8473 lines
282 KiB
Text
8473 lines
282 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.master.ru.po to Russian
|
||
# translation of gnome-control-center to Russian
|
||
#
|
||
#
|
||
# Max Valianskiy <maxcom@vinchi.ru>, 1998-99.
|
||
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
|
||
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
|
||
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
|
||
# Maxim Popov <ravemax@hotbox.ru>, 2006.
|
||
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
|
||
# Valery Inozemtsev <inozemtsev@gmail.com>, 2009.
|
||
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2009.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012.
|
||
# Dmitry Shachnev <mitya57@ubuntu.com>, 2012.
|
||
# Mihail Gurin <mikegurin@yandex.ru>, 2015.
|
||
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2014, 2015.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-08-27 23:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-09-06 23:02+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
|
||
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:49
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "_Фон"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Меняется в течение дня"
|
||
|
||
#. To translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: panels/background/background.ui:162
|
||
msgid "_Lock Screen"
|
||
msgstr "_Экран блокировки"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:268
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Мозаика"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:272
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Приближение"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:276
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:280
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:284
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Заполнить"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:288
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Вместить"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Обои"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Выбор фона"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#. translators: No pictures were found
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528
|
||
msgid "No Pictures Found"
|
||
msgstr "Изображения не найдены"
|
||
|
||
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
|
||
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
|
||
#. * undefined
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашняя папка"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
|
||
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
msgstr "Можно добавить изображения в папку %s и они будут показаны здесь"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:241 panels/color/cc-color-panel.c:894
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:23
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1901
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:330
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1050 panels/region/cc-format-chooser.ui:24
|
||
#: panels/region/input-chooser.ui:13
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:603
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:426
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
|
||
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103
|
||
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:631
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:649
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отменить"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Выбрать"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:191
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "множество размеров"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:320
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Без фона рабочего стола"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.c:291
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Текущий фон"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "Изменить фоновое изображение на обои или фото"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-desktop-wallpaper"
|
||
msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Обои;Экран;Рабочий;"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:266
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Выключить режим для _авиаперелётов"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "Адаптеры Bluetooth не найдены"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
|
||
msgstr "Для использования Bluetooth подключите адаптер."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "Адаптер Bluetooth выключен"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
|
||
msgstr "Включите для подключения устройств и передачи файлов."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
|
||
msgid "Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "Режим для авиаперелётов включён"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Bluetooth отключается при включённом режиме для авиаперелётов."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "Аппаратный режим для _авиаперелётов включён"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
|
||
msgstr "Для включения Bluetooth выключите режим для авиаперелётов."
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:101
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1831
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Включение и отключение Bluetooth. Подключение устройств Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6
|
||
msgid "bluetooth"
|
||
msgstr "bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr "общий;доступ;bluetooth;obex;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:348
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
|
||
msgstr "Поместите устройство калибровки на квадрат и нажмите «Запустить»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наведите устройство калибровки на место калибровки и нажмите «Продолжить»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переместите устройство калибровки на поверхность и нажмите «Продолжить»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:366
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Закройте крышку ноутбука"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:397
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Произошла внутренняя ошибка, которая не может быть исправлена."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:402
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "Необходимые для калибровки инструменты не установлены."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:408
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Ошибка при создании профиля."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:414
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Целевая точка белого не получена."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:453
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Выполнено!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:461
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Сбой калибровки!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:468
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Можно убрать устройство калибровки."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:537
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Не трогайте устройство калибровки в процессе выполнения"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Экран ноутбука"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Встроенная веб-камера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Монитор %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Сканер %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Камера %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Принтер %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Веб-камера %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Включить управление цветом для %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Показать цветовые профили для %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:301
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Неоткалиброванный"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:170
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "По умолчанию: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:178
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Цветовое пространство: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:185
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Тестовый профиль: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Выберите файл профиля ICC"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:242
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Импортировать"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:253
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Поддерживаемые профили ICC"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:260
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:555
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить файл: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:859
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr "Профиль был загружен на:"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:861
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr "Запишите этот URL."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:862
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr "Перезапустите компьютер и загрузите обычную операционную систему."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:863
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите URL в адресную строку браузера, чтобы загрузить и установить профиль."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:891
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Сохранить профиль"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:895
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сохранить"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1209
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Создать цветовой профиль для выбранного устройства"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измерительный инструмент не обнаружен. Проверьте, что он включён и правильно "
|
||
"подключён."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1258
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Измерительный инструмент не поддерживает профилирование принтеров."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1269
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Этот тип устройств ещё не поддерживается."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:100
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Стандартное цветовое пространство"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:106
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Тестовый профиль"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:114
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматический"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:124
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Низкое качество"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:129
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Среднее качество"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:136
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Высокое качество"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:153
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "RGB по умолчанию"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:160
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "CMYK по умолчанию"
|
||
|
||
# Цветовое пространство
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:167
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Серое по умолчанию"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:190
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Предоставленные производителем данные заводской калибровки"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:199
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "Полноэкранный режим коррекции не возможен с этим профилем"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:221
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Возможно этот профиль уже неточный"
|
||
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Калибровка экрана"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Начать"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Продолжить"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/cc-language-chooser.ui:11
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:13
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Готово"
|
||
|
||
#. Timeout parameters
|
||
#. 15000 = 15 sec
|
||
#. 750 = 0.75 sec
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Калибровка экрана"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"После калибровки будет создан профиль, который можно использовать для "
|
||
"управления цветом экрана. Чем дольше калибровка, тем лучше качество "
|
||
"цветового профиля."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:38
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не сможете использовать ваш компьютер во время выполнения калибровки."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/color.ui:58
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/color.ui:75
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Приблизительное время"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:121
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Качество калибровки"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:137
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Выберите используемое для калибровки измерительное устройство."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:174
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Устройство калибровки"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:189
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Выберите тип подключённого монитора."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:226
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Тип монитора"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:241
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите целевую точку белого данного экрана. Большинство экранов "
|
||
"откалибровано на цветовую температуру освещения D65."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:278
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Профиль точки белого"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:293
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите яркость экрана, которую обычно используете. Управление цветом "
|
||
"будет наиболее точным на этом уровне яркости."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:307
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кроме того, можно использовать уровень яркости, который используется с одним "
|
||
"из других профилей для данного устройства."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:318
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Яркость экрана"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:333
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цветовой профиль можно использовать на различных компьютерах или даже "
|
||
"создавать профили для различных режимов освещённости."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:348
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Имя профиля:"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:377
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Имя профиля"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:392
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Профиль успешно создан!"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:443
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Копировать профиль"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:456
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Требуется носитель с возможностью записи"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:519
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "Загрузить профиль"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:532
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "Требуется подключение к Интернету"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:591
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данные инструкции об использовании цветовых профилей применимы для систем <a "
|
||
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> и <a href="
|
||
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Краткая информация"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:621
|
||
msgid "Add Profile"
|
||
msgstr "Добавить профиль"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:643
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "_Импортировать файл…"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:672
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавить"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:732
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружены неполадки. Профиль может работать некорректно. <a href="
|
||
"\"\">Показать подробности.</a>"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:811
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для управления цветом каждому устройству требуется обновление цветового "
|
||
"профиля."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:833
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Узнать больше"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:838
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Узнать больше об управлении цветом"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:886
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "_Установить для всех пользователей"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:890 panels/color/color.ui:905
|
||
#: panels/color/color.ui:906
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Установить этот профиль для всех пользователей этого компьютера"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:901
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Включить"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:932
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "_Добавить профиль"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:945
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "_Калибровать…"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:949
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Калибровать устройство"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:960
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "У_далить профиль"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:973
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "П_одробности"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1009
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Устройства с возможностью управления цветом не обнаружены"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1053
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1058
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1063
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1068
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Проектор"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1073
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Плазменная панель"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1078
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (CCFL-подсветка)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1083
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (RGB LED-подсветка)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1088
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (белая LED-подсветка)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1093
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD с расширенной цветовой палитрой (CCFL-подсветка)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1098
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD с расширенной цветовой палитрой (RGB LED-подсветка)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1115
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокое"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: panels/color/color.ui:1116
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 минут"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1120
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Среднее"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: panels/color/color.ui:1121 panels/power/power.ui:25
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:38
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 минут"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1125
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкое"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: panels/color/color.ui:1126 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 минут"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1148
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Нативный для экрана"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1152
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (Полиграфия и издательская деятельность)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1156
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1160
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (Фото и графика)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1164
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr "Калибровка цвета устройств, таких как экраны, камеры или принтеры"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-color"
|
||
msgstr "preferences-color"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Цвет;ICC;Профиль;Калибровка;Принтер;Экран;"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-common-language.c:300
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Другой…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.c:126
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:261 panels/region/cc-input-chooser.c:168
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Ещё…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.c:142
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Ни один язык не найден"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:127
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:131
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:138
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%-d %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:143
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%-d %b %Y"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: panels/common/hostname-helper.c:177
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Точка доступа"
|
||
|
||
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
|
||
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
|
||
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месяц"
|
||
|
||
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
|
||
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:326
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %-l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:331
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:535
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%-l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:540
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Update the text bubble in the timezone map
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:22
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Январь"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:25
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февраль"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:28
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:31
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Апрель"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:34
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:37
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Июнь"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:40
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Июль"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:43
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:46
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Сентябрь"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:49
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октябрь"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:52
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноябрь"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:55
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декабрь"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:61
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Дата и время"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:109
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Часы"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:124
|
||
msgid "∶"
|
||
msgstr "∶"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:148
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Минуты"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:215
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Часовой пояс"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:236
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "Поиск местоположения"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:318
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "Автоматическое определение _даты и времени"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:333 panels/datetime/datetime.ui:411
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Требуется подключение к Интернету"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:396
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "Автоматическое определение _часового пояса"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:468
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Дата и _время"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:516
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "_Часовой пояс"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:586
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "_Формат времени"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:605
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-часовой"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:606
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "12-часовой"
|
||
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Изменить дату и время, включая часовой пояс"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-system-time"
|
||
msgstr "preferences-system-time"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Часы;Часовой;пояс;Местоположение;"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Изменить системное время и дату"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Для изменения времени или даты требуется аутентификация."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:520
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Ландшафтная"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:523
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Right"
|
||
msgstr "Портретная справа"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:526
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Left"
|
||
msgstr "Портретная слева"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:529
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape (flipped)"
|
||
msgstr "Ландшафтная (перевернутая)"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:596
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:663 panels/display/cc-display-panel.c:1428
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Разрешение"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:750
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Частота обновления"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:885
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:937
|
||
msgid "Adjust for TV"
|
||
msgstr "Отрегулировать для ТВ"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1172
|
||
msgid "Primary Display"
|
||
msgstr "Основной дисплей"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1200
|
||
msgid "Display Arrangement"
|
||
msgstr "Расположение дисплея"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1201
|
||
msgid ""
|
||
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
|
||
"display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетащите дисплеи в соответствии с нужной конфигурацией. Верхняя панель "
|
||
"помещается на основной дисплей."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1615
|
||
msgid "Display Mode"
|
||
msgstr "Режим дисплея"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1631
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Объединить дисплеи"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1634
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Зеркальное отображение"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1637
|
||
msgid "Single Display"
|
||
msgstr "Один дисплей"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1911
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:38
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Применить"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1933
|
||
msgid "Apply Changes?"
|
||
msgstr "Применить изменения?"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1938
|
||
msgid "Changes Cannot be Applied"
|
||
msgstr "Изменения не могут быть применены"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1939
|
||
msgid "This could be due to hardware limitations."
|
||
msgstr "Это может быть связано с аппаратными ограничениями."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2lf Hz"
|
||
msgstr "%.2lf Гц"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:2242
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2038 panels/power/cc-power-panel.c:2045
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:192 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:259
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:2242 panels/network/net-proxy.c:54
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2032 panels/power/cc-power-panel.c:2043
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:192 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:259
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:338 panels/universal-access/uap.ui:384
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:430 panels/universal-access/uap.ui:536
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:689 panels/universal-access/uap.ui:735
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:781 panels/universal-access/uap.ui:933
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:2262
|
||
msgid "_Night Light"
|
||
msgstr "_Ночная подсветка"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:2323
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию об экране"
|
||
|
||
#. This cancels the redshift inhibit.
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:47
|
||
msgid "Restart Filter"
|
||
msgstr "Перезапустить фильтр"
|
||
|
||
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:80
|
||
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Временно отключено до завтра"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:107
|
||
msgid ""
|
||
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
|
||
"strain and sleeplessness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ночная подсветка делает цвет экрана теплее. Это может помочь предотвратить "
|
||
"напряжение глаз и бессонницу."
|
||
|
||
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:129
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:466
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Ночная подсветка"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:145
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "График"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:174
|
||
msgid "Sunset to Sunrise"
|
||
msgstr "От заката до восхода солнца"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:189
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:219
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Вручную"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:224
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:256
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:353
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the morning
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:281
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:378
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ДП (AM)"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the afternoon
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:297
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:394
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "ПП (PM)"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:436
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Дисплеи"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "Выберите, как использовать подключённые мониторы и проекторы"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-desktop-display"
|
||
msgstr "preferences-desktop-display"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Панель;Проектор;xrandr;Экран;Разрешение;Обновить;Монитор;Ночь;Подсветка;"
|
||
"Синий;смещение;цвет;закат;рассвет;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
|
||
#. * example:
|
||
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
|
||
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; Build ID: %s"
|
||
msgstr "%s; ID сборки: %s"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-бит"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-бит"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Версия %s"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Спрашивать, что делать"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ничего не делать"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Открыть папку"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Другой носитель"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Выберите приложение для звуковых компакт-дисков"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Выберите приложения для видео DVD"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении музыкального плеера"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении камеры"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Выберите приложение для компакт-дисков с программами"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "звуковой DVD"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "чистый диск Blu-ray"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "чистый компакт-диск"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "чистый диск DVD"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "чистый диск HD DVD"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Видеодиск Blu-ray"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "Устройство чтения электронных книг"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "Видеодиск HD DVD"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Диск Picture CD"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Компакт-диск Super Video"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Видеодиск VCD"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Приложение Windows"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Приложения по умолчанию"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Default Applications"
|
||
msgstr "Настроить приложения по умолчанию"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "starred"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "default;application;preferred;media;"
|
||
msgstr "по умолчанию;приложение;предпочтительное;носитель;"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О приложении"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Просмотр информации о системе"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "help-about"
|
||
msgstr "help-about"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the About panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"устройство;система;информация;память;процессор;версия;умолчанию;приложение;"
|
||
"альтернативный;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;съёмный;съемный;"
|
||
"носитель;автозапуск;"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Съёмный носитель"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Removable Media settings"
|
||
msgstr "Настроить съёмный носитель"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "media-removable"
|
||
msgstr "media-removable"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
"removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"устройство;система;по умолчанию;приложение;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;"
|
||
"видео;диск;съёмный;съемный;носитель;автозапуск;"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:31
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Интернет"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:43
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Почта"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:59
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Календарь"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:75
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "_Музыка"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:91
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Видео"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Фото"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:58
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Название устройства"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:74
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Память"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:90
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Процессор"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:106
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:121
|
||
msgid "OS name"
|
||
msgstr "Название ОС"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro type
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:137
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Тип ОС"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:153
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Виртуализация"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:169
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:274
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Вычисление…"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:314
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Проверить наличие обновлений"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:43
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Выберите способ обработки носителя"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:74
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "_Звуковой компакт-диск"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:91
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_Видео-DVD"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:132
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Музыкальный плеер"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:190
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Приложение"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:228
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "Д_ругой носитель…"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:272
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Никогда не спрашивать и не запускать программы при подключении носителя"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:331
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Выберите способ обработки другого носителя"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:370
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Действие:"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:393
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Звук и носители"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Выключить звук"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Уменьшить громкость"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Увеличить громкость"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Запустить медиапроигрыватель"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Воспроизвести (или воспроизвести/приостановить)"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Приостановить воспроизведение"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Остановить воспроизведение"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Предыдущая дорожка"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Следующая дорожка"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Извлечь"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:580
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Ввод"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Переключиться на следующий источник ввода"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Переключиться на предыдущий источник ввода"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Запуск приложений"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Запустить справочный браузер"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:251
|
||
#: shell/cc-window.c:888 shell/cc-window.ui:124
|
||
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Запустить калькулятор"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Запустить клиент эл. почты"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Запустить веб-браузер"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Домашняя папка"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:156
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Снимки экрана"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Сохранять снимок экрана в папку «$PICTURES»"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Сохранять снимок экрана с окном в папку «$PICTURES»"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Сохранять снимок экрана с областью в папку «$PICTURES»"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать снимок экрана в буфер обмена"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать снимок окна в буфер обмена"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать снимок области экрана в буфер обмена"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr "Записать короткий скринкаст"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Завершить сеанс"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Заблокировать экран"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Универсальный доступ"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Включить или выключить увеличение"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Приблизить"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Отдалить"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Включить или выключить чтение с экрана"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Включить или выключить экранную клавиатуру"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Увеличить размер текста"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Уменьшить размер текста"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Включить или выключить высокую контрастность"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
|
||
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#. Translators: This key is also known as 'third level
|
||
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
|
||
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
|
||
#.
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Клавиша альтернативных символов"
|
||
|
||
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
|
||
#. * sequences that are combined to form a single character.
|
||
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
|
||
#.
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Композиционная клавиша"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "Клавиша-модификатор переключает источник ввода"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179
|
||
msgid "Reset All Shortcuts?"
|
||
msgstr "Сбросить все комбинации клавиш?"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
|
||
"undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сброс комбинаций клавиш может также повлиять на пользовательские комбинации "
|
||
"клавиш. Это действие нельзя отменить."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "Сбросить все"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:279
|
||
msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
msgstr "Сбросить комбинацию на значение по умолчанию"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s уже используется для <b>%s</b>. Если применить, комбинация для %s будет "
|
||
"отключена"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Установить пользовательскую комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Установить комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#. Setup the top label
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Введите новую комбинацию для изменения <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Добавить пользовательскую комбинацию клавиш"
|
||
|
||
# спецсимвол-невидимый перенос тут между стрелок <>, копировать через vim или nano
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr "Просмотр и изменение комбинаций клавиш, а также настройка ввода"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "input-keyboard"
|
||
msgstr "input-keyboard"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинация;Рабочая;область;Окно;Изменение;размера;масштабирование;Контраст;"
|
||
"Ввод;Источник;Блокировка;Том;"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68
|
||
#: shell/cc-application.c:252
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77
|
||
msgid "Reset All…"
|
||
msgstr "Сбросить все…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78
|
||
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
|
||
msgstr "Сбросить все комбинации клавиш на значения по умолчанию"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш не найдена"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/cc-panel-list.ui:206
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
|
||
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
|
||
msgstr "Нажмите Esc для отмены или Backspace для сброса комбинации клавиш."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
|
||
msgid "Set Shortcut…"
|
||
msgstr "Установить комбинацию клавиш…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:593
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "Введите новую комбинацию"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:427
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "_Проверить параметры"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Мышь и сенсорная панель"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение чувствительности мыши или сенсорной панели, а также настройки "
|
||
"кнопок для правши или левши"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "input-mouse"
|
||
msgstr "input-mouse"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr "Трэкпад;Указатель;Щелчок;Нажатие;Двойной;Кнопка;Трэкбол;Прокрутка;"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Основная кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107
|
||
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
msgstr "Устанавливает порядок физических кнопок на мышке и сенсорной панели."
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Левая"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Правая"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мышь"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221
|
||
msgid "Mouse Speed"
|
||
msgstr "Скорость указателя мыши"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:548
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Задержка двойного щелчка"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:456
|
||
msgid "Natural Scrolling"
|
||
msgstr "Естественная прокрутка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:472
|
||
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"При прокрутке перемещается содержимое на экране, а не полоса прокрутки."
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Сенсорная панель"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:527
|
||
msgid "Touchpad Speed"
|
||
msgstr "Скорость указателя сенсорной панели"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:586
|
||
msgid "Tap to Click"
|
||
msgstr "Нажатие касанием"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:639
|
||
msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
msgstr "Прокрутка двумя пальцами"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:693
|
||
msgid "Edge Scrolling"
|
||
msgstr "Участки прокрутки по краям"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Проверьте щелчок, двойной щелчок, прокрутку"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Сделайте пять щелчков мышью, чтобы открыть «пасхальное яйцо»."
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Двойной щелчок, основная кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Один щелчок, основная кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Двойной щелчок, средняя кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Один щелчок, средняя кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Двойной щелчок, вторичная кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Один щелчок, вторичная кнопка"
|
||
|
||
#. add proxy to device list
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:583
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Прокси"
|
||
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:170
|
||
#: panels/network/net-vpn.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "VPN %s"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/cc-wifi-panel.ui:320
|
||
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"К сожалению, что-то пошло не так. Обратитесь к поставщику программного "
|
||
"обеспечения."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:789
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
msgstr "NetworkManager должен быть запущен."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:142
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:194
|
||
msgid "Not set up"
|
||
msgstr "Не настроено"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:281
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1746
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Режим для авиаперелётов"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:88
|
||
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
|
||
msgstr "Отключает Wi-Fi, Bluetooth и мобильную связь"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:157
|
||
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
|
||
msgstr "Адаптеры Wi-Fi не найдены"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:169
|
||
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
|
||
msgstr "Убедитесь, что адаптер Wi-Fi вставлен в разъём и включён"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:204
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Включён авиарежим"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:216
|
||
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
|
||
msgstr "Выключите чтобы воспользоваться Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:242
|
||
msgid "Visible Networks"
|
||
msgstr "Видимые сети"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:309
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running"
|
||
msgstr "NetworkManager должен быть запущен"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Безопасность 802.1x"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "страница 1"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "А_нонимная аутентификация"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "Внутренняя _аутентификация"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "страница 2"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:239
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безопасность"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "автоматический"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Профиль %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:592
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:243
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:248
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Предприятие"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
|
||
#: panels/power/power.ui:99
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:121
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "%i день назад"
|
||
msgstr[1] "%i дня назад"
|
||
msgstr[2] "%i дней назад"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Мб/с"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:675
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:677
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабый"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:679
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Средний"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:681
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Хороший"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:683
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Отличный"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
|
||
msgid "Forget Connection"
|
||
msgstr "Забыть соединение"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
|
||
msgid "Remove Connection Profile"
|
||
msgstr "Удалить профиль соединения"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306
|
||
msgid "Remove VPN"
|
||
msgstr "Удалить VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103
|
||
#: shell/cc-window.c:243
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1437
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Идентификация"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Удалить адрес"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Удалить маршрут"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1441
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1445
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "40/128-битный ключ WEP (Hex или ASCII)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "128-битная парольная фраза WEP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "Динамический WEP (802.1x)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "Персональный WPA и WPA2"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "Корпоративный WPA и WPA2"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:174
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Мощность сигнала"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:207
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Скорость передачи данных"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256
|
||
#: panels/network/panel-common.c:644
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Адрес IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:159
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
|
||
#: panels/network/panel-common.c:645
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Адрес IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Аппаратный адрес"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Маршрут по умолчанию"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:168
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Последнее использование"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "Подключаться _автоматически"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Сделать доступным для _других пользователей"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
|
||
msgid "Restrict background data usage"
|
||
msgstr "Ограничить фоновое использование передачи данных"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
|
||
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подходит для соединений у которых есть плата за объем переданных данных или "
|
||
"лимиты."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:219
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматический"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "Витая пара"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr "Интерфейс AUI"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "BNC"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr "Интерфейс MII"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 Мб/с"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 Мб/с"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 Гб/с"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 Гб/с"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Название"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1260
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "MAC-а_дрес"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:97
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "_Клонированный адрес"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байт"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
|
||
msgid "IPv_4 Method"
|
||
msgstr "Метод IPv_4 "
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Автоматический (DHCP)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Только для локальной сети"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:87
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Маска сети"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Шлюз"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "Автоматический DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
|
||
msgid "Separate IP addresses with commas"
|
||
msgstr "Отделяйте IP-адреса запятыми"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Маршруты"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Автоматические маршруты"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрика"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "Использовать это подключение _только для ресурсов в этой сети"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
|
||
msgid "IPv_6 Method"
|
||
msgstr "Метод IPv_6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Автоматический, только DHCP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префикс"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Не удалось открыть редактор соединений"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Создать профиль"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Импортировать из файла…"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "Добавить VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:529
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "_Безопасность"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "Не удалось импортировать соединение VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно прочитать файл «%s» или файл не содержит корректную информацию о "
|
||
"VPN-соединении\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ошибка: %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Выберите файл для импортирования"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:331
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:427
|
||
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists."
|
||
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Заменить"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "Заменить %s сохраняемым VPN-соединением?"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "Не удалось экспортировать соединение VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно экспортировать VPN-соединение «%s» в %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ошибка: %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
|
||
msgid "Export VPN connection"
|
||
msgstr "Экспортировать VPN-соединение"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Ошибка: не удалось загрузить редактор VPN-соединений)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:497
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:513
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:241
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Управление подключением к Интернету"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "network-workgroup"
|
||
msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
|
||
"DNS;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сеть;Беспроводная;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Прокси;WAN;Мобильная;Модем;Bluetooth;vpn;"
|
||
"DNS;"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
|
||
msgstr "Контролируйте, как вы подключаетесь к сетям Wi-Fi"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "network-wireless"
|
||
msgstr "network-wireless"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
|
||
msgstr "Сеть;Беспроводная;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Мобильная;Модем;DNS;"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:107
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:553
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "никогда"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:117
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:563
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сегодня"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:119
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:565
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
|
||
#: panels/network/panel-common.c:649
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Адрес IP"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Последнее использование"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:276
|
||
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Проводные"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:344
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:79
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Параметры…"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:238
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Добавить новое подключение"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключение на беспроводную точку доступа приведёт к отключению от <b>%s</"
|
||
"b>."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1372
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ к Интернету по беспроводному каналу возможен только при отключённой "
|
||
"точке доступа."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1379
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
|
||
msgstr "Включить точку доступа Wi-Fi?"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1401
|
||
msgid ""
|
||
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
|
||
"over Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Точки доступа Wi-Fi обычно используются для предоставления доступа к сети "
|
||
"Интернет через Wi-Fi."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1412
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Включить"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1489
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Остановить точку доступа и отключить всех пользователей?"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1492
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Остановить точку доступа"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1592
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "Использование в качестве точки доступа запрещено системной политикой"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1595
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "Беспроводное устройство не поддерживает режим точки доступа"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1733
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сетевые данные для выделенных сетей, включая пароли и любые пользовательские "
|
||
"настройки, будут утеряны."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1350
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Забыть"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053
|
||
msgid "Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Известные сети Wi-Fi"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:2086
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Забыть"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"При отсутствии URL для автоматической настройки используется метод Web Proxy "
|
||
"Autodiscovery."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:110
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Не рекомендуется использовать для непроверенных общедоступных сетей."
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:30
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:48
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Провайдер"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Сетевой прокси"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:173
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Прокси для H_TTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:192
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Прокси для H_TTPS"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:211
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Прокси для _FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:230
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Узел S_ocks"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:249
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "_Игнорировать узлы"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:287
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Порт прокси для HTTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:364
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Порт прокси для HTTPS"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:385
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Порт прокси для FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:406
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "Порт прокси для Socks"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:435
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL _автоматической настройки"
|
||
|
||
#: panels/network/network-simple.ui:50
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Выключить устройство"
|
||
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:56
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Выключить VPN-соединение"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:127
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "Автоматическое _подключение"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:474
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "подробности"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:545
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:357
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Пароль"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:621
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "Показать п_ароль"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:651
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "Доступно для других пользователей"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:679
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "идентичность"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:713
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Адреса"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "Только автоматические адреса (DHCP)"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr "Только для локальной сети"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "Общий с другими компьютерами"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "_Игнорировать автоматически полученные маршруты"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:959
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:990
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1236
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1276
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "_Клонированный MAC-адрес"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1334
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Сбросить"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сбросить параметры этого соединения в значения по умолчанию и запомнить его "
|
||
"в качестве предпочтительного."
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1387
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить все данные, относящиеся к этой сети, и не подключаться к ней "
|
||
"автоматически."
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1449
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Аппаратура"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1453
|
||
msgctxt "tab"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сбросить"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1514
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Точка доступа Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1531
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Выключите, если хотите подключиться к беспроводной сети"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1580
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Название сети"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1598
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Подключённые устройства"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1616
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Тип безопасности"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1679
|
||
msgctxt "Wi-Fi passkey"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1776
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Выключить Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1808
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Подключиться к скрытой сети…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1818
|
||
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
|
||
msgstr "_Включить точку доступа Wi-Fi…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1828
|
||
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "_Известные сети Wi-Fi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: panels/network/panel-common.c:127
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: panels/network/panel-common.c:131
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Инфраструктура"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Состояние неизвестно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:151
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Неуправляемое"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Подключение"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Требуется аутентификация"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Подключено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:177
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Отключение"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Сбой подключения"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Состояние неизвестно (отсутствует)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Не подключено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Сбой настройки"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:252
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Сбой настройки IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Истёк срок настроек IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:260
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Требуется пароль, но он не задан"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:264
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Клиент 802.1x отключён"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Сбой настройки клиента 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Сбой клиента 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "Клиент 802.1x слишком долго ожидал аутентификации"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Не удалось запустить службу PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Служба PPP отключена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "Сбой PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:292
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Не удалось запустить клиент DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:296
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Ошибка клиента DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:300
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Сбой клиента DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:304
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Не удалось запустить службу общего подключения"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Сбой службы общего подключения"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Не удалось запустить службу AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Ошибка службы AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Сбой службы AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:324
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Линия занята"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Нет гудка в линии"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Невозможно установить несущую"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Время, отведённое на звонок, истекло"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Не удалось дозвониться"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать модем"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:348
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Не удалось выбрать указанный APN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Нет сетей для поиска"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Отказано в регистрации в сети"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:360
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Время в регистрации сети истекло"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрироваться в запрошенной сети"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Сбой проверки PIN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Возможно, отсутствует микропрограмма устройства"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Подключение пропало"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Предполагалось, что соединение существует"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Модем не найден"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Сбой подключения по Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:392
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "Не вставлена SIM-карта"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Требуется SIM Pin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Требуется SIM Puk"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Некорректный SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:408
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Сбой зависимости подключения"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:433
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Отсутствует прошивка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:437
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Кабель не подключён"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
|
||
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
|
||
msgstr "неизвестная ошибка в безопасности 802.1X (wpa-eap)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
|
||
msgid "no file selected"
|
||
msgstr "файлы не выбраны"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
|
||
msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
msgstr "неизвестная ошибка проверки файла ЕАР-методом"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
msgstr "DER, PEM, или приватные ключи PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "Сертификаты DER или PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
|
||
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
msgstr "отсутствует файл EAP-FAST PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
|
||
msgid "Choose a PAC file"
|
||
msgstr "Выберите PAC-файл"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "Файлы PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Анонимный"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Аутентифицированный"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Оба"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "_Файл PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "_Внутренняя аутентификация"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
|
||
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "Разрешить автоматическое _выделение ресурсов PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
|
||
msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
msgstr "отсутствует имя пользователя EAP-LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
|
||
msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
msgstr "отсутствует пароль EAP-LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Имя пользователя"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "_Показывать пароль"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
msgstr "недействительный сертификат EAP-PEAP CA: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "недействительный сертификат EAP-PEAP CA: сертификат не указан"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
msgstr "Выберите сертификат центра сертификации"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Версия 0"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Версия 1"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "Сертификат C_A"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79
|
||
msgid "No CA certificate is _required"
|
||
msgstr "Сертификат CA не _требуется"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "_Версия PEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
|
||
msgid "missing EAP username"
|
||
msgstr "отсутствует имя пользователя EAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
|
||
msgid "missing EAP password"
|
||
msgstr "отсутствует пароль EAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
|
||
msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
msgstr "отсутствует идентичность EAP-TLS"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "недействительный сертификат EAP-TLS CA: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "недействительный сертификат EAP-TLS CA: сертификат не указан"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
msgstr "недействительный секретный ключ EAP-TLS: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
msgstr "недействительный пользовательский сертификат EAP-TLS: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "Незашифрованные закрытые ключи являются небезопасными"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
|
||
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
|
||
"password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, выбранный приватный ключ не защищён паролем. Это может привести к "
|
||
"компрометированию ваших учётных данных. Выберите приватный ключ, защищённый "
|
||
"паролем.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Вы можете защитить приватный ключ с помощью openssl)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
|
||
msgid "Choose your personal certificate"
|
||
msgstr "Выберите свой персональный сертификат"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
|
||
msgid "Choose your private key"
|
||
msgstr "Выберите ваш приватный ключ"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "_Подлинность"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "_Сертификат пользователя"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "Приватный _ключ"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "_Пароль приватного ключа"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "недействительный сертификат EAP-TTLS CA: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "недействительный сертификат EAP-TTLS CA: сертификат не указан"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
|
||
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
|
||
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка проверки безопасности 802.1X"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
|
||
msgid "PWD"
|
||
msgstr "PWD"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "Туннелированный TLS"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "Защищённый EAP (PEAP)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "А_утентификация"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
|
||
msgid "missing leap-username"
|
||
msgstr "отсутствует leap-имя пользователя"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
|
||
msgid "missing leap-password"
|
||
msgstr "отсутствует leap-пароль"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
|
||
msgid "missing wep-key"
|
||
msgstr "отсутствует wep-ключ"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"недействительный wep-ключ: ключ с длиной %zu должен содержать только "
|
||
"шестнадцатеричные цифры"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"недействительный wep-ключ: ключ с длиной %zu должен содержать только символы "
|
||
"ASCII"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
|
||
"(ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"недействительный wep-ключ: ключ с неверной длиной %zu. Ключ должен быть "
|
||
"длины 5/13 (ASCII) или 10/26 (HEX)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
msgstr "недействительный wep-ключ: парольная фраза не может быть пустой"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"недействительный wep-ключ: парольная фраза должна быть короче 64 символов"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (по умолчанию)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Open System"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Общий ключ"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "_Ключ"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "_Показать ключ"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "_Индекс WEP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
|
||
"digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"недействительный wpa-psk: ключ неверной длины %zu. Должен быть [8,63] байт "
|
||
"или 64 шестнадцатеричных цифр"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
|
||
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
msgstr ""
|
||
"недействительный wpa-psk: невозможно интерпретировать ключ с 64 байт как "
|
||
"шестнадцатеричный"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Тип"
|
||
|
||
#. This is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "У_ведомления"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:113
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "_Звуковые уведомления"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:169
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "Всплывающие у_ведомления"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:185
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
|
||
"are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"При отключённых всплывающих уведомлениях, уведомления по-прежнему будут "
|
||
"отображаться в списке уведомлений."
|
||
|
||
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:250
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Popups"
|
||
msgstr "По_казывать содержимое сообщения в всплывающих уведомлениях"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:301
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления на _экране блокировки"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:352
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "По_казывать содержимое сообщения на заблокированном экране"
|
||
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Управление отображением и содержанием уведомлений"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-system-notifications"
|
||
msgstr "preferences-system-notifications"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Уведомления;Всплывающее;Сообщение;Лоток;Всплывающее;"
|
||
|
||
#: panels/notifications/notifications.ui:84
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "Всплывающие у_ведомления"
|
||
|
||
#: panels/notifications/notifications.ui:134
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления на экране _блокировки"
|
||
|
||
#. List of applications.
|
||
#: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
|
||
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Account"
|
||
msgstr "Учётная запись %s"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:904
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Ошибка при удалении учётной записи"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
|
||
#. * or rishi).
|
||
#.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> removed"
|
||
msgstr "<b>%s</b> удалён"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Сетевые учётные записи"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подключиться к сетевым учётным записям и решить для чего их использовать"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "goa-panel"
|
||
msgstr "goa-panel"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Онлайн;Чат;Календарь;Почта;Контакт;"
|
||
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125
|
||
msgid "Connect to your data in the cloud"
|
||
msgstr "Подключение к данным в облаке"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137
|
||
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет подключения к Интернету — подключитесь для настройки новой сетевой "
|
||
"учётной записи"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Добавить учётную запись"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Удалить учётную запись"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:260
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Время неизвестно"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i минута"
|
||
msgstr[1] "%i минуты"
|
||
msgstr[2] "%i минут"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i час"
|
||
msgstr[1] "%i часа"
|
||
msgstr[2] "%i часов"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:287
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "час"
|
||
msgstr[1] "часа"
|
||
msgstr[2] "часов"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:288
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "минута"
|
||
msgstr[1] "минуты"
|
||
msgstr[2] "минут"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "Полностью зарядится через %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Внимание: разрядится через %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "Разрядится через %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:324 panels/power/cc-power-panel.c:351
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Полностью заряжена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:328 panels/power/cc-power-panel.c:355
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Разряжена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:342
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Зарядка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:347
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Разрядка"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:465
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Основная"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:467
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Дополнительная"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:535
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Беспроводная мышь"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:538
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Беспроводная клавиатура"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:541
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Источник бесперебойного питания"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:544
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "КПК"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:547
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Мобильный телефон"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:550
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Медиапроигрыватель"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:553 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:807
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Планшет"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:556
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компьютер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:559
|
||
msgid "Gaming input device"
|
||
msgstr "Игровое устройство ввода"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:562 panels/power/cc-power-panel.c:814
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2400
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:622
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Зарядка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:629
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:634
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкий"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:639
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Хороший"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Полностью заряжена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:648
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Полностью разряжена"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:812
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Батареи"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d час"
|
||
msgstr[1] "%d часа"
|
||
msgstr[2] "%d часов"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d минута"
|
||
msgstr[1] "%d минуты"
|
||
msgstr[2] "%d минут"
|
||
|
||
# Блокировать экран после:
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d секунда"
|
||
msgstr[1] "%d секунды"
|
||
msgstr[2] "%d секунд"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
# Блокировать экран после:
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1191
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 секунд"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1286
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "При п_ростое"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1736
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Энергосбережение"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1766
|
||
msgid "_Screen brightness"
|
||
msgstr "Яркость _экрана"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1785
|
||
msgid "Automatic brightness"
|
||
msgstr "Автоматическая регулировка яркости"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1805
|
||
msgid "_Keyboard brightness"
|
||
msgstr "Яркость подсветки _клавиатуры"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1815
|
||
msgid "_Dim screen when inactive"
|
||
msgstr "У_меньшать яркость экрана при простое"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1840
|
||
msgid "_Blank screen"
|
||
msgstr "_Выключение экрана"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1877
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "_Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1882
|
||
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
|
||
msgstr "Выключите Wi-Fi для уменьшения энергопотребления."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1907
|
||
msgid "_Mobile broadband"
|
||
msgstr "_Мобильная связь"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1912
|
||
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выключите модем мобильной связи (3G, 4G, WiMax и т.д.) для уменьшения "
|
||
"энергопотребления."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1971
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1976
|
||
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
|
||
msgstr "Выключите Bluetooth для уменьшения энергопотребления."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2034
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "При работе от батареи"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2036
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "При подключении"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2130
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Перевести в режим ожидания"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2131
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2132
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Перевести в режим гибернации"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2133
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ничего не делать"
|
||
|
||
#. Frame header
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2233
|
||
msgid "Suspend & Power Button"
|
||
msgstr "Режим ожидания и кнопка выключения"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2271
|
||
msgid "_Automatic suspend"
|
||
msgstr "_Автоматический режим ожидания"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2272
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "Автоматический режим ожидания"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2335
|
||
msgid "_When the Power Button is pressed"
|
||
msgstr "_При нажатии кнопки выключения"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2445 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45
|
||
#: shell/cc-window.c:247
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Электропитание"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr "Просмотр состояния батареи и изменение параметров энергосбережения"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "gnome-power-manager"
|
||
msgstr "gnome-power-manager"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Электропитание;Спящий;Ждущий;Батарея;Яркость;Затемнение;Экран;DPMS;"
|
||
"Бездействующий;"
|
||
|
||
# Блокировать экран после:
|
||
#: panels/power/power.ui:17
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: panels/power/power.ui:21
|
||
msgid "25 minutes"
|
||
msgstr "25 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: panels/power/power.ui:29
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:56
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 час"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: panels/power/power.ui:37
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: panels/power/power.ui:41
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: panels/power/power.ui:45
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: panels/power/power.ui:49
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 часа"
|
||
|
||
# Блокировать экран после:
|
||
#: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 минута"
|
||
|
||
# Блокировать экран после:
|
||
#: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 минуты"
|
||
|
||
# Блокировать экран после:
|
||
#: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 минуты"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: panels/power/power.ui:75
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 минуты"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: panels/power/power.ui:83
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: panels/power/power.ui:87
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 минут"
|
||
|
||
# Блокировать экран после:
|
||
#: panels/power/power.ui:91
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 минут"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:167
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Автоматический ждущий режим"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:192
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "При _подключении"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:208
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "При работе от _батареи"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:253 panels/power/power.ui:313
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1507
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Задержка"
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Аутентификация"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username on a print server.
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#. Translators: This is a password needed for printing.
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Требуется аутентификация"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the printer name
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has been deleted"
|
||
msgstr "Принтер «%s» удалён"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1057
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Не удалось добавить новый принтер."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить интерфейс пользователя: %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:111
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Драйвер"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:147
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Поиск предпочтительных драйверов…"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:169
|
||
msgid "Search for Drivers"
|
||
msgstr "Поиск драйверов"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:177
|
||
msgid "Select from Database…"
|
||
msgstr "Выбрать из базы данных…"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:185
|
||
msgid "Install PPD File…"
|
||
msgstr "Использовать файл PPD…"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Принтеры"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr "Добавление принтеров, просмотр текущих заданий и выбор способа печати"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "printer"
|
||
msgstr "printer"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Принтер;Очередь;Печать;Бумага;Чернила;Тонер;"
|
||
|
||
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "А_утентификация"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Очистить все"
|
||
|
||
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Авторизоваться"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "Нет активных заданий печати"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Добавить принтер"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Разблокировать"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were detected
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
|
||
msgid "No Printers Found"
|
||
msgstr "Принтеры не найдены"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "Введите сетевой адрес или найдите принтер"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите имя пользователя и пароль для просмотра принтеров на сервере печати."
|
||
|
||
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893
|
||
msgid "Test Page"
|
||
msgstr "Пробная страница"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:134
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Details"
|
||
msgstr "Подробности %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:183
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Подходящий драйвер не найден"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:327
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Выберите файл PPD"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Выберите драйвер принтера"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
|
||
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
|
||
msgid "Loading drivers database…"
|
||
msgstr "Загрузка базы данных драйверов…"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:539
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "Принтер JetDirect"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:795
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "Принтер LPD"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Односторонняя печать"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "По длинной стороне (стандарт)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "По короткой стороне (переворот)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Портретная"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Ландшафтная"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Перевёрнутая ландшафтная"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Перевёрнутая портретная"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Ожидание"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Приостановлено"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Требуется аутентификация"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Выполняется"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Прервано"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Выполнено"
|
||
|
||
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job Requires Authentication"
|
||
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
|
||
msgstr[0] "%u задание требует аутентификацию"
|
||
msgstr[1] "%u задания требуют аутентификацию"
|
||
msgstr[2] "%u заданий требуют аутентификацию"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s — Active Jobs"
|
||
msgstr "Текущие задания — %s"
|
||
|
||
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter credentials to print from %s."
|
||
msgstr "Введите учётные данные для печати из %s."
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
|
||
msgid "Unlock Print Server"
|
||
msgstr "Разблокировать сервер печати"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlock %s."
|
||
msgstr "Разблокировать %s."
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
|
||
msgstr "Введите имя пользователя и пароль для просмотра принтеров на %s."
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:894
|
||
msgid "Searching for Printers"
|
||
msgstr "Поиск принтеров"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1814
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1819
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "Последовательный порт"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1826
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "Параллельный порт"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Расположение: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "Адрес: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1902
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "Сервер требует аутентификацию"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Двусторонняя печать"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Тип бумаги"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Источники бумаги"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Приёмный лоток"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Предварительная фильтрация GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Страниц на сторону"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Двусторонняя печать"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Параметры страницы"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Устанавливаемые параметры"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Задание"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Качество изображения"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Завершение"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:908
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Пробная страница"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Выбрать автоматически"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Параметры по умолчанию"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Преобразовать в PS level 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Преобразовать в PS level 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Без предварительной фильтрации"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Производитель"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:615 panels/printers/printer-entry.ui:166
|
||
msgid "No Active Jobs"
|
||
msgstr "Нет активных заданий"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job"
|
||
msgid_plural "%u Jobs"
|
||
msgstr[0] "%u задание"
|
||
msgstr[1] "%u задания"
|
||
msgstr[2] "%u заданий"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Мало тонера"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Тонер закончился"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:785
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Мало проявителя"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Проявитель закончился"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Маркер скоро закончится"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Маркер закончился"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Открыта крышка"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:796
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Открыта дверца"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:798
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Мало бумаги"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:800
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Бумага закончилась"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:802
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Выключен"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:804
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:932
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлен"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:806
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Резервуар почти полон"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:808
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Резервуар заполнен"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:810
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Фотобарабан скоро выйдет из строя"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:812
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Фотобарабан перестал работать"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:918
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Готов"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:923
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Не принимает задания"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:928
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Обработка"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:952
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "Очистка печатающих головок принтера"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
|
||
msgid "Printing Options"
|
||
msgstr "Параметры печати"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
|
||
msgid "Printer Details"
|
||
msgstr "Сведения о принтере"
|
||
|
||
#. Set this printer as default
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
|
||
msgid "Use Printer by Default"
|
||
msgstr "Использовать по умолчанию"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
|
||
msgid "Clean Print Heads"
|
||
msgstr "Очистить печатающие головки"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Удалить принтер"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Уровень чернил"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
|
||
msgid "Please restart when the problem is resolved."
|
||
msgstr "Запустите снова когда проблема будет решена."
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:20
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "Добавить…"
|
||
|
||
#: panels/printers/printers.ui:186
|
||
msgid "No printers"
|
||
msgstr "Принтеров нет"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:200
|
||
msgid "Add a Printer…"
|
||
msgstr "Добавить принтер…"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: panels/printers/printers.ui:232
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn’t seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Системная служба печати\n"
|
||
"недоступна или не запущена."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:389 panels/privacy/privacy.ui:280
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Блокировка экрана"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:439
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "Используется"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:820 panels/privacy/privacy.ui:745
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Сервисы местоположения"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:943 panels/privacy/privacy.ui:127
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "Статистика и история"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Удалить все объекты из корзины?"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Все объекты корзины будут безвозвратно удалены."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1074
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Очистить корзину"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Удалить все временные файлы?"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Все временные файлы будут безвозвратно удалены."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1099
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "_Удалить временные файлы"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1121 panels/privacy/privacy.ui:432
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Очистка корзины и временные файлы"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1161 panels/privacy/privacy.ui:637
|
||
msgid "Software Usage"
|
||
msgstr "Использование ПО"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1202 panels/privacy/privacy.ui:959
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "Сообщение об ошибках"
|
||
|
||
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправка сообщения о технических проблемах помогает нам улучшить %s. Отчеты "
|
||
"отправляются анонимно и не содержат персональных данных."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1228 panels/privacy/privacy.ui:719
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Политика конфиденциальности"
|
||
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Конфиденциальность"
|
||
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
msgstr "Управление конфиденциальностью"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8
|
||
msgid "preferences-system-privacy"
|
||
msgstr "preferences-system-privacy"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"экран;блокировка;диагностика;сбой;личный;приватный;недавние;временные;tmp;"
|
||
"индекс;имя;сеть;идентификация;"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:14
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Выключение экрана"
|
||
|
||
# Блокировать экран после:
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:18
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 секунд"
|
||
|
||
# Очищать корзину через / сохранять историю:
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 день"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:64
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 дня"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:68
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 дня"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:72
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 дня"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:76
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 дней"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:80
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 дней"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 дней"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:88
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 дней"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 дней"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:118
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Неограниченно"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:148
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранение истории упрощает последующий поиск. Эти элементы никогда не будут "
|
||
"доступны по сети."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:176
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "Н_едавно использованные"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:207
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "Сохранять _историю"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:247
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "О_чистить историю"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:301
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Блокировка экрана защищает вашу конфиденциальность, когда вас нет на месте."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:328
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "Автоматическая _блокировка экрана"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:362
|
||
msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
msgstr "Блокировка экрана"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:394
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "Показывать _уведомления"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:454
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически очищать корзину и удалять временные файлы, чтобы помочь "
|
||
"сохранить компьютер свободным от ненужной конфиденциальной информации."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:483
|
||
msgid "Automatically empty _Trash"
|
||
msgstr "Автоматически очищать _корзину"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:515
|
||
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "Автоматически удалять временные _файлы"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:546
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "Очищать _через"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:590
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "_Очистить корзину…"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:606
|
||
msgid "_Purge Temporary Files…"
|
||
msgstr "_Удалить временные файлы…"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:654
|
||
msgid ""
|
||
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
|
||
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
|
||
"software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
|
||
"your data with third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправка сведений об используемом вами программном обеспечении позволит нам "
|
||
"предоставлять более точным рекомендации. Это также позволит нам улучшить "
|
||
"программное обеспечение.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вся собранная нами информация является анонимной и никогда не будет передана "
|
||
"третьим лицам."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:681
|
||
msgid "_Send software usage statistics"
|
||
msgstr "_Отправлять статистику по использованию ПО"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:764
|
||
msgid ""
|
||
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
|
||
"mobile broadband increases accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервисы местоположения позволяют приложениям видеть ваше географическое "
|
||
"положение. Точность возрастает при использовании WiFi и мобильного "
|
||
"широкополосного доступа."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:778
|
||
msgid ""
|
||
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используются службы местоположения Mozilla: <a href='https://location."
|
||
"services.mozilla.com/privacy'>Политика конфиденциальности</a>"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:828
|
||
msgid "_Location Services"
|
||
msgstr "_Сервисы местоположения"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:1026
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "_Автоматическое сообщение об ошибках"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:114
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Имперская"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:116
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрическая"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:277
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "Регионы не найдены"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:7
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Форматы"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:120
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:137
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:168
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:199
|
||
msgid "Dates & Times"
|
||
msgstr "Дата и время"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:230
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Числа"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:247
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Система мер"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:264
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Бумага"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.c:181
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Источники ввода не найдены"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.c:953
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.c:801
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Не выбран источник ввода"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.c:1596
|
||
msgid "Login _Screen"
|
||
msgstr "_Экран входа"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Регион и язык"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбор языка интерфейса, форматов, раскладки клавиатуры и источников ввода"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-desktop-locale"
|
||
msgstr "preferences-desktop-locale"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Язык;Раскладка;Клавиатура;Ввод;"
|
||
|
||
#: panels/region/input-chooser.ui:5
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Добавить источник ввода"
|
||
|
||
#: panels/region/input-chooser.ui:78
|
||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||
msgstr "Методы ввода нельзя использовать на экране входа в систему"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:7
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "Параметры источников ввода"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:27
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Использовать _один источник для всех окон"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:45
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr "Использовать _различные источники для каждого окна"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:85
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Переключиться на предыдущий источник"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:102
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Super+Shift+Пробел"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:116
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Переключиться на следующий источник"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:133
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "Super+Пробел"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:147
|
||
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
|
||
msgstr "Эти комбинации клавиш можно изменить в параметрах клавиатуры"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:164
|
||
msgid "Alternative switch to next source"
|
||
msgstr "Альтернативный переключатель источника"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:181
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Левый+Правый Alt"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:71
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Язык"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:115
|
||
msgid "Restart the session for changes to take effect"
|
||
msgstr "Перезапустите сеанс, чтобы изменения вступили в силу"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:137
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Перезапустить…"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:173
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "_Форматы"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:232
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Источники ввода"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:248
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Параметры"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:316
|
||
msgid "Add input source"
|
||
msgstr "Добавить источник ввода"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:342
|
||
msgid "Remove input source"
|
||
msgstr "Удалить источник ввода"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:393
|
||
msgid "Move input source up"
|
||
msgstr "Переместить источник ввода вверх"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:419
|
||
msgid "Move input source down"
|
||
msgstr "Переместить источник ввода вниз"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:470
|
||
msgid "Configure input source"
|
||
msgstr "Настроить источник ввода"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:496
|
||
msgid "Show input source keyboard layout"
|
||
msgstr "Показать раскладку источника ввода"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:540
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr "Параметры входа в систему используются всеми пользователями"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:600
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Выберите расположение"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.c:175
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Приложения не найдены"
|
||
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr "Какие приложения показывают результаты поиска в режиме «Обзор»"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-system-search"
|
||
msgstr "preferences-system-search"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "Поиск;Найти;Индекс;Скрыть;Конфиденциальность;Результаты;"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Места поиска"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:43
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:73
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:130
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#: panels/search/search.ui:71
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Поднять"
|
||
|
||
#: panels/search/search.ui:88
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Опустить"
|
||
|
||
#: panels/search/search.ui:124
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:302
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "Не выбрано ни одной сети для обеспечения общего доступа"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:320 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:347
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:350
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:353
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Запущено"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:423
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Выберите папку"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
|
||
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Общий доступ к файлам позволяет открыть доступ к вашим папкам другим "
|
||
"пользователям сети с помощью: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
|
||
"Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"При включённом удалённом входе, удалённые пользователи могут подключаться "
|
||
"используя команду Secure Shell:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
|
||
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Общий доступ к экрану позволяет удалённым пользователям просматривать и "
|
||
"управлять вашим экраном, подключившись к <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:828
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1279
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Общий доступ"
|
||
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Общий доступ для других пользователей"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-system-sharing"
|
||
msgstr "preferences-system-sharing"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"общий;доступ;ssh;узел;имя;удалённый;рабочий;стол;медиа;аудио;видео;"
|
||
"изображения;фото;фильмы;сервер;обработчик;"
|
||
|
||
#: panels/sharing/networks.ui:19
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Сети"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Включение или отключение удалённого входа в систему"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для включения или выключения удалённого доступа необходимо выполнить "
|
||
"проверку подлинности"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:50
|
||
msgid "_Computer Name"
|
||
msgstr "Имя _компьютера"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:108
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "Общий доступ к _файлам"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:151
|
||
msgid "_Screen Sharing"
|
||
msgstr "Общий доступ к _экрану"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:194
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "Общий доступ к _мультимедиа"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:237
|
||
msgid "_Remote Login"
|
||
msgstr "_Удалённая авторизация"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:276
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "Некоторые службы отключены из-за отсутствия доступа к сети."
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:292 panels/sharing/sharing.ui:419
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Общий доступ к файлам"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:339
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "_Требовать пароль"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:430 panels/sharing/sharing.ui:502
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Удалённая авторизация"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:525 panels/sharing/sharing.ui:771
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Общий доступ к экрану"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:583
|
||
msgid "_Allow connections to control the screen"
|
||
msgstr "_Разрешить соединения для управления экраном"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:628
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:658
|
||
msgid "_Show Password"
|
||
msgstr "П_оказать пароль"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:689
|
||
msgid "Access Options"
|
||
msgstr "Параметры доступа"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:703
|
||
msgid "_New connections must ask for access"
|
||
msgstr "_Новые подключения должны запрашивать доступ"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:721
|
||
msgid "_Require a password"
|
||
msgstr "_Требовать пароль"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:782 panels/sharing/sharing.ui:876
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Общий доступ к мультимедиа"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:815
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr "Общий доступ к музыке, фото и видео по сети."
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:830
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папки"
|
||
|
||
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr "Изменение громкости звука входов, выходов и уведомлений"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "multimedia-volume-control"
|
||
msgstr "multimedia-volume-control"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Карта;Микрофон;Громкость;Затухание;Баланс;Bluetooth;Наушники;Аудио;Звук;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Лай"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Капля"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Стекло"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Сонар"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Левый"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Правый"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Задний"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Передний"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Минимум"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Баланс:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Затухание:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Сабвуфер:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Без усиления"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Профиль:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Проверить динамики"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Пиковый детектор"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "%s — проверка динамиков"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "Громкость _воспроизведения:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Выберите устройство для вывода звука:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Параметры выбранного устройства:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "Громкость _записи:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Уровень записи:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Выберите устройство для ввода звука:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Звуковые эффекты"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Громкость _уведомлений:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"В данный момент ни одно приложение не воспроизводит и не записывает звук."
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Встроенная"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Настройки звука"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Проверка звука события"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Из темы"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Выберите звук уведомления:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Проверить"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Сабвуфер"
|
||
|
||
#: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Другой"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:86
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:119
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:89
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:122
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Подключение"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Подключено"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorization Error"
|
||
msgstr "Ошибка авторизации"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorizing"
|
||
msgstr "Авторизация"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Reduced Functionality"
|
||
msgstr "Сокращённая функциональность"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:107
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected & Authorized"
|
||
msgstr "Подключено и авторизовано"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was authorized.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169
|
||
msgid "Authorized at:"
|
||
msgstr "Авторизовано в:"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was connected.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
|
||
msgid "Connected at:"
|
||
msgstr "Подключено в:"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was enrolled,
|
||
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:182
|
||
msgid "Enrolled at:"
|
||
msgstr "Зарегистрировано в:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250
|
||
msgid "Failed to authorize device: "
|
||
msgstr "Не удалось авторизовать устройство: "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:327
|
||
msgid "Failed to forget device: "
|
||
msgstr "Не удалось забыть устройство: "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Состояние:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:280
|
||
msgid "Authorize and Connect"
|
||
msgstr "Подключить и авторизовать"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:303
|
||
msgid "Forget Device"
|
||
msgstr "Забыть устройство"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:129
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:140
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorized"
|
||
msgstr "Авторизовано"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсистема Thunderbolt (boltd) не установлена или настроена неправильно."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:460
|
||
msgid ""
|
||
"Thunderbolt could not be detected.\n"
|
||
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
|
||
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось обнаружить Thunderbolt.\n"
|
||
"Либо в системе отсутствует поддержка Thunderbolt, отключено в BIOS, либо "
|
||
"установлено на неподдерживаемый уровень безопасности в BIOS."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:504
|
||
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
|
||
msgstr "Поддержка Thunderbolt отключена в BIOS."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error switching direct mode: %s"
|
||
msgstr "Ошибка переключения в режим прямого доступа: %s"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
|
||
msgid "No Thunderbolt support"
|
||
msgstr "Нет поддержки Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
|
||
msgid "Direct Access"
|
||
msgstr "Прямой доступ"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
|
||
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешить прямой доступ к таким устройствам, как док-станции и внешние "
|
||
"графические процессоры."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
|
||
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
|
||
msgstr "Возможно подключение только устройств USB и Display Port."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
|
||
msgid "Pending Devices"
|
||
msgstr "Ожидающие устройства"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
|
||
msgid "No devices attached"
|
||
msgstr "Нет подключённых устройств"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Manage Thunderbolt devices"
|
||
msgstr "Управление устройствами Thunderbolt"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "thunderbolt"
|
||
msgstr "thunderbolt"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Thunderbolt;"
|
||
msgstr "Thunderbolt;"
|
||
|
||
#. translators: the labels will read:
|
||
#. * Cursor Size: Default
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средний"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Увеличенный"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Большой"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Огромный"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d пиксель"
|
||
msgstr[1] "%d пикселя"
|
||
msgstr[2] "%d пикселей"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упрощение ввода, наведения и нажатия, а также улучшение видимости и "
|
||
"слышимости"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-desktop-accessibility"
|
||
msgstr "preferences-desktop-accessibility"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавиатура;Мышь;a11y;Специальные;возможности;Контрастность;Масштаб;Экран;"
|
||
"Чтение;текст;шрифт;размер;AccessX;Залипающие;клавиши;Медленные;Отскакивающие;"
|
||
"Мышь;Двойное;нажатие;Задержка;Помощь;Повтор;Мигающий;"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:93
|
||
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
|
||
msgstr "_Всегда показывать меню универсального доступа"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:135
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Зрение"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:181
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "В_ысокая контрастность"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:228
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "_Крупный текст"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:273
|
||
msgid "C_ursor Size"
|
||
msgstr "Размер _курсора"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:320
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Масштабирование"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:366
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "_Чтение с экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:412 panels/universal-access/uap.ui:1243
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "_Звук при нажатии клавиш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:474
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Слух"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:518 panels/universal-access/uap.ui:1346
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "_Визуальные уведомления"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:626
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "_Экранная клавиатура"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:671
|
||
msgid "R_epeat Keys"
|
||
msgstr "_Автоповтор клавиш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:717
|
||
msgid "Cursor _Blinking"
|
||
msgstr "_Мигание курсора"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:763
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "Помощник ввода (AccessX)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:824
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "Наведение и нажатие"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:870
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "_Клавиши мыши"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:915
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "Помощник _нажатия"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:961
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Задержка _двойного нажатия"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:981
|
||
msgid "Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Задержка двойного нажатия"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1048
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Размер курсора"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1075
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер курсора можно выбрать в соответствии с масштабом для улучшения его "
|
||
"видимости."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1111
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Чтение с экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1128
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приложение для чтения с экрана читает отображённый текст при перемещении "
|
||
"фокуса."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1161
|
||
msgid "_Screen Reader"
|
||
msgstr "_Чтение с экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1200
|
||
msgid "Sound Keys"
|
||
msgstr "Озвучивание клавиши"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1218
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
|
||
msgstr "Подавать сигнал при нажатии Num Lock или Caps Lock."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1288
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Визуальные уведомления"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1292
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Проверить мигание"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1321
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "Использовать визуальную индикацию для звуковых уведомлений."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1372
|
||
msgid "Flash the _window title"
|
||
msgstr "Мигать _заголовком окна"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1390
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "Мигать всем _экраном"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1435
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Автоповтор клавиш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1465
|
||
msgid "Key presses repeat when key is held down."
|
||
msgstr "Повторять нажатую удерживаемую клавишу."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1544
|
||
msgid "Repeat keys delay"
|
||
msgstr "Задержка повтора клавиш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1592 panels/universal-access/uap.ui:1725
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Скорость"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1629
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Скорость повтора клавиш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1653
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Мигание курсора"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1683
|
||
msgid "Cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "Курсор мигает в текстовых полях ввода."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1762
|
||
msgid "Cursor blinking speed"
|
||
msgstr "Частота мигания курсора"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1798
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Помощник ввода"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1837
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "_Залипающие клавиши"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1854
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Обрабатывает последовательность модификаторов как комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1878
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Отключать, если две клавиши нажаты вместе"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1896
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Подавать сигнал при нажатии _модификатора"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1944
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "_Медленные клавиши"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1961
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Вставляет задержку между нажатием клавиши и его обработкой"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1994 panels/universal-access/uap.ui:2207
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2544
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "За_держка принятия:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2016
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Короткая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2035
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Задержка ввода «медленных» клавиш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2050
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Длинная"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2077
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Подавать сигнал при _нажатии клавиши"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2094
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "Подавать сигнал при _отпускании клавиши"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2111 panels/universal-access/uap.ui:2290
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Подавать сигнал при _игнорировании клавиш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2157
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "_Отскакивающие клавиши"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2174
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Игнорирует быстрые нажатия клавиш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2229
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Короткая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2248
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Задержка ввода «отскакивающих» клавиш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2263
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Длинная"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2376
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "_Управляется клавиатурой"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2393
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Включать и выключать специальные возможности с помощью клавиатуры"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2457
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Помощник нажатия"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2493
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "_Симуляция вторичного нажатия"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2511
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Двойное нажатие удержанием главной кнопки"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2565
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Короткая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2584
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Задержка вторичного нажатия"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2599
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Длинная"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2656
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Нажатие при на_ведении"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2674
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Нажатие при наведении указателя"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2707
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "За_держка:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2729
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Короткая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2760
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Длинная"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2796
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "Двигательный _порог:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2818
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Уменьшенный"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2849
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Увеличенный"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:334
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Короткая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:335
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:336
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:337
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:338
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Длинная"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "На весь экран"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Верхняя половина"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Нижняя половина"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Левая половина"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Правая половина"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Параметры масштабирования"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:188
|
||
msgid "_Magnification:"
|
||
msgstr "_Увеличение:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:252
|
||
msgid "_Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "_Следовать за курсором мыши"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:272
|
||
msgid "_Screen part:"
|
||
msgstr "_Часть экрана:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:334
|
||
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
msgstr "Область увеличения выходит за пределы _экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:353
|
||
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Курсор увеличителя находится по _центру"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:372
|
||
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
|
||
msgstr "Курсор увеличения перемещается по _области увеличения"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:391
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
|
||
msgstr "Курсор увеличителя перемещается с _содержимым"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Положение увеличителя:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Увеличитель"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Толщина:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Тоньше"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Толще"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
|
||
msgid "_Length:"
|
||
msgstr "_Длина:"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:629
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "_Цвет:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:693
|
||
msgid "_Crosshairs:"
|
||
msgstr "_Перекрестие:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:744
|
||
msgid "_Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "П_ерекрывать курсор мыши"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:782
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Перекрестие"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:831
|
||
msgid "_White on black:"
|
||
msgstr "_Белый на чёрном:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:854
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Яркость:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:878
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Контрастность:"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:901
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "_Цвет"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:929
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:961
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Полный"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1027
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1060
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1091
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1124
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1160
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Цветовые эффекты:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1185
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Цветовые эффекты"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Добавить пользователя"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "_Полное имя"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Тип учётной записи"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Разрешить пользователю установить пароль при следующем входе с систему"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274
|
||
msgid "Set a password _now"
|
||
msgstr "_Установите пароль сейчас"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387
|
||
msgid "_Confirm"
|
||
msgstr "_Подтвердить"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Корпоративный вход в систему позволяет использовать существующую управляемую "
|
||
"централизованно учётную запись пользователя на этом устройстве. Также можно "
|
||
"использовать данную учётную запись для доступа к ресурсам компании в "
|
||
"интернете."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Домен"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707
|
||
msgid "You are Offline"
|
||
msgstr "Сетевое подключение отсутствует"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726
|
||
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для добавления корпоративных учётных записей требуется подключение к сети."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "_Корпоративный вход"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Левый большой палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Левый средний палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Левый безымянный палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Левый мизинец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Правый большой палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Правый средний палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Правый безымянный палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Правый мизинец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Включить вход в систему по отпечатку"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Правый указательный палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Левый указательный палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Другой палец:"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отпечаток успешно сохранён. Теперь можно войти в систему с помощью сканера "
|
||
"отпечатков."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27
|
||
msgid "Take a Picture…"
|
||
msgstr "Сделать фотоснимок…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34
|
||
msgid "Select a File…"
|
||
msgstr "Выберите файл…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Добавить или удалить пользователей или изменить пароль"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "system-users"
|
||
msgstr "system-users"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Вход;Имя;Отпечаток;Аватар;Логотип;Лицо;Пароль;"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_Зарегистрировать"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Вход для администратора домена"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для использования корпоративного входа этот компьютер необходимо\n"
|
||
"внести в домен. Попросите системного администратора ввести сюда\n"
|
||
"пароль домена."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Имя администратора"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Пароль администратора"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Изменить пароль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Из_менить"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142
|
||
msgid "_Confirm New Password"
|
||
msgstr "_Подтвердите новый пароль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "_Новый пароль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "Текущий па_роль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr "Разрешить пользователю изменить пароль при следующем входе с систему"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Установите пароль сейчас"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20
|
||
msgid "_Add User…"
|
||
msgstr "_Добавить пользователя…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "Необходимо перезапустить сеанс, чтобы изменения вступили в силу"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Перезапустить сейчас"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "Автоматический в_ход"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "_Вход по отпечатку"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Значок пользователя"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Последний вход"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434
|
||
msgid "Remove User…"
|
||
msgstr "Удалить пользователя…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466
|
||
msgid "No Users Found"
|
||
msgstr "Пользователи не найдены"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476
|
||
msgid "Unlock to add a user account."
|
||
msgstr "Разблокируйте для добавления учётной записи пользователя"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Управление учётными записями"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Для изменения данных пользователя требуется аутентификация"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "Новый пароль должен отличаться от старого."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Попробуйте изменить некоторые буквы и цифры."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Попробуйте изменить пароль немного больше."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "Пароль не содержащий имя пользователя будет надёжнее."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Старайтесь избегать использования вашего имени в пароле."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Старайтесь избегать слов из которых состоит пароль."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Старайтесь избегать общих слов."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Старайтесь избегать перестановки существующих слов."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Попробуйте использовать больше чисел."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Попробуйте использовать больше заглавных букв."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Попробуйте использовать больше строчных букв."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попробуйте использовать больше специальных символов, например знаки "
|
||
"препинания."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "Попробуйте использовать вперемешку буквы, цифры и знаки препинания."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Старайтесь избегать повторения одного и того же символа."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Старайтесь избегать повторения одного и того же символа: используйте "
|
||
"вперемешку буквы, цифры и знаки препинания."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Старайтесь избегать последовательностей, например 1234 или abcd."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:115
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пароль должен быть длиннее. Попробуйте добавить больше букв, цифр и знаков "
|
||
"препинания."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr "Смешайте заглавные и строчные буквы несколько раз."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:119
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавление большего количества букв, цифр и знаков препинания сделает пароль "
|
||
"надёжнее."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Сбой аутентификации"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Новый пароль слишком короткий"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Новый пароль слишком прост"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Новый пароль уже недавно использовался."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Новый пароль должен содержать цифровые или специальные символы"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Новый пароль совпадает со старым"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Ваш пароль изменился с момента последней аутентификации!"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "В новом пароле недостаточно различных символов"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
|
||
msgid "Should match the web address of your login provider."
|
||
msgstr "Должно совпадать с веб-адресом провайдера вашей учётной записи."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:225
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Не удалось добавить учётную запись"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:465
|
||
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Пароли не совпадают."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:736
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:782
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:803
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать учётную запись"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:926
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Нет поддерживаемого метода аутентификации в этом домене"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:999
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Не удалось подключить к домену"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1060
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильное имя пользователя.\n"
|
||
"Попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильный пароль.\n"
|
||
"Попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1075
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Не удалось войти в домен"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1133
|
||
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "Не удалось найти домен. Может быть, он написан с ошибкой?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:34
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:36
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ к устройству чтения запрещён. Свяжитесь с системным администратором."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Устройство уже используется."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Произошла внутренняя ошибка."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Удалить отпечатки"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и запретить доступ по отпечатку?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Выполнено!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access “%s” device"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к устройству «%s»"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
|
||
msgstr "Не удалось снять отпечаток с устройства «%s»"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к устройствам сканирования отпечатков"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Для получения помощи свяжитесь с системным администратором."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the “%s” device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы включить вход по отпечатку пальца, необходимо снять один или несколько "
|
||
"образцов, используя устройство «%s»."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Выбор пальца"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Регистрация отпечатков пальцев"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "На этой неделе"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "На прошлой неделе"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%-d %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%-d %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:763
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "Сеанс завершён"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "Сеанс начат"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
|
||
#. The %s is the user real name.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — Account Activity"
|
||
msgstr "%s — активность учётной записи"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Выберите другой пароль."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Введите пароль ещё раз."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Не удалось изменить пароль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Найти дополнительные изображения"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:307
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Не удалось автоматически присоединиться к этому типу домена"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:310
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Домен или realm не найден"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:732
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Не удалось войти как %s в домене %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:738
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Неправильный пароль, попробуйте ещё раз"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к домену %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:199
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Ваша учётная запись"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:379
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Не удалось удалить пользователя"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:496
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:548
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
|
||
msgstr "Не удалось аннулировать удалённого пользователя"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:600
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Нельзя удалить собственную учётную запись."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s всё ещё находится в системе"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаление пользователя, с незавершённым сеансом, может привести систему в "
|
||
"противоречивое состояние."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
|
||
msgstr "Хотите сохранить файлы пользователя %s?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно сохранить домашнюю папку, почтовый ящик и временные файлы при удалении "
|
||
"учётной записи пользователя."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Удалить файлы"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Сохранить файлы"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
|
||
msgstr "Действительно аннулировать удалённую учётную запись %s?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:648
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:698
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Учётная запись отключена"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:706
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Установить при следующем входе в систему"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:756
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Авторизованный"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Не удалось связаться со службой учётных записей"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1103
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Убедитесь, что AccountService установлен и включён."
|
||
|
||
#. Translator comments:
|
||
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
|
||
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
|
||
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы изменить,\n"
|
||
"сначала нажмите на значок *"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1175
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Создать учётную запись пользователя"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1364
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы создать учётную запись пользователя,\n"
|
||
"сначала нажмите на значок *"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1196
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Удалить выбранную учётную запись пользователя"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1208
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1369
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы удалить выбранную учётную запись пользователя,\n"
|
||
"сначала нажмите на значок *"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-utils.c:496
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "Данное имя пользователя недоступно. Попробуйте ввести другое."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-utils.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "Имя пользователя слишком длинное."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-utils.c:502
|
||
msgid "The username cannot start with a “-”."
|
||
msgstr "Имя пользователя не может начинаться с символа «-»."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-utils.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: . - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя пользователя может состоять только из букв латинского алфавита в верхнем "
|
||
"и нижнем регистре, цифр и следующих символов: . - _"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-utils.c:509
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используется для именования вашей домашней папки и не может быть изменено."
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Отображение кнопок"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Соответствие кнопок и функций"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы изменить комбинацию клавиш, выберите «Событие нажатие клавиши», "
|
||
"нажмите кнопку комбинации клавиш и нажмите новые клавиши или нажмите "
|
||
"Backspace для очистки."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коснитесь маркеров, которые будут появляться на экране, чтобы откалибровать "
|
||
"планшет."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||
msgstr "Обнаружено ложное нажатие, выполняется перезапуск…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Кнопка %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Приложение определено"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Событие нажатие клавиши"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Переключение монитора"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Показывать справку на экране"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Вывод:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Сохранять соотношение сторон:"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Отображение на один экран"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d из %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Отображение на экран"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:804 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Перо"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Планшет Wacom"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка отображения кнопок и настройка чувствительности пера для "
|
||
"графических планшетов"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "input-tablet"
|
||
msgstr "input-tablet"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Планшет;Wacom;Перо;Ластик;Мышь;"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Планшет (абсолютный)"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Сенсорная панель (относительный)"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Настройки планшета"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Планшет не обнаружен"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Подключите или включите планшет Wacom"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Параметры Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:233
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Отображение на экран…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:249
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Отображение кнопок…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:265
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Калибровать…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:286
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Настроить разрешение экрана"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:302
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "Изменить параметры мыши"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:330
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Режим слежения"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:358
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Настроить под левую руку"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Новая комбинация…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Нажатие средней кнопки мыши"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Нажатие правой кнопки мыши"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
|
||
msgid "No stylus found"
|
||
msgstr "Стилус не найден"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
|
||
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переместите стилус в непосредственную близость к планшету, чтобы настроить "
|
||
"его"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Чувствительность нажатия ластика"
|
||
|
||
# Чувствительность нажатия пера/ластика
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:340
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
# Чувствительность нажатия пера/ластика
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Низкая"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Верхняя кнопка"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Нижняя кнопка"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291
|
||
msgid "Lowest Button"
|
||
msgstr "Самая нижняя кнопка"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Чувствительность нажатия пера"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Центр управления GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Инструменты для настройки рабочего стола GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"The control center is GNOME’s main interface for configuration of various "
|
||
"aspects of your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Центр управления GNOME — основной интерфейс для настройки различных "
|
||
"параметров и функций рабочего стола."
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:62
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "Показать номер версии"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:63
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Включить информативный режим"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:64
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Поиск строки"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:65
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Вывести список возможных имён панелей и выйти"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:66
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Область для отображения"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:66
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:137
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Доступные панели:"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:253
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:254
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Завершить"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:195
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Результатов не найдено"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:140
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Все параметры"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:234
|
||
msgid "Warning: Development Version"
|
||
msgstr "Предупреждение: версия для разработки"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:235
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
|
||
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
|
||
"issues. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта версия приложения Параметры должна использоваться только в целях "
|
||
"разработки. Вы можете столкнуться с неправильным поведением системы, потерей "
|
||
"данных и другими непредвиденными проблемами. "
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5
|
||
msgid "gnome-control-center"
|
||
msgstr "gnome-control-center"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Настройки;Параметры;"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:15
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Завершить"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Панели"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to previous panel"
|
||
msgstr "Вернуться к предыдущей панели"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:53
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Отменить поиск"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
|
||
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
|
||
msgstr "Идентификатор последней панели настроек открывается"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
|
||
"will be ignored and the first panel in the list selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор последней панели настроек открывается. Нераспознанные значения "
|
||
"будут проигнорированы и выбрана первая панель в списке."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
|
||
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать предупреждение при запуске сборки приложения Параметры для "
|
||
"разработки"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должно ли показываться предупреждение при запуске сборки для разработки."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u выход"
|
||
msgstr[1] "%u выхода"
|
||
msgstr[2] "%u выходов"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u вход"
|
||
msgstr[1] "%u входа"
|
||
msgstr[2] "%u входов"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системные звуки"
|
||
|
||
#~ msgid "My Home Network"
|
||
#~ msgstr "Моя домашняя сеть"
|
||
|
||
#~ msgid "hardware"
|
||
#~ msgstr "аппаратура"
|
||
|
||
#~ msgid "reset"
|
||
#~ msgstr "сбросить"
|
||
|
||
#~ msgid "English (United Kingdom)"
|
||
#~ msgstr "Английский (Великобритания)"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Великобритания"
|
||
|
||
#~ msgid "page 3"
|
||
#~ msgstr "страница 3"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify New Password"
|
||
#~ msgstr "_Подтвердить новый пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "Пароли не совпадают."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the overview"
|
||
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Фон"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#~ msgid "Section"
|
||
#~ msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#~ msgid "Overview"
|
||
#~ msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Applications"
|
||
#~ msgstr "Приложения по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Media"
|
||
#~ msgstr "Съёмный носитель"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keybinding"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Найти"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
|
||
#~ msgstr "недействительный пароль EAP-TLS: пароль отсутствует"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
# перенос, иначе не влазит
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Электропитание"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy"
|
||
#~ msgstr "Конфиденциальность"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing"
|
||
#~ msgstr "Общий доступ"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access"
|
||
#~ msgstr "Универсальный доступ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable image"
|
||
#~ msgstr "Выключить изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for more pictures…"
|
||
#~ msgstr "Найти дополнительные изображения…"
|
||
|
||
#~ msgid "Used by %s"
|
||
#~ msgstr "Используется %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom Tablet"
|
||
#~ msgstr "Планшет Wacom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "category"
|
||
#~ msgid "Personal"
|
||
#~ msgstr "Персональные"
|
||
|
||
#~ msgctxt "category"
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "Оборудование"
|
||
|
||
#~ msgctxt "category"
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Система"
|
||
|
||
#~ msgid "Lid Closed"
|
||
#~ msgstr "Крышка ноутбука закрыта"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirrored"
|
||
#~ msgstr "Дублируемый"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary"
|
||
#~ msgstr "Основной"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "Дополнительный"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "Упорядочить сгруппированные экраны"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
|
||
#~ msgstr "Перетащите экраны, чтобы изменить их порядок"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
|
||
#~ msgstr "%d Гц (NTSC)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Гц"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
|
||
#~ msgstr "Повернуть против часовой стрелки на 90°"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate by 180°"
|
||
#~ msgstr "Повернуть на 180°"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
|
||
#~ msgstr "Повернуть по часовой стрелке на 90°"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Размер"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect Ratio"
|
||
#~ msgstr "Соотношение сторон"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
|
||
#~ msgstr "Показывать верхнюю панель и режим обзора на этом дисплее"
|
||
|
||
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Объединить этот дисплей с другим для увеличения рабочего пространства"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation"
|
||
#~ msgstr "Презентация"
|
||
|
||
#~ msgid "Show slideshows and media only"
|
||
#~ msgstr "Показывать только слайд-шоу и мультимедиа"
|
||
|
||
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
|
||
#~ msgstr "Показывать текущий вид на обоих дисплеях"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off"
|
||
#~ msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t use this display"
|
||
#~ msgstr "Не использовать этот монитор"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "_Расположить объединённые дисплеи"
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete DNS Server"
|
||
#~ msgstr "Удалить сервер DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Сбросить"
|
||
|
||
#~ msgid "Make available to other _users"
|
||
#~ msgstr "Сделать доступным для других _пользователей"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
|
||
#~ "as a preferred network"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сбросить параметры этой сети, включая пароли, и запомнить её в качестве "
|
||
#~ "предпочтительной сети"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
|
||
#~ "automatically connect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удалить все параметры, относящиеся к этой сети, и не пытаться "
|
||
#~ "автоматически подключаться к этой сети"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
|
||
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если помимо беспроводного доступа в Интернет имеется ещё какое-либо "
|
||
#~ "подключение к Интернету, беспроводную точку доступа можно настроить для "
|
||
#~ "подключения к Интернету других пользователей."
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "История"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Прокси"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Profile…"
|
||
#~ msgstr "_Добавить профиль…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Ручной"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Автоматический"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Type"
|
||
#~ msgstr "Тип VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Name"
|
||
#~ msgstr "Имя группы"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Password"
|
||
#~ msgstr "Пароль группы"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
#~ msgstr "_Сделать точкой доступа…"
|
||
|
||
#~ msgid "_History"
|
||
#~ msgstr "_История"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading options…"
|
||
#~ msgstr "Загрузка параметров…"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
|
||
#~ msgstr "%s %d-бит (ID сборки: %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d-bit"
|
||
#~ msgstr "%s %d-бит"
|
||
|
||
#~ msgid "Base system"
|
||
#~ msgstr "Базовая система"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
#~ msgstr "Комбинация;Повтор;Мигание;"
|
||
|
||
#~ msgid "Press Esc to cancel."
|
||
#~ msgstr "Нажмите клавишу Esc для отмены."
|
||
|
||
#~ msgid "Firewall _Zone"
|
||
#~ msgstr "_Зона брандмауэра"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Firewall zone"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
#~ msgstr "Зона определяет уровень доверия соединению"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
#~ msgstr "Попробуйте добавить ещё буквы, цифры и символы."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "Надёжность: очень слабая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Low"
|
||
#~ msgstr "Надёжность: слабая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Medium"
|
||
#~ msgstr "Надёжность: средняя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "Надёжность: хорошая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: High"
|
||
#~ msgstr "Надёжность: высокая"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Правка"
|
||
|
||
#~| msgid "Set Shortcut"
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Set Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Установить комбинацию"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Notification _Banners"
|
||
#~ msgstr "В_сплывающие уведомления"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification _Banners"
|
||
#~ msgstr "Всп_лывающее уведомление"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Account"
|
||
#~ msgstr "Добавление учётной записи"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Почта"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "Календарь"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Контакты"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Чат"
|
||
|
||
#~ msgid "Resources"
|
||
#~ msgstr "Ресурсы"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating account"
|
||
#~ msgstr "Ошибка при создании учётной записи"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
#~ msgstr "Действительно удалить учётную запись?"
|
||
|
||
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
#~ msgstr "Это не приведёт к удалению учётной записи на сервере."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid "No online accounts configured"
|
||
#~ msgstr "Нет ни одной настроенной сетевой учётной записи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Configuring"
|
||
#~ msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#~ msgid "Toner Level"
|
||
#~ msgstr "Уровень тонера"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply Level"
|
||
#~ msgstr "Уровень ресурсов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Установка"
|
||
|
||
#~ msgid "%u active"
|
||
#~ msgid_plural "%u active"
|
||
#~ msgstr[0] "%u активное"
|
||
#~ msgstr[1] "%u активных"
|
||
#~ msgstr[2] "%u активных"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply"
|
||
#~ msgstr "Ресурс"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default printer"
|
||
#~ msgstr "_Принтер по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs"
|
||
#~ msgstr "Задания"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Jobs"
|
||
#~ msgstr "Показать _задания"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "метка"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting new driver…"
|
||
#~ msgstr "Установка нового драйвера…"
|
||
|
||
#~ msgid "Print _Test Page"
|
||
#~ msgstr "Печать п_робной страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Accounts"
|
||
#~ msgstr "Другие учётные записи"
|
||
|
||
#~ msgid "My Account"
|
||
#~ msgstr "Моя учётная запись"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
|
||
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добавление учётной записи позволит вашим приложениям получать доступ к "
|
||
#~ "документам, почте, контактам, календарю, чату и многому другому."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a New Printer"
|
||
#~ msgstr "Добавить новый принтер"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers detected."
|
||
#~ msgstr "Принтеры не найдены."
|
||
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom action-type"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Нет"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring"
|
||
#~ msgstr "Кольцо слева"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Режим левого кольца #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Режим правого кольца #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Сенсорная полоса слева"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Режим левой сенсорной полосы #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Сенсорная полоса справа"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Режим правой сенсорной полосы #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Переключение режима левого сенсорного кольца"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Переключение режима правого сенсорного кольца"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Переключение режима левой сенсорной полосы"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Переключение режима правой сенсорной полосы"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode Switch #%d"
|
||
#~ msgstr "Переключение режима #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Левая кнопка #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Правая кнопка #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Верхняя кнопка #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Нижняя кнопка #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "Нет действия"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
#~ msgstr "Нажатие левой кнопки мыши"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up"
|
||
#~ msgstr "Прокрутка вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down"
|
||
#~ msgstr "Прокрутка вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left"
|
||
#~ msgstr "Прокрутка влево"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right"
|
||
#~ msgstr "Прокрутка вправо"
|
||
|
||
#~ msgid "Wayland"
|
||
#~ msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Удалить комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
#~ "Backspace to clear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы изменить комбинацию клавиш, нажмите на строку и зажмите новые "
|
||
#~ "клавиши; для очистки нажмите Backspace."
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown Action>"
|
||
#~ msgstr "<Неизвестное действие>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
|
||
#~ "type using this key.\n"
|
||
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нельзя использовать комбинацию «%s», поскольку набор с использованием "
|
||
#~ "этой клавиши станет невозможным.\n"
|
||
#~ "Попробуйте клавиши Control, Alt или Shift одновременно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинация клавиш «%s» уже используется для\n"
|
||
#~ "«%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "После переопределения комбинации на «%s», комбинация «%s» будет выключена."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reassign"
|
||
#~ msgstr "_Переопределить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
|
||
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Комбинация «%s» используется для «%s». Переопределить её для «%s»?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
|
||
#~ "disabled if you move forward."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинация «%s» сейчас используется для «%s», эта комбинация будет "
|
||
#~ "выключена."
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "_Назначить"
|
||
|
||
# см. network-manager-applet
|
||
#~ msgid "Bond"
|
||
#~ msgstr "Агрегированное (Bond)"
|
||
|
||
# см. network-manager-applet
|
||
#~ msgid "Team"
|
||
#~ msgstr "Агрегированное (Team)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Мост"
|
||
|
||
#~ msgid "VLAN"
|
||
#~ msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
#~ msgstr "Не удалось загрузить модули VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Добавить сетевое подключение"
|
||
|
||
# см. network-manager-applet
|
||
#~ msgid "Bond slaves"
|
||
#~ msgstr "Слейвы агрегированного соединения (Bond)"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(нет)"
|
||
|
||
# см. network-manager-applet
|
||
#~ msgid "Bridge slaves"
|
||
#~ msgstr "Слейвы сетевого моста"
|
||
|
||
#~ msgid "Team slaves"
|
||
#~ msgstr "Слейвы агрегированного соединения (Team)"
|
||
|
||
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
#~ msgstr "Устройство InfiniBand не поддерживает режим подключения"
|
||
|
||
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
#~ msgstr "Сертификат центра сертификации не выбран"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
|
||
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
|
||
#~ "a Certificate Authority certificate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы не используете сертификат центра сертификации, это может привести "
|
||
#~ "к проблемам безопасности. Хотите выбрать сертификат центра сертификации?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose CA Certificate"
|
||
#~ msgstr "Выбрать сертификат ЦС"
|
||
|
||
#~ msgid "As_k for this password every time"
|
||
#~ msgstr "_Спрашивать каждый раз этот пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't _warn me again"
|
||
#~ msgstr "Больше не предупреждать"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Нет"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Да"
|
||
|
||
#~ msgid "Error logging into the account"
|
||
#~ msgstr "Ошибка при входе в систему под учётной записью"
|
||
|
||
#~ msgid "Credentials have expired."
|
||
#~ msgstr "Срок действия учётных данных истёк."
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in to enable this account."
|
||
#~ msgstr "Войдите, чтобы включить эту учётную запись."
|
||
|
||
#~ msgid "_Sign In"
|
||
#~ msgstr "_Войти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Search Location"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Другое"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal File Sharing"
|
||
#~ msgstr "Общий доступ к файлам"
|
||
|
||
#~ msgid "_Allow Remote Control"
|
||
#~ msgstr "_Разрешить удалённое управление"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "_Проверить"
|
||
|
||
#~ msgid "Login History"
|
||
#~ msgstr "Журнал входа в систему"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User Account"
|
||
#~ msgstr "Добавить учётную запись пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
|
||
#~ msgstr "Пользователь с именем «%s» уже существует."
|
||
|
||
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
|
||
#~ msgstr "Используется для определения вашего географического местоположения"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume Printing"
|
||
#~ msgstr "Возобновить печать"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause Printing"
|
||
#~ msgstr "Приостановить печать"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print job"
|
||
#~ msgid "Held"
|
||
#~ msgstr "Удержано"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Title"
|
||
#~ msgstr "Задание"
|
||
|
||
#~ msgid "Job State"
|
||
#~ msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Время"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Готово"
|
||
|
||
#~ msgid "Time _Zone"
|
||
#~ msgstr "Часовой _пояс"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "_Повтор клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cursor Blinking"
|
||
#~ msgstr "_Мигание курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Масштабирование"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Цвет"
|