2363 lines
83 KiB
Text
2363 lines
83 KiB
Text
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-11-04 09:27+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-11-05 10:05+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:229
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "Памылка пад час загрузкі каплету клявіятуры: %s"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:321
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма імпартаваць усталёўкі AccessX з файлу \"%s\""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:452
|
||
msgid "Select CDE AccessX file"
|
||
msgstr "Выбраць AccessX файл CDE"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клявіятура"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Усталёўвае зручнасьці клявіятуры"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар загараецца й два сыгналы, калі "
|
||
"згасае"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "_Сыгналіць пад час уключэньння/выключэньня зручнасьцяў клявіятуры"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Beep when key is re_jected"
|
||
msgstr "Сыгналізаваць калі клявіша н_я прынята"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Beep when:"
|
||
msgstr "Падаваць сыгнал, калі "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "Уключыць \"перакл_ючальныя\" клявішы"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Enable Bo_unce Keys"
|
||
msgstr "Уключыць клявішы, якія \"ска_чуць\""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
||
msgstr "Уключыць \"_павольныя\" клявішы"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
||
msgstr "Уключыць клявішы, якія \"пазы_цыянуюць\""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
||
msgstr "Уключыць \"_ліпкія\" клявішы"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Асноўнае"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "I_gnore keypresses within :"
|
||
msgstr "_Ігнараваць націскі пад час :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ клявішы, калі яны адбываюцца у "
|
||
"указаны карыстальнікам прамежак часу."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
|
||
msgstr "Канфігурацыя зручнасьцяў клявіятуры (AccessX)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
|
||
msgstr "Максымальная хуткасьць _указальніку :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прыймаць толькі тыя клявішы, якія былі націснутыя й затрыманы на пэўны "
|
||
"тэрмін."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Генераваць некалькі націскаў клавішаў адначасова па паступоваму націску "
|
||
"клявішаў-мадыфікатараў"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Repeat Key Pre_ferences"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці паўтору клявішаў"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
||
msgstr "Пачынаць перамя_шчаць пасьля працяглага націску :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Testing Area"
|
||
msgstr "Прастора для тэставаньня"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Time to acce_lerate to max speed :"
|
||
msgstr "Час паскарэньня да _максымальнае хуткасьці :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Toggle and Repeat Keys"
|
||
msgstr "Пераключэньне й паўтор клявішаў"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Стварыць лічбавую клявіятуру з панэляй кіраваньня мышшу."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Beep when modifier is pressed"
|
||
msgstr "_Сыгналізаваць, калі мадыфікатар націснуты"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Disable if unused for "
|
||
msgstr "_Адключыць, калі ня выкарыстоўваецца "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility"
|
||
msgstr "_Уключыць зручнасьці клявіятуры"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Import CDE AccessX file"
|
||
msgstr "Ім_партаваць файл AccessX з CDE"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Only accept keypress after :"
|
||
msgstr "Прыймаць націскі то_лькі пасьля :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"_Turn off Sticky Keys when\n"
|
||
"two keys pressed simultaneously"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Адключаць \"ліпкія\" клявішы, калі\n"
|
||
"дзьве клявішы націснутыя адначасова"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "key is _accepted"
|
||
msgstr "клявіша прын_ята"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "key is _pressed"
|
||
msgstr "клявіша на_ціснута"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "key is _rejected"
|
||
msgstr "клявіша _ня прынята"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "мсэк"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "pixels/sec"
|
||
msgstr "піксэляў/сэк"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "сэкундаў"
|
||
|
||
#. solid
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
||
msgid "C_olor:"
|
||
msgstr "_Колер:"
|
||
|
||
#. horiz
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
||
msgid "_Left Color:"
|
||
msgstr "Колер _левага боку:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
||
msgid "_Right Color:"
|
||
msgstr "Колер _правага боку:"
|
||
|
||
#. vert
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
||
msgid "_Top Color:"
|
||
msgstr "Колер _наверсе:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
||
msgid "_Bottom Color:"
|
||
msgstr "Колер нан_ізе:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Wallpaper"
|
||
msgstr "_Шпалеры"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "C_entered"
|
||
msgstr "_Цэнтраванае"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Scaled"
|
||
msgstr "_Маштабаванае"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "Stretc_hed"
|
||
msgstr "_Расьцягнутае"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_No Picture"
|
||
msgstr "Бя_з відарысу"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
|
||
msgid "Select _picture:"
|
||
msgstr "_Выбраць малюнак:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:561
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:293
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Запыт і захаваньне старых наладак"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:587
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Background Preferences"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці тла"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "A preview of the background picture."
|
||
msgstr "Перадпрагляд вдарысу тла."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Background Preview"
|
||
msgstr "Перадпрагляд тла"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Background _Style:"
|
||
msgstr "Стыль тла:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Гарызантальны градыент"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Выбярыце колер"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Picture Options:"
|
||
msgstr "Парамэтры відарысу:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перадпрагляд"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Першасны колер"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Другасны колер"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Суцэльны колер"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||
msgid "The background picture's file name."
|
||
msgstr "Імя файлу відарысу тла."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||
msgstr "Каб усталяваць колер тла, перанясіце сюды відарыс ці клікніце для выбару."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Вэртыкальны градыент"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can drag image files\n"
|
||
"into the window to set the \n"
|
||
"background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце перацягваць файлы\n"
|
||
"ў акно, каб усталяваць відарыс \n"
|
||
"у яксьці тла."
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Customize your desktop background"
|
||
msgstr "Наладка тла вашага стальца"
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма запусьціць мэнаджэр усталёвак \"gnome2-settings-daemon\".\n"
|
||
"Бяз мэнаджару усталёвак GNOME пэўныя настройкі могуць ня мець эфекту. Альбо "
|
||
"гэта праблемы з Bonobo, альбо іншы мэнаджар наладак (напрыклад, KDE) можа "
|
||
"быць запушчаны й канфліктаваць з мэнаджарам наладак GNOME."
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Толькі ужыць усталёўкі й выйсьці"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i з %i"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "Перамяшчэньне: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "З: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "У: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "З URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI, адкуль адбываецца перамяшчэньне"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "У URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI, куды адбываецца перамяшчэньне"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Часка выканана"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Частка перадачы выканана"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Бягучы індэкс URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Бягучы індэкс URI - пачынаецца з 1"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Агулам URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Агульная колькасьць URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Далучэньне..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Пампаваньне..."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Ключ GConf, да якога падключаны гэты рэдактар уласьцівасьцяў"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Зваротны выклік"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, зьмяняецца"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Зьмяніць набор"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Набор зьменаў GConf утрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя па ужываньні "
|
||
"да кліенту"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Зваротны выклік перадачы да віджэту"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "Зваротны выклік, які адбудзецца, калі даньні перадаюцца ад GConf да кліенту"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Зваротны выклік перадачы ад віджэту"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "Зваротны выклік, які адбудзецца, каліа даньні перададзены ад кліенту да GConf"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Кіраваньне інтэрфэйсам карыстальніку"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Аб'ект, які кіруе ўласьцівасьцю (звычайна віджэт)"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Даньні аб'екту рэдактару ўласьцівасьцяў"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Даньні карыстальніку, якія запатрабаваны вызначаным рэдактарам уласьцівасьцяў"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Зваротны выклік вызваленьня даньняў рэдактару ўласьцівасьцяў"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зваротны выклік, які выкліваецца, калі аб'ектныя даньні рэдактару "
|
||
"уласьцівасьцяў вызваляюццаосвобождаются"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня атрымалася адшукаць файл \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Упэўніцеся, што ён існуе й паспрабуйце нанова, ці выбярыце іншы відарыс для "
|
||
"тла."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невядома, як адчыніць файл \"%s\".\n"
|
||
"Мажліва тып відарысу, які ня падтрымліваецца.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Выбярыце іншы відарыс, калі ласка."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Калі ласка, выбярыце відарыс."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Пераважныя дастасаваньні"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Выбар дапомных дастасаваньняў"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "Укажыце назву й каманду для гэтага рэдактару"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Acce_pts URLs"
|
||
msgstr "Пры_ймае URL"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Дадаць..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар кар_ыстальніка"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||
msgstr "Праглядальнік даведкі _карыстальніка:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "Т_эрмінал карыстальніка:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "Вэб-_праглядальнік карыстальніка:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Каман_да:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці рэдактару карыстальніка"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Help Browser"
|
||
msgstr "Дапомны праглядальнік даведкі"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Дапомны тэрмінал"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Дапомны рэдактар тэксту"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Дапомны вэб-праглядальнік"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Дапомны мэнаджар вокнаў"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "Сьцяг \"Е_xec\":"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Выправіць..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Праглядальнік даведкі"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбярыце мэнаджар вокнаў. Вам трэба націснуць \"Ужыць\", зрабіць некалькі па "
|
||
"рукамі й станчыць рытуальны танец каб гэта запрацавала."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "Запуск у _тэрмінале"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Тэрмінал"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар тэксту"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "This application can open _URIs"
|
||
msgstr "Гэтае дастасаваньне можа адчыняць _URI"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||
msgstr "Гэтае дастасаваньне можа адчыняць н_екалькі файлаў"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
msgstr "Гэтае дастасаваньне павінна быць запушчана ў _абалёнцы"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "Разу_мее Netscape Remote Control"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць гэты _рэдактар для адкрыцьця тэкставых файлаў у мэнаджары "
|
||
"файлаў"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Праглядальнік вэбу"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Мэнаджар вокнаў"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Найменьне:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Уласьцівасьці..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Select a Help Browser:"
|
||
msgstr "_Выбраць праграму прагляду дапамогі:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "_Выбраць тэрмінал:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "_Выбраць праглядальнік вэбу:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "_Выбраць рэдактар:"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Зручнасьці"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці зручнасьцяў"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Адмысловае"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Адмысловыя ўсталяваньні"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "Мэню Цэнтру кіраваньня"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "Мэнаджар вокнаў - Sawfish"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Вонкавы выгляд"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||
msgstr "Выбар тэмаў і шрыфтоў для вашых вокнаў"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||
msgstr "Наладка хуткіх клявішаў для вашых вокнаў"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Гарачыя клявішы"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||
msgstr "Канфігураваньне засяроджаньня вокнаў"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "Паводзіны засяроджаньня"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||
msgstr "Канфігураваньне асабістых характарыстык для супадаючых вокнаў"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "Супаўшыя вокны"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||
msgstr "Канфігураваньне найменьшаньня, найбольшаньня і аднаўленьня вокнаў"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "Мінімізацыя й максымізацыя"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Мета"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your Sawfish user level"
|
||
msgstr "Выбар узроўню карыстальніка Sawfish"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select miscellaneous window options"
|
||
msgstr "Канфігураваньне розных уласьцівасьцяў вокнаў"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how windows move and resize"
|
||
msgstr "Канфігураваньне перамяшчэньня і зьмены памераў"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "Перамяшчэньне й памеры"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||
msgstr "Канфігураваньне разьмяшчэньня вокнаў на стальце"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Разьмяшчэньне"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||
msgstr "Атаесамленьне гукаў з падзеямі мэнаджару вокнаў"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Гук"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||
msgstr "Канфігурацыя працоўных прастораў і вабласьцей бачнасьці"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Працоўныя прасторы"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "Спадчынныя дастасаваньні"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці спадчынных дастасаваньняў (grdb)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:194
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісаньне"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:216
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Пашырэньні"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Тыпы файлаў і праграмы"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначыць якія праграмы выкарыстоўваюцца для адкрыцьця й прагляду файлаў "
|
||
"гэтага тыпу"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дзеяньні"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add _File Type..."
|
||
msgstr "Дадаць _тып файлу..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Add _Service..."
|
||
msgstr "Дадаць _паслугу..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr "Дадаць:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Default action"
|
||
msgstr "Дапомнае дзеяньне"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "Рэдагаваць тып файлу"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Filename Extensions"
|
||
msgstr "Пашырэньні імёнаў файлаў"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "Прагледзіць зьмест"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Program to Run"
|
||
msgstr "Праграма для запуску"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Запусьціць праграму"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Запуск у _тэрмінале"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць _дапомнасьці для бацькоўскае катэгорыі"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Viewer Component"
|
||
msgstr "Кампанэнт праглядальніку"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Category"
|
||
msgstr "_Катэгорыя"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Choose..."
|
||
msgstr "_Выбраць..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Апісаньне"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Рэдагаваць..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_MIME Type"
|
||
msgstr "Тып _MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "На_йменьне"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Program"
|
||
msgstr "_Праграма"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Program to Run"
|
||
msgstr "_Праграма для запуску"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Protocol"
|
||
msgstr "_Пратакол"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Associate applications with file types"
|
||
msgstr "Атаесамленьне дастасаваньняў з тыпамі файлаў"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "Рэдагаваньне катэгорыі файла"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Мадэль"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "GtkTreeModel, які утрымлівае катэгорыю даньняў"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "Інфармацыя пра катэгорыі MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "Структура, якая ўтрымлівае інфармацыю пра катэгорыі MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Вызначаецца карыстальнікам"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Пашырэньне"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нізлежачая мадэль, якая будзе уведамлена, калі кнопка \"Добра\" будзе "
|
||
"націснута"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "Інфармацыя пра тып MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "Структура з даньнямі тыпу MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "Зьяўляецца дыялёгам даданьня"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "\"Ісьціна\", калі гэта дыялёг для даданьня тыпу MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||
msgid "Add File Type"
|
||
msgstr "Дадаць тып файлу"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Рознае"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||
"not contain any spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ласка, пазначце правільны МІМЕ тып. Ён мусіць быць у форме кляса/тып і "
|
||
"ня мусіць утрымліваць прагалаў."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||
msgstr "Тып MIME з гэткім назовам ужо існуе, перазапісаць ?."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Катэгорыя"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "Выбярыце катэгорыю файла"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Відарысы"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відэа"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аўдыё"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "Мадэль толькі для катэгорыяў"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "Паслугі Інтэрнэт"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "Зьмяніць інфармацыю аб паслуге"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Інфармацыя аб паслуге"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "Структура, якая ўтрымлівае інфармацыю пра паслугу"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "Даданьне"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "\"Ісьціна\", калі гэта дыялёг даданьня паслугі"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Дадаць паслугу"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Увядзіце найменьне пратаколу."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылковае найменьне пратаколу. Увядзіце найменьне пратаколу бяз прагалаў і "
|
||
"знакаў прыпынку."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "Пратокол з гэткім назовам ужо існуе."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Невядомыя тыпы паслугаў"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "Сусьветнае павуціньне"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "Пратакол перадачы файлаў"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Дэталяваныя дакумэнты"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "Старонкі кіраўніцтва"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "Перадача электронае пошты"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "Gnome documentation"
|
||
msgstr "Дакумэнтацыя GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрыфт"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт для стальца"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці шрыфту"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт для дастасаваньняў"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт для значак на стальце"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "Шрыфт _дастасаваньня:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "Шрыфт _стальца:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Клявіша-паскаральнік"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Мадыфікатары паскаральніку"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Рэжым паскарэньня"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
|
||
#: libbackground/applier.c:521
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выкл."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік ці націсьніце \"Backspace\" для ачысткі"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Невядомае дзеяньне>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Сталец"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Кіраваньне вокнамі"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка ўсталяваньня новага паскаральніку ў базе даньняў канфігурацыі: %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:719
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||
"been incompletely installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адшукаць клявіятурныя тэмы. Гэта адзначае, што усталёўка GTK+ "
|
||
"зьяўляецца няпоўнай."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дзеяньне"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:759
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Хуткія клявішы"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
msgstr "Клікніце для атрыманьня сьпісу схемаў клявіятурнае навігацыі."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Гарачыя клявішы"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
msgstr "_Хуткія клявішы стальца:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||
msgstr "Хуткія клявішы рэдагаваньня _тэксту:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Прызначае камандам хуткія клявішы"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:272
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Зручнасьці"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:289
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:291
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проста ўжыць усталёўкі й выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз "
|
||
"апрацоўваецца дэманам)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Хутка</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Працягла</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Каротка</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Павольна</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Bee_p"
|
||
msgstr "_Сыгнал"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "C_ustom:"
|
||
msgstr "Вы_значаецца карыстальнікам:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Clic_k on keypress"
|
||
msgstr "Клік пад час утрыманьня клявішы"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Cursor Blinks"
|
||
msgstr "Мільгаючы курсор"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Keyboard Bell"
|
||
msgstr "Сыгнал клявіятуры"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці клявіятуры"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
||
msgstr "_Паўтор націснутае клявішы"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Keypress Click"
|
||
msgstr "Клік пад час утрыманьня клявішы"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Паўтор клявішаў"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Хуткасьць:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Зручнасьці..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "_Мільганьне ў тэкставых палёх"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Зат_рымка:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Off"
|
||
msgstr "_Выкл."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Хуткасьць:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Volume:"
|
||
msgstr "_Гучнасьць:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "loud"
|
||
msgstr "гучней"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "quiet"
|
||
msgstr "цішэй"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Усталяваньне наладак вашае клявіятуры"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Невядомы курсор</>\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Дапомны курсор - бягучы</b>\n"
|
||
"Дапомны курсор, які пастаўляецца з X"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Дапомны курсор</b>\n"
|
||
"Дапомны курсор, які пастаўляецца з X"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:599
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Белы курсор - бягучы</b>\n"
|
||
"Інвертаваны дапомны курсор"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Белы курсор</b>\n"
|
||
"Інвертаваны дапомны курсор"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Вялікі курсор - бягучы</b>\n"
|
||
"Павялічаная версыя звычайнага курсору"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Вялікі курсор</b>\n"
|
||
"Павялічаная версыя звычайнага курсору"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:641
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Вялікі белы курсор - бягучы</b>\n"
|
||
"Павялічаная версыя белага курсору"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:644
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Вялікі белы курсор</b>\n"
|
||
"Павялічаная версыя белага курсору"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
||
"take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Заўвага:</b> Дзеля таго каб усталёўкі падзейнічалі, трэба выйсьці й "
|
||
"нанова ўвайсьці ў сыстэму."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Высокае</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Высокая</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Вялікі</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Нізкая</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Нізкае</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Малы</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
||
"pressed and released."
|
||
msgstr "Малюе вакол курсору адзнаку пад час націску клявішы Ctrl."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопкі"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Тэма курсору"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Курсоры"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Double-click Delay"
|
||
msgstr "Затрымка падвойнага кліку"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Перенос і кіданьне"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
||
msgstr "Рэжым мышы пад левую руку зьмяняе мейсцамі левую й правую кнопкі мышы."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "Адшукаць указальнік"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
||
"the right to test."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максымальны час між клікамі ў падвойным кліке. Выкарыстоўвайце поле з "
|
||
"правага боку для праверкі."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Рух"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Арыентацыя мышы"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці мышы"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усталяваць адлегласьць, на якую павінны быць зрушаны курсор для пераносу "
|
||
"элемэнта."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||
msgstr "Усталяваць хуткасьць курсору."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Хуткасьць"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "Паск_арэньне:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Delay (sec):"
|
||
msgstr "Зат_рымка (сэк):"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "Мыш пад _левую руку"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Чуласьць:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Адлюстро_ўваць разьмяшчэньне курсору калі націснута клявіша Ctrl"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Парог"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мыш"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Усталяваньне наладак вашае мышы"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Сеткавы проксі"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network proxy preferences"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці проксі"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "Network Preferences"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці сеткі"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці проксі"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "По_рт:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Пар_оль:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "Pro_xy requires username and password"
|
||
msgstr "Прок_сі патрабуе імя карыстальніку й пароль"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "User_name:"
|
||
msgstr "І_мя карыстальніку:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Разьмяшчэньне:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "_Use HTTP proxy"
|
||
msgstr "Вы_карыстоўваць НТТР проксі"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці гуку"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "У_ключыць запуск сэрверу гуку"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці гуку"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Sound _Events"
|
||
msgstr "Гу_кі падзеяў"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Асноўнае"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "Гу_кі для падзеяў"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Уключэньне гукаў і атаесамленьне гукаў з падзеямі"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
msgstr "Плыў па моры чамадан, у чамадане быў дыван"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr "Выбраныя вышэй тэмы будуць прадэманстраваныя тутака."
|
||
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "Прыклад кнопкі"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "Прыклад кнопкі выбару"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "Прыклад поля ўводу тэксту"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Падмэню"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "Элемэнт 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "Іншы элемэнт"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "Кнопка пераключальніку 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "Кнопка пераключальніку 2"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Адзін"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "Два"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Усталяваньне тэмаў для розных частак стальца"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тэма"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Installed Themes"
|
||
msgstr "Усталяваныя тэмы"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "List of available GTK+ themes"
|
||
msgstr "Сьпіс даступных тэмаў Gtk+"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr "Новыя тэмы могуць быць так сама ўсталяваны пераносам іх у акно."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці тэмы"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Go to theme folder"
|
||
msgstr "_Перайсьці у тэчку з тэмамі"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Install New Theme..."
|
||
msgstr "_Усталяваць новую тэму..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "Install new theme"
|
||
msgstr "Усталяваць новую тэму"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Усталяваць"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Location of new theme:"
|
||
msgstr "_Разьмяшчэньне новае тэмы:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "Наладка вонкавага выгляду панэляў інструмэнту і панэляў мэню ў дастасаваньнях"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Мэню і панелі інструмэнту"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Паводзіны"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
msgstr "Усталяваць дапомныя паводзіны дастасаваньняў GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
||
msgstr "Узор таго, як радок мэню будзе выглядаць з гэтымі усталёўкамі."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
||
msgstr "Узор тага, як будзе выглядаць панель інстумэнтаў з гэтымі усталёўкамі."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Вы_разаць"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Толькі значкі"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці панэляў інструмэнту й мэню"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Мэню"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Новы файл"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Адчыніць файл"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Sample menubar:"
|
||
msgstr "Узор панэлі мэню:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Sample toolbar:"
|
||
msgstr "Узор панэлі інструмэнту:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Захаваць файл"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Select the toolbar style."
|
||
msgstr "Выбярыце стыль панэлі інструмэнту."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць _значкі ў мэню"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Text Below Icons"
|
||
msgstr "Тэкст пад значкамі"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Text Beside Icons"
|
||
msgstr "Тэкст каля значак"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Толькі тэкст"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панель інструмэнтаў"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
||
msgstr "Панэлі мэню могуць быць а_дчэпленыя й перамешчаны"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Button Labels: "
|
||
msgstr "_Надпісы кнопак:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Капіяваць"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Рэдагаваць"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Новае"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Адчыніць"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Уставіць"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Друк"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйсьці"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Захаваць"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці акна"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "_Ужыць зараз"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "Выбіраць вокны, калі указальнік мышы знахдзіцца па-над ім"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Titlebar Font"
|
||
msgstr "Шрыфт загалоўку"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Window Border Appearance"
|
||
msgstr "Вонкавы выгляд рамкі акна"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Manager:"
|
||
msgstr "Мэнаджар вокнаў:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці акна"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вокны"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME: %s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Вонкавы выгляд"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr "Разьмяшчэньне, якое выкарыстоўваецца для гэтага акна каплетаў"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "Аб'ект каталёгу каплету"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr "Каталёг капплетаў, які праглядаецца"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Belarusian Language Linux Team <i18n@mova.org>"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "Мэнаджар уласьцівасьцяў стальца."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME: %s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Пра праграму"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Overview of the control center"
|
||
msgstr "Інфармацыя пра Цэнтар кіраваньня"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
msgid "_About..."
|
||
msgstr "_Пра праграму..."
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Contents..."
|
||
msgstr "_Зьмест..."
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Дапамога"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Сродак канфігураваня GNOME"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць аболёчку, нават калі запушчаны Nautilus."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Ня атрымалася ініцыялізаваць Bonobo"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n"
|
||
"Гэта неабходна для магчымасьці зьмены курсору."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) вызначана для некалькіх дзеяньняў\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана некалькі разоў\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) цалкам ня вызначана\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Камбінацыя клавяшаў (%s) нядапушчальна\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) ужо выкарыстоўваецца\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка пад час спробы запусьціць (%s),\n"
|
||
"якая прывязана да клявішы (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Узьнікла памылка пад час запуску ахоўніка экрану:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ахоўнік экрану ня будзе працаваць у гэтым сэансе."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Ня адлюстроўваць гэтае паведамленьне яшчэ раз"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Ня атрымалася загрузіць гукавы файл %s у якасьці узору %s"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "Ключ GConf %s усталяваны ў тып %s, а чакаўся тып %s\n"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:239
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для каранёвага акна ці BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"для прагляду"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:247
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Шырыня акна прагляду"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:248
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Шырыня акна прагляду: дапомна 64 піксэлы"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:255
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Вышыня акна прагляду"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:256
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Вышыня акна прагляду: дапомна 48 піксэляў."
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "hbox не адшуканы, будзе выкарыстаны звычайны выбар файлаў"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:122
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Ня існуе файлу гуку для гэтае падзеі."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня існуе файлу гуку для гэтае падзеі.\n"
|
||
"Вам, здаецца, неабходна ўсталяваць пакет\n"
|
||
"gnome-audio."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:216
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Падзея"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:223
|
||
msgid "File to play"
|
||
msgstr "Файл для аднаўленьня"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:238
|
||
msgid "_Sounds"
|
||
msgstr "Г_укі"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:252
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Граць"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:258
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "Выбярыце гукавы файл"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting %s\n"
|
||
"(%d seconds left before operation times out)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускаецца %s\n"
|
||
"(да сканчэньня адведзенага часу засталося %d сэкундаў)"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wm-properties-capplet: Немагчыма йніцыялізаваць дыспэтчар вокнаў.\n"
|
||
"\tІншы дыспэтчар вокнаў ужо запушчаны й ня можа быць спынены\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
"\t'%s' didn't start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wm-properties-capplet: Немагчыма ініцыялізаваць мэнаджар вокнаў.\n"
|
||
" '%s' не стартаваў\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:378
|
||
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
||
msgstr "Папярэдні мэнаджар вокнаў ня скончыў працу\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start '%s'.\n"
|
||
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма запусьціць '%s'.\n"
|
||
"Вяртаемся да папярэдняга мэнаджару вокнаў '%s'\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start fallback window manager.\n"
|
||
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
||
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
||
"foot menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма запусьціць запасны мэнаджар вокнаў.\n"
|
||
"Запусьціце, калі ласка, мэнаджар вокнаў.\n"
|
||
"Гэта можна зрабіць абраўшы \"Запусьціць праграму\"\n"
|
||
"у галоўным мэню\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:467
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Добра"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Test</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Тэст</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard"
|
||
#~ msgstr "_Клявіятура"
|
||
|
||
#~ msgid "_Misc"
|
||
#~ msgstr "_Рознае"
|
||
|
||
#~ msgid "_Picture"
|
||
#~ msgstr "_Відарыс"
|
||
|
||
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
|
||
#~ msgstr "Ствараць _рамку вакол відарысу, карыстаючыся:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the applications used by default"
|
||
#~ msgstr "Выбярыце дастасаваньні, якія будуць выкарыстоўвацца дапомна"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window appearance"
|
||
#~ msgstr "Канфігураваньне вонкавага выгляду вакна"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure key shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Канфігураваньне гарачых клявішаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window properties"
|
||
#~ msgstr "Канфіругаваньне ўласьцівасьцяў акна"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||
#~ msgstr "Канфігураваньне ўласьцівасьцяў наладкі мэнаджару вокнаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window placement"
|
||
#~ msgstr "Канфігураваньне разьмяшчэньня акна"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Дакумэнты"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Processor"
|
||
#~ msgstr "Тэкставы працэсар"
|
||
|
||
#~ msgid "Published Materials"
|
||
#~ msgstr "Выдавецкія матэрыялы"
|
||
|
||
#~ msgid "Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Электроная табліца"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation"
|
||
#~ msgstr "Прэзэнтацыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagram"
|
||
#~ msgstr "Дыяграма"
|
||
|
||
#~ msgid "TeX"
|
||
#~ msgstr "TeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Vector Graphics"
|
||
#~ msgstr "Вэктарная графіка"
|
||
|
||
#~ msgid "World Wide Web"
|
||
#~ msgstr "Сусьветнае павуціньне"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Просты тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
||
#~ msgstr "Пашыраная мова разьметкі (XML)"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Financial"
|
||
#~ msgstr "Фінансы"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "Каляндар"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Кантакты"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages"
|
||
#~ msgstr "Пакеты"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Development"
|
||
#~ msgstr "Распрацоўка праграмнага забесьпячэньня"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Code"
|
||
#~ msgstr "Зыходны код"
|
||
|
||
#~ msgid "File types and Internet Services"
|
||
#~ msgstr "Тыпы файлаў і паслугі Інтэрнэту"
|
||
|
||
#~ msgid "Needs _terminal"
|
||
#~ msgstr "Патрабуе тэр_мінал"
|
||
|
||
#~ msgid "Use category _defaults"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць _дапомнасьці для катэгорыі"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Прыбраць"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
|
||
#~ "blank to have one generated for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Недапушчальны тып MIME. Увядзіце правільны тып MIME ці пакіньнце поле "
|
||
#~ "пустым, каб ён быў згенераваны."
|
||
|
||
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
||
#~ msgstr "Тып MIME з гэткай назвай ужо існуе."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зьмяніць шрыфт, які дапомна выкарыстоўваецца стальцом і дастасаваньнямі"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
||
#~ msgstr "Схема клявіятурнае _навігацыі для выкарыстаньня ў дастасаваньнях:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
||
#~ "the key combination you want to associate with it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для прызначэньня камбінацыі клікніце па слупку камбінацыі й націсьніце "
|
||
#~ "камбінацыю клявішаў, якую жадаеце асацыяваць з дзеяньнем."
|
||
|
||
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
||
#~ msgstr "Атаесамляць камбінацыі клявішаў з дзеяньнямі панэлі"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Хутка</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Гучна</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Ціха</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Павольна</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor"
|
||
#~ msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#~ msgid "Key_press makes sound"
|
||
#~ msgstr "Пад час націску аднаўляецца _гук"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
|
||
#~ msgstr "Сыгнал клявіятуры _ўключаны"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard bell _off"
|
||
#~ msgstr "Сыгнал клявіятуры адкл_ючаны"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyclick Volume"
|
||
#~ msgstr "Гучнасьць кліку па клявішы"
|
||
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Доўгая"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Сярэдняя"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat s_peed:"
|
||
#~ msgstr "Хуткасьць паўт_ору:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
||
#~ msgstr "Усталюйце часьціню мільганьня курсору ў тэксьце."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
||
#~ msgstr "Усталявіце гучнасьць кліку пад час націску клявішы."
|
||
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Кароткая"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Павольная"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
||
#~ "get your attention."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сыгнал клявіятуры -- гэта <i>гук</i>, з дапамогай якога сыстэма спрабуе "
|
||
#~ "зьвярнуць увагу."
|
||
|
||
#~ msgid "Very Fast"
|
||
#~ msgstr "Вельмі хуткая"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Short"
|
||
#~ msgstr "Вельмі кароткая"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
||
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
||
#~ "right."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можаце сканфігураваць адмысловыя магчымасьці клявіятуры шляхам выкліку "
|
||
#~ "дыялёгу \"Зручнасьці\" ува ўласьцівасьцях стальца ці праз націск правай "
|
||
#~ "кнопкі."
|
||
|
||
#~ msgid "_Blink speed:"
|
||
#~ msgstr "Хуткасьць _мільганьня:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сыгнал клявіятуры, вызначаны\n"
|
||
#~ "_карыстальнікам:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay before repeating:"
|
||
#~ msgstr "За_трымка перад паўторам:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
||
#~ msgstr "Уласьцівасьці клявіятуры"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Properties"
|
||
#~ msgstr "Уласьцівасьці мышы"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
|
||
#~ msgstr "Усталёўкі HTTP проксі"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||
#~ msgstr "Канфігураваньне выкарыстаньня гуку ў GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
||
#~ msgstr "Зьмяніць вонкавы выгляд кнопак, палосаў пракруткі і г.д."
|
||
|
||
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
||
#~ msgstr "Зьмяніць адлюстраваньне панэляў інструмэнту й мэню"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars & Menus"
|
||
#~ msgstr "Панэлі інструмэнту й мэню"
|
||
|
||
#~ msgid "Item 2"
|
||
#~ msgstr "Элемэнт 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Item 3"
|
||
#~ msgstr "Элемэнт 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 1"
|
||
#~ msgstr "Элемэнт Мэню 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 2"
|
||
#~ msgstr "Элемэнт мэню 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 3"
|
||
#~ msgstr "Элемэнт мэню 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 4"
|
||
#~ msgstr "Элемэнт мэню 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 5"
|
||
#~ msgstr "Элемэнт мэню 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu items can have _icons"
|
||
#~ msgstr "Элемэнты мэню могуць утрымліваць _значкі"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbars have: "
|
||
#~ msgstr "Панэлі інструмэнту м_аюць: "
|
||
|