gnome-control-center/po/lt.po
2009-09-15 02:22:58 +03:00

3717 lines
113 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gnome-control-center.HEAD.lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-control-center
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2002.
# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2007, 2009.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-15 02:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 02:22+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Dabartinė vieta tinkle"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Išsaugoti _fono paveikslėlį"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "Nuoroda į daugiau temų"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Paveikslėlio / užrašo rėmelis"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Rėmelio aplink užrašą ir paveikslėlį perspėjimo dialoge plotis"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Perspėjimo tipas"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Perspėjimo tipas"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Perspėjimo mygtukai"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Perspėjimo dialoge rodomi mygtukai"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Rodyti _išsamiau"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Uždėkite kairįjį nykštį ant %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "Braukite kairįjį nykštį per %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Uždėkite kairįjį smilių ant %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "Braukite kairįjį smilių per %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Uždėkite kairįjį didįjį pirštą ant %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "Braukite kairįjį didįjį pirštą per %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Uždėkite kairįjį bevardį pirštą ant %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "Braukite kairįjį bevardį pirštą per %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Uždėkite kairįjį mažylį pirštą ant %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "Braukite kairįjį mažylį pirštą per %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Uždėkite dešinįjį nykštį ant %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "Braukite dešinįjį nykštį per %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Uždėkite dešinįjį smilių ant %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "Braukite dešinįjį smilių per %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Uždėkite dešinįjį didįjį pirštą ant %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "Braukite dešinįjį didįjį pirštą per %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Uždėkite dešinįjį bevardį pirštą ant %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "Braukite dešinįjį bevardį pirštą per %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Uždėkite dešinįjį mažąjį pirštą ant %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "Braukite dešinįjį mažąjį pirštą per %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Uždėkite pirštą ant skaitytuvo dar kartą"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Braukite pirštą per skaitytuvą dar kartą"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "Braukimas per trumpas, bandykite dar kartą"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "Pirštas nebuvo centre, braukite dar kartą"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Atkelkite pirštą ir pabandykite braukti dar kartą"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
msgid "Select Image"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
msgid "No Image"
msgstr "Nėra paveikslėlio"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
msgid "All Files"
msgstr "Visi failai"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Bandant gauti adresų knygelės informaciją įvyko klaida\n"
"Evolution duomenų serveris negali apdoroti šio protokolo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Nepavyko atverti adresų knygelės"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Apie %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Padėjėjas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Apie mane"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "_Miestas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "Į_monė:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kale_ndorius:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Pakeisti slaptažo_dį..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Mies_tas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "Ša_lis:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktas"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Ša_lis:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Išjungti prisijungimą _piršto antspaudu..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Įjungti prisijungimą _piršto antspaudu..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Vardas, pavardė"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
msgid "Hom_e:"
msgstr "Nam_ai:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Greitos žinutės"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "Job"
msgstr "Darbas"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Pašto d_ėžutė:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "P._O. box:"
msgstr "Pašt_o dėžutė:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "Personal Info"
msgstr "Asmeninė informacija"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "Select your photo"
msgstr "Pasirinkite savo fotografiją"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Valstija/pro_vincija:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonas"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "User name:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Web"
msgstr "Žiniatinklis"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "Web _log:"
msgstr "Žiniatinklio žurna_las:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Darbas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Work"
msgstr "Darbas"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Work _fax:"
msgstr "Darbo _faksas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "_Zip/pašto kodas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "_Department:"
msgstr "Pa_dalinys:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Home page:"
msgstr "_Namų tinklalapis:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_Home:"
msgstr "_Namai:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
msgid "_Manager:"
msgstr "_Vadovas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobilusis tel.:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesija:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Valstija/provincija:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Title:"
msgstr "_Pareigos:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_Work:"
msgstr "_Darbas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Zip/_pašto kodas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Nurodyti asmeninę informaciją"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Jums neleidžiama naudotis šiuo įrenginiu. Susisiekite su sistemos "
"administratoriumi."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid "The device is already in use."
msgstr "Įrenginys jau naudojamas."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "Įvyko vidinė klaida"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ar ištrinti įrašytus pirštų antspaudus?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Ištrinti pirštų antspaudus"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Ar norite ištrinti įrašytus pirštų antspaudus, kad būtų išjungtas "
"prisijungimas pirštų antspaudais?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Done!"
msgstr "Baigta!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Nepavyko pasiekti įrenginio „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Nepavyko pradėti piršto antspaudo nuskaitymo įrenginiu „%s“"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nepavyko pasiekti pirštų antspaudų skaitytuvo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Susisiekite su sistemos administratoriumi, jei reikia pagalbos."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Leisti prisijungti piršto antspaudu"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Jei norite prisijungti pirštų antspaudu, turite įrašyti bent vieną iš savo "
"pirštų antspaudų įrenginiu „%s“."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Braukite pirštą per skaitytuvą"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Uždėkite pirštą ant skaitytuvo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "Kairysis smilius"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Kairysis mažasis pirštas"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left middle finger"
msgstr "Kairysis didysis pirštas"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left ring finger"
msgstr "Kairysis bevardis pirštas"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Left thumb"
msgstr "Kairysis smilius"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "Kitas pirštas: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "Dešinysis smilius"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right little finger"
msgstr "Dešinysis mažasis pirštas"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dešinysis didysis pirštas"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dešinysis bevardis pirštas"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Right thumb"
msgstr "Dešinysis nykštys"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "Pasirinkite pirštą"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Pirštų antspaudai sėkmingai įrašyti. Dabar galite prisijungti "
"naudodamiesi pirštų antspaudų skaitytuvu."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Antrinis procesas netikėtai užsidarė"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdin IO kanalo: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdout IO kanalo: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Tapatybė patvirtinta!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Jūsų slaptažodis pakeistas, nuo pradinio Jūsų tapatybės atpažinimo. "
"Prisijunkite iš naujo tapatybės atpažinimui."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Slaptažodis buvo neteisingas."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Sistemos klaida: %s. "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
msgid "The password is too short."
msgstr "Slaptažodis per trumpas."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
msgid "The password is too simple."
msgstr "Slaptažodis per peprastas."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra per daug panašūs."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr ""
"Naujas slaptažodis turi susidėti iš skaičių arba specialių simbolio(-ų)."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra tokie patys."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Nepavyko paleisti %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Nepavyko paleisti posistemės"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Įvyko sistemos klaida"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
msgid "Checking password..."
msgstr "Tikrinamas slaptažodis..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Norėdami pakeisti slaptažodį, spustelėkite <b>Pakeisti slaptažodį</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Įveskite savo slaptažodį laukelyje <b>Naujas slaptažodis</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Įveskite savo slaptažodį dar kartą laukelyje <b>Pakartokite naują "
"slaptažodį</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Šie du slaptažodžiai nėra vienodi."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Keisti _slaptažodį"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "Keisti slaptažodį"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Keisti slaptažodį"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "_Dabartinis slaptažodis:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Norėdami pakeisti slaptažodį, įveskite esamą Jūsų slaptažodį laukelyje "
"žemiau ir paspauskite <b>Patvirtinti tapatybę</b>.\n"
"Kai patvirtinsite savo tapatybę, įveskite naują slaptažodį, pakartokite jį "
"ir paspauskite <b>Pakeisti slaptažodį</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Patvirtini tapatybę"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "_Naujas slaptažodis:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Pakartokite naują slaptažodį:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Neįgaliesiems pritaikytas prisijun_gimas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Pagalbinės technologijos"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Pagalbinių technologijų nustatymai"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Pakeitimai įjungti pagalbines technologijas neįsigalios iki kito "
"prisijungimo."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Užverti ir _atsijungti"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Pereiti prie Pageidaujamų programų dialogo"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Pereiti prie Neįgaliesiems pritaikyto prisijungimo dialogo"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Pereiti prie Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems dialogo"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Pereiti prie pelės pritaikymo neįgaliesiems dialogo"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Į_jungti pagalbines technologijas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Klaviatūros pritaikymas neįgaliesiems"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "_Pelės pritaikymas neįgaliesiems"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Pageidaujamos programos"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
"Pasirinkti, kurias pritaikymo neįgaliesiems savybes įjungti prisijungiant"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Pridėti darbastalio paveikslėlį"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Šriftas gali būti per didelis"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu "
"dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį mažesnį negu %d "
"taškas."
msgstr[1] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu "
"dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį mažesnį negu %d "
"taškai."
msgstr[2] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu "
"dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį mažesnį negu %d "
"taškų."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
"nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
"dydžio šriftą."
msgstr[1] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
"nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
"dydžio šriftą."
msgstr[2] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
"nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
"dydžio šriftą."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Naudoti ankstesnį šriftą"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Naudoti pasirinktą šriftą"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti naudotojo sąsajos failo: %s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Nurodykite įdiegtinos temos failo pavadinimą"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
msgid "filename"
msgstr "failo pavadinimas"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
msgid "page"
msgstr "puslapis"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[DARBASTALIO PAVEIKSLĖLIS...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "Numatytasis žymeklis"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Ši tema neatrodys taip, kaip turi atrodyti, nes reikiamas GTK+ temos "
"variklis „%s“ neįdiegtas."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
msgid "Apply Background"
msgstr "Pritaikyti foną"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
msgid "Apply Font"
msgstr "Pritaikyti šriftą"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
msgid "Revert Font"
msgstr "Atmesti šriftą"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Ši tema siūlo foną ir šriftą. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto "
"pasiūlymas gali būti atmestas."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Ši tema siūlo foną. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas gali "
"būti atmestas."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį ir šriftą."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Ši tema siūlo šriftą. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas gali "
"būti atmestas."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas gali būti atmestas."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Ši tema siūlo šriftą."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinė"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Išvaizdos nustatymai"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "Geriausia _forma"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Geriausias ko_ntrastas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "C_olors:"
msgstr "_Spalvos:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "C_ustomize..."
msgstr "D_erinti..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Centered"
msgstr "Centruotas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Žymeklio temos pakeitimas įsigalioja kito prisijungimo metu."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Controls"
msgstr "Valdymas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Customize Theme"
msgstr "Derinti temą"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "D_etails..."
msgstr "Išsa_miau..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Darbastalio šriftas:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Fill screen"
msgstr "Užpildyti ekraną"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Šriftų atvaizdavimo informacija"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Parsisiųsti daugiau fonų"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
msgid "Get more themes online"
msgstr "Parsiųsti daugiau temų"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Gra_yscale"
msgstr "P_ilkumo pustonių"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Hinting"
msgstr "Taškinė korekcija"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontalus gradientas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramos"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "Icons only"
msgstr "Tik piktogramos"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "Meniu ir įrankių juostos"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "N_one"
msgstr "J_okios"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Atverkite dialogą norėdami nurodyti spalvą"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Pointer"
msgstr "Žymeklis"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_aiška:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "Rendering"
msgstr "Vaizdavimas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Išsaugoti temą kaip..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Save _As..."
msgstr "Išsaugoti _kaip..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Save _background image"
msgstr "Išsaugoti _fono paveikslėlį"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Scaled"
msgstr "Ištemptas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Meniu rodyti _piktogramas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Smoothing"
msgstr "Glotninimas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Solid color"
msgstr "Viena spalva"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Po_pikselinis (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Po_pikselinis glotninimas (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Popikselių tvarka"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Text below items"
msgstr "Tekstas po elementais"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Text beside items"
msgstr "Tekstas šalia elementų"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Text only"
msgstr "Tik tekstas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Esama valdymo elementų tema nepalaiko spalvų schemų."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Tiled"
msgstr "Išklotas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Įrankių juostos _mygtukų užrašai:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikalus gradientas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Window Border"
msgstr "Lango rėmelis"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Zoom"
msgstr "Mastelis"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Add..."
msgstr "Pri_dėti..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Application font:"
msgstr "_Programų šriftas:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Description:"
msgstr "_Aprašymas:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Document font:"
msgstr "D_okumentų šriftas:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Keičiami spartieji meniu klavišai"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_Full"
msgstr "_Visa"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Į_vesties laukeliai:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Install..."
msgstr "Į_diegti..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Medium"
msgstr "_Vidutinė"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Vienspalvis"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_None"
msgstr "_Joks"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Atstatyti į numatytąsias"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Selected items:"
msgstr "Pa_sirinkti elementai:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Size:"
msgstr "_Dydis:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "_Slight"
msgstr "_Nežymi"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "_Style:"
msgstr "_Stilius:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Paaiškinimai:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Langų antraščių š_riftas:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "_Windows:"
msgstr "_Langai:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "dots per inch"
msgstr "taškų colyje"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Keisti darbo aplinkos išvaizdą"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Įdiegia įvairių darbo aplinkos dalių temų paketus"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Temų diegyklė"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Gnome temų paketas"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nėra darbastalio fono"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
msgid "Slide Show"
msgstr "Skaidrių rodymas"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
msgid "multiple sizes"
msgstr "keli dydžiai"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "taškelis"
msgstr[1] "taškeliai"
msgstr[2] "taškelių"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Aplankas: %s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Temos įdiegti nepavyko"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Sistemoje neįdiegta programa %s."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Klaida išskleidžiant temą."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Įvyko klaida diegiant pasirinktą failą"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "„%s“ nėra tinkamas temos failas."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"„%s“ nėra tinkamas temos failas. Tai gali būti temų valdiklis, kurį teks "
"susikompiliuoti savarankiškai."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Nepavyko įdiegti temos „%s“."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Tema „%s“ įdiegta."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Pritaikyti ją dabar, ar palikti esamą temą?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Palikti esamą temą"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Pritaikyti naują temą"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOME tema %s įdiegta teisingai"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo aplanko"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Naujos temos sėkmingai įdiegtos."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nenurodyta įdiegtinos temos failo vieta"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neturite reikiamų teisių idiegti temą į:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
msgid "Select Theme"
msgstr "Pasirinkite temą"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
msgid "Theme Packages"
msgstr "Temų paketai"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Temos pavadinimas turi būti nurodytas"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Ši tema jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "Pe_rrašyti"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Ar norite pašalinti šią temą?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Tema negali būti ištrinta"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Nepavyko įdiegti temos variklio"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nepavyko paleisti nustatymų tvarkyklės „gnome-settings-daemon“.\n"
"Neveikiant GNOME nustatymų tvarkyklei, kai kurie nustatymai gali neveikti. "
"Šitai gali reikšti, jog yra problemų su Bonobo, arba šiuo metu yra aktyvi ne "
"GNOME (pvz., KDE) nustatymų tvarkyklė ir kyla konfliktas su GNOME nustatymų "
"tvarkykle."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Nepavyko įkelti standartinės piktogramos „%s“\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti žinyną: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopijuojamas failas: %u iš %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopijuojama „%s“"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Failai kopijuojami"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Motininis langas"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Motininis dialogo langas"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Šaltinio URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, iš kurio dabar siunčiama"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Paskirties URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, į kur dabar siunčiama"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Atlikta dalis"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Jau atlikta siuntimo dalis"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Esamo URI numeris"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Esamo URI numeris prasideda nuo 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "URI skaičius"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Kiek iš viso yra URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Praleisti"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Perrašyti _visus"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf raktas, prie kurio šis savybės redaktorius yra prikabintas"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Perspėjimas"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Paleisti šį perspėjimą, kai pakeičiama su klavišu susieta reikšmė"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Pakeitimų aibė"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf pakeitimų aibė su duomenimis persiunčiama gconf klientui esant "
"pritaikymui"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Pakeitimas į valdymo elemento atgalinį ryšį"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Atgalinis ryšys, grąžintinas, kuomet ketinama konvertuoti duomenis iš GConf "
"į valdymo elementą"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Pakeitimas iš valdymo elmento atgalinio ryšio"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Atgalinis ryšys, grąžintinas, kuomet ketinama konvertuoti duomenis į GConf "
"iš valdymo elemento"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI valdymas"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objektas, valdantis ypatybę (paprastai tai yra valdymo elementas)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Ypatybių redaktoriaus objekto duomenys"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Tam tikram ypatybių redaktoriui reikia pasirinktinių duomenų"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Ypatybių redaktoriaus duomenų atlaisvinimo atgalinis ryšys"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Atgalinis ryšys, grąžintinas, kuomet ketinama atlaisvinti ypatybių "
"redaktoriaus objekto duomenis"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nepavyko rasti failo „%s“.\n"
"\n"
"Įsitikinkite, kad failas egzistuoja ir pabandykite dar kartą, arba "
"pasirinkite kitą fono paveikslėlį."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Neaišku, kaip atverti failą „%s“.\n"
"Galbūt tai toks paveikslėlio formatas, kuris dar nepalaikomas.\n"
"\n"
"Pasirinkite kitą paveikslėlį."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
msgid "Please select an image."
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
msgid "_Select"
msgstr "_Pasirinkti"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Numatytasis žymeklis dabartinis"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "Baltas žymeklis"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Baltas žymeklis dabartinis"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "Didelis žymeklis"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Didelis žymeklis dabartinis"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Didelis baltas žymeklis dabartinis"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Didelis baltas žymeklis"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama GTK+ tema „%s“ neįdiegta."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama langų valdyklės tema „%s“ "
"neįdiegta."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama piktogramų tema „%s“ "
"neįdiegta."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Pageidaujamos programos"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Parinkite savo numatytąsias programas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Paleisti pageidaujamą vaizdinę pagalbinę technologiją"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Vaizdinė pagalba"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Klaida įrašant konfigūraciją: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Nepavyko įkelti pagrindinės sąsajos"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Įsitikinkite, kad šis įtaisas yra įdiegtas tinkamai"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr " GNOME numatytosios programos"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Pritaikymas neįgaliesiems"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Visi %s pasikartojimai bus pakeisti nurodyta nuoroda"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "Ko_manda:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_manda:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "_Vykdyti žymą:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "Paveikslėlių peržiūros programa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Pokalbių programa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Internetas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "Pašto programa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilumas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedija"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Multimedijos grotuvas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Atverti nuorodą kaip numatyta _naršyklėje"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Paleisti p_aleisties metu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Paleisti t_erminale"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminalo emuliatorius"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstų rengyklė"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "Vaizdo leistuvas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "Vaizdo"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "Žiniatinklio naršyklė"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Paleisti p_aleisties metu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Muzikos grotuvas Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Automatiškai parenkama Debian naršyklė"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian terminalo emuliatorius"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Žiniatinklio naršyklė Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Pašto programa Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME lupa be ekrano skaityklės"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME klaviatūra ekrane"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminalas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus su lupa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape paštas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE lupa su ekrano skaitykle"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux ekrano skaityklė"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linux ekrano skaityklė su lupa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Klausyti"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muzikos grotuvas Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca su lupa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Muzikos grotuvas Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey paštas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standartinis XTerminalas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Filmų leistuvas Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Display Preferences"
msgstr "Ekrano nustatymai"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Drag the monitors to set their place"
msgstr "Nurodykite vaizduoklių vietą juos nuvilkdami"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Include _panel"
msgstr "Įtraukti _skydelį"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
msgid "Monitor"
msgstr "Vaizduoklis"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
msgid "Normal"
msgstr "Normali"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "Skydelio piktograma"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "R_otation:"
msgstr "_Pasukimas:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "At_naujinimo dažnis:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Upside-down"
msgstr "Apversta"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "_Detect Monitors"
msgstr "_Aptikti vaizduoklius"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Mirror screens"
msgstr "_Dublikuoti ekranai"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Skiriamoji geba:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show displays in panel"
msgstr "R_odyti ekranus skydelyje"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Pakeisti ekrano skiriamąją gebą"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Display"
msgstr "Ekranas"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
msgid "Upside Down"
msgstr "Apversta"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Vaizduoklis: %s"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Dublikuoti ekranai"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nepavyko įrašyti vaizduoklio konfigūracijos"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Nepavyko gauti seanso magistralės pritaikant ekrano konfigūraciją"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Nepavyko aptikti ekranų"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nepavyko gauti ekrano informacijos"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Garsas"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Darbalaukis"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Naujas susiejimas..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Spartusis klavišas"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Sparčiojo klavišo modifikatoriai"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Sparčiojo klavišo kodas"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Sp. klavišo tipas"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Sparčiojo klavišo tipas."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
#: ../typing-break/drwright.c:467
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nežinomas veiksmas>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:954
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Pasirinktiniai susiejimai"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1096
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Klaida įrašant naują susiejimą"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Negalima naudoti sparčiojo klavišo „%s“, kadangi nebegalėsite spausdinti "
"šiuo klavišu.\n"
"Bandykite klavišą kartu su tokiais klavišai kaip Control, Alt ar Shift."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Susiejimas „%s“ jau yra naudojamas\n"
"„%s“"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1211
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Jei priskirsite spartųjį klavišą komandai „%s“, „%s“ bus išjungtas."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1219
msgid "_Reassign"
msgstr "_Priskirti iš naujo"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1339
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Klaida nustatant akseleratorių konfigūracijos duombazėje: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Per daug pasirinktinių susiejimų"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
msgid "Shortcut"
msgstr "Susiejimas"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Pasirinktinis susiejimas"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavišų susiejimai"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, spustelėkite atitinkamą eilutę ir "
"paspauskite spartųjį klavišą. Norėdami jį ištrinti, spauskite Backspace."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Priskirti sparčiuosius klavišus komandoms"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Tik pritaikyti parametrus ir išeiti (tiktai suderinamumui; dabar tai yra "
"valdoma posistemės)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Atverti puslapį rodant spausdinimo pertraukėlės parametrus"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Atverti puslapį rodant pritaikymo neįgaliesiems parametrus"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr " GNOME klaviatūros nustatymai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"_Pyptelėti, kai išjungiamos ar įjungiamos pritaikymo neįgaliesiems funkcijos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas _modifikatorius"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas per_jungimo klavišas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Pyptelėti, kai pa_spaustas klavišas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Pyptelėti, jei klavišas _netinkamas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Pyptelėti, kai _klavišas yra priimtas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Pyptelėti, jei klavišas n_etinkamas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Pelės mygtukai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Blyksi _lango antraštė"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Blyksi _visas ekranas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "General"
msgstr "Bendri"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems garsinis atsakas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Vietoj perspėjimo garso rodyti _vaizdinį atsaką"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lėtieji klavišai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kibieji klavišai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Vaizdiniai garsų ženklai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Greitėjimas:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Le_isti atidėti pertraukėles"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Garsinis _atsakas..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Pažymėkite, jeigu norite, kad pertraukėles būtų galima atidėti"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Žymeklis teksto laukeliuose _mirksi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Žymeklio mirksėjimo greitis"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "D_elay:"
msgstr "D_elsa:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Išjun_gti kibiuosius klavišus, jei kartu paspaudžiami du klavišai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Pertraukėlės trukmė, kai neleidžiama spausdinti"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Darbo trukmė iki priverstinės pertraukos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Fast"
msgstr "Greitas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Klavišų paspaudimai _kartojami, kai laikomas nuspaustas klavišas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Klaviatūros nustatymai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Klaviatūros _modelis:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Layout _Options..."
msgstr "Išdėstymo _parinktys..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Layouts"
msgstr "Išdėstymai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Užrakinti ekraną po tam tikro laiko siekiant padėti išvengti traumų, gaunamų "
"be pertraukos ilgai spausdinant"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Long"
msgstr "Ilgas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Pelės mygtukai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Kartojimo klavišai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Kartojamų klavišų greitis"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Atstatyti į _numatytuosius"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "S_peed:"
msgstr "G_reitis:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Atskiras iš_dėstymas kiekvienam langui"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Short"
msgstr "Trumpas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Slow"
msgstr "Lėtas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
msgid "Typing Break"
msgstr "Spausdinimo pertraukėlė"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_Pritaikymo neigaliesiems funkcijos gali būti įjungtos ir išjungtos "
"sparčiaisiais klavišais"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Pertraukėlės tęsiasi:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Delay:"
msgstr "_Delsa:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Nepaisyti greitų dvigubų klavišų paspaudimų"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Už_rakinti ekraną verčiant pailsėti nuo spausdinimo"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Reaguoti tik į ilgus klavišų paspaudimus"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Leisti valdyti žymeklį klaviatūra"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Pa_sirinkti išdėstymai:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Imituoti vienalaikius klavišų paspaudimus"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Speed:"
msgstr "_Greitis:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Paspausdinkite parametrų _patikrinimui:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Darbo periodas tęsiasi:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
msgid "minutes"
msgstr "min."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Pagal _šalį"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Pagal _kalbą"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Pasirinkite išdėstymą"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Peržiūra:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "Ša_lis:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Kalba:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variantai:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Pasirinkite klaviatūros modelį"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelis:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Pardavėjai:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Klaviatūros išdėstymo parinktys"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "Pardavėjai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "Modeliai"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Keisti klaviatūros nustatymus"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Kairėn"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Dešinėn"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Aukštyn"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Žemyn"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Išjungta"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr " GNOME pelės nustatymai"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Pasirinkti spustelėjimo tipą iš _anksto"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Pasirinkti spustelėjimo tipą pelės _gestais"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Dvigu_bas spustelėjimas:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "_Vilkimas spustelint:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Dvigubo spustelėjimo trukmė"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Vilkimas"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Dwell Click"
msgstr "Uždelstas spustelėjimas"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Enable _horizontal scrolling"
msgstr "Įjungti _horizontalią slinktį"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
msgstr "Leisti _spustelėti pele jutikliniame kilimėlyje"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Rasti žymeklį"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Pelės orientacija"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Pelės nustatymai"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Žymeklio greitis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Scrolling"
msgstr "Slinktis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "A_ntrinis spustelėjimas:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Rodyti žymeklio vietą paspaudus Control klavišą"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Show click type _window"
msgstr "Rodyti spustelėjimo tipų _langą"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Imituoti antriniai spustelėjimai"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Slenkstis:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"Norėdami patikrinti dvigubo spustelėjimo nustatymus, spustelėkite elektros "
"lemputę."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Touchpad"
msgstr "Jutiklinis kilimėlis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Slinktis dviem _pirštais"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Spustelėjimo tipą taip pat galite pasirinkti naudodamiesi lūkuriuojančio "
"spustelėjimo skydelio įtaisu."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Greitėjimas:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Disable touchpad while typing"
msgstr "Spa_usdinimo metu išjungti jutiklinį kilimėlį"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "_Išjungta"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Kraštinė slinktis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Pradėti spustelėjimą sustabdžius pelės žymeklį"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Kairei rankai"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Judesio slenkstis:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Dešinei rankai"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Jautrumas:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "Paprastas _spustelėjimas:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Trukmė:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Su_kurti antrinį spustelėjimą laikant pagrindinį mygtuką"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Pelė"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Keisti pelės nustatymus"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
msgid "New Location..."
msgstr "Nauja vieta..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
msgid "Location already exists"
msgstr "Vieta jau egzistuoja"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Tarpinis tinklo serveris"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Nurodyti tarpinio tinklo serverio nustatymus"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Tiesioginis ryšys su internetu</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatinis tarpinio serverio konfigūravimas</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Rankinis tarpinio serverio konfigūravimas</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Naudoti tapatybės nustatymą</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Autokonfigūravimo _URL:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "_Sukurti"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "Sukurti naują vietą"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP tarpinio serverio informacija"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP tarpinis serveris:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Nepaisomi kompiuteriai"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Nepaisomi kompiuteriai"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Tarpinio tinklo serverio nustatymai"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Tarpinio tinklo serverio konfigūravimas"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks serveris:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "Vieta jau egzistuoja."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Trinti vietą:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_Išsamiau"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP tarpinis serveris:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "_Vietos pavadinimas:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Saugus HTTP tarpinis serveris:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Na_udoti tą patį tarpinį serverį visiems protokolams"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Nepavyko paleisti langų tvarkyklės nustatymo programos"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Vald"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (arba „Windows logo“)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr "Judėjimo klavišas"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Lango antraštės veiksmas"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Norėdami perkelti langą, laikykite nuspaudę šį klavišą, tada tempkite langą:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "Langų nustatymai"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "Langų pasirinkimas"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Du kartus spustelėjus antraštės juostą, atliekamas šis veiksmas:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Delsa prieš iškeliant:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Iškelti pasirinktus langus po tam tikro laiko tarpo"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Pasirinkti langus, kai virš jų yra pelės žymeklis"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekundžių"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Nustatyti langų ypatybes"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Langų tvarkyklė „%s“ nepriregistravo savo konfigūravimo įrankio\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Išdidinama"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Išdidinti vertikaliai"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Išdidinti horizontaliai"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Suskleidžiama"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Suvyniojama"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "klavišas nerastas [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "Įprastos užduotys"
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Valdymo centras"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Užverti valdymo centrą, kai sužadinama užduotis"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pridėjimo ar išmetimo veiksmas"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pagalbos veiksmas"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar išinstaliavimo veiksmas"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas pagalbos veiksmas."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pridėjimo ar šalinimo veiksmas."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar pašalinimo "
"veiksmas."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Užduočių vardai ir atitinkami .desktop failai"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Užduoties vardas, rodomas valdymo centre, kabliataškis („;“) ir atitinkamo "
"vykdomojo .desktop failo, skirto paleisti šiai užduočiai, vardas."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Keisti temą;gtk-theme-selector.desktop,Nustatyti pageidaujamas programas;"
"default-applications.desktop,Pridėti spausdintuvą;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "Jei tiesa, valdymo centras užsivers įvykdžius „paprastą užduotį“."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME konfigūravimo įrankis"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Atidėti pertraukėlę"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
msgid "Take a break!"
msgstr "Pailsėkite!"
#: ../typing-break/drwright.c:120
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Pailsėti"
#: ../typing-break/drwright.c:476
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minutė iki kitos pertraukėlės"
msgstr[1] "%d minutės iki kitos pertraukėlės"
msgstr[2] "%d minučių iki kitos pertraukėlės"
#: ../typing-break/drwright.c:480
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mažiau nei viena minutė iki kitos pertraukėlės"
#: ../typing-break/drwright.c:563
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Nepavyko parodyti spausdinimo pertraukos nustatymų dialogo dėl šios klaidos: "
"%s"
#: ../typing-break/drwright.c:580
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Sukurė Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:581
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Gražią išvaizdą pridėjo Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:590
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Priminimas apie poilsį nuo kompiuterio."
#: ../typing-break/drwright.c:592
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n"
"Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>,\n"
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>,\n"
"Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>,\n"
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Įjungti derinimo kodą"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Netikrinti, ar yra pranešimų vieta"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Spausdinimo monitorius"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Spausdinimo monitorius informacijos rodymui naudoja skydelio pranešimų "
"vietą. Nepanašu, kad Jūsų skydelyje ši vieta yra. Galite ją įdėti ant "
"skydelio spustelėję dešinįjį pelės mygtuką ir pasirinkę „Įdėti į skydelį“, "
"„Pranešimų vieta“ ir paspaudę „Pridėti“."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos OpenType šriftų miniatūros."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos PCF šriftų miniatūros."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos TrueType šriftų miniatūros."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos Type1 šriftų miniatūros."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti OpenType šriftų "
"miniatiūroms."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti PCF šriftų "
"miniatiūroms."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti TrueType šriftų "
"miniatiūroms."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti Type1 šriftų "
"miniatiūroms."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Peržiūros komanda OpenType šriftams"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Peržiūros komanda PCF šriftams"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Peržiūros komanda TrueType šriftams"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Peržiūros komanda Type1 šriftams"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Ar rodyti OpenType šriftų miniatiūras"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Ar rodyti PCF šriftų miniatiūras"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Ar rodyti TrueType šriftų miniatiūras"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Ar rodyti Type1 šriftų miniatiūras"
#: ../font-viewer/font-view.c:113
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
"Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą. 0123456789"
#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "Stilius:"
#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorinės teisės:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
msgstr "Įdiegta"
#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
msgstr "Įdiegti nepavyko"
#: ../font-viewer/font-view.c:516
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "naudojimas: %s šriftofailas\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:591
msgid "I_nstall Font"
msgstr "Į_diegti šriftą"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Šriftų peržiūros programa"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Peržiūros šriftai"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Tekstas į miniatiūrą (įprasta: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEKSTAS"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Šrifto dydis (standartinis: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "DYDIS"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ŠRIFTO-FAILAS IŠVESTIES-FAILAS"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant argumentus: %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Filtras „%s“ neatitinka jokių įrašų."
#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "Atitikmenų nerasta."
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Paleisti %s"
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"
#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "Atnaujinti"
#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "Ištrinti"
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Pašalinti mėgiamiausiųjų"
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Įtraukti į mėgiamiausiuosius"
#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Pašalinti iš paleidimo programų"
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Pridėti prie paleidimo programų"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nauja skaičialentė"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Naujas dokumentas"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Tinklo serveris"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Atverti</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "Pervadinti..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "Siųsti į..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti „%s“ visam laikui?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ištrynus elementą, jis prarandamas negrįžtamai."
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Atverti su „%s“"
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Atverti su numatytąja programa"
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Atverti failų naršyklėje"
#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Šiandien %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Vakar %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:654
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Rasti dabar"
#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Atverti %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Pašalinti iš sistemos elementų"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "Nežinomas prisijungimo ID, naudotojo duomenų bazė gali būti sugadinta"
#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
#~ "Left ring finger\n"
#~ "Left little finger\n"
#~ "Right thumb\n"
#~ "Right middle finger\n"
#~ "Right ring finger\n"
#~ "Right little finger"
#~ msgstr ""
#~ "Kairysis nykštys\n"
#~ "Kairysis didysis pirštas\n"
#~ "Kairysis bevardis pirštas\n"
#~ "Kairysis mažasis pirštas\n"
#~ "Dešinysis nykštys\n"
#~ "Dešinysis didysis pirštas\n"
#~ "Dešinysis bevardis pirštas\n"
#~ "Dešinysis mažasis pirštas"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>Elektroninis paštas</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Namai</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Darbas</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Žiniatinklis</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Darbas</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Pakeiskite savo slaptažodį</span>"
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>Pagalbinės technologijos</b>"
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Nustatymai</b>"
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>S_palvos</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Peržiūra</b>"
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>_Darbastalio fonas</b>"
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Grąžinimo klavišai</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Bendri nustatymai</b>"
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Greitas</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Ilga</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Trumpa</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Lėtas</i></small>"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Rasti žymeklį</b>"
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Didelis</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Didelis</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Mažas</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Mažas</i></small>"
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Nepaisyti kompiuterių sąrašo</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>Atitikmenų nerasta.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Jūsų paiešką „<b>%s</b>“ atitinkančių elementų nerasta.</span>"