gnome-control-center/po/ru.po
2002-06-10 12:10:48 +00:00

2833 lines
98 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Max Valianskiy <maxcom@vinchi.ru> 1998-99
# Sergey Panov <sipan@mit.edu> 1999
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 11:03+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-10 11:16+04:00\n"
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr "_Включить специальные возможности клавиатуры"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Невозможно импортировать установки AccessX из файла \"%s\""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Выбрать AccessX файл CDE"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "Настроить Специальные возможности клавиатуры"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Проверка</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr "Поавать сигнал, когда модификатор нажат"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Подавать один сигнал, когда LED-индикатор загорается и два сигнала, когда "
"гаснет"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
msgid "Beep when:"
msgstr "Подавать сигнал, когда "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Включить \"_медленные\" клавиши"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr "Включить \"скаущие\" клавиши"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "Включить \"пози_ционирующие\" клавиши"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "Включить \"за_липающие\" клавиши"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr "Включить \"перекл_ючающие\" клавиши"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Игнорировать все последовательные нажатия ОДНОЙ клавиши, если они происходят "
"в указанный пользователем промежуток времени."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
msgstr "Настроить Специальные возможности клавиатуры (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr "Максимальная скорость _указателя :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Принимать только те клавиши, которые были нажаты и задержаны на определённый "
"пользователем период времени."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Генерировать несколько нажатий клавиш одновременно по последовательному "
"нажатию клавиш-модификаторов"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr "Начинать перемеать после долгого нажатия :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr "Время ускорения до м_аксимальной скорости :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Сделать цифровую клавиатуру панелью управления мыши."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
msgstr ""
оавать сигнал при включении/выключении специальных возможностей клавиатуры"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
msgstr "_Отключить при неиспользовании в течении "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr "_Игнорировать нажатия в период :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr "Им_портировать файл AccessX из CDE"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Клавиатура"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
msgid "_Misc"
msgstr "_Разное"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr "Принимать нажатия тол_ько после :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
"_Отключать \"залипающие\" клавиши,\n"
"когда две клавиши нажаты одновременно"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
msgid "key is _accepted"
msgstr "клавиша прин_ята"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
msgid "key is _pressed"
msgstr "клавиша наата"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
msgid "key is _rejected"
msgstr "клавиша _не принята"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
msgid "key is re_jected"
msgstr "клавиша н_е принята"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
msgid "msecs"
msgstr "мсек"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
msgid "pixels/sec"
msgstr "пикселей/сек"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor"
msgstr "_Цвет"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color"
msgstr "Цвет сева"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color"
msgstr "Цвет с_права"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color"
msgstr "Цвет серху"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color"
msgstr "Цвет с_низу"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "О_бои"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "Ц_ентрированная"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "Мас_штабированная"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "Раст_янутая"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "Не_т картинки"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "_Picture"
msgstr "Ка_ртинка"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:558
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Запрос и сохранение старых настроек"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:584
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Настроить фон"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Просмотр образца картинки фона."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Образец фона"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Bor_der the picture with a:"
msgstr "Окай_млять картинку, используя"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Горизонтальный переход"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Выберите цвет"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Параметры картинки:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Посмотреть образец"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Первичный цвет"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Вторичный цвет"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Сплошной цвет"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Имя файла картинки фона."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Чтобы установить картинку фона, перенесите сюда изображение или щёлкните для "
"выбора."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикальный переход"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Вы можете перетаскивать файлы\n"
"в окно, чтобы установить \n"
"картинку в качестве фона."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Change the desktop background"
msgstr "Настроить фон рабочего стола"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Невозможно запустить менеджер установок \"gnome2-settings-daemon\".\n"
"Без менеджера установок среды GNOME некоторые настройки могут не иметь "
"эффекта. Либо это проблемы с Bonobo, либо иной менеджер настроек (например, "
"KDE) может быть уже запущен и конфликтовать с менеджером настроек среды "
"GNOME."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Только применить установки и выйти"
#: capplets/common/capplet-util.c:315
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Возникла ошибка при отображении справки: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i из %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Перемещение: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Из: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "В: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Из URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, откуда происходит перемещение"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "В URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, куда происходит перемещение"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Часть выполнена"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Часть передачи выполнена"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Текущий индекс URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Текущий индекс URI - начинается с 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Всего URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Общее число URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединение..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Передача..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Ключ GConf, к которому подключён этот редактор свойств"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Обратный вызов"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Произвести этот обратный вызов, когда значение, связанное с этим ключом, "
"изменится"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Изменить набор"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Набор изменений GConf содержит данные, которые будут направлены по "
"приминении к клиенту"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Обратный вызов передачи к виджету"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные передаются от GConf к "
"клиенту"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Обратный вызов передачи от виджета"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные переданы от клиента к "
"GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Управление интерфейсом"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Объект, управляющий свойством (обычно виджет)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Данные объекта редактора свойств"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Пользовательские данные, требуемые частным редактором свойств"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Обратный вызов освобождения данных редактора свойств"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Обратный вызов, вызываемый, когда редактор данные обёекта редактора свойств "
"освобождаются"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Не удалось найти файл \"%s\".\n"
"\n"
"Убедитесь, что он существует и попробуйте снова, или выберите иную картинку "
"для фона."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Неизвестно, как открыть файл \"%s\".\n"
"Возможно это ещё неподдерживаемый тип картинки.\n"
"\n"
"Выберите иную картинку, пожалуйста"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr "Выберите изображение."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Выберите приложения, используемые по умолчанию"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Предпочитаемые приложения"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Укажите имя и команду для этого редактора"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "При_нимает URL"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Дру_гой редактор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Дру_гая программа просмотра справки:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Дру_гой терминал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Дру_гой веб-браузер:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Коман_да:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Свойства другого редактора"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Программа просмотра справки по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Терминал по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Веб-браузер по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Диспетчер окон по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Флаг \"Е_xec\":"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Программа просмотра справки"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Выберите диспетчер окон. Вам надо будет нажать \"Применить\", сделать "
"несколько пасов руками и станцевать ритуальный танец чтобы это заработало."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Запускать в _терминале"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Это приложение может открывать _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Это приложение может открывать н_есколько файлов"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Это приложение должно быть запущено в _оболочке"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "По_нимает Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Использовать этот _редактор для открытия текстовых файлов в менеджере файлов"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-браузер"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Диспетчер окон"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Name:"
msgstr "Наи_менование:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "_Настроить..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Выбрать программу просмотра справки:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Выбрать терминал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Выбрать веб-браузер:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Выбрать редактор:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Accessibility"
msgstr "Специальные возможности"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Настроить Специальные возможности"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные установки"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Меню Центра управления"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Диспетчер окон Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Конфигурация внешнего вида окон"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "Конфигурация комбинаций клавиш"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "Конфигурация фокусировки окон"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Поведение фокуса"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "Конфигурация свойств окон"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Совпадающие окна"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "Конфигурация минимизации и максимизации окон"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Минимизация и максимизация"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "Конфигурация настроек оконного менеджера"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Конфигурация различных свойств окон"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "Конфигурация перемещения/изменения размера"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Перемещение и размеры"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "Конфигурация размещения окон"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Размещение"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Включить звуки событий оконного менеджера"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Конфигурация рабочих мест"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Рабочие места"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Унаследованные приложения"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Настроить унаследованные приложения (grdb)"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr "Текстовый процессор"
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr "Опубликованные материалы"
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Электронная таблица"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr "Диаграмма"
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Векторная графика"
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr "Всемирная паутина"
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr "Простой текст"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Расширенный язык разметки (XML)"
#: capplets/file-types/category-names.h:18
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr "Финансы"
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr "Разработка программ"
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr "Исходный код"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:727
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:723
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:725
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:223
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:230
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Типы файлов и программы"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Указать, какие программы используются для открытия или просмотра файлов "
"каждого типа"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Add _file type..."
msgstr "Добавить _тип файла..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _service..."
msgstr "Добавить с_ервис..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Default action"
msgstr "Действие по умолчанию"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192
msgid "Edit file type"
msgstr "Изменить тип файла"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "Типы файлов и сервисы Интернета"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Filename extensions"
msgstr "Расширения имён файлов"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Look at content"
msgstr "Смотреть содержимое"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Needs _terminal"
msgstr "Требует тер_минал"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Program to run"
msgstr "Запускаемая программа"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Run a program"
msgstr "Запустить программу"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Use category _defaults"
msgstr "Использовать _умолчания для категории"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Использовать _умолчания для родительской категории"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Viewing component"
msgstr "Просмотр компонента"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "Доб_авить"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "_Category"
msgstr "_Категория"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "_Choose..."
msgstr "_Выбрать..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Edit..."
msgstr "_Изменить..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_MIME Type"
msgstr "Тип _MIME"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Name"
msgstr "На_именование"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Program"
msgstr "_Программа"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run"
msgstr "Запускаемая _программа"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol name"
msgstr "На_именование протокола"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "У_брать"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr "Изменить категорию файла"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel, содержащая данные категории"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr "Информация о категории MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Структура, содержащая информацию о категориях MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:546
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:231
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
"Нижележащая модель, которая будет уведомлена, когда кнопка OK будет нажата"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238
msgid "MIME type information"
msgstr "Информация о типе MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:239
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Структура с данными типа MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245
msgid "Is add dialog"
msgstr "Является диалогом добавления"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:246
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "\"Истина\", если это диалог для добавления типа MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:295
msgid "Add file type"
msgstr "Добавить тип файла..."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:437
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:726
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
"Недопустимый тип MIME. Введите правильный тип MIME или оставьте поле пустым, "
"чтобы он был сгенерирован."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:730
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr "Тип MIME с таким названием уже существует."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:800
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:805
msgid "Choose a file category"
msgstr "Выберите категорию файла"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:729
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Модель только для категорий"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Сервисы Интернет"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Изменить информацию о сервисе"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Информация о сервисе"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Структура, содержащая информацию о сервисе"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Добавление"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "\"Истина\", если это диалог добавления сервиса"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add service"
msgstr "Добавить сервис..."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Введите наименование протокола."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Неправильное наименование протокола. Введите наименование протокола без "
"пробелов и знаков пунктуации."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Протокол с таким именем уже существует."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Неизвестные типы сервисов"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "Всемирная паутина"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Подробная документация"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Страницы руководства (man)"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Передача электронной почты"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Документация среды GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
msgstr ""
"Изменить шрифт, используемый рабочим столом и приложениями по умолчанию"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Font Preferences"
msgstr "Настроить шрифт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Установить шрифт для приложений"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Установить шрифт для пиктограмм на рабочем столе"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Standard _application font:"
msgstr "Стандартный шрифт _приложения:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Шрифт _рабочего стола:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатор ускорителя"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавиша ускорителя"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
#: libbackground/applier.c:521
msgid "Disabled"
msgstr "Выкл."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Напечатайте новый ускоритель или нажмите Backspact для очистки"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Напечатайте новый ускоритель"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестное действие>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602
msgid "Window Management"
msgstr "Управление окнами"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Ошибка установки нового ускорителя в базе данных конфигурации: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Невозможно найти клавиатурные темы. Это значит, что установка GTK+ является "
"неполной."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Щёлкните для получения списка схем клавиатурной навигации."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш клавиатуры"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr "Схема клавиатурной _навигации для использования в приложениях:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
"Для назначения действию комбинации щёлкните по столбцу комбинации и нажмите "
"комбинацию клавиш, которую хотите ассоциировать с действием."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Комбинации клавиш _Рабочего стола:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr "Ассоциировать комбинации клавиш с действиями панели"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Специальные возможности"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Просто применить установки и выйти (только для совместимости; теперь "
"обрабатывается демоном)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<i>fast</i>"
msgstr "<i>высокая</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<i>loud</i>"
msgstr "<i>громкий</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<i>quiet</i>"
msgstr "<i>тихий</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<i>slow</i>"
msgstr "<i>низкая</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Ку_рсор мигает в текстовых полях"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Высокая"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Key_press makes sound"
msgstr "При наатии клавиши раздаётся звук"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Гудок клавиатуры"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Настроить клавиатуру"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "_Повтор нажатой клавиши"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "Гудок клавиатуры _включён"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "Гудок клавиатуры в_ыключен"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "Громкость щелчка клавиши"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Long"
msgstr "Длинная"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Medium"
msgstr "Средняя"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Repeat Rate"
msgstr "Скорость повтора"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "Ск_орость повтора:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr "Установите частоту мигания курсора в тексте."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr "Установите громкость щелчка при нажатии клавиши."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Short"
msgstr "Короткая"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Низкая"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
"get your attention."
msgstr ""
"Гудок клавиатуры -- это <i>звук</i>, которым система пытается привлечь "
"внимание."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Very Fast"
msgstr "Очень высокая"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Very Short"
msgstr "Очень короткая"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid ""
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
"right."
msgstr ""
"Вы можете сконфигурировать специальные возможности клавиатуры путём вызова "
"диалога \"Специальные возможности\" в Настройках рабочего стола или путём "
"нажатия кнопки справа."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Accessibility..."
msgstr "Спе_циальные возможности"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Blink speed:"
msgstr "Скорость _мигания:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "Дру_гой гудок клавиатуры:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "Заержка перед повтором:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Volume:"
msgstr "Гр_омкость:"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Настроить клавиатуру"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Неизвестный курсор</>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Курсор по умолчанию - текущий</b>\n"
"Курсор по умолчанию поставляемый с X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Курсор по умолчанию</b>\n"
"Курсор по умолчанию поставляемый с X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Белый курсор - текущий</b>\n"
"Инвертированный курсор по умолчанию"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Белый курсор</b>\n"
"Инвертированный курсор по умолчанию"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Большой курсор - текущий</b>\n"
"Увеличенная версия обычного курсора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Большой курсор</b>\n"
"Увеличенная версия обычного курсора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Большой белый курсор - текущий</b>\n"
"Увеличенная версия белого курсора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Большой белый курсор</b>\n"
"Увеличенная версия белого курсора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>Внимание:</b> Для того чтобы установки подействовали, надо выйти и заново "
"войти в систему."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Высокая</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Высокая</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Большая</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Низкая</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Низкая</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Малая</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr "Рисует вокруг курсора отметку при нажатии клавиши Ctrl."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема курсора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "Курсоры"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Задержка двойного щелчка"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетаскивание и оставление"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "Режим мыши под левую руку меняет местами левую и правую кнопки мыши."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Найти указатель"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Максимальное время между щелчками в двойном щелчке. Используйте поле справа "
"для проверки."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Движение"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Ориентация мыши"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настроить мышь"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
"Установить расстояние, на которое должен быть смещён курсор для "
"перетаскивания элемента."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Установить скорость курсора."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Уско_рение:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "Зад_ержка (сек):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Настроить мышь под _левую руку"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чувствительность:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "Пок_азывать положение курсора когда нажата клавиша Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Порог:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Настроить мышь"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "Network Preferences"
msgstr "Настроить сеть"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Установки прокси типа HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "P_ort:"
msgstr "По_рт:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пар_оль:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Pro_xy requires a username and password"
msgstr "Проси требует имя пользователя и пароль"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:"
msgstr "И_мя пользователя:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr "Использовать _прокси типа HTTP"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "Настроить звук"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Включать сервер звука при запуске"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Sound _Events"
msgstr "Звуки _событий"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "_General"
msgstr "_Общие"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Звуки _для событий"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Настроить использование звука в среде GNOME"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Эники-беники ели вареники"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Образец выбранных выше тем можно просмотреть здесь."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Образец кнопки"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Образец кнопки отметки"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Образец текстового поля"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Вложенное меню"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 1"
msgstr "Элемент 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Другой элемент"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Радио-кнопка 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Радио-кнопка 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Один"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Два"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
msgstr "Изменить внешний вид кнопок, полос прокрутки и т.п."
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
msgstr "Настроить темы Gtk+"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Install new theme"
msgstr "Установить новую тему"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Installed Themes"
msgstr "Установленные темы"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "List of available GTK+ themes"
msgstr "Список доступных тем Gtk+"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Новые темы могут быть также установленны перетаскиванием их в окно."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "_Перейти в каталог тем"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "_Install"
msgstr "_Установить"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "_Install new theme..."
msgstr "_Установить новую тему..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Местоположение новой темы:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
msgstr "Изменить отображение панелей инструментов и меню"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "Панели инструментов и меню"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Установить поведение приложений среды GNOME по умолчанию"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "Образец того, как строка меню будет выглядеть с этими установками."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr ""
"Образец того, как панель инстументов будет выглядеть с этими установкми."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "Icons Only"
msgstr "Только пиктограммы"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Item 2"
msgstr "Элемент 2"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Item 3"
msgstr "Элемент 3"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 1"
msgstr "Элемент Меню 1"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 2"
msgstr "Элемент меню 2"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 3"
msgstr "Элемент меню 3"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu Item 4"
msgstr "Элемент меню 4"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Menu Item 5"
msgstr "Элемент меню 5"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Menu items can have _icons"
msgstr "Элементы меню могут содержать _пиктограммы"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "New File"
msgstr "Создать файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Помещать текст за пиктограммами"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Menubar"
msgstr "Образец панели меню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "Образец панели инструментов"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Выберите стиль панели инструментов."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Текст под пиктограммами"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "Text Only"
msgstr "Только текст"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
msgstr "Настроить панели инструментов и меню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Панели меню могут быть _отцеплены и перемещены"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "Панели инструментов им_еют: "
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
msgid "Window Preferences"
msgstr "Настроить окно"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "Apply Now"
msgstr "Применить сейчас"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Выбирать окна, когда указательмыши находится над ним"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "Titlebar Font"
msgstr "Шрифт заголовка"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "Window Border Appearance"
msgstr "Внешний вид рамки окна"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Manager:"
msgstr "Диспетчер окон:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Настроить окно"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Центр управления средой GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Размещение"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Размещение, используемое для этого окна капплетов"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Объект каталога капплета"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Просматриваемы каталог капплетов"
#: control-center/capplet-dir-view.c:335
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Макс Валянский <maxcom@vinchi.ru>\n"
"Сергей Панов <sipan@mit.edu>\n"
"Валёк Филиппов <frob@df.ru>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Центр управления средой GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:347
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Менеджер свойств рабочего стола."
#: control-center/capplet-dir-view.c:485
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Центр управления средой GNOME: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Об этой программе"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Информация о Центре управления"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "_О программе..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents..."
msgstr "_Сдержание справки..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Средство конфигурации среды GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Использовать оболочку, даже если запущен Nautilus."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не удалось инициализировать Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Невозможно создать каталог \"%s\".\n"
"Это необходимо для возможности изменения курсора."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Комбинация клавиш (%s) определена для нескольких действий\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Комбинация клавиш (%s) определена несколько раз\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Комбинация клавиш (%s) полностью не определена\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Комбинация клавиш (%s) недопустима\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Комбинация клавиш (%s) уже используется\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Ошибка при попытке запустить (%s),\n"
"которая привязана к клавише (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Возникла ошибка при запуске хранителя экрана:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Хранитель экрана не будет работать в этой сессии."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Не показывать это сообщение снова"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Не удалось загрузить звуковой файл %s в качестве сэмпла %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Ключ GConf %s установлен в тип %s, а ожидаемый тип был %s\n"
#: libbackground/applier.c:239
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libbackground/applier.c:240
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Тип bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для корневого окна или BG_APPLIER_PREVIEW "
"для просмотра"
#: libbackground/applier.c:247
msgid "Preview Width"
msgstr "Ширина образца"
#: libbackground/applier.c:248
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Ширина образца: По умолчанию 64"
#: libbackground/applier.c:255
msgid "Preview Height"
msgstr "Высота образца"
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Высота образца: По умолчанию 48"
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Нвозможно найти hbox, используется обычное выделение файла"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Звуковой файл для этого события не существует."
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Звуковой файл для этого события не существует.\n"
"Можно установить пакет gnome-audio\n"
"для набора звуков по умолчанию."
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "Файл для воспроизведения"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "Зв_уки"
#: libsounds/sound-view.c:251
msgid "_Play"
msgstr "_Воспроизвести"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Select sound file"
msgstr "Выбрать звуковой файл"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Запускается %s\n"
"(%d секунд осталось до истечения времени операции)"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Невозможно инициализировать диспетчер окон.\n"
"\tДругой диспетчер окон уже запущен и не может быть завершён\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Невозможно инициализировать диспетчер окон.\n"
"\t\"%s\" не стартовал\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Предыдущий дистпетчер окон не завершился\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Не удалось стартовать \"%s\".\n"
"Откат на предыдущий диспетчер окон \"%s\"\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Не удалось стартовать предыдущий диспетчер окон.\n"
"Запустите диспетчер окон вручную. Это можно сделать\n"
"путём выбора пунктоа \"Запустить программу\" в\n"
"главном меню\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464
msgid "OK"
msgstr "OK"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "эл.почта"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "Радио-кнопка 1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "Радио-кнопка 2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "Радио-кнопка 3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "Радио-кнопка 4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "Радио-кнопка 5"
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "Cвойства компакт-диска"
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "Настроить устройства проигрывания компакт-дисков"
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Общие настройки панели"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Панель"
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
#~ msgstr "Конфигурация запущенных программ, не входящих в сессию"
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Программы автозагрузки"
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "Выберите пиктограмму..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Тип MIME:"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Убрать"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Первое регулярное выражение: "
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Второе регулярное выражение: "
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Действия по типу MIME"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Пример: emacs %f"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "Выбрать файл..."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Вид"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Изменить"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Установить действия для %s"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Тип MIME"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Необходимо ввести тип MIME"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо добавить либо регулярное выражение,\n"
#~ "либо расширения имени файла"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Представьте новый тип MIME в формате:\n"
#~ "КАТЕГОРИЯ/ТИП\n"
#~ "\n"
#~ "Например:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Этот тип MIME уже существует"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать каталог\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Состояние не будет сохранено."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно получить доступ к каталогу\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Состояние не будет сохранено."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно сохранить файл\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "Состояние не будет сохранено."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать файл\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "Состояние не будет сохранено."
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
#~ msgstr "Настроить, как файлы будут ассоциированы и обработаны"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Типы MIME"
#~ msgid "Add Mime Type"
#~ msgstr "Добавить тип MIME"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Добавьте новый тип MIME\n"
#~ "Например: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Напечатайте расширение для этого типа MIME.\n"
#~ "Например: .html, .htm"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Расширение:"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Регулярное выражение"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Можно установить два регулярных выражения для идентификации типа MIME\n"
#~ "Эти поля необязательные."
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Протокол"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "Обработчики URL"
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "обработчик:"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (новое окно)"
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "Программа просмотра справки"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Программа просмотра справки (новое окно)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Установить"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "Настроить, какие программы будут использованы для отображения URL"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Ice WM"
#~ msgstr "Ice WM"
#~ msgid "Scwm"
#~ msgstr "Scwm"
#~ msgid "Window Maker"
#~ msgstr "Window Maker"
#~ msgid "twm"
#~ msgstr "twm"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Инициализировать установки сессии"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (текущий)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Запустить средство конфигурации для %s"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (не найден)"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Текущий диспетчер окон был изменён. Для того, чтобы эти изменения\n"
#~ "были сохранены, необходимо сохранить текущую сессию.\n"
#~ "Это можно сделать немедленно путём выбора кнопки \"Сохранить сессию\n"
#~ "сейчас\" ниже или позже либо путём выбора пункта \"Сохранить текущую "
#~ "сессию\"\n"
#~ "в меню \"Настройки\"в главном меню, либо путём отметки \"Сохранять "
#~ "текущую\n"
#~ "сессию\" при выходе из среды.\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Сохранить сессию позже"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Сохранить сессию сейчас"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Текущий диспетчер окон был изменён. Для того, чтобы эти изменения\n"
#~ "были сохранены, необходимо сохранить текущую сессию.\n"
#~ "Это можно сделать либо путём выбора пункта \"Сохранить текущую сессию\"\n"
#~ "в меню \"Настройки\"в главном меню, либо путём отметки \"Сохранять "
#~ "текущую\n"
#~ "сессию\" при выходе из среды.\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Добавить новый Диспетчер окон"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Наименование:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Команда:"
#~ msgid "Configuration Command:"
#~ msgstr "Команда конфигурации:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "Диспетчер окон управляется сессией"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "Наименование не может быть пустым"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "Команда не может быть пустой"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Изменить Диспетчер окон"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "Невозможно удалить текущий Диспетчер окон"
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Выбор Диспетчера окон"
#~ msgid "File Manager Font"
#~ msgstr "Шрифт файлового менеджера"
#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Свойства шрифта"
#~ msgid "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Проверка&lt;/b&gt;"
#~ msgid "Accepts Line _Number"
#~ msgstr "При_нимает номер строки"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Доб_авить..."
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Уалить"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Действия"
#~ msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;быстрее&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;громче&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;тишеt&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;медленнее&lt;/i&gt;"
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "Очень длинная"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "Зв_ук"
#~ msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Быстрее&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Выше&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Больше&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Ниже&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Медленнее&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Меньше&lt;/i&gt;"
#~ msgid "Theme Properties"
#~ msgstr "Настроить тему"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Пиктограммы и текст"
#~ msgid "Only Icons"
#~ msgstr "Только пиктограммы"
#~ msgid "Only Text"
#~ msgstr "Только текст"
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "В центре экрана"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "У указателя мыши"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу"
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
#~ msgstr "По умолчанию (Сильно растянуты)"
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "Кнопки диалога"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "Кнопки диалога содержат пиктограммы"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Диалоги"
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "Диалоги трактуются"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "Диалоги открываются"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Слева"
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "Выровнены слева"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "Как любое другое окно"
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "Панели меню отцепляются"
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "Панели меню имеют рамку"
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "Элементы меню содержат пиктограммы"
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "Меню могут быть разорваными"
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "Несколько документов"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Вкладки"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "Когда возможно, помещать диалоги над окнами приложений"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "Индикатор слева"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "Индикатор справа"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Справа"
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "Выровнены справа"
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "Раздельные окна"
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr "Установки не будут иметь эффекта до перезагрузки приложений"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Особенно диспетчером окон"
#~ msgid "Spread out"
#~ msgstr "растянуты"
#~ msgid "Spread out (big)"
#~ msgstr "Сильно растянуты"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "Когда возможно, панель состояния интерактивна"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "То же окно"
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "Панели инструментов"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "Использовать для кнопок панели инструментов только пиктограммы"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать для кнопок панели инструментов пиктограммы с текстом под ними"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Кнопки панели инструментов приподнимаются, когда указатель мыши над ними"
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "Панели инструментов могут быть отцеплены"
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "Панели инструментов имеют рамку"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "Панели инструментов имеют разделители"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Сверху"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "Когда возможно, использовать панель состояния вместо диалога"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "При открытии нескольких документов использовать"
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "При использовании вкладок, помещать их"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "Где Диспетчер окон поместит их"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "Не удалось загрузить картинку \"%s\"; отключение обоев."
#~ msgid "Starting esd\n"
#~ msgstr "Запуск esd\n"
#~ msgid "Stopping esd\n"
#~ msgstr "Остановка esd\n"
#~ msgid "Reloading events\n"
#~ msgstr "Перезагрузка событий\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Install theme:"
#~ msgstr "Установить новую тему..."
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Темы Gtk+"
#, fuzzy
#~ msgid "_Program to execute"
#~ msgstr "Выполняемая программа"
#~ msgid "Select which font to use"
#~ msgstr "Выбрать используемый шрифт"
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
#~ msgstr "Установки шрифта будут применяться только к новым программам."
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "Использовать другой шрифт."
#~ msgid "Gtk+ Theme Selector"
#~ msgstr "Выбор темы Gtk+"
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
#~ msgstr "Выбрать используемую тему gtk+"
#~ msgid ""
#~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the "
#~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the "
#~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse "
#~ "control pad."
#~ msgstr ""
#~ "\"Позиционирующие\" клавиши могут быть полезны пользователям \"залипающих"
#~ "\" клавиш или тем, кто не в состоянии пользоваться позиционирующим "
#~ "устройством или нуждается в управлении указателем по типу \"пиксел за "
#~ "пикселем\". После активации, цифровая часть клавиатуры становится панелью "
#~ "управления мыши."
#~ msgid ""
#~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might "
#~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform "
#~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in "
#~ "sequence. For example, if an application requires a user to "
#~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can "
#~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and "
#~ "release it, achieving the same result."
#~ msgstr ""
#~ "\"Залипающие\" клавиши могут быть полезны тем, кто печатает только одним "
#~ "пальцем или тем, кто использует рот или закреплённое на голове "
#~ "приспособление. \"Залипающие\" клавиши позволяют пользователям выполнять "
#~ "множественные одновременные нажатия путём использования "
#~ "последовательности клавиш. Например, если приложение требует "
#~ "одновременного нажатия клавиш \"Ctrl\" и \"Tab\", пользователь сможет "
#~ "нажать клавишу \"Ctrl\", отпустить её, затем нажать клавишу \"Tab\", "
#~ "отпустить её и получить нужный результат."
#~ msgid ""
#~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty "
#~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep "
#~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it "
#~ "is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "\"Переключающие\" клавиши могут быть полезны тем, кто имеет трудности со "
#~ "зрением и не может разглядеть маленькие световые индикаторы на "
#~ "клавиатуре. Тогда при включении индикатора (к примеру, Caps Lock) будет "
#~ "подан один сигнал, а при выключении - два сигнала."
#~ msgid "_Beep on state change"
#~ msgstr "Подавать сигнал при изменении состояния"