтаматычны запуск;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з іншымі носьбітамі даных"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Дзеянне:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тып:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Назва камп'ютара"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Памяць"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Працэсар"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Base system"
|
||
msgstr "Базавая сістэма"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Дыск"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Разлік..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Віртуалізацыя"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Сеціва"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Пошта"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Каляндар"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "_Музыка"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Відэа"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Фатаграфіі"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з носьбітамі даных"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "_Гукавы CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_Відэа DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Музычны плэер"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Апраграмаванне"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "І_ншыя носьбіты..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Ніколі нічога не рабіць пры ўстаўцы новых носьбітаў даных"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Гук і мультымедыі"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Абязгучыць"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Паменшыць гучнасць"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Павялічыць гучнасць"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Запусціць медыяпрайгравальнік"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Зайграць (ці зайграць/прыпыніць)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Прыпыніць прайграванне"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Спыніць прайграванне"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Да папярэдняга трэка"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Да наступнага трэка"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Выняць"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Пісьмо"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Пераключыць на наступную крыніцу ўводу"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Пераключыць на папярэднюю крыніцу ўводу"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Клавішы запуску"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Запусціць аглядальнік даведкі"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Запусціць калькулятар"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Запусціць паштовую праграму"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Запусціць сеціўны аглядальнік"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Хатняя папка"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Экранныя здымкі"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Захаваць здымак экрана ў папцы $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Захаваць здымак акна ў папцы $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Захаваць здымак часткі экрана ў папцы $PICTURES"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Скапіраваць экранны здымак у буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Скапіраваць экранны здымак акна ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Скапіраваць здымак часткі экрана ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr "Запісаць кароткі скрынкаст"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Сістэма"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Скончыць сеанс"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Заблакіраваць экран"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Універсальны доступ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Уключыць/выключыць маштабаванне"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Набліжэнне"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Аддаленне"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Уключыць/выключыць чытача экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Уключыць/выключыць экранную клавіятуру"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Павялічыць памер тэксту"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Паменшыць памер тэксту"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Уключыць/выключыць высокую кантраснасць"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключана"
|
||
|
||
#. Translators: This key is also known as 'third level
|
||
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
|
||
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Клавіша альтэрнатыўных сімвалаў"
|
||
|
||
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
|
||
#. * sequences that are combined to form a single character.
|
||
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Compose-клавіша"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "Пераключэнне на наступную крыніцу ўводу толькі мадыфікатарамі"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіятура"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr "Настройка клавіятурных скаротаў і ўводу тэксту"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Клавіятурны скарот;Паўтор;Мільганне курсора;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Уласны клавіятурны скарот"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "_Загад:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Паўтор клавіш"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "_Уціснутыя клавішы паўтараюць увод"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Затрымка:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Хуткасць:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Кароткая"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Павольна"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Хуткасць паўтарэння клавіш"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Доўгая"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Хутка"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Мільганне курсора"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Курсор _мільгае ў тэкставых графах"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Хуткасць:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Хуткасць мільгання курсора"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:5
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Крыніцы ўводу"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Дадаць клавіятурны скарот"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Выдаліць клавіятурны скарот"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб змяніць скарот, пстрыкніце ў адпаведны радок і ўвядзіце новы скарот. Каб "
|
||
"ачысціць яго, проста націсніце Backspace."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавіятурныя скароты"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Уласныя клавіятурныя скароты"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Невядомае дзеянне>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выкарыстаць клавіятурны скарот \"%s\", таму што гэта зробіць "
|
||
"немагчымым увод адпаведнага знака.\n"
|
||
"Паспрабуйце гэтую клавішу разам з Control, Alt ці Shift."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіятурны скарот \"%s\" ужо заняты для\n"
|
||
" \"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіятурны скарот \"%2$s\" будзе выключаны, калі вы перапрызначыце гэты "
|
||
"скарот для \"%1$s\"."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Перапрызначыць"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:100
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "_Выпрабаваць настройкі"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:117
|
||
msgid "Test Your Settings"
|
||
msgstr "Выпрабаванне настроек"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Мыш і чулая панэль"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка чуласці мышы і чулай панэлі, а таксама падгонка мышы пад ляўшу"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чулая панэль;Паказальнік;Пстрычка;Дотык;Падвойная пстрычка;Кнопка;Трэкбол;"
|
||
"Пракрутка;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Настройкі мышы"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульныя настройкі"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgctxt "double click, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Павольна"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Затрымка падвойнай пстрычкі"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgctxt "double click, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Хутка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_Double-click"
|
||
msgstr "_Падвойная пстрычка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Primary _button"
|
||
msgstr "_Галоўная кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Левая"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Правая"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мыш"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Pointer speed"
|
||
msgstr "_Хуткасць паказальніка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Павольна"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Хутка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Чулая панэль"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Павольна"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Хутка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Disable while _typing"
|
||
msgstr "В_ыключаць падчас пісання"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Tap to _click"
|
||
msgstr "_Дотык як пстрычка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Two _finger scroll"
|
||
msgstr "Пракрутка д_вума пальцамі"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "_Natural scrolling"
|
||
msgstr "_Натуральная пракрутка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паспрабуйце папстрыкаць (адзін раз і двойчы), а таксама пракруціць змесціва"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Пяць пстрычак, час на GEGL!"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Падвойная пстрычка, галоўная кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Адна пстрычка, галоўная кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Падвойная пстрычка, сярэдняя кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Адна пстрычка, сярэдняя кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Падвойная пстрычка, дадатковая кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Адна пстрычка, дадатковая кнопка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:358
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Рэжым \"у сама_лёце\""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:928
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Сеткавы проксі-сервер"
|
||
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107 ../panels/network/net-vpn.c:285
|
||
#: ../panels/network/net-vpn.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1242
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Сістэмная сеткавая служба не сумяшчальная з гэтай версіяй."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Бяспека 802.1x"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "_Ананімная ідэнтычнасць"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "_Унутраная ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Бяспека"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "аўтаматычна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:221
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:382
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:225
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:387
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:229
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:234
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:239
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:372
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:19
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколі"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сёння"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Учора"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "%i дзень таму"
|
||
msgstr[1] "%i дні таму"
|
||
msgstr[2] "%i дзён таму"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Мб/с"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:563
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:565
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабы"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:567
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Здавальняючы"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:569
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Добры"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:571
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Выдатны"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Ідэнтычнасць"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Сеткавая маска"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Сеткавая брама"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Выдаліць адрас"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Дадаць"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381
|
||
msgid "Delete DNS Server"
|
||
msgstr "Выдаліць DNS-сервер"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504
|
||
msgctxt "network parameters"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрыка"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Выдаліць маршрут"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Аўтаматычна (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Уручную"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Толькі лакальна"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Прэфікс"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Аўтаматычна"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Аўтаматычна, толькі DHCP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ануляваць"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "WEP, 40/128-бітны ключ (Hex ці ASCII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "WEP, 128-бітная парольная фраза"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "Дынамічны WEP (802.1x)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Магутнасць сігналу"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Хуткасць злучэння"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4-адрас"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6-адрас"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Апаратны адрас"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Прадвызначаны маршрут"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Апошняе выкарыстанне"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "Вітая пара"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "BNC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 Мбіт/с"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 Мбіт/с"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 Гбіт/с"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 Гб/с"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Назва"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "MAC-_адрас"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "_MTU"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "_Кланіраваны адрас"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байтаў"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
|
||
msgid "Make available to other _users"
|
||
msgstr "Падзяліцца з іншымі _карыстальнікамі"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "_Злучаць аўтаматычна"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
|
||
msgid "Firewall _Zone"
|
||
msgstr "_Зона брандмаўэра"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
|
||
msgctxt "Firewall zone"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Прадвызначаная"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
|
||
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
msgstr "Зона вызначае ўзровень даверу да злучэння"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Адрасы"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "Аўтаматычны DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Маршруты"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Аўтаматычныя маршруты"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "_Ужыць гэта злучэнне толькі для рэсурсаў гэтай сеткі"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць рэдактар злучэння"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Новы профіль"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Дадаць"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Bond"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:597
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Мост"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:749
|
||
msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
msgstr "Не ўдалося загрузіць VPN-плугіны"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:818
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Імпартаваць з файла..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889
|
||
msgid "Add Network Connection"
|
||
msgstr "Дадаць сеткавае злучэнне"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Ануляваць"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1408
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Забыць"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
|
||
"a preferred network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ануляваць настройкі гэтай сеткі, у тым ліку паролі, але запомніць, што яна "
|
||
"была ў спісе ўпадабаных сетак"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаліць усе падрабязнасці аб гэтай сетцы і больш не злучацца з ёй "
|
||
"аўтаматычна"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "_Бяспека"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "Не ўдалося імпартаваць VPN-злучэнне"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" нечытэльны або не змяшчае зразумелай інфармацыі аб VPN-злучэнні\n"
|
||
"\n"
|
||
"Памылка: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Выберыце файл для імпартавання"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:422
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Адкрыць"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "Замяніць %s новым VPN-злучэннем?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "Не ўдалося экспартаваць VPN-злучэнне"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося экспартаваць VPN-злучэнне \"%s\" у %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Памылка: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
|
||
msgid "Export VPN connection..."
|
||
msgstr "Экспартаваць VPN-злучэнне..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Памылка: не ўдалося загрузіць рэдактар VPN-злучэння)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "My Home Network"
|
||
msgstr "Мая дамашняя сетка"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Падзяліцца з іншымі _карыстальнікамі"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Настройка злучэння з сецівам"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
|
||
"vlan;bridge;bond;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сетка;Бесправадная сетка;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Проксі;WAN;Шырокапалосны доступ;"
|
||
"Мадэм;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
|
||
msgid "Bond slaves"
|
||
msgstr "Звязаць падпарадкаваныя інтэрфейсы"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
|
||
msgid "Bridge slaves"
|
||
msgstr "Інтэрфейсы моста"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:462
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "ніколі"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:472
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сёння"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:474
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "учора"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-адрас"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Апошняе выкарыстанне"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Правадное злучэнне"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Параметры..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Профіль %d"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:239
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Дадаць новае злучэнне"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1117
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
|
||
"a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы маеце правадное злучэнне з сецівам, вы можаце настроіць бесправадны "
|
||
"хотспот, каб падзяліцца злучэннем з астатнімі."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Уключэнне хотспота патрабуе адлучэння ад <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1125
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце атрымаць доступ да бесправаднога сеціва, пакуль уключаны "
|
||
"хотспот."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1199
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Спыніць хотспот і адлучыць усіх карыстальнікаў?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Спыніць хотспот"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1274
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "Палітыка сістэмы забараняе рэжым хотспота"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "Бесправадное прыстасаванне не падтрымлівае рэжыму хотспот"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інфармацыя аб вылучаных сетках, у тым ліку паролі і разнастайныя настройкі, "
|
||
"будзе незваротна страчана."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Гісторыя"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1718 ../panels/power/power.ui.h:21
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыць"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Забыць"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі URL-адрас настройкі не вызначаны, выкарыстоўваецца механізм "
|
||
"аўтаматычнага пошуку сеціўнага проксі-сервера."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Гэтая опцыя не рэкамендавана для публічных сетак, да якіх няма даверу."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:417
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Проксі-сервер"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
|
||
msgid "_Add Profile…"
|
||
msgstr "_Дадаць профіль..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Правайдар"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ніякі"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ручны"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Аўтаматычны"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Спосаб настройкі"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_URL-адрас настройкі"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Прок_сі-сервер НТТР"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Пр_оксі-сервер НТТРS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Про_ксі-сервер FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Вузел Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "І_гнараваць хосты"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Порт проксі-сервера НТТР"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Порт проксі-сервера НТТРS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Порт проксі-сервера FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "Порт проксі-сервера Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Выключыць прыстасаванне"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Вызначыце інтэрфейс для новай службы"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate…"
|
||
msgstr "_Стварыць..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "_Interface"
|
||
msgstr "І_нтэрфейс"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Дадаць прыстасаванне"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Тып VPN-злучэння"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Назва групы"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Пароль групы"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Выключыць VPN-злучэнне"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "_Аўтаматычнае злучэнне"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "падрабязнасці"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Пар_оль"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "_Паказваць пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "Падзяліцца з іншымі карыстальнікамі"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "ідэнтычнасць"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "Толькі аўтаматычныя адрасы (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr "Толькі лакальна"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "Даступна іншым камп'ютарам"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "І_гнараваць аўтаматычна атрыманыя маршруты"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "_Кланіраваны MAC-адрас"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
|
||
msgid "hardware"
|
||
msgstr "апаратура"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ануляваць змены ў настройках гэтага злучэнне, вярнуўшы прадвызначаную "
|
||
"канфігурацыю, але запомніць, што гэтаму злучэнню была аддадзена перавага."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаліць усе падрабязнасці аб гэтай сетцы і перастаць аўтаматычна злучацца з "
|
||
"ёй."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "ануляваць"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Апаратура"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Wi-Fi хотспот"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Уключыць"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Выключыць Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
|
||
msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
msgstr "_Ужыць для хотспота..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Злучыцца са схаванай сеткай..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Гісторыя"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Выключыце, каб злучыцца з сеткай Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Назва сеткі"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Далучаныя прыстасаванні"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Тып бяспекі"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
|
||
msgid "Security key"
|
||
msgstr "Ключ бяспекі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:131
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:135
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Інфраструктура"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Невядомы стан"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Не кіруецца"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:159
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недаступна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Злучэнне"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Патрабуецца ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Злучана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:181
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Адлучэнне"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Невядомы стан (адсутнічае)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Не злучана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:252
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося настроіць прыстасаванне"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося настроіць IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:260
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Настройка IP састарэла"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:264
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Патрабуюцца сакрэтныя паролі, але яны не былі пададзеныя"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "802.1x-агент адлучаны"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося настроіць 802.1x-агента"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Памылка 802.1x-агента"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "802.1x-агент надта доўга ідэнтыфікаваў сябе"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць PPP-службу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "PPP-службу адлучана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:292
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "Памылка PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:296
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць DHCP-кліента"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:300
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Памылка DHCP-кліента"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:304
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Памылка DHCP-кліента"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць службу супольнага выкарыстання злучэння"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Памылка службы супольнага выкарыстання злучэння"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць службу AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Памылка службы AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:324
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Памылка службы AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Лінія занята"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Няма гудка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць канал сувязі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання адказу на набор нумару"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося набраць нумар"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:348
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося ініцыяваць мадэм"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Не ўдалося выбраць вызначаны APN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Пошук сетак не ажыццяўляецца"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:360
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Адмоўлена ў сеткавай рэгістрацыі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання сеткавай рэгістрацыі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Не ўдалося зарэгістравацца ў патрэбнай сетцы"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося спраўдзіць PIN-код"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Адсутнічае апаратнае апраграмаванне прыстасавання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Злучэнне раптоўна знікла"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Меркавалася наяўнасць злучэння"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Мадэм не знойдзены"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:392
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Памылка Bluetooth-злучэння"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "SIM-картка не ўстаўлена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Патрэбны PIN-код SIM-карткі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Патрэбны PUK-код SIM-карткі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:408
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Хібная SIM-картка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:412
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr "Прыстасаванне InfiniBand не падтрымлівае рэжыму злучэння"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:416
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося задаволіць перадумову злучэння"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:440
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Адсутнічае апаратнае апраграмаванне"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Кабель адлучаны"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
|
||
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
msgstr "Сертыфікат цэнтра сертыфікацыі не выбраны"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
|
||
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
|
||
"Authority certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Без сертыфіката цэнтра сертыфікацыі (CA) магчыма злучэнне з небяспечнымі, "
|
||
"падазронымі сеткамі Wi-Fi. Хочаце выбраць сертыфікат?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ігнараваць"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
|
||
msgid "Choose CA Certificate"
|
||
msgstr "Выберыце сертыфікат CA"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
|
||
msgstr "Закрытыя ключы DER, PEM і PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "Сертыфікаты DER і PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
|
||
msgid "Choose a PAC file..."
|
||
msgstr "Выбраць PAC-файл..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "PAC-файлы (*.pac)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "PAC-ф_айл"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "_Унутраная ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
|
||
msgid "PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "_Забеспячэнне PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Ананімна"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Паспяховая ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Абодва"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "І_мя карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "_Паказваць пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
|
||
msgstr "Выбраць сертыфікат цэнтра сертыфікацыі..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Версія 0"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Версія 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "_Сертыфікат CA"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "_Версія PEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
|
||
msgid "As_k for this password every time"
|
||
msgstr "_Штораз патрабаваць уводу гэтага пароля"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "Незашыфраваныя закрытыя ключы небяспечныя"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
|
||
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
|
||
"a password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбраны закрыты ключ не абаронены паролем. Гэта азначае, што ваш мандат "
|
||
"бяспекі можа быць выкрыты зламыснікам. Выберыце закрыты ключ, абаронены "
|
||
"паролем.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Вы можаце абараніць ваш закрыты ключ паролем з дапамогай openssl)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
|
||
msgid "Choose your personal certificate..."
|
||
msgstr "Выбраць асабісты сертыфікат..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
|
||
msgid "Choose your private key..."
|
||
msgstr "Выбраць закрыты ключ..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "Ід_энтычнасць"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "Сертыфікат _карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "_Закрыты ключ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "_Пароль да закрытага ключа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Don't _warn me again"
|
||
msgstr "_Больш не папярэджваць"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "Тунэльны TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "Абаронены EAP (PEAP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "Ід_энтыфікацыя"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (прадвызначана)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Адкрытая сістэма"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Супольны ключ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "_Ключ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "Паказаць к_люч"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "WEP-і_ндэкс"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Тып"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Апавяшчэнні"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound Alerts"
|
||
msgstr "Гукавыя сігналы"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Popup Banners"
|
||
msgstr "Паказваць выплыўныя банеры"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Details in Banners"
|
||
msgstr "Паказваць падрабязнасці ў банерах"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "View in Lock Screen"
|
||
msgstr "Паказваць на экране блакіравання"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Details in Lock Screen"
|
||
msgstr "Паказваць падрабязнасці на экране блакіравання"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1733 ../panels/power/cc-power-panel.c:1740
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:610
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:736
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Укл"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Апавяшчэнні"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Настройка апавяшчэнняў, якія трэба паказваць, і што ў іх відаць"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Апавяшчэнні;Нагадванні;Банер;Шыльда;Паведамленне;Трэй;Абшар;Выплыўное акенца;"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Show Pop Up Banners"
|
||
msgstr "Паказваць выплыўныя банеры"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
|
||
msgid "Show in Lock Screen"
|
||
msgstr "Паказваць на экране блакіравання"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншы"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Новы конт"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Пошта"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Кантакты"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Чат"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Рэсурсы"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Памылка ўваходу ў сеанс"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495
|
||
msgid "Credentials have expired."
|
||
msgstr "Мандатныя даныя састарэлі."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
|
||
msgid "Sign in to enable this account."
|
||
msgstr "Увайдзіце, каб уключыць гэты конт."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504
|
||
msgid "_Sign In"
|
||
msgstr "_Увайсці"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Памылка стварэння конта"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Памылка выдалення конта"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце выдаліць гэты конт?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Гэтая аперацыя не выдаліць конт на серверы."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Сеціўныя конты"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr "Злучэнне з сеціўнымі контамі і іх прызначэнне"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Сеціва;Інтэрнэт;Чат;Каляндар;Пошта;Кантакты;"
|
||
"Сувязь;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "No online accounts configured"
|
||
msgstr "Адсутнічаюць настроеныя сеціўныя конты"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Выдаліць конт"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an online account"
|
||
msgstr "Дадаць сеціўны конт"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
|
||
"contacts, calendar, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы дадасце конт, гэта дазволіць праграмам атрымаць доступ да "
|
||
"дакументаў, пошты, кантактаў, календара, чату і іншых магчымасцяў."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Невядомы час"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i хвіліна"
|
||
msgstr[1] "%i хвіліны"
|
||
msgstr[2] "%i хвілін"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i гадзіна"
|
||
msgstr[1] "%i гадзіны"
|
||
msgstr[2] "%i гадзін"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:214
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "гадзіна"
|
||
msgstr[1] "гадзіны"
|
||
msgstr[2] "гадзін"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:215
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "хвіліна"
|
||
msgstr[1] "хвіліны"
|
||
msgstr[2] "хвілін"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s да поўнага зараду"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Увага! засталося: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "засталося: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 ../panels/power/cc-power-panel.c:279
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Поўнасцю зараджана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:255 ../panels/power/cc-power-panel.c:283
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Няма зараду"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Зарадка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Разрадка"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:393
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Галоўная"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:395
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Дадатковая"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:486
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Бесправадная мыш"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:490
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Бесправадная клавіятура"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:494
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Крыніца бесперабойнага сілкавання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:499
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Асабісты лічбавы памочнік"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:503
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Мабільны тэлефон"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:507
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Медыяплэер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:511
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Планшэт"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Камп'ютар"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 ../panels/power/cc-power-panel.c:729
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарэя"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:528
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Зарадка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Увага"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нізкі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:545
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Добра"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:550
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Поўнасцю зараджана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:554
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Няма зараду"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:727
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Батарэі"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1133
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "У _бяздзейнасці"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1502
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Захаванне энергіі"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1530
|
||
msgid "_Screen brightness"
|
||
msgstr "_Яркасць экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1536
|
||
msgid "_Keyboard brightness"
|
||
msgstr "Яркасць _клавіятуры"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1546
|
||
msgid "_Dim screen when inactive"
|
||
msgstr "_Зацяняць экран у бяздзейнасці"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1571
|
||
msgid "_Blank screen"
|
||
msgstr "_Ачышчаць экран"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1608
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "_Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1613
|
||
msgid "Turns off wireless devices"
|
||
msgstr "Выключыць бесправадныя прыстасаванні"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1638
|
||
msgid "_Mobile broadband"
|
||
msgstr "_Мабільнае шырокапалоснае злучэнне"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1643
|
||
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выключыць мабільныя прыстасаванні шырокапалоснага Інтэрнэту (3G, 4G, WiMax і "
|
||
"інш.)"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1678
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1729
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Сілкуючыся з батарэі"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Сілкуючыся ад блока сілкавання"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1860
|
||
msgid "Suspend & Power Off"
|
||
msgstr "Супынак і выключэнне"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1893
|
||
msgid "_Automatic suspend"
|
||
msgstr "_Аўтаматычны супынак"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1917
|
||
msgid "When battery power is _critical"
|
||
msgstr "Калі _батарэя крытычна блізкая да вычарпання энергіі"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1974
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключэнне камп'ютара"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2111
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Прыстасаванні"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Энергія"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr "Прагляд стану акумулятара і настройка ашчаджэння энергіі"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Энергія;Сілкаванне;Сон;Супынак;Гібернацыя;Батарэя;Акумулятар;Яркасць;"
|
||
"Зацяненне;Ачыстка;Манітор;DPMS;Бяздзейнасць;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Гібернацыя"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Выключыць камп'ютар"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 хвілін"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 гадзіна"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 хвілін"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 хвілін"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 хвілін"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 гадзіны"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 хвіліна"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 хвіліны"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 хвіліны"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 хвіліны"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 хвілін"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:16
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 хвілін"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:17
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 хвілін"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:18
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 хвілін"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:20
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Аўтаматычны супынак"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:22
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "Ад б_лока сілкавання"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:23
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "З _батарэі"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:24
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Затрымка"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікавацца"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Патрабуецца ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Амаль няма тонеру"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Няма тонеру"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Амаль няма праяўляльніка"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Няма праяўляльніка"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Амаль няма фарбы аднаго з колераў"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Няма фарбы аднаго з колераў"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Адчыненае вечка"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Адчыненыя дзверцы"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Амаль няма паперы"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Няма паперы"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Адлучаны"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спынены"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы амаль поўны"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы поўны"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Аптычны фотарэзістар амаль вычарпаў свой рэсурс"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Аптычны фотарэзістар больш не працуе"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Гатовы"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Не прымае заданняў"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Апрацоўванне"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Узровень тонеру"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Узровень чарніла"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Узровень рэсурса"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Усталяванне"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Няма прынтараў"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u актыўнае заданне"
|
||
msgstr[1] "%u актыўныя заданні"
|
||
msgstr[2] "%u актыўных заданняў"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Не ўдалося дадаць новы прынтар."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Выбар файла PDD"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы апісання прынтараў PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
|
||
"GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Прыдатны драйвер не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Пошук найлепшага драйвера..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341
|
||
msgid "Select from database…"
|
||
msgstr "Выбраць з базы даных..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350
|
||
msgid "Provide PPD File…"
|
||
msgstr "Падаць PPD-файл..."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Тэставая старонка"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Прынтары"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr "Падлучэнне прынтараў, прагляд іх заданняў і настройка друку"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Прынтар;Чарга;Друк;Папера;Аркуш;Чарніла;Тонер;"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Active Jobs"
|
||
msgstr "Актыўныя заданні"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Працягнуць друк"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Прыпыніць друк"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "Скасаваць заданне друку"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Даданне новага прынтара"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "Ід_энтыфікавацца"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
msgstr "Пошук сеткавых прынтараў ці вынікаў фільтравання"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
|
||
msgstr "Увядзіце адрас прынтара або тэкставы фільтр для пошуку"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Loading options…"
|
||
msgstr "Загрузка опцый..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Выбар драйвера прынтара"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database..."
|
||
msgstr "Загрузка базы даных драйвераў..."
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "З аднаго боку"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Доўгі край (звычайна)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Кароткі край (перакулена)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Партрэт"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Пейзаж"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Перакулены пейзаж"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Перакулены партрэт"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "У чаканні"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Затрымана"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Апрацоўванне"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спынена"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Скасавана"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Перарвана"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Скончана"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Назва задання"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Стан задання"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Active Jobs"
|
||
msgstr "Актыўныя заданні %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1667
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "Сервер патрабуе ідэнтыфікацыі"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1704
|
||
msgid "No printers detected."
|
||
msgstr "Прынтары не апазнаныя."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "З двух бакоў"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Тып паперы"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Крыніца паперы"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Выхадны трэй"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Старонак на бачыне"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Двухбаковы"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Арыентацыя"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульнае"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Наладка аркушаў"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Магчымыя опцыі"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Заданне"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Якасць выявы"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колер"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Аздабленне"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Адмысловае"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Аўтаматычна"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Прадвызначана для прынтара"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Укараняць толькі шрыфты GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Пераўтварыць у PS-1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Пераўтварыць у PS-2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Без папярэдняга фільтравання"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Вытворца"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Драйвер"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: ../panels/printers/pp-samba.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце імя карыстальніка і пароль для прагляду прынтараў, даступных на %s."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Дадаць прынтар"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Выдаліць прынтар"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Рэсурс"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Месцазнаходжанне"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "Прад_вызначаны"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Заданні"
|
||
|
||
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "Show _Jobs"
|
||
msgstr "Паглядзець _заданні"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "подпіс"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Setting new driver…"
|
||
msgstr "Прызначэнне новага драйвера..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "аркуш 3"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Надрукаваць _тэставую старонку"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Параметры"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Дадаць новы прынтар"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сістэмная служба друку\n"
|
||
"недаступная."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:245 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Блакіраванне экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:358 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "Выкарыстанне і журнал гісторыі"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:486
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Ачысціць сметніцу ад усяго яе змесціва?"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе незваротна выдалена."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Ачысціць сметніцу"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:511
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Выдаліць усе часовыя файлы?"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Усе часовыя файлы будуць незваротна выдаленыя."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "_Выдаліць часовыя файлы"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:535 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Ачысціць сметніцу і часовыя файлы"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Прыватнасць"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
msgstr ""
|
||
"Абарона асабістых звестак і кіраванне дазволамі на прагляд для іншых "
|
||
"карыстальнікаў"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"экран;блакіраванне;дыягностыка;аварыя;прыватны;нядаўні;часовы;назва;імя;"
|
||
"сетка;сеціва;ідэнтыфікацыя;асоба;"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Выключэнне экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 секунд"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
|
||
msgid "Immediately"
|
||
msgstr "Не чакаючы"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 дзень"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 дні"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 дні"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 дні"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 дзён"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 дзён"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 дзён"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 дзён"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 дзён"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Заўсёды"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі камп'ютар захоўвае гісторыю, прасцей знайсці што-небудзь патрэбнае. "
|
||
"Такая інфармацыя ніколі не робіцца даступнай у сетцы."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "Ачысціць _гісторыю нядаўніх наведванняў"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "_Нядаўняе"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "Захоўваць _гісторыю"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Экран блакіравання захоўвае таемнасць вашых даных у час вашай адсутнасці."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "_Аўтаматычнае блакіраванне экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
|
||
msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
msgstr "_Блакіраваць ачышчаны экран праз"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "Паказваць _апавяшчэнні"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аўтаматычная ачыстка сметніцы і часовых файлаў дапаможа ў час пазбаўляцца ад "
|
||
"непатрэбных, але таемных даных."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
|
||
msgid "Automatically empty _Trash"
|
||
msgstr "Аўтаматычная а_чыстка сметніцы"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
|
||
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "Аўтаматычная ач_ыстка часовых файлаў"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "Ачышчаць пра_з"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Імперская"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрычная"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "Рэгіёны не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Крыніцы ўводу не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншая"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:239
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "Каб задзейнічаць змены, перазапусціце сеанс"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:240
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Зараз жа перазапусціць"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:569
|
||
msgctxt "Language"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:853
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Крыніца ўводу не вылучана"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1084
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Прабачце"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1086
|
||
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
|
||
msgstr "Крыніцы ўводу недаступныя для выкарыстання на экране ўваходу"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1716
|
||
msgid "Login Screen"
|
||
msgstr "Экран уваходу"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Фармат"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Папярэдні агляд"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Даты"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Лікі"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Сістэма мер"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Папера"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Мясцовасць і мова"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбар мовы інтэрфейсу, фарматаў даных, клавіятурных раскладак і крыніц уводу"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Мова;Раскладка;Клавіятура;Увод;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Новая крыніца ўводу"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "Параметры крыніцы ўводу"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Ужыць _адну крыніцу ўводу для ўсіх вокнаў"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr "_Дазволіць розным вокнам мець розныя крыніцы ўводу"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавіятурныя скароты"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Уключыць папярэднюю крыніцу ўводу"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Super+Shift+Прабел"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Уключыць наступную крыніцу ўводу"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "Super+Прабел"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
|
||
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
|
||
msgstr "Гэтыя скароты даступныя для змянення ў настройках клавіятуры"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
|
||
msgid "Alternative switch to next source"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўнае пераключэнне на наступную крыніцу"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Левы+правы Alt"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:2
|
||
msgid "English (United Kingdom)"
|
||
msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:4
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Вялікабрытанія"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:6
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опцыі"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:7
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройкі ўваходу выкарыстоўваюцца для ўсіх карыстальнікаў пры ўваходзе ў "
|
||
"сістэму"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Дом"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Месцы"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладкі"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншае"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Выбар мясцовасці"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Добра"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Праграмы не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr "Вызначэнне праграм, якія паказваюць вынікі пошуку ў Аглядзе Заняткаў"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "Пошук;Індэкс;Схаваць;Прыватнасць;Асабістыя даныя;Вынікі;"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Пошук месцазнаходжанняў"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:1
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Пасунуць вышэй"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:2
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Пасунуць ніжэй"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:3
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройкі"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Укл"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выкл"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Выбар папкі"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Скапіраваць"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Супольны доступ"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Настройка супольнага доступу да вашых даных"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
|
||
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"супольны доступ;рэсурс;ssh;хост;машына;аддалены;стол;bluetooth;obex;медыя;"
|
||
"гук;аўдыя;відэа;выявы;малюнкі;рысункі;фатаграфіі;фотаздымкі;фільмы;стужкі;"
|
||
"сервер;рэндэрынг;"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Уключыць ці выключыць аддалены ўваход у сістэму"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для ўключэння і выключэння аддаленага ўваходу ў сістэму патрабуецца "
|
||
"ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
|
||
msgid "Bluetooth Sharing"
|
||
msgstr "Публікацыя праз Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
"devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падтрымка публікацыі праз Bluetooth дазваляе перадаваць файлы на іншыя "
|
||
"Bluetooth-прыстасаванні"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
|
||
msgid "Share Public Folder"
|
||
msgstr "Публічная супольная папка"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
|
||
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
msgstr "Атрымліваць даныя толькі з пэўных прыстасаванняў"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
|
||
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
|
||
msgstr "Захоўваць атрыманыя файлы ў папцы для сцягнутых файлаў"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
|
||
msgid "Only share with Trusted Devices"
|
||
msgstr "Дазваляць доступ толькі пэўным прыстасаванням"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
|
||
msgid "Computer Name"
|
||
msgstr "Назва камп'ютара"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
|
||
msgid "Personal File Sharing"
|
||
msgstr "Публікацыя асабістых файлаў"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Супольны доступ да экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Супольны доступ да медыфайлаў"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Аддалены ўваход у сістэму"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "Некаторыя службы выключаныя, бо ўсё роўна няма доступу да сеткі."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
|
||
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце дазволіць іншым карыстальнікамі сеткі доступ да вашай музыкі, "
|
||
"фатаграфій і відэафайлаў."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
|
||
msgid "Share Media On This Network"
|
||
msgstr "Дазволіць доступ да медыяфайлаў у гэтай сетцы"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
|
||
msgid "Shared Folders"
|
||
msgstr "Супольна даступныя папкі"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "слупок"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Дадаць папку"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "Выдаліць папку"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
|
||
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Публікацыя асабістых файлаў дазволіць вам даць іншым карыстальнікам сеткі "
|
||
"доступ да вашай папкі Публічнае праз: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
|
||
msgid "Share Public Folder On This Network"
|
||
msgstr "Публікацыя папкі публічных файлаў у сетцы"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
|
||
msgid "Require Password"
|
||
msgstr "Патрабаваць пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце дазволіць аддаленым карыстальнікам далучацца да гэтай сістэмы з "
|
||
"дапамогай наступнага загаду SSH:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
|
||
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце дазволіць аддаленым карыстальнікам кіраваць вашым экранам, "
|
||
"далучыўшыся да: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
|
||
msgid "Remote View"
|
||
msgstr "Аддалены прагляд"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Аддаленае кіраванне"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
|
||
msgid "Approve All Connections"
|
||
msgstr "Дазваляць усе злучэнні"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
|
||
msgid "Show Password"
|
||
msgstr "Паказваць пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Гук"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змяненне гучнасці, уваходаў і выхадаў для гуку, а таксама прызначэнне гукаў "
|
||
"для падзей"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Карта;Мікрафон;Гучнасць;Гук;Затуханне;Баланс;Bluetooth;Навушнікі;"
|
||
"Аўдыягарнітура;Аўдыя;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Брэх"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Кропля"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Шкло"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Гідралакатар"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Левы"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Правы"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Задні"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Пярэдні"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Мінімум"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максімум"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Баланс:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Затуханне:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "Саб_вуфер:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Без узмацнення"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Профіль:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u выхад"
|
||
msgstr[1] "%u выхады"
|
||
msgstr[2] "%u выхадаў"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u уваход"
|
||
msgstr[1] "%u уваходы"
|
||
msgstr[2] "%u уваходаў"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Сістэмныя гукі"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Праверыць дынамікі"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Дэтэктар пікаў"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Прыстасаванне"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Праверка дынамікаў для %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "_Гучнасць вываду:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вывад"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "Вы_бар прыстасавання для вываду гуку:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Настройкі выбранага прыстасавання:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Увод"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "Гучнасць у_воду:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Узровень уводу:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "В_ыбар прыстасавання для ўводу гуку:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Гукавыя эфекты"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Гу_чнасць сігналаў:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Праграмы"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "У гэты момант ні адна праграма не грае і не запісвае гук."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Убудаваны"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Настройкі гуку"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Праверка гуку для падзей"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Прадвызначана"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "З матыва"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Выбар гуку сігналу:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Спыніць"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Праверыць"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Сабвуфер"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Уласны"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дапамога для зроку, слыху, уводу, а таксама кіравання паказальнікам мышы"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіятура;Мыш;a11y;Даступнасць;Абмежаваныя магчымасці;Інвалід;Кантраснасць;"
|
||
"Маштабаванне;Чытач з экрана;тэкст;шрыфт;памер;AccessX;Грузкія клавішы;"
|
||
"Марудныя клавішы;Рыкашэтныя клавішы;Мышыныя клавішы;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
|
||
msgstr "_Заўжды паказваць меню ўніверсальнага доступу"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Зрок"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "_Высокая кантраснасць"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "_Павелічэнне тэксту"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Маштабаванне"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "_Чытач з экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "_Гучныя клавішы"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Слых"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "_Візуалізацыя сігналаў"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "_Экранная клавіятура"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "Пам_очнік для пісьма (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Паказальнік і пстрычкі"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "_Мышыныя клавішы"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "Памо_чнік для пстрыкання"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Чытач з экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr "Чытач з экрана прамаўляе тэкст, паказаны ў фокусе паказальніка мышы."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "_Screen Reader"
|
||
msgstr "_Чытач з экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Sound Keys"
|
||
msgstr "Гучныя клавішы"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
|
||
msgstr "Пішчаць пры ўключэнні Num Lock ці Caps Lock."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Візуалізацыя сігналаў"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "Візуальна азначаць гукавы сігнал."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Праверыць успышку"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Flash the _window title"
|
||
msgstr "Мільгаць _загалоўкам акна"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "Мільгаць усім _экранам"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Памочнік для пісьма"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "_Грузкія клавішы"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Лічыць паслядоўна націснутыя клавішы-мадыфікатары адзіным спалучэннем"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Выключаць пры адначасовым націску дзвюх клавіш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Звінець пры націску клавішы-_мадыфікатара"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "_Марудныя клавішы"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Затрымка паміж націскам клавішы і яе прыняццем"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "_Прымальная затрымка:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Кароткая"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Затрымка ўводу для марудных клавіш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Доўгая"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Звінець пры націску _клавішы"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "Звінець, калі клавіша _прынята"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Звінець, калі клавіша не _прынята"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "_Рыкашэтныя клавішы"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ігнараванне паўторных націскаў клавіш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Кароткая"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Затрымка ўводу для рыкашэтных клавіш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Доўгая"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "_Уключэнне з дапамогай клавіятуры"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Уключаць і выключаць функцыі даступнасці з дапамогай клавіятуры"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Памочнік для пстрыкання"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "_Сімуляцыя паўторнай пстрычкі"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Выклік паўторнай пстрычкі пры зацісканні галоўнай кнопкі"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Кароткая"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Затрымка паўторнай пстрычкі"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Доўгая"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Пстрычка з _затрымкай"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Выклік пстрычкі пры заміранні паказальніка"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Затрымка:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Кароткая"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Доўгая"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_Парог руху:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малы"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Вялікі"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Малая"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Вялікая"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "На ўвесь экран"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Верхняя палавіна"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Ніжняя палавіна"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Левая палавіна"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Правая палавіна"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Опцыі маштабавання"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Маштабаванне"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr "Павелічэнне:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "Следаваць за паказальнікам мышы"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "Частка экрана:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr "Лупа распаўсюджваецца за межы экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Заўсёды трымаць паказальнік лупы ў цэнтры"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr "Паказальнік лупы ссоўвае змест экрана навокал"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr "Паказальнік лупы перамяшчаецца разам са зместам экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Размяшчэнне лупы:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Лупа"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Таўшчыня:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Тонка"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Тоўста"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Даўжыня:"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Колер:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr "Перакрыжаванне:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "Закрывае паказальнік мышы"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Перакрыжаванне"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "White on black:"
|
||
msgstr "Белы на чорным:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Яркасць:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Кантраснасць:"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колер"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Цалкам"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нізкая"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нізкая"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Каляровыя эфекты:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Каляровыя эфекты"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Звычайны"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Адміністратар"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "_Поўнае імя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Тып конта"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next login"
|
||
msgstr "Дазволіць карыстальніку наставіць пароль пры наступным уваходзе"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Зараз жа наставіць пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Праверыць"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карпаратыўны ўваход дазваляе выкарыстоўваць на гэтым прыстасаванні наяўны "
|
||
"конт, якім цэнтралізавана кіруе адміністратар сеткі."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Дамен"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go online to add\n"
|
||
"enterprise login accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перайдзіце ў сеціўны рэжым,\n"
|
||
"каб дадаць карпаратыўныя конты."
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_Увесці ў дамен"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Імя адміністратара дамена"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для карыстання сістэмай карпаратыўнага ўваходу ў сеанс спачатку\n"
|
||
"трэба ўвесці гэты камп'ютар у дамен. Папрасіце сістэмнага адміністратара\n"
|
||
"ўвесці пароль для дамена."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "І_мя адміністратара"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Пароль адміністратара"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Левы вялікі палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Левы сярэдні палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Левы безыменны палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Левы мезены палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Правы вялікі палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Правы сярэдні палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Правы безыменны палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Правы мезены палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Уключэнне ўваходу з дапамогай сканера адбіткаў пальцаў"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Правы ўказальны палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Левы ўказальны палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "Іншы па_лец:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашы адбіткі пальцаў паспяхова захаваныя. Цяпер вы можаце ўвайсці ў сеанс з "
|
||
"дапамогай сканера адбіткаў."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Карыстальнікі"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Стварэнне і выдаленне карыстальнікаў, а таксама змяненне пароля"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уваход;Сеанс;Імя карыстальніка;Адбітак пальцаў;Сканер;Аватар;Лагатып;Выява;"
|
||
"Твар;Вобраз;Пароль;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Login History"
|
||
msgstr "Гісторыя ўваходаў"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Verify New Password"
|
||
msgstr "П_ацвярджэнне новага пароля"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "_Новы пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "_Бягучы пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Змяніць"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Змяненне фатаграфіі для:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберыце выяву, якая будзе паказаная на экране ўваходу для гэтага конта."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Галерэя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Знайсці болей выяў"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Зрабіць фотаздымак"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Агляд"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Фатаграфія"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Звесткі аб конце"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Дадаць конт карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Выдаліць конт карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Параметры ўваходу"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "_Аўтаматычны ўваход"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "_Уваход з дапамогай адбіткаў пальцаў"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Значок карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Мова"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Настройкі з папярэдняга ўваходу"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Настройка карыстальніцкіх контаў"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Для змянення карыстальніцкіх даных патрабуецца ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "Новы пароль мусіць адрознівацца ад старога."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Паспрабуйце змяніць некалькі літар ці лічбаў."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Паспрабуйце яшчэ больш змяніць пароль."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "Пароль, які б не ўключаў вашага імені карыстальніка, быў бы мацнейшым."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Прыбярыце сваё імя карыстальніка з пароля."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Паспрабуйце прыбраць некаторыя словы з пароля."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Пазбягайце агульнавядомых слоў."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Пазбягайце перастановак у існуючых словах."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Паспрабуйце ўжыць болей лічбаў."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Паспрабуйце ўжыць больш літар верхняга рэгістра."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Паспрабуйце ўжыць больш літар ніжняга рэгістра."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr "Паспрабуйце ўжыць больш асаблівых знакаў, напрыклад, пунктуацыйных."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "Паспрабуйце мяшанку з літар, лічбаў і пунктуацыйных знакаў."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Не паўтарайце адзін і той жа знак."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паспрабуйце зрабіць тыпы ўжытых знакаў больш разнастайнымі: перамяшайце "
|
||
"літары, лічбы і пунктуацыйныя знакі."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Пазбягайце такіх паслядоўнасцяў, як 1234 ці abcd."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
msgstr "Дадайце больш літар, лічбаў і спецыяльных знакаў."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перамяшайце літары верхняга і ніжняга рэгістра, ужыйце адну ці некалькі "
|
||
"лічбаў."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
|
||
"stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добры пароль! Але дадаўшы яшчэ літар, лічбаў і пунктуацыйных знакаў, вы "
|
||
"зробіце яго яшчэ мацнейшым."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Weak"
|
||
msgstr "Трываласць: слабая"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Low"
|
||
msgstr "Трываласць: нізкая"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Medium"
|
||
msgstr "Трываласць: сярэдняя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Good"
|
||
msgstr "Трываласць: добрая"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: High"
|
||
msgstr "Трываласць: высокая"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося ідэнтыфікавацца"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Новы пароль надта кароткі"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Новы пароль надта просты"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Стары і новы паролі надта падобныя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Новы пароль ужо нядаўна выкарыстоўваўся."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Новы пароль мусіць змяшчаць лічбы ці спецыяльныя знакі"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Ваш пароль змяніўся пасля апошняй ідэнтыфікацыі ў сістэме!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Новы пароль не змяшчае дастатковай колькасці разнастайных знакаў"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невядомая памылка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35
|
||
msgid "Should match the web address of your account provider."
|
||
msgstr "Павінна адпавядаць сеціўнаму адрасу правайдара вашага конта."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Не ўдалося дадаць конт"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта назва будзе ўжыта для дамашняй папкі і не можа быць зменена пазней."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Паролі адрозніваюцца."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць конт"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Адсутнічае магчымасць ідэнтыфікацыі ў гэтым дамене"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Не ўдалося далучыцца да дамена"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn't work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хібнае імя для ўваходу.\n"
|
||
"Паспрабуйце яшчэ раз."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn't work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хібны пароль для ўваходу.\n"
|
||
"Паспрабуйце яшчэ раз."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Не ўдалося ўвайсці ў дамен"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096
|
||
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "Не ўдалося адшукаць дамен. Можа, вы памыліліся ў яго напісанні?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Дадаць карыстальніка"
|
||
|
||
#. Create enterprise toggle button.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "_Карпаратыўны ўваход"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам не дазволена даступацца да гэтага прыстасавання. Звярніцеся да "
|
||
"сістэмнага адміністратара."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Прыстасаванне ўжо выкарыстоўваецца."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Узнікла ўнутраная памылка."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Уключана"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Выдаліць зарэгістраваныя адбіткі пальцаў?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Выдаліць адбіткі пальцаў"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці вы хочаце выдаліць вашы зарэгістраваныя адбіткі пальцаў і такім чынам "
|
||
"выключыць магчымасць уваходу з дапамогай адпаведнага прыстасавання?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Зроблена!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да прыстасавання \"%s\""
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Не ўдалося пачаць запіс адбіткаў пальцаў з прыстасавання \"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Не ўдалося даступіцца ні да аднаго сканера адбіткаў пальцаў"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Звярніцеся да сістэмнага адміністратара па дапамогу."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб магчы ўвайсці ў сеанс з дапамогай адбіткаў пальцаў, спачатку трэба "
|
||
"захаваць іх, выкарыстаўшы прыстасаванне \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Выбар пальца"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Запіс адбіткаў пальцаў"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "На гэтым тыдні"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "На мінулым тыдні"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %b, %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:267
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "Сеанс закончаны"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:273
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "Сеанс запушчаны"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Вызначыце іншы пароль."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Паўтарыце ўвод вашага бягучага пароля."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Паролі адрозніваюцца."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Выключыць выяву"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
msgid "Take a photo…"
|
||
msgstr "Зрабіць фотаздымак..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
msgid "Browse for more pictures…"
|
||
msgstr "Знайсці болей выяў..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваецца: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Немагчыма аўтаматычна далучыцца да дамена такога тыпу"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Дамен ці рэгіён не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Не ўдалося ўвайсці як %s у дамен %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Хібны пароль, паўтарыце спробу"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося злучыцца з даменам %s: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Іншыя конты"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць уласны конт."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s яшчэ карыстаецца сеансам"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы выдаліце карыстальніка, які дасюль карыстаецца сеансам, гэта можа "
|
||
"прывесці да няўзгодненага стану сістэмы."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Ці вы хочаце пакінуць файлы карыстальніка %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры выдаленні конта карыстальніка можна пакінуць яго хатні каталог, пошту і "
|
||
"часовыя файлы."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Выдаліць файлы"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Пакінуць файлы"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Конт выключаны"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Мусіць быць вызначаны пры ўваходзе"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "У сістэме"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Не ўдалося звязацца са службай контаў"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Праверце, што AccountService усталяваны і ўключаны."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб учыніць змены,\n"
|
||
"спачатку пстрыкніце ў значок \"*\""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Стварыць конт карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб стварыць конт карыстальніка,\n"
|
||
"спачатку пстрыкніце ў значок \"*\""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучаны конт карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб выдаліць вылучаны конт карыстальніка,\n"
|
||
"спачатку пстрыкніце ў значок \"*\""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Мой конт"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Карыстальнік з імем \"%s\" ужо існуе"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка не можа пачынацца са знака \"-\""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
|
||
"digits and any of characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Імя карыстальніка мусіць складацца толькі з літар англійскага алфавіта, "
|
||
"лічбаў і знакаў \".\", \"-\" ці \"_\"."
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %b, %Y"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Прызначыць кнопкі"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Прызначыць функцыі кнопкам"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб змяніць скарот, выберыце \"Націск кнопкі\", націсніце спалучэнне клавіш "
|
||
"і затрымайце іх у такім стане. Каб выдаліць гэты скарот, проста націсніце "
|
||
"Backspace."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кранайце мэтавыя маркеры, якія ўзнікаюць на экране, каб адкалібраваць "
|
||
"планшэт."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "Апазнаны памылковы дотык, перазапуск калібравання..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Уверх"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Уніз"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічога"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Націск кнопкі"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Пераключэнне манітора"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Паказаваць экранную даведку"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Вывад:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Захоўваць прапорцыі (letterbox):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Прывязаць да аднаго манітора"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d з %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Прывязка да манітора"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Планшэт Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr "Настройка кнопак і чуласці стыла графічных планшэтаў"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Планшэт;Wacom;Стыло;Сцірка;Мыш;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Планшэт (абсалютныя каардынаты)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Чулая панэль (адносныя каардынаты)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Настройкі планшэта"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Планшэт не апазнаны"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Падлучыце або ўключыце ваш планшэт Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Настройкі Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Прывязаць да манітора..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Прызначыць кнопкі..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Дапасаванне распазнавальнасці манітора"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "Дапасаваць настройкі мышы"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Рэжым адсочвання перамяшчэнняў"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Арыентацыя на ляўшу"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063
|
||
msgid "Left Ring"
|
||
msgstr "Левае кола"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Левае дотыкавае кола, рэжым #%d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094
|
||
msgid "Right Ring"
|
||
msgstr "Правае кола"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Правае дотыкавае кола, рэжым #%d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147
|
||
msgid "Left Touchstrip"
|
||
msgstr "Левая дотыкавая паласа"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Левая дотыкавая паласа, рэжым #%d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178
|
||
msgid "Right Touchstrip"
|
||
msgstr "Правая дотыкавая паласа"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Правая дотыкавая паласа, рэжым #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Пераключальнік рэжыму левага дотыкавага кола"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Пераключальнік рэжыму правага дотыкавага кола"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Пераключальнік рэжыму левай дотыкавай паласы"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Пераключальнік рэжыму правай дотыкавай паласы"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "Пераключальнік рэжыму #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "Левая кнопка #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "Правая кнопка #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "Верхняя кнопка #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "Ніжняя кнопка #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Новы клавіятурны скарот..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Няма дзеяння"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Левая пстрычка"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Сярэдняя пстрычка"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Правая пстрычка"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Пракрутка ўверх"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Пракрутка ўніз"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Пракрутка ўлева"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Пракрутка ўправа"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Наперад"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Стыло"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Адчувальнасць ціску сціркі"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Нізкая"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Верхняя кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Ніжняя кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Адчувальнасць ціску кончыка стыла"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:69
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Уключыць падрабязны рэжым"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:70
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Паказаць кароткі агляд"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:71
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Тэкставы пошук"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:72
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Паказаць назвы панэляў і выйсці"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
|
||
#: ../shell/cc-application.c:75
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:76
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Патрэбная панэль настройкі"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:76
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[ПАНЭЛЬ] [АРГУМЕНТ...]"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:142
|
||
msgid "- Settings"
|
||
msgstr "- Настройкі"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Каб убачыць поўны спіс наяўных опцый загаднага радка, выканайце \"%s --help"
|
||
"\".\n"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:190
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Наяўныя панэлі:"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:325
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:326
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выйсці"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1479
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Усе настройкі"
|
||
|
||
#. Add categories
|
||
#: ../shell/cc-window.c:866
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Асабістыя настройкі"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:867
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Апаратура"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:868
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Сістэма"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:1588 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройкі"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Настройкі;"
|
||
|