2494 lines
77 KiB
Text
2494 lines
77 KiB
Text
# Romanian translation for gnome-control-center
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002, 2003.
|
|
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro> 2003, 2004.
|
|
# Sebastian Ivan <sebastian.ivan@ubuntu.ro>, 2005.
|
|
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 2005-2006.
|
|
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
|
|
# Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu, 2009
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"control-center&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-18 21:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 18:45+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Current network location"
|
|
msgstr "Locația de rețea curentă"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "More backgrounds URL"
|
|
msgstr "URL pentru mai multe imagini de fundal"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "More themes URL"
|
|
msgstr "URL pentru mai multe teme"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
|
"appropriate network proxy configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrieți numele locației curente de rețea. Această valoare este folosită "
|
|
"pentru a determina configurația potrivită pentru proxyul de rețea."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
|
"link will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-ul de la care să fie aduse mai multe imagini de fundal. Dacă este lăsat "
|
|
"gol, legătura nu va apărea."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
|
"will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-ul de la care să fie aduse mai multe teme. Dacă este lăsat gol, legătura "
|
|
"nu va apărea."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Cheie"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Cheia GConf căreia îi este atașat acest editor de proprietăți"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Retroapel"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Inițiază acest retroapel când valoarea asociată cheii se modifică"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Set schimbări"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Set de schimbări GConf conținând datele de trimis clientului Gconf pentru "
|
|
"aplicare"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Retroapel de conversie spre widget"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Retroapel inițiat la conversia datelor din GConf spre widget"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Retroapel de conversie din widget"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Retroapel inițiat la conversia datelor spre GConf din widget"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Control UI"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Obiect editor proprietăți"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăți"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăți"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "Retroapel inițiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăți"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut găsi fișierul „%s”.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vă rugăm să verificați existența lui și încercați din nou, sau alegeți o "
|
|
"altă imagine de fundal."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se știe cum se deschide fișierul „%s”.\n"
|
|
"Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alegeți o altă imagine în locul ei."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Alegeți o imagine."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Alege"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Date And Time"
|
|
msgstr "Data și ora"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Date and Time preferences panel"
|
|
msgstr "Panoul de preferințe pentru dată și oră"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicații preferate"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Alegeți aplicațiile implicite"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Pornește tehnologia asistativă vizuală preferată"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Asistență vizuală"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Eroare la salvarea configurației: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizat"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca interfața principală"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Asigurați-vă că această miniaplicație este corect instalată."
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilitate"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Toate aparițiile %s vor fi înlocuite cu legătura propriu-zisă"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "C_omandă:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mandă:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Indicator e_xec:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator de imagini"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Instant Messenger"
|
|
msgstr "Mesagerie instant"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Client de email"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Mobility"
|
|
msgstr "Mobilitate"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Multimedia Player"
|
|
msgstr "Player multimedia"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Deschide legăturile web în _taburi noi"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Deschide legăturile web în _ferestre noi"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Deschide legăturile web folosind configurările navigatorului web implicit"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Pornește la st_art"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Pornește în t_erminal"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulator de terminal"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de text"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Video Player"
|
|
msgstr "Program de redare video"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Vizual"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navigator de Internet"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "Po_rnește la start"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Player muzică Banshee"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Navigatorul web implicit din Debian"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulator de terminal Debian"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Navigator web Epiphany"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Client e-mail Evolution"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Lupa GNOME fără cititor de ecran"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatură pe ecran GNOME"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terminal GNOME"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus cu lupă"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Iceape Mail"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Lupa KDE fără Cititor de ecran"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Cititor de ecran Linux"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Cititor de ecran Linux cu lupă"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "Ascultă"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Player muzică Muine"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca cu lupă"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Player muzică Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "SeaMonkey Mail"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Terminal X standard"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Player multimedia Totem"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
|
msgid "Include _panel"
|
|
msgstr "Include _panou"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Stânga"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
|
msgid "Make Default"
|
|
msgstr "Setează ca implicit"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Oprit"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Pornit"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
|
msgid "Panel icon"
|
|
msgstr "Iconiță panou"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "R_otire:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "_Frecvență de reîmprospătare:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreapta"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
|
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
|
msgstr "Aceeași i_magine pe toate monitoarele"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
|
|
msgid "Upside-down"
|
|
msgstr "Inversat"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
|
|
msgid "_Detect monitors"
|
|
msgstr "_Detectează monitoarele"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Rezoluție:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
|
|
msgid "_Show monitors in panel"
|
|
msgstr "A_rată monitoarele în panou"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change resolution and position of monitors"
|
|
msgstr "Schimbă rezoluția și poziția monitoarelor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitoare"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
|
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
|
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
|
"xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
|
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
|
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizare: %s FIȘIER_SURSĂ NUME_DESTINAȚIE\n"
|
|
"\n"
|
|
"Acest program instalează un profil RANDR pentru configurații cu mai multe\n"
|
|
"monitoare într-o locație de sistem. Profilul rezultant va fi utilizat când\n"
|
|
"modulul de extensie RANDR este executat în gnome-settings-daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"FIȘIER_SURSĂ - o cale absolută, de obicei "
|
|
"/home/numeutiizator/.config/monitors.xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"NUME_DESTINAȚIE - nume relativ al fișierului instalat. Acesta va fi pus în\n"
|
|
" dosarul global al configurărilor RANDR, rezultatul va fi de "
|
|
"obicei %s/NUME_DESTINAȚIE\n"
|
|
|
|
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
|
|
msgid "This program can only be used by the root user"
|
|
msgstr "Acest program poate fi utilizat doar de utilizatorul root"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
|
|
msgid "The source filename must be absolute"
|
|
msgstr "Numele fișierului sursă trebuie să fie absolut"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
|
|
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide %s: %s\n"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
|
|
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be a regular file\n"
|
|
msgstr "%s trebuie să fie un fișier obișnuit\n"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
|
|
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
|
msgstr "Acest program trebuie rulat prin pkexec(1)"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
|
|
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
|
msgstr "PKEXEC_UID trebuie să fie definit la o valoare întreagă"
|
|
|
|
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by you\n"
|
|
msgstr "%s trebuie să fie în posesia dumneavoastră\n"
|
|
|
|
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must not have any directory components\n"
|
|
msgstr "%s trebuie să nu aibă nicio componentă de dosar\n"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be a directory\n"
|
|
msgstr "%s trebuie să fie un dosar\n"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide %s/%s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s la %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentificarea este necesară pentru a instala configurări multi-monitor "
|
|
"pentru toți utilizatorii"
|
|
|
|
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
|
|
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
|
msgstr "Instalează configurări multi-monitor pentru tot sistemul"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Răsturnat"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "Oglindire ecrane"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor: %s"
|
|
msgstr "Monitor: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514
|
|
msgid ""
|
|
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
|
"placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeți un monitor pentru a-i schimba proprietățile; trageți-l pentru a-l "
|
|
"rearanja."
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut obține magistrala sesiunii în timp ce se aplica configurația "
|
|
"monitoarelor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr "Nu s-au putut detecta monitoarele"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
|
|
msgid "The monitor configuration has been saved"
|
|
msgstr "Configurația monitorului a fost salvată"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
|
|
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această configurație va fi utilizată data viitoare când un utilizator se "
|
|
"autentifică."
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
|
|
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
|
msgstr "Nu s-a putut defini configurația implicită a monitoarelor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre ecran"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sunet"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Scurtătură nouă..."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Cheie de accelerare"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Acceleratori"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Codul cheii de accelerare"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Mod accelerator"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Tipul de accelerator."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:498
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Acțiune necunoscută>"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Scurtături personalizate"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr "Eroare la salvarea noii combinații de taste"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scurtătura „%s” nu se poate folosi deoarece nu se va putea scrie folosind "
|
|
"această tastă.\n"
|
|
"Încercați în combinație cu una din tastele Control, Alt sau Shift în același "
|
|
"timp."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Scurtătura „%s” este deja folosită pentru\n"
|
|
"„%s”"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr "Dacă reasociați scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "_Reasociază"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare în timpul dezactivării acceleratorului în baza de date a "
|
|
"configurării: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr "Prea multe combinații de taste personalizate"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acțiune"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Scurtătură"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr "Scurtătură personalizată"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Scurtături tastatură"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
|
"combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a modifica o scurtătură, faceți clic pe rândul corespunzător și "
|
|
"tastați o nouă combinație de taste, sau apăsați „backspace” pentru a șterge "
|
|
"combinația de taste."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nume:"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Asociați combinații comenzilor des utilizate"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr "Sună când facilitățile pentru _accesibilitate sunt pornite sau oprite"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Sună când o tastă _modificatoare a fost apăsată"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Sună când o _tastă comutațională a fost apăsată"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Sună când o tastă _este apăsată"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Sună _când o tastă a fost respinsă"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Sună când o tastă a fost _acceptată"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Sună când tastă este _respinsă"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Taste fără repetiție"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Licărește titlul _ferestrei"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
|
msgid "Flash entire _screen"
|
|
msgstr "Licărește tot _ecranul"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "Reacție audio pentru accesibilitatea tastaturii"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
|
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
msgstr "Afișează reacții _vizuale pentru alertele de sunet"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Taste încete"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Taste lipicioase"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
|
msgid "Visual cues for sounds"
|
|
msgstr "Indicații vizuale pentru sunete"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr "_Reacție audio..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Bifați pentru a permite amânările pauzelor de lucru"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Cursor Blinking"
|
|
msgstr "Cursor clipitor"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "Cursorul clipește într-un câm_p text"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Viteză de clipire a cursorului"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "Întârzi_ere:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dezacti_vează tastele lipicioase dacă două taste au fost apăsate în acelși "
|
|
"timp"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapid"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe tastatură"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Model tastatură:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Aranjamente"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
|
msgstr "Listă de aranjamente de tastatură alese pentru utilizare"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele "
|
|
"provocate de lucrul prelungit la tastatură"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Lungă"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Taste maus"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Mută mai _jos"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mută mai s_us"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
|
msgstr "Multă aranjamentul de tastatură ales mai jos în listă"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
|
msgstr "Multă aranjamentul de tastatură ales mai sus în listă"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
|
msgstr "Fere_strele noi folosesc aranjamentul ferestrei active"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
|
msgstr "Tipărește o diagramă a aranjamentului de tastatură ales"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
|
msgstr "Elimină aranjamentul de tastatură ales din listă"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "Repeat Keys"
|
|
msgstr "Repetare taste"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Viteză repetare taste"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
|
"default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Înlocuiește configurările aranjamentului de tastatură\n"
|
|
"ales cu configurările implicite"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Resetează la _valorile implicite"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Vite_ză:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
|
msgstr "Alegeți un aranjament de tastatură de adăugat în listă"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Scurtă"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Încet"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Pauze de lucru"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
|
msgstr "Vizualizați și editați opțiunile de aranjament de tastatură"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Acclerare:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Caracteristicile de accesibilitate pot fi comutate cu scurtături de taste"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Adaugă..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "Pau_za de lucru durează:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "Î_ntârziere:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "_Ignoră apăsările repetate și rapide de taste"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr "B_lochează ecran pentru a forța pauzele de scriere"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "Acceptă d_oar apăsările de taste lungi"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Opțiuni..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "Cursorul _poate fi controlat folosind tastele numerice"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
|
|
msgid "_Separate layout for each window"
|
|
msgstr "Aranjamente _separate pentru fiecare fereastră"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr "_Simulează apăsări de taste simultane"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Viteză:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Tastați pentru a testa configurările:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Perioada de lucru durează:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minute"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "După ț_ară"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "După _limbă"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Alegeți un aranjament"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previzualizare:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "Ța_ră:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Limbă:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Variante:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Alegeți un model de tastatură"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modele:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Vânzători:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Opțiuni aranjament tastatură"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Aranjament"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Vânzători"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modele"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatură"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Schimbați opțiunile de tastare"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița standard „%s”\n"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Mutare stânga"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Mutare dreapta"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Mutare sus"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Mutare jos"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Alegeți tipul de clic în prealabi_l"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Alegeți tipul de clic cu gesturi de ma_us"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "D_ublu clic:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "Clic t_ragere:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
|
msgstr "Dezactivează _touchpadul în timpul tastării"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Double-Click Timeout"
|
|
msgstr "Timp alocat pentru dublu-clic"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Trage și mută"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
msgstr "Clic staționar"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
|
msgstr "Activează _clicurile cu touchpadul"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
|
msgstr "Activează derularea _orizontală"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Ridicată"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Mare"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Localizează indicatorul"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Scăzută"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Orientarea maus"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe maus"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Pointer Speed"
|
|
msgstr "Viteza indicatorului"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Derulare"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Clic secu_ndar:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "Afișează p_oziția indicatorului când tasta Control este apăsată"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Afișea_ză fereastra pentru tipuri de clic"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
|
msgid "Simulated Secondary Click"
|
|
msgstr "Click secundar simulat"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mică"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "Pra_g:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a testa configurațiile, încercați să efectuați un dublu-clic pe bec."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Touchpad"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
|
msgid "Two-_finger scrolling"
|
|
msgstr "Derulare cu două dege_te"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți de asemenea să utilizați miniaplicația pentru Clic staționar pentru a "
|
|
"alege tipul clicului."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
|
msgid "_Disabled"
|
|
msgstr "_Dezactivat"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
|
|
msgid "_Edge scrolling"
|
|
msgstr "D_erulare la margine"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "_Inițiază clic când oprește mișcarea indicatorului"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "_Stângaci"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "Prag de _mișcare:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "D_reptaci"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensibilitate:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "Clic _simplu:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Timp expirare:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "_Declanșează clicul secundar în timp ce este menținut butonul primar"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Maus"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Definire preferințe maus"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr "Locație nouă..."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr "Locația există deja"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy rețea"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Opțiuni proxy rețea"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Conexiune di_rectă la Internet</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurare _automată pentru proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurare _manuală pentru proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Utilizează autentificare</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL de autoconfigurare:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_reează"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr "Creează o nouă locație"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detalii proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Ignore Host List"
|
|
msgstr "Listă de excepții"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Excepții"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locație:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Opțiuni proxy rețea"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configurare proxy rețea"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Server s_ocks:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr "Locația există deja."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_Nume utilizator:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr "Șterge _locația"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "D_etalii"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _ftp:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr "Nume _locație:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Parolă:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP_S:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "Folosește același proxy pentr_u toate protocoalele"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Universal Access"
|
|
msgstr "Acces universal"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Universal Access Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe acces universal"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "125%"
|
|
msgstr "125%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Ridicat/Invers</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Ridicat</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Scăzut</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
|
msgid "Acceptance delay:"
|
|
msgstr "Întârziere acceptare:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
|
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracteristicile de accesibilitate pot fi activate sau dezactivate cu scurtături de taste"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
|
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
|
msgstr "Sună când tasta Caps sau tasta Num Lock este apăsată"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
|
msgid "Beep when a key is"
|
|
msgstr "Sună când o tastă este"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
|
msgid "Beep when a key is rejected"
|
|
msgstr "Sună când o tastă a fost respinsă"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
|
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
|
msgstr "Sună când o tastă modificatoare a fost apăsată"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
|
msgid "Caribou"
|
|
msgstr "Caribou"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
|
msgid "Change constrast:"
|
|
msgstr "Modifică contrastul:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
|
msgid "Closed Captioning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contrast:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
|
msgid "Control the pointer using the keypad."
|
|
msgstr "Controlați cursorul folosind tastele numerice."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
|
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
|
msgstr "Controlați cursorul folosind camera video."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
|
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
|
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
|
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
|
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
|
msgid "Ctrl+Alt+="
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+="
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
|
msgid "Decrease size:"
|
|
msgstr "Micșorează dimensiunea:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
|
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dezacti_vează dacă două taste au fost apăsate în același "
|
|
"timp"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Afișare"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
|
msgid "Display a textual description of speech and sounds."
|
|
msgstr "Afișează o descriere textuală a vorbirii și a sunetelor."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
|
msgid "Flash the entire screen"
|
|
msgstr "Licărește tot ecranul"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
|
msgid "Flash the window title"
|
|
msgstr "Licărește titlul ferestrei"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
|
msgid "GOK"
|
|
msgstr "GOK"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
|
msgid "Hearing"
|
|
msgstr "Auz"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
|
msgid "High/Inverse"
|
|
msgstr "Ridicat/Invers"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
|
msgid "HighContrast"
|
|
msgstr "ContrastRidicat"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
|
msgid "HighContrastInverse"
|
|
msgstr "ContrastRidicatInversat"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
|
msgid "Hover Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
|
msgid "I need assistance with:"
|
|
msgstr "Am nevoie de asistență pentru:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
|
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "Ignoră apăsările repetate și rapide de taste"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
|
msgid "Increase size:"
|
|
msgstr "Mărește dimensiunea:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
|
msgid "Keyboard Settings..."
|
|
msgstr "Configurări tastatură..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Mai mare"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
|
msgid "LowContrast"
|
|
msgstr "ContrastScăzut"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
|
msgid "Mouse Settings..."
|
|
msgstr "Configurări maus..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
|
msgid "Nomon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niciuna"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
|
msgid "On screen keyboard"
|
|
msgstr "Tastatură pe ecran"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
|
msgid "OnBoard"
|
|
msgstr "OnBoard"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opțiuni..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
|
msgid "Pointing and Clicking"
|
|
msgstr "Indicare și clic cu mausul"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
|
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce o întârziere între momentul în care o tastă este apăsată și cel în "
|
|
"care este acceptată."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Cititor de ecran"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
|
msgid "Seeing"
|
|
msgstr "Văz"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
|
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
|
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
|
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
|
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
|
msgid "Show Universal Access status"
|
|
msgstr "Afișează starea accesului universal"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
|
msgid "Sound Settings..."
|
|
msgstr "Configurări sunet..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
|
msgid "Test flash"
|
|
msgstr "Testează licărirea"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
|
msgid "Test:"
|
|
msgstr "Test:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
|
msgid "Text size:"
|
|
msgstr "Dimensiune text:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
|
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
|
|
msgstr "Tratează o secvență de taste modificatoare ca o combinație de taste."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
|
msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
|
|
msgstr "Declanșează un clic când cursorul plutește deasupra."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
|
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
|
|
msgstr "Declanșează un clic secundar în timp ce este menținut butonul primar."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
|
msgid "Turn on or off:"
|
|
msgstr "Activează sau dezactivează:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
|
msgid "Type here to test settings"
|
|
msgstr "_Tastați aici pentru a testa configurările"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
|
msgid "Typing"
|
|
msgstr "Tastare"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
|
msgid "Typing Assistant"
|
|
msgstr "Asistent tastare"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
|
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
|
msgstr "Utilizează un indicator vizual când apare un sunet de alertă."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
|
msgid "Use an alternative form of text input"
|
|
msgstr "Utilizează o formă alternativă de introducere de text"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
|
msgid "Video Mouse"
|
|
msgstr "Maus video"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Alerte vizuale"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
|
msgid "Zoom in:"
|
|
msgstr "Apropiere:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
|
msgid "Zoom out:"
|
|
msgstr "Depărtare:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr "acceptată"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
|
|
msgid "pressed"
|
|
msgstr "apăsată"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
|
|
msgid "rejected"
|
|
msgstr "respinsă"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Închide centrul de control în momentul activării unei activități"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de adăugare sau de ștergere"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Părăseșe consola la execuția unei acțiuni de ajutor"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de lansare"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Părăsește consola la execuția unei acțiuni de actualizare sau de dezinstalare"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de ajutor."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de pornire."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de adăugare sau "
|
|
"de actualizare."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de actualizare "
|
|
"sau de dezinstalare."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Numele sarcinilor și fișierele .desktop asociate"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
"that task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele sarcinei ce va fi afișată în centrul de control urmată de separatorul "
|
|
"„;\" apoi numele fișierului de tip .desktop care să fie pornit odată cu "
|
|
"sarcina respectivă."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
|
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Schimbă temă;gtk-theme-selector.desktop,Definire aplicații preferate;"
|
|
"default-applications.desktop,Adăugare imprimantă;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"dacă este „true”, control-center va fi închis la activarea unei „Sarcini "
|
|
"comune”"
|
|
|
|
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centrul de control"
|
|
|
|
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Unealtă de configurare GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Amână pauza"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Luați o pauză!"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
|
msgid "_Take a Break"
|
|
msgstr "_Ia o pauză"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
|
msgstr "Ia o pauză acum (următoarea în %dm)"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză"
|
|
msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză"
|
|
msgstr[2] "%d de minute până la următoarea pauză"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
|
msgstr "Ia o pauză acum (următoarea în mai puțin de un minut)"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Mai puțin de un minut până la următoarea pauză"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a reușit deschiderea fereastrei pentru configurarea pauzelor de lucru. "
|
|
"Eroarea este: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:631
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Scris de Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:632
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Îmbunătățiri vizuale aduse de Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:641
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:643
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lucian Adrian Grijincu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
|
|
" Cracknel https://launchpad.net/~cracknel-org\n"
|
|
" Dan Damian https://launchpad.net/~dand\n"
|
|
" Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
|
|
" Horia Duțescu https://launchpad.net/~horia.dutescu\n"
|
|
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
|
|
" Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici\n"
|
|
" Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n"
|
|
" Raziel88 https://launchpad.net/~raziel-theripper\n"
|
|
" Stas Sushkov https://launchpad.net/~sushkov\n"
|
|
" Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Activează codul pentru depanare"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:65
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Nu verifica existența zonei de notificare"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:91
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Monitorizare tastare"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afișa "
|
|
"informații. Nu aveți o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteți "
|
|
"adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou”, selectând "
|
|
"„Zonă de notificare” și făcând clic pe „Adaugă”."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
|
|
"fonturile OpenType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
|
|
"fonturile PCF."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
|
|
"fonturile TrueType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
|
|
"fonturile Type1."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:293
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:296
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:313
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensiune:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versiune:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Drepturi de autor:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:365
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:445
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalat"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:448
|
|
msgid "Install Failed"
|
|
msgstr "Instalarea a eșuat"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "utilizare: %s fișier tip font\n"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:590
|
|
msgid "I_nstall Font"
|
|
msgstr "I_nstalează font"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator fonturi"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Previzualizare caractere"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Text în miniatură (implicit: Aa)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Mărime font (implicit: 64)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "MĂRIME"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "FIȘIER-FONT FIȘIER-IEȘIRE"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la procesarea argumentelor: %s\n"
|
|
|
|
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Example Panel"
|
|
msgstr "Panou exemplu"
|
|
|
|
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Example preferences panel"
|
|
msgstr "Panou preferințe exemplu"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.ui.h:1
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Configurări sistem"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
|
msgid "_All Settings"
|
|
msgstr "To_ate configurările"
|
|
|
|
#~ msgid "Image/label border"
|
|
#~ msgstr "Marginea imaginii/textului"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lățimea marginii din jurul textului și a imaginii din dialogul de alertă"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Type"
|
|
#~ msgstr "Tip alertă"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of alert"
|
|
#~ msgstr "Tipul alertei"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Buttons"
|
|
#~ msgstr "Butoane alertă"
|
|
|
|
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă"
|
|
|
|
#~ msgid "Show more _details"
|
|
#~ msgstr "Arată mai multe _detalii"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Puneți degetul mare de la mâna stângă pe %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Treceți degetul mare de la mâna stângă peste %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Puneți degetul arătător de la mâna stângă pe %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Treceți degetul arătător de la mâna stângă peste %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Puneți degetul mijlociu de la mâna stângă pe %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Treceți degetul mijlociu de la mâna stângă peste %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Puneți degetul inelar de la mâna stângă pe %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Treceți degetul inelar de la mâna stângă peste %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Puneți degetul mic de la mâna stângă pe %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Treceți degetul mic de la mâna stângă peste %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Puneți degetul mare de la mâna dreaptă pe %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Treceți degetul mare de la mâna dreaptă peste %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Puneți degetul arătător de la mâna dreaptă pe %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Treceți degetul arătător de la mâna dreaptă peste %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Puneți degetul mijlociu de la mâna dreaptă pe %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Treceți degetul mijlociu de la mâna dreaptă peste %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Puneți degetul inelar de la mâna dreaptă pe %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Treceți degetul inelar de la mâna dreaptă peste %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Puneți degetul mic de la mâna dreaptă pe %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Treceți degetul mic de la mâna dreaptă peste %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
|
#~ msgstr "Puneți din nou degetul pe cititorul de amprente"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
|
#~ msgstr "Treceți din nou degetul"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
|
#~ msgstr "Trecerea a fost prea scurtă, mai încercați o dată"
|
|
|
|
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
|
#~ msgstr "Degetul nu a fost centrat, încercați să treceți din nou degetul"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
|
#~ msgstr "Retrageți degetul și încercați să îl mai treceți o dată"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Image"
|
|
#~ msgstr "Selectează imaginea"
|
|
|
|
#~ msgid "No Image"
|
|
#~ msgstr "Fără imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "Imagini"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Toate fișierele"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S-a produs o eroare la preluarea informațiilor de agendă\n"
|
|
#~ "Serverul de date Evolution nu poate gestiona acest protocol"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open address book"
|
|
#~ msgstr "Nu se poate deschide agenda"
|
|
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
#~ msgstr "Despre %s"
|
|
|
|
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
|
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ddress:"
|
|
#~ msgstr "A_dresă:"
|
|
|
|
#~ msgid "About Me"
|
|
#~ msgstr "Despre mine"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adresă"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ity:"
|
|
#~ msgstr "Or_aș:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ompany:"
|
|
#~ msgstr "C_ompanie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cale_ndar:"
|
|
#~ msgstr "Cale_ndar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
#~ msgstr "Schimbă pa_rola..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ci_ty:"
|
|
#~ msgstr "_Oraș:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_untry:"
|
|
#~ msgstr "Ța_ră:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
|
#~ msgstr "Ța_ră:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
|
#~ msgstr "Dezactivează autenti_ficarea pe bază de amprentă..."
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
#~ msgstr "Email"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
|
#~ msgstr "Activează autenti_ficarea pe bază de amprentă..."
|
|
|
|
#~ msgid "Full Name"
|
|
#~ msgstr "Nume complet"
|
|
|
|
#~ msgid "Hom_e:"
|
|
#~ msgstr "_Acasă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Acasă"
|
|
|
|
#~ msgid "IC_Q:"
|
|
#~ msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#~ msgid "Instant Messaging"
|
|
#~ msgstr "Mesagerie instant"
|
|
|
|
#~ msgid "Job"
|
|
#~ msgstr "Serviciu"
|
|
|
|
#~ msgid "M_SN:"
|
|
#~ msgstr "MS_N:"
|
|
|
|
#~ msgid "P.O. _box:"
|
|
#~ msgstr "Căs_uță poștală:"
|
|
|
|
#~ msgid "P._O. box:"
|
|
#~ msgstr "Căsuță p_oștală:"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Info"
|
|
#~ msgstr "Informații personale"
|
|
|
|
#~ msgid "Select your photo"
|
|
#~ msgstr "Alegeți fotografia dumneavoastră"
|
|
|
|
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
|
#~ msgstr "Stat/Pro_vincie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone"
|
|
#~ msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#~ msgid "User name:"
|
|
#~ msgstr "Nume utilizator:"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Web _log:"
|
|
#~ msgstr "B_log:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wor_k:"
|
|
#~ msgstr "_Serviciu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Work"
|
|
#~ msgstr "Serviciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Work _fax:"
|
|
#~ msgstr "_Fax serviciu:"
|