gnome-control-center/po/id.po
Mohammad DAMT b98383f9a9 Updated Indonesian translation.
2005-08-14  Mohammad DAMT  <mdamt@gnome.org>

  * id.po: Updated Indonesian translation.
2005-08-14 06:54:41 +00:00

3930 lines
121 KiB
Text

# Terjemahan Bahasa Indonesia
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the fontilus package.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com> 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 23:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-11 00:15+0300\n"
"Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
"Language-Team: Indonesia <l10n@gnome.linux.or.id>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Bingkai gambar/teks"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Lebar bingkai di sekeliling teks dan gambar pada dialog peringatan"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Jenis Peringatan"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Jenis peringatan"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Tombol Peringatan"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Tombol yang ditampilkan dalam dialog peringatna"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Tampilkan informasi _detiĺ"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "About Me"
msgstr "Informasi Pribadi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Masukkan informasi pribadi Anda"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
msgid "Select Image"
msgstr "Pilih Foto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
msgid "No Image"
msgstr "Tidak Ada Foto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Ada kesalahan saat mencoba untuk mengambil informasi alamat\n"
"ada masalah pada protokol Server Data Evolution"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Buku alamat tak dapat dibuka"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Nama login tidak dikenal, basis data pengguna mungkin sedang rusak"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tentang %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:481
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
msgstr "Sandi lama salah, silakan ketik ulang"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
msgid "System error has occurred"
msgstr "Ada kesalahan pada sistem"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
msgstr "Program /usr/bin/passwd gagal untuk dijalankan"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Mesin program tidak dapat dijalankan"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
msgid "Unexpected error has occurred"
msgstr "Ada kesalahan tak terduga"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:314
msgid "Password is too short"
msgstr "Sandinya terlalu singkat"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:317
msgid "Password is too simple"
msgstr "Sandinya terlalu sederhana"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
msgid "Password is to simple"
msgstr "Sandinya terlalu sederhana"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:323
msgid "Old and new passwords are too similar"
msgstr "Sandi lama dan barunya terlalu mirip"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:326
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:330
msgid "Old and new password are the same"
msgstr "Sandi lama dan barunya sama persis"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Please type the passwords."
msgstr "Silakan ketikkan kata sandi."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:416
msgid "Please type the password again, it is wrong."
msgstr "Silakan ketik lagi kata sandinya, yang barusan salah."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:419
msgid "Click on Change Password to change the password."
msgstr "Klik pada tombol Ganti Sandi untuk mengganti kata sandi."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<i>Email</i>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Rumah</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Pesan Instan</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Pekerjaan</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
msgstr "<b>Silakan ketik sandinya.</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telepon</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Web</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Tempat Bekerja</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_lamat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_sisten:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "C_ity:"
msgstr "_Kota:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Perusahaan:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kale_nder:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Ganti Sandi..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Change Password"
msgstr "Ganti Sandi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Kota:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Negara:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Contact"
msgstr "Informasi Kontak"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Negara:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "Nama Lengkap"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "_Rumah:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "Old pa_ssword:"
msgstr "_Sandi lama:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P.O. _box:"
msgstr "P.O. _box:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P._O. box:"
msgstr "P._O. box:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "Personal Info"
msgstr "Informasi Pribadi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Negara Bagian/Pro_vinsi:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "User name:"
msgstr "Nama pengguna:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "Web _log:"
msgstr "Web _log:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Kantor:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Fax kantor:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Kode _pos:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "_Alamat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "_Bagian:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "_Laman web:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Home:"
msgstr "Ruma_h:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Manager:"
msgstr "_Manajer:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Ponsel:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_New password:"
msgstr "Sa_ndi baru:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesi:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Silakan _ketik ulang sandinya:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_State/Province:"
msgstr "N_egara Bagian/Provinsi:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Title:"
msgstr "_Gelar:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Work:"
msgstr "_Kantor:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "K_ode pos:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikasi</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Status Dukungan</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Catatan:</b> Perubahan yang dilakukan akan berlaku pada login berikutnya</i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Pengaturan Teknologi Bantuan"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Tutup dan Ke_luar"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Jalankan teknologi bantuan berikut pada saat log in:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Aktifkan T_eknologi Bantuan"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "Kaca Pe_mbesar"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "Papan Ketik _Visual"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "Pembaca _Layar"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Dukungan Teknologi Bantuan"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Aktifkan dukungan teknologi bantuan GNOME saat login"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Teknologi Bantuan tidak tersedia pada komputer ini. Anda perlu memasang "
"program 'gok' untuk menggunakan teknologi ini yang berupa dukungan papan ketik "
"visual dan juga program 'gnopernicus' yang menyediakan fasilitas "
"pembacaan layar dan fasilitas perbesaran tampilan layar."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Teknologi bantuan yang tersedia pada komputer ini tidak lengkap. Anda perlu "
"memasang program 'gok' untuk menggunakan teknologi ini yang berupa dukungan "
"papan ketik visual."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Teknologi bantuan yang tersedia pada komputer ini tidak lengkap. Anda perlu "
"memasang program 'gnopernicus' yang menyediakan fasilitas pembacaan layar "
"dan fasilitas perbesaran tampilan layar."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Gagal membuka dialog pengaturan mouse: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Gagal membaca pengaturan AccessX dari berkas '%s'"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Berkasi Impor Konfigurasi Fitur"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
msgid "_Import"
msgstr "_Impor"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Ketik"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Atur pengaturan kemudahan akses pada papan ketik"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Sistem ini tidak memiliki fasilitas XKB. Karena itu, fitur kemudahan akses "
"pada papan ketik tidak dapat digunakan."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Aktifkan Deteksi Penekanan Tombol Berulang</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Aktifkan Penekanan To_mbol Lambat</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Aktifkan Tombol _Mouse</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Aktifkan Tombol Be_rulang</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Aktifkan _Tombol Berurut</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fitur</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Tombol Togel</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Umum"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Bunyikan bel bila tombol di_tolak"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Bunyikan bel bila _fasilitas ini dimatikan atau dihidupkan"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Bunyikan bel bila to_mbol pengait ditekan"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Bunyikan bel bila LED menyala dan dua kali bel bila LED dimatikan."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Bunyikan bel bila tombol ini:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "Jed_a:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Jeda waktu antara penekanan tombol dan perpindahan _mouse:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Matikan _bila ada dua tombol ditekan pada saat bersamaan"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Aktifka_n Tombol Togel"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Penyaring"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "Abaikan penekanan tombol sel_ama:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Abaikan apabila ada tombol yang sama yang ditekan berulang kali terus menerus selama waktu yang ditentukan."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Pengaturan Kemudahan Akses pada Papan Ketik (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Kecepatan ma_ksimal penunjuk:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tombol Mouse"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Pengaturan Mouse..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr "Terima tombol setelah ditekan dan ditahan selama beberapa saat."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Lakukan penekanan tombol ganda secara simultan dengan menekan tombol pengait "
"dalam urutan tertentu."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "S_peed:"
msgstr "Kece_patan:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Waktu akse_lerasi hingga kecepatan maksimum:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Aktifkan tombol numerik menjadi alat kendali mouse"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "Matikan bila tidak _dipakai selama:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Aktifkan fasilitas k_emudahan akses pada papan ketik"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Impor Pengaturan Fitur..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Hanya _terima tombol bila ditekan selama:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Ke_tikkan sesuatu untuk mencoba:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "diterim_a"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "di_tekan"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "dit_olak"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "karakter/detik"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milidetik"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "piksel/detik"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:863
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "detik"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Atur Gambar Latar Desktop"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Gambar Latar Desktop"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Gambar _Latar Desktop</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>Warna _Desktop</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Pengaturan Gambar Latar Desktop"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Buka dialog untuk memilih warna"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "M_asukkan Gambar"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_Model:"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ada error saat menampilkan layar bantuan: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1037
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1055
msgid "Centered"
msgstr "Tengah"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1063
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
msgid "Fill Screen"
msgstr "Penuhi Layar"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1105
msgid "Scaled"
msgstr "Skala"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1113
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1130
msgid "Tiled"
msgstr "Pasang Ubin"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1154
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1163
msgid "Solid Color"
msgstr "Warna Padat"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1171
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1180
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradien Horisontal"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1188
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1197
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradien Vertikal"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1244
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Masukkan Gambar"
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Tidak Ada Gambar"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] ""
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Program pengatur 'gnome-settings-daemon' tidak dapat dijalankan.\n"
"Tanpa program ini, beberapa layanan pengaturan sistem tidak dapat dilakukan. "
"Biasanya ini karena adanya masalah dengan Bonobo atau sudah ada program "
"sejenis bawaan non-GNOME (misalnya dari KDE) yang sedang jalan di memori dan "
"menjadi konflik dengan program bawaan GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Ikon stok kaplet '%s' tidak dapat dibuka\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aktifkan dan keluar"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:999
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Ambil dan simpan pengaturan asal"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %i of %i"
msgstr "Menyalin berkas: %i dari %i"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Menyalin '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "From URI"
msgstr "URI Asal"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI asal transfer"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "To URI"
msgstr "URI tujuan"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI tujuan transfer"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Fraction completed"
msgstr "Persentase selesai"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Persentase transfer yang sudah selesai"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Current URI index"
msgstr "Indeks URI saat ini"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Indeks URI saat ini - dari 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Total URIs"
msgstr "Total URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Total jumlah URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
msgid "Copying files"
msgstr "Menyalin berkas"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
msgid "From:"
msgstr "Dari:"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
msgid "To:"
msgstr "Ke:"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Connecting..."
msgstr "Menyambung..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Kunci"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Kunci GConf yang terkait dengan pengisi nilai"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Jalankan callback ini saat nilai pada kunci berubah"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Ubah kelompok data"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Kelompok data perubahan GConf akan dikirimkan ke klien gconf saat diaktifkan"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konversi ke callback widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback yang akan dijalankan saat data dikonversi dari GConf ke widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konversi dari callback widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Callback yang dijalankan saat data dikonversi dari GConf ke widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Kendali UI"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objek yang mengatur pengisian nilai (biasanya berupa widget)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Data objek pengisi nilai"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Data tambahan yang diperlukan oleh pengisi nilai tertentu"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback yang membebaskan data pengisi nilai"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback yang akan dipanggil saat data objek pengisi nilai akan dibebaskan"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Berkas '%s' tidak dapat ditemukan.\n"
"\n"
"Pastikan berkas tersebut ada dan coba lagi, atau pilihlah gambar latar yang "
"lain."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Berkas '%s' tidak dapat dibuka.\n"
"Sepertinya berkas ini bukan gambar yang dapat dikenali GNOME.\n"
"\n"
"Silakan ganti dengan gambar lain saja."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
msgid "Please select an image."
msgstr "Silakan pilih sebuah gambar."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplikasi Pilihan"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Silakan pilih aplikasi utama"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Perambah Sensible Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Perambah Teks W3M"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Perambah Teks Lynx"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Perambah Teks Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Program Email Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Terminal Emulator Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "XTerminal Standar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Silakan masukkan nama dan perintah penyunting ini."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Tambah..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom"
msgstr "L_ainnya"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom:"
msgstr "L_ainnya:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "Can open _URIs"
msgstr "_URI tidak dapat dibuka"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "Can open multiple _files"
msgstr "Aplikasi ini dapat _membuka banyak berkas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Peri_ntah:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Properti Penyunting Lainnya"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Pembaca Email Utama"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terminal Utama"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Penyunting Teks Utama"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Perambah Web Utama"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Pengatur Jendela Utama"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Tanda E_ksekusi:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Ubah..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Pembaca Email"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in a _terminal"
msgstr "Jalankan dalam _terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Run in a t_erminal"
msgstr "Jalankan dalam t_erminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Pilih pengatur jendela yang Anda ingin gunakan. Silakan klik tombol Terapkan "
"untuk mengaktifkannya."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Penyunting Teks"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Paham protokol _Netscape Remote Control"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Gunakan program ini untuk m_enyunting berkas teks dalam pengatur berkas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Web Browser"
msgstr "Perambah Web"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Window Manager"
msgstr "Pengatur Jendela"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Command:"
msgstr "Peri_ntah:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "_Properti..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Select:"
msgstr "_Pilih:"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Ubah resolusi layar"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolusi Layar"
#: ../capplets/display/main.c:345
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:448
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolusi:"
#: ../capplets/display/main.c:467
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Laju re_fresh:"
#: ../capplets/display/main.c:488
msgid "Default Settings"
msgstr "Pengaturan Bawaan"
#: ../capplets/display/main.c:490
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Pengaturan Layar %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:516
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Pengaturan Resolusi Layar"
#: ../capplets/display/main.c:553
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Jadikan konfigurasi uta_ma bagi komputer ini (%s) saja"
#: ../capplets/display/main.c:571
msgid "Options"
msgstr "Pilihan"
#: ../capplets/display/main.c:592
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Tes konfigurasi. Konfigurasi lama akan diaktifkan kembali bila Anda tidak "
"merespon dalam %d detik."
"Tes konfigurasi. Konfigurasi lama akan diaktifkan kembali bila Anda tidak "
"merespon dalam %d detik."
#: ../capplets/display/main.c:638
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Ganti Resolusi"
#: ../capplets/display/main.c:642
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Ingin gunakan resolusi ini?"
#: ../capplets/display/main.c:667
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Gunakan resolusi _sebelumnya"
#: ../capplets/display/main.c:667
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Ganti resolusi"
#: ../capplets/display/main.c:818
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Server X tidak dapat menggunakan fasilitas XRandR. Perubahan resolusi "
"langsung tidak dapat dilakukan."
#: ../capplets/display/main.c:826
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Fasilitas XRandR terpasang tidak kompatibel dengan program ini. Perubahan "
"resolusi langsung tidak dapat dilakukan."
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Fonta"
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Pilih fonta yang dipakai pada desktop"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Penggambaran Fonta</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Hinting</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Penghalusan</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Urutan Subpixel</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Ben_tuk terbaik"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Ko_ntras terbaik"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etil..."
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Pengaturan Fonta"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detil Penggambaran Fonta"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Buka folder fon_ta"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Skala _abu-abu"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "T_idak pakai"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_esolusi:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_piksel (untuk LCD)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Penghalusan sub_piksel (untuk LCD)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "_Application font:"
msgstr "Fonta aplikasi:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Fonta _desktop:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Full"
msgstr "_Penuh"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Sedang"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monokrom"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_None"
msgstr "_Tidak pakai"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Slight"
msgstr "_Sedikit"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Fonta _terminal:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Window title font:"
msgstr "Fonta pada judul _jendela:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch"
msgstr "titik per inci (dpi)"
#: ../capplets/font/main.c:488
msgid "Font may be too large"
msgstr "Fonta mungkin terlalu besar"
#: ../capplets/font/main.c:492
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr ""
"Fonta yang dipilih besarnya %d poin dan akan sulit digunakan pada komputer "
"secara efektif. Silakan pilih ukuran yang lebih kecil dari %d poin."
"Fonta yang dipilih besarnya %d poin dan akan sulit digunakan pada komputer "
"secara efektif. Silakan pilih ukuran yang lebih kecil dari %d poin."
#: ../capplets/font/main.c:505
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr ""
"Fonta yang dipilih besarnya %d poin dan akan sulit digunakan pada komputer "
"secara efektif. Silakan pilih ukuran yang lebih kecil lagi."
"Fonta yang dipilih besarnya %d poin dan akan sulit digunakan pada komputer "
"secara efektif. Silakan pilih ukuran yang lebih kecil lagi."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Akselerator baru..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tombol akselerator"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Pengait akselerator"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kode tombol akselerator"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Moda Akselerator"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Jenis akselerator."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
msgid "Disabled"
msgstr "Tidak aktif"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Tindakan Tidak Diketahui>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Suara"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
msgid "Window Management"
msgstr "Pengaturan Jendela"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Tombol singkat \"%s\" sudah digunakan untuk:\n"
"\"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Akselerator baru tidak dapat diaktifkan pada basis data konfigurasi: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Akselerator baru tidak dapat dimatikan pada basis data konfigurasi: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
msgid "Shortcut"
msgstr "Tombol Singkat"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tombol Singkat"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Untuk mengubah tombol singkat, silakan klik pada baris yang hendak diubah "
"dan tekan tombol yang ingin digunakan sebagai tombol singkat atau tekan "
"tombol backspace untuk membatalkan."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Pasang tombol singkat untuk perintah tertentu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
msgid "Layout"
msgstr "Tata letak"
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
msgid "Models"
msgstr "Model"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Ada error saat membuka kaplet papan ketik: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
msgstr "Kemud_ahan Akses"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Terapkan konfigurasi dan keluar (hanya untuk kompatibilitas saja, sekarang "
"sudah ditangani oleh program daemon sendiri)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Langsung tampilkan pengaturan istirahat mengetik"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Kedipan Kursor</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Pengulangan Tombol</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Kunci _layar untuk istirahat mengetik</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Cepat</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Panjang</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Pendek</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Pelan</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "Susunan yang _tersedia:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "B_olehkan penundaan istirahat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Beri tanda centang bila ingin memperbolehkan penundaan istirahat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Choose A Keyboard Model"
msgstr "Pilih Model Papan Ketik"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose A Layout"
msgstr "Pilih Susunan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Kedipan kursor pada kotak teks dan isian"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Lama istirahat saat papan ketik dimatikan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Lama bekerja sebelum istirahat dilakukan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tombol akan diulangi saat tombol te_rsebut ditekan dalam beberapa saat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Pengaturan Papan Ketik"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model papan ketik:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layout Options"
msgstr "Pilihan Susunan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layouts"
msgstr "Susunan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Kunci layar setelah durasi tertentu untuk mencegah cedera lengan akibat "
"terlalu banyak mengetik"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Papan Ketik Natural Microsoft"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Preview:"
msgstr "Contohnya:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Reset To De_faults"
msgstr "_Kembalikan ke Awal"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "Pisahkan _kelompok untuk masing-masing jendela"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Typing Break"
msgstr "Istirahat Mengetik"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Accessibility..."
msgstr "Kemud_ahan Akses..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "T_ambah..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Je_da istirahat:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Delay:"
msgstr "Je_da:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Models:"
msgstr "_Model:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Susunan _terpilih:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Speed:"
msgstr "_Kecepatan:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Lama _waktu kerja:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "minutes"
msgstr "menit"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Atur papan ketik Anda"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:552
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Kursor Tidak Diketahui"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:739
msgid "Default Cursor"
msgstr "Kursor Bawaan"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:740
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Kursor Bawaan - Aktif"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:741
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Kursor bawaan X"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:745
msgid "White Cursor"
msgstr "Kursor Putih"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:746
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Kursor Putih - Aktif"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Kursor bawaan negatif"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
msgid "Large Cursor"
msgstr "Kursor Besar"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Kursor Besar - Aktif"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Versi besar dari kursor biasa"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:757
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Kursor Besar Putih - Aktif"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Kursor Putih Besar"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:759
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Kursor putih ukuran besar"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:953
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema Kursor"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Timeout Klik Ganda</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Drag and Drop</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Penunjukkan Kursor</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientasi Mouse</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Kecepatan</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Cepat</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Tinggi</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Besar</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Rendah</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lambat</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Kecil</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Buttons"
msgstr "Tombol"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Cursor Size:"
msgstr "Ukuran Kursor:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Kursor"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Tampilkan _kursor dengan tombol Ctrl"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Large"
msgstr "Besar"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion"
msgstr "Gerakan"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Pengaturan Mouse"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Akselerasi:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Mouse orang kida_l"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Kepekaan:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Derajat:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "Waktu _timeout:"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Atur mouse Anda"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proksi Jaringan"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Atur proksi jaringan"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
msgstr "<b>Koneksi _internet langsung</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Abaikan Daftar Host</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Konfigur_asi proksi otomatis</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Konfigurasi proksi _manual</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>G_unakan otentikasi</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Konfigurasi Lanjutan"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL konfigurasi otomatis:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detil Proksi HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proksi H_TTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Pengaturan Proksi Jaringan"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Konfigurasi Proksi"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Host s_ocks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
msgstr "Nama _pengguna:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Details"
msgstr "_Detil"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proksi _FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "Kata _Sandi:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proksi HTTP _secure:"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Bunyikan suara dan asosiasikan dengan kejadian tertentu"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Pengaturan Suara"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Aktifka_n server suara"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Kedipkan s_eluruh layar"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Kedipkan judul _jendela saja"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Daftar Suara"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Bel Sistem"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "Bunyikan _bel"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Bunyikan _suara pada kejadian tertentu"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Reaksi _visual:"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Tidak ada tema terpasang pada komputer. Hal ini mungkin disebabkan karena "
"dialog \"Pengaturan Tema\" tidak dipasang dengan benar atau Anda belum "
"memasang paket \"gnome-themes\" pada komputer ini."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Tema dibuat dalam bentuk yang tidak dapat dibaca"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Gagal membuat direktori sementara"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr "Tema tidak dapat diinstal karena\n"
"program bzip2 tidak terinstal."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
msgid "Installation Failed"
msgstr "Instalasi Gagal"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
msgstr "Tema tidak dapat diinstal\n"
"karena program gzip tidak tersedia."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
#, c-format
msgid ""
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr "Tema Ikon %s terinstal sempurna.\n"
"Anda boleh pilih ikon ini dalam detil tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
#, c-format
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
msgstr "Tema GNOME %s terinstal sempurna"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
#, c-format
msgid ""
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr "Tema Bingkai Jendela %s terinstal sempurna.\n"
"Anda boleh mencobanya pada detil tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
#, c-format
msgid ""
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr "Tema Komponen %s terinstal sempurna.\n"
"Anda dapat mencobanya dalam detil tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "Tema ini adalah mesin tema. Anda harus melakukan kompilasi terlebih dahulu."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Bentuk berkas tidak benar"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Anda belum menentukan lokasi berkas tema yang hendak diinstal"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Lokasi berkas tema yang dipilih tidak benar"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr "Hak akses tidak tersedia untuk menginstal tema pada:\n"
"%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Berkas tema tidak benar"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s adalah path tempat berkas tema akan dipasang. Path ini tidak boleh "
"digunakan sebagai lokasi asal"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The tar program is not installed on your system."
msgstr "Tema tidak dapat diinstal\n"
"karena program tar tidak tersedia."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema Bebas"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Anda dapat menyimpan tema ini dengan menekan tombol \"Simpan Tema\""
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Skema tema bawaan tidak terdapat pada komputer ini. Hal ini mungkin "
"disebabkan karena Anda belum memasang program metacity atau program gconf "
"Anda tidak dipasang dengan benar."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Nama tema harus ada"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Tema sudah ada sebelumnya. Ganti?"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Pilih tema untuk berbagai komponen desktop"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instal Tema</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Instalasi Tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Instal"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokasi:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Simpan Tema ke dalam Disk</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Aktifkan Gam_bar Latar"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Aktifkan _Fonta"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Komponen"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Anda juga bisa menyeret tema baru ke dalam jendela ini."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Simpan Tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Pilih tema untuk desktop"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "Keterangan _singkat:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Detil Tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Pengaturan Tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Detil Tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Tema ini tidak mengandung fonta dan gambar latar."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Tema ini mengandung gambar latar yang disarankan:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Tema ini mengandung fonta dan gambar latar yang disarankan:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Tema ini mengandung huruf yang disarankan:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Bingkai Jendela"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Buka Folder Tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instal Tema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert"
msgstr "_Kembalikan"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Simpan Tema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Theme name:"
msgstr "Nama _tema:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "pohon pilihan tema"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Atur penampakan kotak tombol dan kotak menu pada aplikasi"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menu & Kotak Tombol"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Perilaku dan Penampakan</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Contoh Jadi</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Potong"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Ikon saja"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Pengaturan Menu dan Kotak Tombol"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Berkas Baru"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Buka Berkas"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Simpan Berkas"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Tampilkan _ikon pada menu"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Teks di bawah ikon"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Teks di samping ikon"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Teks saja"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Label tom_bol pada kotak tombol:"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Kotak tombol _dapat dilepas"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Ubah"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu accelerators"
msgstr "Aks_elerator menu dapat diubah"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Baru"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Open"
msgstr "B_uka"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "Tem_pel"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Print"
msgstr "_Cetak"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Pengaturan aplikasi pengatur jendela ini tidak dapat dijalankan</b>\n"
"\n"
"%s"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
msgid "Control"
msgstr "Komponen"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (Tombol \"Logo Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Tombol Pergerakan</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Tindakan Judul Jendela</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Pemilihan Jendela</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Untuk _memindahkan jendela, tekan dan tahan tombol ini, kemudian gerakkan "
"jendelanya:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Pengaturan Jendela"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Klik gan_da pada judul jendela untuk melakukan tindakan ini:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Jeda sebelum mengangkat jendela:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Angkat jendela terpilih setelah jeda waktu tertentu"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "P_ilih jendela saat mouse berada di atasnya"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Atur properti jendela"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Jendela"
#: ../control-center/control-center-categories.c:257
msgid "Others"
msgstr "Lainnya"
#: ../control-center/control-center.c:42
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Pengaturan Desktop"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Pusat Kendali GNOME"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Program pengatur sistem GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo tidak dapat diinisialisasi"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Peringatan Tombol Lambat"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Anda baru saja menekan tombol Shift selama 8 detik. Ini adalah tombol "
"singkat untuk mengaktifkan fasilitas Tombol Lambat. Fasilitas ini akan "
"merubah cara kerja papan ketik Anda."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Aktifkan fasilitas Tombol Lambat?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Matikan fasilitas Tombol Lambat?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Peringatan Tombol Berurut"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Anda baru saja menekan tombol Shift selama 5 kali berturut-turut. Ini adalah "
"tombol singkat untuk mengaktifkan fasilitas Tombol Berurut. Fasilitas ini akan "
"merubah cara kerja papan ketik Anda."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Anda baru saja menekan dua tombol sekaligus atau tombol Shift selama 5 kali "
"berturut-turut. Ini adalah tombol singkat untuk mengaktifkan fasilitas "
"Tombol Lambat. Fasilitas ini akan merubah cara kerja papan ketik Anda."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Aktifkan fasilitas Tombol Berurut?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Matikan fasilitas Tombol Berurut?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Direktori \"%s\" tidak dapat dibuat.\n"
"Perubahan kursor membutuhkan adanya direktori ini."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Terdapat lebih dari satu tindakan pada Pemasangan Tombol (%s)\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Terdapat lebih dari satu pemasangan pada Pemasangan Tombol (%s)\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Pemasangan Tombol (%s) tidak lengkap\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Pemasangan Tombol (%s) salah\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Sepertinya ada aplikasi lain yang memiliki akses ke tombol '%d'."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Pemasangan Tombol (%s) sudah terpakai\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Error saat menjalankan (%s)\n"
"kebetulan ini terhubung ke tombol (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Error saat mengaktifkan konfigurasi XKB.\n"
"Kemungkinan masalah:\n"
"- bug pada program pustaka libxklavier\n"
"- bug pada server X (xkbcomp, xmodmap)\n"
"- server X tidak cocok dengan implementasi libxkbfile\n"
"\n"
"Data versi server X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Bila Anda ingin melaporkan kejadian ini, silakan lampirkan juga:\n"
"- Hasil keluaran perintah <b>%s</b>\n"
"- Hasil keluaran perintah <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Anda sedang menggunakan XFree 4.3.0.\n"
"Ada masalah yang biasa terjadi bila menggunakan konfigurasi XKB yang rumit.\n"
"Cobalah gunakan konfigurasi yang lebih ringkas atau gunakan versi XFree yang "
"lebih baru."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "_Jangan tampilkan peringatan ini lagi"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
"Pengaturan papan ketik sistem X berbeda dengan pengaturan papan ketik GNOME yang "
"sedang aktif. Konfigurasi apa yang ingin Anda gunakan?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
msgid "Use X settings"
msgstr "Gunakan pengaturan X"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Gunakan pengaturan GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Perintah tidak dapat dijalankan: %s\n"
"Periksa dulu apakah perintah tersebut tersedia atau tidak."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Komputer ini tidak dapat ditidurkan.\n"
"Periksa dulu apakah konfigurasinya sudah benar atau belum."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Hak akses berkas %s rusak\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Berkas Glade tidak dapat dibuka.\n"
"Periksa dulu apakah daemonnya terpasang dengan benar."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Ada error saat menjalankan screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kegunaan screensaver tidak dapat diaktifkan."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Berkas suara %s untuk sampel %s tidak dapat dibuka"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Direktori rumah pemilik tidak dapat ditentukan"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"Kunci GConf %s dipasang untuk jenis %s padahal diharapkan untuk jenis %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Berkas _tersedia:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Jangan tampilkan peringatan ini lagi"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Buka berkas modmap"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Ingin membuka berkas modmap?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Buka"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Berkas yang dibuka:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Pipa sinyal tidak dapat dibuat."
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Jenis bg_applier: BG_APPLIER_ROOT untuk jendela dasar atau "
"BG_APPLIER_PREVIEW untuk cuplikannya"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "Lebar Cuplikan"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Lebar jika applier adalah cuplikan: awalnya bernilai 64"
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "Tinggi Cuplikan"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Tinggi apabila applier adalah cuplikan: awalnya bernilai 48"
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Layar"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Layar tempat BGApplier digambar"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Ada error saat menampilkan gambar: %s"
#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Berkas suara yang dipasangkan pada kejadian ini tidak tersedia."
#: ../libsounds/sound-view.c:149
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Berkas yang dipasangkan untuk kejadian ini tidak tersedia.\n"
"Silakan pasang dulu paket gnome-audio untuk memperoleh\n"
"berkas-berkas suara bawaan."
#: ../libsounds/sound-view.c:224
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Berkas %s bukanlah berkas wav yang benar"
#: ../libsounds/sound-view.c:289
msgid "Event"
msgstr "Kejadian"
#: ../libsounds/sound-view.c:298
msgid "Sound File"
msgstr "Berkas Suara"
#: ../libsounds/sound-view.c:314
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Suara:"
#: ../libsounds/sound-view.c:328
msgid "Sound _file:"
msgstr "_Berkas suara:"
#: ../libsounds/sound-view.c:332
msgid "Select Sound File"
msgstr "Pilih Berkas Suara"
#: ../libsounds/sound-view.c:356
msgid "_Play"
msgstr "_Putar"
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Hapus"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Pengatur jendela \"%s\" tidak memiliki program konfigurasi yang terdaftar\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalkan Ukuran"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Gulung"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Jika diisi true, pengelola mime untuk text/plain dan text/* akan disinkronkan"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sinkronisasikan pengelola text/plain dan text/*"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Turunkan kecerahan"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Tombol untuk menurunkan kecerahan layar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Naikkan kecerahan"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Tombol untuk menaikkan kecerahan layar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Tombol singkat untuk email"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Keluarkan Media"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Tombol untuk mengeluarkan media"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Folder rumah"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Tombol untuk membuka folder rumah"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Tampilkan layar bantuan"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Tombol untuk menampilkan layar bantuan"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Tampilkan perambah web"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Tombol untuk menampilkan perambah web."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Kunci layar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Tombol untuk mengunci layar."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Keluar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Tombol untuk keluar dari sistem."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Tombol untuk memutar trek berikutnya."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Istirahat"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Tombol untuk menghentikan lagu sementara."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Putar (atau putar/istirahat)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Tombol untuk memutar lagu atau istirahatkan lagu."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Tombol untuk memutar trek sebelumnya."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Tombol untuk mencari."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Lewatkan ke trek berikut"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Lewatkan ke trek sebelumnya"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Tidur"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Tombol untuk menidurkan komputer."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Tombol stop"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Tombol untuk menghentikan pemutaran lagu."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Kecilkan suara"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Tombol untuk mengecilkan volume suara."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Volume bisu"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Tombol untuk membisukan suara komputer."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Tingkatan volume"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Tingkatan volume suara dalam persentase."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Besarkan suara"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Tombol untuk memperbesar volume suara."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr "Tampilkan dialog saat ada error dalam menjalankan screensaver"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "Jalankan screensaver pada saat login"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Tampilkan Error saat Startup"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Jalankan screensaver"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr "Kumpulan skrip yang dijalankan saat status papan ketik dibaca ulang."
"Ini berguna saat menerapkan pengaturan berbasis xmodmap"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "Daftar berkas modmap pada direktori $HOME."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Kelompok standar, dipasang pada saat jendela dibuat"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Simpan dan atur kelompok terpisah pada masing-masing jendela"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Pengatur Pembaruan Papan Ketik"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Susunan papan ketik"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
msgid "Keyboard model"
msgstr "Model papan ketik"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
msgid "Keyboard options"
msgstr "Pilihan papan ketik"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid ""
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
"(deprecated)"
msgstr "Pengaturan papan ketik pada gconf akan dialihkan dari sistem ASAP"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Simpan/ambil indikator bersamaan dengan susunan kelompok"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Tampilkan nama susunan dan bukan nama kelompok"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr "Tampilkan nama susunan dan bukan nama kelompok (hanya untuk versi XFree yang "
"mendukung banyak susunan)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Hilangkan pesan perintan \"X sysconfig changed\""
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
msgstr "Sebentar lagi, pengaturan papan ketik pada gconf akan dialihkan (dari konfigurasi "
"sistem). Kunci ini sudah kadaluwarsa sejak GNOME 2.12, silakan hapus "
"model, susunan dan kunci pilihan untuk mendapatkan konfigurasi sistem yang standar."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "keyboard layout"
msgstr "susunan papan ketik"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "keyboard model"
msgstr "model papan ketik"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "modmap file list"
msgstr "daftar berkas modmap"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
msgid "_Postpone break"
msgstr "Nanti _saja"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
msgid "Take a break!"
msgstr "Istirahat Dulu!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:141
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Pengaturan"
#: ../typing-break/drwright.c:142
msgid "/_About"
msgstr "/Keterangan Progr_am"
#: ../typing-break/drwright.c:144
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/Is_tirahat"
#: ../typing-break/drwright.c:495
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d menit lagi kita akan istirahat"
#: ../typing-break/drwright.c:499
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Kurang dari satu menit lagi kita akan istirahat"
#: ../typing-break/drwright.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Dialog pengaturan istirahat pengetikan tidak dapat ditampilkan. Pesan error: "
"%s"
#: ../typing-break/drwright.c:635
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Informasi Mengenai Pemantau Pengetikan GNOME"
#: ../typing-break/drwright.c:659
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Program pengingat istirahat."
#: ../typing-break/drwright.c:660
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Karya Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: ../typing-break/drwright.c:661
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Pernak-pernik dibuat oleh Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:837
msgid "Break reminder"
msgstr "Pengingat waktu istirahat"
#: ../typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Pemantau ketik sudah dijalankan."
#: ../typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Program pemantau ketik menggunakan area notifikasi untuk menampilkan "
"informasi. Sepertinya Anda belum memasang area notifikasi. Silakan tambah "
"dulu area notifikasi ke panel dengan cara mengklik kanan pada panel dan "
"pilih 'Masukkan ke panel' kemudian 'Area Notifikasi' dan tekan tombol 'Masukkan'."
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Vw pak faizal dikejar taxi sang camat buqhory. 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Gaya:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Ukuran:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Versi:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Hak Cipta:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Keterangan:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "cara pakai: %s berkasfont\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Jadikan sebagai fonta yang digunakan oleh semua aplikasi"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Silakan pilih fonta utama untuk aplikasi"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jika diset, font jenis OpenType akan dibuat dalam ukuran kecil"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jika diset, font jenis PCF akan dibuat dalam ukuran kecil"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jika diset, font jenis TrueType akan dibuat dalam ukuran kecil"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jika diset, font jenis Type1 akan dibuat dalam ukuran kecil"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf font jenis "
"OpenType dalam key ini."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf font jenis PCF "
"dalam key ini."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf font jenis "
"TrueType dalam key ini."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf font jenis Type1 "
"dalam key ini."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr ""
"Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr ""
"Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Penampil Fonta GNOME"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aktifkan huruf baru ini?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Ja_ngan aktifkan huruf ini"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Tema yang Anda pilih menyertakan fonta. Contoh fontanya dapat Anda lihat "
"dibawah ini."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Aktifkan fonta"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Keterangan"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Tema komponen"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Tema bingkai jendela"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema ikon"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Aktifkan tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Pilih tema standar"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Jika diset, semua tema terpasang akan disiapkan ukuran kecilnya."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Jika diset, semua tema akan disiapkan ukuran kecilnya."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Tulis perintah pembuat gambar-gambar kecil untuk membuat contoh tampilan "
"tema terpasang pada key ini."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Tulis perintah pembuat gambar-gambar kecil untuk membuat contoh tampilan "
"tema pada key ini."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr ""
"Perintah pembuat gambar-gambar kecil untuk membuat contoh tampilan tema "
"terpasang."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr ""
"Perintah pembuat gambar-gambar kecil untuk membuat contoh tampilan tema."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh tampilan tema terpasang."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh tampilan tema."
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Pilih warna"
#~ msgid "%i of %i"
#~ msgstr "%i dari %i"
#~ msgid "Transferring: %s"
#~ msgstr "Proses transfer: %s"
#~ msgid "To: %s"
#~ msgstr "Ke: %s"
#~ msgid "Downloading..."
#~ msgstr "Mengunduh/download..."
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
#~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus data ini?"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi"
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Jenis Berkas dan Program"
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
#~ msgstr ""
#~ "Tentukan program mana yang akan digunakan untuk membuka tiap-tiap jenis "
#~ "berkas"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Tindakan"
#~ msgid "Add _File Type..."
#~ msgstr "Tambah Jenis _Berkas..."
#~ msgid "Add _Service..."
#~ msgstr "Tambah _Layanan..."
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Cari ikon"
#~ msgid "C_hoose..."
#~ msgstr "Pili_h..."
#~ msgid "Cate_gory:"
#~ msgstr "Kate_gori:"
#~ msgid "D_efault action:"
#~ msgstr "Tindakan _bawaan:"
#~ msgid "Default _action:"
#~ msgstr "Tindakan b_awaan:"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Ubah jenis berkas"
#~ msgid "Filename extensions:"
#~ msgstr "Ekstensi nama berkas:"
#~ msgid "Look at content"
#~ msgstr "Lihat isi berkasnya"
#~ msgid "P_rogram:"
#~ msgstr "P_rogram:"
#~ msgid "Program to Run"
#~ msgstr "Program Yang Akan Dijalankan"
#~ msgid "Run a program"
#~ msgstr "Jalankan program"
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Jalankan dalam _Terminal"
#~ msgid "Use parent category _defaults"
#~ msgstr "Gunakan nilai bawaan kategori in_duk"
#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "T_ambah:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Keterangan:"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Ubah..."
#~ msgid "_MIME type:"
#~ msgstr "Jenis _MIME:"
#~ msgid "_Program to run:"
#~ msgstr "_Program yang dijalankan:"
#~ msgid "_Protocol:"
#~ msgstr "_Protokol:"
#~ msgid "_Viewer component:"
#~ msgstr "Komponen _pembuka:"
#~ msgid "File types and programs"
#~ msgstr "Jenis berkas dan program"
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
#~ msgstr ""
#~ "Tentikan program yang akan digunakan untuk membuka tiap-tiap jenis berkas"
#~ msgid "Edit file category"
#~ msgstr "Ubah kategori berkas"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
#~ msgstr "GtkTreeModel yang berisi data kategori"
#~ msgid "MIME category info"
#~ msgstr "Info kategori MIME"
#~ msgid "Structure containing information on the MIME category"
#~ msgstr "Struktur yang berisi informasi kategori MIME"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Ekstensi"
#~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
#~ msgstr ""
#~ "Model yang dikendalikan saat memberitahukan bahwa tombol Oke ditekan"
#~ msgid "Structure with data on the MIME type"
#~ msgstr "Struktur berisi data jenis MIME"
#~ msgid "Is add dialog"
#~ msgstr "Merupakan dialog tambah"
#~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
#~ msgstr "Benar bila dialog ini adalah dialog untuk menambah jenis MIME"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tidak Ada"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and "
#~ "may not contain any spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Silakan masukkan jenis MIME yang benar. Masukkan dalam bentuk kelas/jenis "
#~ "dan tidak mengandung karakter spasi."
#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
#~ msgstr "Jenis MIME untuk nama tersebut sudah ada, timpa saja?"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategori"
#~ msgid "Choose a file category"
#~ msgstr "Pilih kategori berkas"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Lihat sebagai %s"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Gambar"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgid "Model for categories only"
#~ msgstr "Model untuk kategori saja"
#~ msgid "Internet Services"
#~ msgstr "Layanan Internet"
#~ msgid "Edit service information"
#~ msgstr "Ubah informasi layanan"
#~ msgid "Service info"
#~ msgstr "Informasi layanan"
#~ msgid "Structure containing service information"
#~ msgstr "Struktur berisi informasi layanan"
#~ msgid "Is add"
#~ msgstr "Tambah?"
#~ msgid "TRUE if this is an add service dialog"
#~ msgstr "TRUE bila ini adalah dialog penambahan layanan"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Tambah Layanan"
#~ msgid "Please enter a protocol name."
#~ msgstr "Masukkan nama protokol."
#~ msgid ""
#~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
#~ "punctuation."
#~ msgstr ""
#~ "Nama protokol salah. Silakan masukkan nama protokol tanpa mengandung "
#~ "karakter spasi atau tanda baca lainnya."
#~ msgid "There is already a protocol by that name."
#~ msgstr "Protokol dengan nama itu sudah ada sebelumnya."
#~ msgid "Unknown service types"
#~ msgstr "Jenis layanan tidak dikenal"
#~ msgid "World wide web"
#~ msgstr "World wide web"
#~ msgid "File transfer protocol"
#~ msgstr "File transfer protocol"
#~ msgid "Detailed documentation"
#~ msgstr "Dokumentasi rinci"
#~ msgid "Manual pages"
#~ msgstr "Halaman manual"
#~ msgid "Electronic mail transmission"
#~ msgstr "Pengiriman surat elektronik"
#~ msgid "GNOME documentation"
#~ msgstr "Dokumentasi GNOME"
#~ msgid "Set the font for applications"
#~ msgstr "Pilih huruf yang digunakan pada program-program aplikasi"
#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop"
#~ msgstr "Pilih huruf yang digunakan untuk ikon pada desktop"
#~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
#~ msgstr "Pilih huruf spasi mono untuk terminal dan aplikasi sejenisnya"
#~ msgid "_Use Font"
#~ msgstr "G_unakan Huruf"
#~ msgid "A_vailable options:"
#~ msgstr "Pilihan yang _tersedia:"
#~ msgid "_Selected options:"
#~ msgstr "Pilihan _terpilih:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
#~ msgstr "Atur mouse Anda"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
#~ "next time you log in.</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small><b>Perhatian:</b> Perubahan ini akan mulai berlaku pada login "
#~ "berikutnya</small></i>"
#~ msgid "Sound preferences"
#~ msgstr "Pengaturan suara"
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Pusat Kontrol"
#~ msgid "Control Center Viewer"
#~ msgstr "Pembuka Pusat Kontrol"
#~ msgid "Control Center view"
#~ msgstr "Tampilan Pusat Kontrol"
#~ msgid "Control Center view component"
#~ msgstr "Komponen tampilan Pusat Kontrol"
#~ msgid "Control Center view component's factory"
#~ msgstr "Factory komponen tampilan Pusat Kontrol"
#~ msgid "Control Center view factory"
#~ msgstr "Factory tampilan Pusat Kontrol"
#~ msgid "View as Control Center"
#~ msgstr "Tampilkan dalam bentuk Pusat Kontrol"
#~ msgid ""
#~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
#~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
#~ "restore them."
#~ msgstr ""
#~ "Ada berkas pemetaan keyboard (%s) ada dalam direktori home yang akan "
#~ "diabaikan. Anda dapat menggunakan program pengatur keyboard untuk "
#~ "mengembalikan isinya."
#~ msgid "Antialiasing"
#~ msgstr "Antialias"
#~ msgid "DPI"
#~ msgstr "DPI"
#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "Hinting"
#~ msgid "RGBA Order"
#~ msgstr "Urutan RGBA"
#~ msgid ""
#~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
#~ msgstr ""
#~ "Resolusi yang digunakan untuk melakukan konversi ukuran huruf ke ukuran "
#~ "piksel dalam satuan titik per inci"
#~ msgid ""
#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on "
#~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr"
#~ "\" - red on bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Urutan elemen subpiksel pada layar LCD. Ini digunakan pada saat antialias "
#~ "diset ke \"rgba\". Anda dapat mengisikan: \"rgb\" - merah di kiri, ini "
#~ "yang paling sering digunakan. \"bgr\" biru di kiri, \"vrgb\" - merah di "
#~ "atas, \"vbgr\" - merah di bawah."
#~ msgid ""
#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
#~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale "
#~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
#~ msgstr ""
#~ "Jenis antialias yang digunakan saat menggambar huruf. Anda dapat "
#~ "mengisikan: \"none\" - tanpa aliasing, \"grayscale\" - antialias skala "
#~ "abu-abu standar, \"rgba\" - antialiasing subpiksel (digunakan pada layar "
#~ "LCD)."
#~ msgid ""
#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
#~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much "
#~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
#~ msgstr ""
#~ "Jenis hinting yang digunakan saat menggambar huruf. Anda dapat "
#~ "mengisikan: \"none\" - tanpa hinting, \"slight\", \"medium\", dan \"full"
#~ "\" - yang nilainya menggambarkan besarnya hinting; hati-hati karena "
#~ "bentuk huruf dapat agak rusak."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration)"
#~ msgstr ""
#~ "Sebentar lagi pengaturan XKB dari gconf akan dialihkan dari konfigurasi "
#~ "sistem"
#~ msgid "Keyboard layout preview"
#~ msgstr "Contoh layout keyboard"
#~ msgid "FTP proxy port"
#~ msgstr "Port proksi FTP"
#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "Port proksi HTTP"
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
#~ msgstr "Port proksi HTTP secure"
#~ msgid "Socks host port"
#~ msgstr "Port host Socks"
#~ msgid "Mozilla/Netscape 6"
#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#~ msgid "C_ustom Editor"
#~ msgstr "Peny_unting Lainnya"
#~ msgid "C_ustom Mail Reader:"
#~ msgstr "Pembaca Email L_ainnya:"
#~ msgid "C_ustom Terminal:"
#~ msgstr "Terminal _Lainnya:"
#~ msgid "C_ustom Web Browser:"
#~ msgstr "Penjelajah Web _Lainnya:"
#~ msgid "Start in T_erminal"
#~ msgstr "Jalankan dalam T_erminal"
#~ msgid "This application can open _URIs"
#~ msgstr "Aplikasi ini dapat membuka _URI"
#~ msgid "This application needs to be run in a _shell"
#~ msgstr "Aplikasi ini harus dijalankan dalam _shell"
#~ msgid "_Select a Mail Reader:"
#~ msgstr "_Pilih Pembaca Email:"
#~ msgid "_Select a Terminal:"
#~ msgstr "_Pilih Terminal:"
#~ msgid "_Select a Web Browser:"
#~ msgstr "_Pilih Penjelajah Web:"
#~ msgid "_Select an Editor:"
#~ msgstr "_Pilih Penyunting"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Aksesibilitas"
#~ msgid "Accessibility Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Aksesibilitas"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Rinci"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Rinci"
#~ msgid "Use nautilus if it is running."
#~ msgstr "Gunakan nautilus bila sedang jalan."
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Informasi mengenai aplikasi ini"
#~ msgid "Overview of the control center"
#~ msgstr "Sekilas mengenai pusat kontrol"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Ba_ntuan"
#~ msgid "XKB options"
#~ msgstr "Pengaturan XKB"
#~ msgid "Font context menu items"
#~ msgstr "Item menu konteks font"
#~ msgid "Factory for the fontilus context menu"
#~ msgstr "Factory untuk menu konteks fontilus"
#~ msgid "Fontilus context menu"
#~ msgstr "Menu konteks Fontilus"
#~ msgid "Fontilus context menu factory"
#~ msgstr "Factory menu konteks Fontilus"
#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
#~ msgstr "Entri menu konteks Nautilus untuk font"
#~ msgid "Theme Properties content view component"
#~ msgstr "Komponen tampilan isi Pengaturan Tema"
#~ msgid "Themus Theme Properties view"
#~ msgstr "Tampilan Pengaturan Tema Themus"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI yang tampil sekarang"
#~ msgid "Gnome Terminal"
#~ msgstr "Gnome Terminal"
#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
#~ msgstr "Pusat Kontrol GNOME: %s"
#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
#~ msgstr "Layout yang digunakan tampilan kaplet"
#~ msgid "Capplet directory object"
#~ msgstr "Objek direktori kaplet"
#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
#~ msgstr "Direktori kaplet yang ditampilkan"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr "Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>"
#~ msgid "Desktop properties manager."
#~ msgstr "Pengaturan Desktop."
#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
#~ msgstr "Pusat Kontrol Gnome: %s"
#~ msgid "Gnome Control Center"
#~ msgstr "Pusat Kontrol Gnome"
#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
#~ msgstr "Gunakan shell bahkan bila nautilus sedang jalan."
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#~ msgstr "Mama You Game Bit Siti Aisyah"
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr "Tema yang dipilih dapat dites tampilannya di sini."
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "Contoh Tombol"
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "Contoh Kotak Centang"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "Contoh Kotak Isian Teks"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Submenu"
#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "Item 1"
#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "Item Lain"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "Tombol Radio 1"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "Tombol Radio 2"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Satu"