gnome-control-center/po/gl.po
Ignacio Casal Quinteiro 5c5bf5ef76 Updated Galician Translation.
2007-09-30  Ignacio Casal Quinteiro  <nacho.resa@gmail.com>

        * gl.po: Updated Galician Translation.

svn path=/trunk/; revision=8147
2007-09-30 19:07:51 +00:00

4585 lines
139 KiB
Text

# translation of gl.po to Galego
# Galician translation of GNOME Control Center
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999,, 2000.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 20:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 11:53+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "O tipo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botóns de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar máis _detalles"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar imaxe"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667
msgid "No Image"
msgstr "Sen imaxe"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1084
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:623
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Houbo un erro ao tentar obter a información da axenda de enderezos\n"
"Evolution Data Server non pode manipular o protocolo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Non é posible abrir a axenda de enderezos"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"ID de inicio de sesión descoñecido, a base de datos de usuarios pode que "
"estea danada"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "About Me"
msgstr "Sobre min"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Poña a súa información persoal"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Correo electrónico</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Domicilio</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Servizo de mensaxes instantáneo</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Profesión</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Teléfono</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Web</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Traballo</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cambiar o contrasinal</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "A_ddress:"
msgstr "En_derezo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_sistente:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "C_ity:"
msgstr "C_idade:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "C_ompany:"
msgstr "C_ompañía:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Cale_ndario:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Cambiar _contrasinal..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Cambiar _contrasinal"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contrasinal"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Ci_dade:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Co_untry:"
msgstr "P_aís:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_País:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Current _password:"
msgstr "C_ontrasinal actual:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
msgstr "_Domicilio:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P.O. _box:"
msgstr "A_pdo. de correos:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "P._O. box:"
msgstr "Apd_o. de correos:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Personal Info"
msgstr "Información persoal"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal de novo no campo <b>Introduza o contrasinal novo "
"outra vez</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Select your photo"
msgstr "Disposicións _seleccionadas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Estado/Pro_vincia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Para cambiar o seu contrasinal, introduza o contrasinal actual no campo de "
"abaixo e prema <b>Autenticar</b>.\n"
"Despois de autenticarse, introduza o seu contrasinal novo, reescríbao para a "
"comprobación e prema <b>Cambiar contrasinal</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "User name:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Web _log:"
msgstr "B_logue:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Traballo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Fax de traballo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Zip/_Código postal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Home page:"
msgstr "Páxina _persoal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Home:"
msgstr "_Domicilio:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Manager:"
msgstr "_Xestor:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Móbil:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_New password:"
msgstr "Contrasinal _novo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesión:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Volva a teclear o novo contrasinal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Estado/Provincia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Work:"
msgstr "_Traballo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Zip/Código postal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "O fillo saíu inesperadamente"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Non se puido pechar o canal de E/S backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Non se puido pechar o canal de E/S backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autenticado!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"O seu contrasinal cambiouse desde que se autenticou por primeira vez! Volva "
"a autenticarse."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Ese contrasinal é incorrecto."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Cambiou o seu contrasinal."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Hai un erro de sistema: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
msgid "The password is too short."
msgstr "O contrasinal é demasiado curto."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
msgid "The password is too simple."
msgstr "O contrasinal é demasiado sinxelo."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "O contrasinal antigo e o novo son demasiado similares."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr ""
"O novo contrasinal debe conter algún(s) carácter/caracteres numérico(s) ou "
"especial/especiais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "O contrasinal antigo e o novo son o mesmo."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Non se puido executar %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Non é posible lanzar o backend"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793
#, fuzzy
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Ocorreu un erro no sistema"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813
msgid "Checking password..."
msgstr "Verificando contrasinal..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Prema en <b>Cambiar contrasinal</b> para cambiar o contrasinal."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Introduza o contrasinal no campo <b>Novo contrasinal</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Os dous contrasinais non son iguais."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Tecnoloxías adaptadas</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Preferencias</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "I_nicio de sesión accesible"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferencias de tecnoloxías adaptadas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Os cambios para activar as tecnoloxías adaptadas non serán efectivos até o "
"próximo inicio de sesión."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Pechar e _terminar a sesión"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Ir ao diálogo de aplicacións preferidas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Ir ao diálogo de inicio de sesión accesible"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Ir ao diálogo de accesibilidade do teclado"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Activar as tecnoloxías adaptadas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Accesibilidade do _teclado"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Aplicacións preferidas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
"Activa o soporte para as tecnoloxías adaptadas do Gnome ao iniciar sesión"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Ocorreu un erro ao iniciar o diálogo de preferencias do rato: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Non é posible importar as configuracións de AccessX do ficheiro '%s'"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importar ficheiro de configuración de características"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Accesibilidade do teclado"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Estableza as súas propiedades de accesibilidade do teclado"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Este sistema parece non ter a extensión XKB. As características de "
"accesibilidade do teclado non funcionarán sen esta extensión."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Activar repetición de _teclas</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Activar teclas _lentas</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Activar teclas de r_ato</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Activar repetición de teclas</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Activar teclas _persistentes</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Teclas conmutables</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Basic"
msgstr "Básica"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Emitir ton de aviso se se _rexeita a tecla"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
"Emitir ton de aviso cando se activen ou desactiven as _características desde "
"o teclado"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Emitir un ton de aviso cando se prema un _modificador"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Emitir un ton de aviso cando se acenda un LED e dous cando se apague."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Emitir un ton de aviso cando a tecla sexa:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Atraso:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Atraso entre a pulsación de tecla e o mo_vemento do punteiro:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "De_sactivar se se premen dúas teclas á vez"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Activar teclas _conmutables"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnorar as pulsacións de tecla duplicadas entre:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignorar todas as pulsacións de tecla seguintes dunha mesma tecla se ocorren "
"dentro dun período de tempo seleccionable polo usuario."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Preferencias de accesibilidade do teclado (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Velocidade _máxima do punteiro:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do rato"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Preferencias do rato..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Só aceptar teclas despois de que se premeran e mantiveran premidas durante "
"un período de tempo axustable."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Efectuar operacións múltiples de pulsacións de tecla simultáneas premendo "
"secuencialmente teclas modificadoras."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Tempo de a_celeración até a máxima velocidade:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Converter o teclado numérico nun teclado de control do rato."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Desactivar se non se emprega durante:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Activar características de accesibilidade do teclado"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importar as configuracións da característica..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Só aceptar teclas premidas durante:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Escriba para probar as configuracións:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_accepted"
msgstr "_aceptada"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_pressed"
msgstr "_premida"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_rejected"
msgstr "_rexeitada"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "characters/second"
msgstr "caracteres/segundo"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "pixels/second"
msgstr "píxeles/segundo"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1063
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Engadir unha imaxe de fondo"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1088
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Pode que o tipo de letra sexa demasiado grande"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"O tipo de letra seleccionado ten un tamaño de %d punto e pode facer difícil "
"o uso do computador. Recoméndase que seleccione un tamaño menor de %d."
msgstr[1] ""
"O tipo de letra seleccionado ten un tamaño de %d puntos e pode facer difícil "
"o uso do computador. Recoméndase que seleccione un tamaño menor de %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"O tipo de letra seleccionado ten un tamaño de %d punto e pode facer difícil "
"o uso do computador. Recoméndase que seleccione un tipo de letra de tamaño "
"menor."
msgstr[1] ""
"O tipo de letra seleccionado ten un tamaño de %d puntos e pode facer difícil "
"o uso do computador. Recoméndase que seleccione un tipo de letra de tamaño "
"menor."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
#, fuzzy
msgid "Use previous font"
msgstr "Usar o tipo de letra anterior"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
msgid "Use selected font"
msgstr "Uar o tipo de letra seleccionado"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
#, fuzzy
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr ""
"Non se especificou ningunha ubicación do ficheiro do tema para instalar"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
#, fuzzy
msgid "filename"
msgstr "Silencio"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
#, fuzzy
msgid "page"
msgstr "Grande"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:812
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1050
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1812
msgid "Default Pointer"
msgstr "O punteiro por defecto"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:507
#, fuzzy
msgid "Apply Background"
msgstr "Fondo"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:511
#, fuzzy
msgid "Apply Font"
msgstr "Aplicar _fonte"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:536
#, fuzzy
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Este tema recomenda un fondo:"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541
#, fuzzy
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Este tema recomenda un fondo:"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:546
#, fuzzy
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Este tema recomenda unha fonte:"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:830
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>C_ores</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Suxestións</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Menús e barras de ferramentas</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualización</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Renderización</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Suavizado</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Orde de subpíxel</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Ima_xe de fondo</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferencias de aparencia"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "Optimizar _forma"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Optimizar co_ntraste"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "C_ustomize..."
msgstr "P_ersonalizado..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid ""
"Centered\n"
"Fill screen\n"
"Scaled\n"
"Zoom\n"
"Tiled"
msgstr ""
"Centrado\n"
"Encher a pantalla\n"
"Escalado\n"
"Zoom\n"
"En mosaico"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Controls"
msgstr "Controis"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Customize Theme"
msgstr "Tema personalizado"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etalles..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Tipo de letra do _escritorio:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalles da renderización do tipo de letra"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Go _to Fonts Folder"
msgstr "Ir ao cartafol de _tipos de letra"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Escala de gr_ises"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "N_one"
msgstr "N_ingún"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Abrir un diálogo para indicar a cor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "Punteiro"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_esolución:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Save Theme As..."
msgstr "_Gardar Tema..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "_Gardar Tema..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Save _background image"
msgstr "Gardar imaxe de _fondo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Mostrar _iconas nos menús"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Cor sólida\n"
"Degradado horizontal\n"
"Degradado vertical"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_píxel (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Suavizado de Sub_pixel (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Probar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Texto debaixo dos elementos\n"
"Texto ao lado dos elementos\n"
"Só iconas\n"
"Só texto"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra de ferramentas:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Bordo da ventá"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Engadir..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "Tipo de letra da _aplicación"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Document font:"
msgstr "Tipo de letra do _documento:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Atallos de teclado de menú _editables"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Tipo de letra de largura _fixa:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Full"
msgstr "_Completo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Caixas de _entrada:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalar..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Medium"
msgstr "_Medio"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_None"
msgstr "_Ningún"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Restablecer os valores _predeterminados"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "_Selected items:"
msgstr "Elementos _seleccionados:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Slight"
msgstr "_Lixeiro"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Style:"
msgstr "E_stilo:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "_Tooltips:"
msgstr "Indicacións:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Window title font:"
msgstr "Tipo de letra do título da _ventá:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "_Windows:"
msgstr "_Ventás:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "dots per inch"
msgstr "puntos por polgada"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Personalizar a aparencia do escritorio"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Selecciona temas para varias partes do escritorio"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Theme Installer"
msgstr "Detalles do tema"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Sen imaxe de fondo"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:363
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:369
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:371
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "píxel"
msgstr[1] "píxeles"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The %s utility is not installed."
msgstr ""
"Non se puido instalar o tema.\n"
"A utilidade bzip2 non está instalada."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"There was a problem while extracting the theme."
msgstr ""
"Non se pode instalar o tema.\n"
"O programa tar non está instalado no seu sistema."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "O tema de Gnome %s instalouse correctamente"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
msgid ""
"The selected file is not a valid theme. It might be a theme engine that you "
"need to compile."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:413
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558
msgid "The selected file does not appear to be a valid theme."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:309
#, fuzzy
msgid "Installation failed."
msgstr "Fallou a instalación"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "O tema de Gnome %s instalouse correctamente"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:336
#, fuzzy
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Quere eliminar este tema?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:338
msgid "Keep Current Theme"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:340
#, fuzzy
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Aplicar tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:438
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Fallou ao crear o directorio temporal"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:497
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
"Non se especificou ningunha ubicación do ficheiro do tema para instalar"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:517
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Permisos insuficientes para instalar o tema en:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:539
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s é a ruta onde se van a instalar os ficheiros do tema. Isto non pode "
"seleccionarse como ubicación de orixe"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:613
#, fuzzy
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccionar imaxe"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:616
#, fuzzy
msgid "Theme Packages"
msgstr "Temas"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "O nome do tema debe estar presente"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O tema xa existe. Quere reemprazalo?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:43
#, fuzzy
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Quere eliminar este tema?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:90
#, fuzzy
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "O tema non pode ser borrado"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Non é posible iniciar o xestor de configuracións 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Sen este xestor do Gnome executándose algunhas preferencias pode que non\n"
"sexan efectivas. Isto pode indicar un problema co Bonobo ou que un xestor de "
"configuracións \n"
"non-Gnome (ex. KDE) estea activo e entre en conflito co xestor\n"
"de configuracións do Gnome."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Non se puido cargar a icona xenérica'%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aplicar as configuracións e saír"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Obter e almacenar opcións anteriores"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ocorreu un erro ao mostrar a axuda: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Copiando ficheiro: %u de %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Copiando '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando ficheiros"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Parent Window"
msgstr "Ventá pai"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Ventá pai do diálogo"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
msgid "From URI"
msgstr "Desde o URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Transferindo actualmente do URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
msgid "To URI"
msgstr "Para o URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Transferindo actualmente para o URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fracción completada"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fracción da transferencia completada"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
msgid "Current URI index"
msgstr "Índice do URI actual"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índice do URI actual - comeza desde 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
msgid "Total URIs"
msgstr "Total dos URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total dos URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Tecla do GConf á que está anexado este editor de propiedades"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Chamada de retorno"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Emitir esta chamada de retorno cando se modifique o valor asociado a unha "
"tecla"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Conxunto de cambios"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conxunto de cambios que conteñen datos do GConf e que se reenviarán ao "
"cliente GConf cando se apliquen"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Chamada de retorno de conversión a widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos sexan convertidos do "
"GConf ao widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Chamada de retorno de conversión desde widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos se convertan para o "
"GConf desde o widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Control da interface de usuario"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Obxecto que controla a propiedade (normalmente un widget)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Datos de obxecto do editor de propiedades"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Datos personalizados requiridos polo editor específico de propiedades"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Chamada de retorno que libera datos do editor de propiedades"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Chamada de retorno que se emite cando se van liberar os datos de obxecto do "
"editor de propiedades"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Non se puido encontrar o ficheiro '%s'.\n"
"\n"
"Asegúrese de que existe e volva a tentalo ou escolla unha imaxe de fondo "
"diferente."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Non se coñece o modo de abrir o ficheiro '%s'.\n"
"Quizais sexa unha imaxe que aínda non se soporta.\n"
"\n"
"Seleccione no seu lugar outra imaxe diferente."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
msgid "Please select an image."
msgstr "Seleccione unha imaxe."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1813
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Punteiro predeterminado - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1817
msgid "White Pointer"
msgstr "Punteiro branco"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1818
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Punteiro branco - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1822
msgid "Large Pointer"
msgstr "Punteiro grande"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1823
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Punteiro grande - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1827
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Punteiro branco grande - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1828
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Punteiro branco grande"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicacións preferidas"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccione as súas aplicacións predeterminadas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Autostart the preferred AT"
msgstr "Iniciar automaticamente a TA preferida"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Erro ao gardar a configuración: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Non se puido cargar a interface principal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Asegúrese de que a miniaplicación está instalada correctamente"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Visualizador de imaxes</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Messenger instantáneo</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Lector de correo</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Mobilidade</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Reprodutor multimedia</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Emulador de terminal</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de texto</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Reprodutor de vídeo</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<i>Visual</i>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Navegador web</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Todas as ocorrencias de %s substituiranse pola ligazón actual"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "C_ommand:"
msgstr "Co_mando:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Parámetro de e_xecución:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Abrir a ligazón nun _separador novo"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha _ventá nova"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Abrir a ligazón co navegador web _predeterminado"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Executar ao in_icio"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Executar nun _terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Run at start"
msgstr "Executar ao in_icio"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Reprodutor de música Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Navegador sensible de Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal de Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Lector de correo Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
msgstr "Lector de correo Evolution 1.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
msgstr "Lector de correo Evolution 1.5"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
msgstr "Lector de correo Evolution 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
msgstr "Lector de correo Evolution 2.0"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
msgstr "Lector de correo Evolution 2.2"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
msgstr "Lector de correo Evolution 2.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa do Gnome sen lector de pantalla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla do Gnome"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal do Gnome"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Galeon"
msgstr "Galeón"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus con Lupa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Iceape"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Iceape Mail"
msgstr "SeaMonkey Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa do KDE sen lector de pantalla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Navegador en modo texto Links"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla do Linux"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Lector de pantalla e lupa do Linux"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Navegador en modo texto Lynx"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Reprodutor de música Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca con lupa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Reprodutor de música Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Simple OnScreen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla simple"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminal X estándar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:57
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Navegador en modo texto W3M"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:58
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Cambiar a resolución da pantalla"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolución da pantalla"
#: ../capplets/display/main.c:25
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../capplets/display/main.c:26
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../capplets/display/main.c:27
#, fuzzy
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: ../capplets/display/main.c:28
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../capplets/display/main.c:388
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:534
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolución:"
#: ../capplets/display/main.c:553
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Taxa de actualización:"
#: ../capplets/display/main.c:573
#, fuzzy
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otación:"
#: ../capplets/display/main.c:593
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: ../capplets/display/main.c:595
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Configuración da pantalla %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:621
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferencias da resolución da pantalla"
#: ../capplets/display/main.c:658
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Utilizar como predeterminado só para este _computador (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:677
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../capplets/display/main.c:698
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Probando a nova configuración. Se non responde en %d segundo restauraranse "
"as configuracións anteriores."
msgstr[1] ""
"Probando a nova configuración. Se non responde en %d segundos restauraranse "
"as configuracións anteriores."
#: ../capplets/display/main.c:741
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Conservar resolución"
#: ../capplets/display/main.c:745
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Quere conservar esta resolución?"
#: ../capplets/display/main.c:770
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Usar a resolución _anterior"
#: ../capplets/display/main.c:770
msgid "_Keep resolution"
msgstr "C_onservar esta resolución"
#: ../capplets/display/main.c:920
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"O servidor X non soporta a extensión XRandR. Os cambios de resolución da "
"pantalla durante a execución non están dispoñibles."
#: ../capplets/display/main.c:928
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"A versión da extensión XRandR é incompatible con este programa. Os cambios "
"do tamaño da pantalla durante a execución non están dispoñibles."
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nova tecla rápida..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Teclas rápidas"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de tecla rápida"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de aceleración"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "O tipo de tecla rápida."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción descoñecida>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"Non se pode usar o atallo \"%s\" porque se faría imposible teclear usando "
"esta tecla.\n"
"Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"O atallo \"%s\" xa se usa para:\n"
" \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao configurar un novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao eliminar a configuración dunha tecla rápida na base de datos de "
"configuración: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallo de teclado"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar un atallo, prema na fila correspondente e prema unha nova tecla "
"rápida ou prema a tecla de retroceso para borrala."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Asignar atallos de teclado a comandos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
msgstr "Ocorreu un erro ao lanzar a ferramenta do teclado: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Accesibilidade"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplicar a configuración e saír (só compatibilidade; xestionado agora polo "
"daemon)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Iniciar a páxina mostrando a configuración do descanso de escritura"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
#, fuzzy
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferencias de teclado do Gnome"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Intermitencia do cursor</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Repetición de teclas</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>B_loquear a pantalla para forzar un descanso de escritura </b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Longo</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Curto</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permitir p_ospor os descansos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Verificar se se permite pospor os descansos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Escolla un modelo de teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Escolla unha disposición"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "O cursor _pestanexa nas caixas de texto e nos campos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocidade de intermitencia do cursor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duración do descanso no que a escritura non está permitida"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duración do traballo antes de forzar un descanso"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla se mantén premida"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferencias do teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modelo do teclado:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Layout Options"
msgstr "Opcións de disposición"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Bloquear a pantalla despois dun certo intervalo para axudar a previr as "
"lesións polo uso repetitivo do teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Teclado Microsoft Normal"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualización:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidade de repetición de teclas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Restablecer os valores _predeterminados"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Separar un _grupo para cada ventá"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Typing Break"
msgstr "Descanso de escritura"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Accesibilidade..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Duración do intervalo de descanso:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atraso:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Layouts:"
msgstr "_Disposicións:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelos:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Disposicións _seleccionadas:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variantes:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Vendedores:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Duración do intervalo de traballo:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:206
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:303
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:297
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174
msgid "Vendors"
msgstr "Vendedores"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Estableza as súas preferencias do teclado"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d milisegundo"
msgstr[1] "%d milisegundos"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Tempo de espera do duplo clic</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Arrastrar e soltar</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientación do rato</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Velocidade</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rápida</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Alta</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Grande</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Baixa</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lenta</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Pequena</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Motion"
msgstr "Movemento"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencias do rato"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleración"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Rato _para zurdos"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Tolerancia"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tempo de espera:"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Estableza as preferencias do rato"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy da rede"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Estableza as súas preferencias do proxy da rede"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Conexión di_recta a Internet</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Lista de hosts ignorados</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración _automática do proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración _manual do proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Usar a autenticación</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Configuración avanzada"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de configuración automática:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalles do proxy HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferencias do proxy de rede"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuración do proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Host de s_ocks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
msgstr "Nome de u_suario:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy para _FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Activar o son e asociar sons con eventos"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Control de volume descoñecido %d"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Fallo ao construír a canalización secuencial de proba para '%s'"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
#, fuzzy
msgid "Autodetect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio Sound Server"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Probar o son"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
#, fuzzy
msgid "Silence"
msgstr "Silencio"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
#, fuzzy
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- Preferencias de son do Gnome"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Audioconferencia</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Pistas do mesturador predeterminado</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Música e películas</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Eventos de son</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Probando...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Prema Aceptar para terminar."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "Activar _mestura de sons por software (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Flash na pantalla _completa"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Flash no título da _ventá"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "S_ound playback:"
msgstr "Reprodución de s_on:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Seleccione o dispositivo e as pistas que hai que controlar co teclado. Use "
"as teclas Maiúscula e Control para seleccionar múltiples pistas se é "
"necesario."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "So_und playback:"
msgstr "Reprod_ución de son:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Captura de so_n:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de son"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep"
msgstr "Ton de aviso do sistema"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Probando a canalización secuencial"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep"
msgstr "_Activar o ton de aviso do sistema"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds"
msgstr "_Reproducir sons do sistema"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Sound playback:"
msgstr "Reprodución de _son:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep"
msgstr "Ton de aviso do sistema _visual"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
#, fuzzy
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"Non se pode iniciar as preferencias da aplicación para o xestor de ventás"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612
msgid "H_yper"
msgstr "H_iper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ou \"Logotipo de Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
msgid "_Meta"
msgstr "_Tecla meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Tecla de movemento</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Acción da barra de título</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Selección de ventá</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Para mover unha ventá, manteña premida esta tecla e despois arrastre a ventá:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferencias das ventás"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Prema _dúas veces sobre o título da barra para executar esta acción:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Elevar as ventás seleccionadas despois dun intervalo"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Seleccionar as ventás cando o rato se mova sobre elas"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Establecer as propiedades das ventás"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Ventás"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Alerta de teclas lentas"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acaba de premer a tecla \"Maiúsculas\" durante 8 segundos. Isto é o atallo "
"para a característica \"Teclas lentas\" que afecta á forma en que funciona o "
"teclado."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Quere activar as teclas lentas?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Quere desactivar as teclas lentas?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
msgid "_Activate"
msgstr "_Activar"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Desactivar"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Non activar"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "No_n desactivar"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Alerta das teclas persistentes"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acaba de premer a tecla 'Maiúsculas' 5 veces seguidas. Este é o atallo para "
"a característica teclas persistentes que afecta á maneira en que funciona o "
"teclado."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Acaba de premer dúas teclas á vez ou premeu a tecla 'Maiúsculas' 5 veces "
"seguidas. Isto desactiva a característica de teclas persistentes, o que "
"afecta á forma en que funciona o teclado."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Quere activar as teclas persistentes?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Quere desactivar as teclas persistentes?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Non se puido crear o directorio \"%s\".\n"
"Isto é preciso para permitir os cambios de tema de punteiros."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Non se puido crear o directorio \"%s\".\n"
"Isto é preciso para permitir os cambios de punteiros."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
"A combinación de teclas (%s) ten a súa acción definida múltiples veces\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
"A combinación de teclas (%s) ten a súa combinación definida múltiples veces\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "A combinación de teclas (%s) non está completa\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "A combinación de teclas (%s) non é válida\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Parece ser que outra aplicación xa posúe acceso á tecla '%u'."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "A combinación de teclas (%s) xa está empregada\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Erro ao tentar executar (%s)\n"
"que está ligado á tecla (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Erro ao activar a configuración XKB.\n"
"Pode acontecer por diversos motivos:\n"
"- un erro na biblioteca libxklavier .\n"
"- un erro no servidor X (utilidades xkbcomp, xmodmap)\n"
"- un servidor X cunha implementación incompatible con libxkbfile \n"
"\n"
"Datos da versión do servidor X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Se envía un informe de erro desta situación inclúa:\n"
"- O resultado de <b>%s</b>\n"
"- O resultado de <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Está usando XFree 4.3.0.\n"
"Hai problemas coñecidos con configuracións complexas de XKB.\n"
"Tente usar unha configuración máis simple ou usar unha versión máis recente "
"de XFree."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:252
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "_Non mostrar este aviso outra vez"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:266
#, c-format
msgid ""
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings.</b>\n"
"\n"
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
"\n"
"Which set would you like to use?"
msgstr ""
"<b>A configuración do teclado de X difire da súa configuración actual de "
"teclado do Gnome.</b>\n"
"\n"
"Esperábase %s mais encontrouse a configuración seguinte: %s.\n"
"\n"
"Que configuración quere usar?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
msgid "Use X settings"
msgstr "Usar a configuración de X"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:291
msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Conservar a configuración do Gnome"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Non se puido obter o terminal predeterminado. Verifique que o comando de "
"terminal predeterminado está configurado e que apunta a unha aplicación "
"válida."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Non se puido executar o comando: %s\n"
"Verifique que este comando é válido."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Non se puido pór a máquina a durmir\n"
"Verifique que a máquina está configurada correctamente."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Houbo un erro ao iniciar o protector de pantalla:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A funcionalidade do protector de pantalla non funcionará nesta sesión."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro de son %s como mostra de %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Non se pode determinar o directorio persoal de usuario"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"A chave %s do GConf definida como tipo %s mais o tipo requirido era %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Ficheiros _dispoñibles:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Non mostrar este aviso outra vez."
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Cargar ficheiros modmap"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Quere cargar o/s ficheiro/s modmap?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Cargar"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "Ficheiros _cargados:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Erro ao crear a canalización do sinal."
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a ventá raíz ou BG_APPLIER_PREVIEW "
"para a previsualización"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "Largura da previsualización"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Largura se o aplicador é unha previsualización: por defecto a 64."
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "Altura da previsualización"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Altura se o aplicador é unha previsualización: por defecto a 48."
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Pantalla na cal BGApplier vai debuxar"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Iniciar %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:381
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ../libslab/application-tile.c:428
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"
#: ../libslab/application-tile.c:443
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar dos preferidos"
#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos preferidos"
#: ../libslab/application-tile.c:857
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Eliminar dos programas de inicio"
#: ../libslab/application-tile.c:859
#, fuzzy
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Engadir aos programas de inicio"
#: ../libslab/app-shell.c:747
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Non se encontrou coincidencias.</b> </span><span>\n"
"\n"
" O filtro \"<b>%s</b>\" non coincide con ningún elemento.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:897
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1067
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nova folla de cálculo"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1071
msgid "New Document"
msgstr "Novo documento"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1121
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1141
#, fuzzy
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de rede"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1170
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Abrir</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210
#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar a..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover ao lixo"
#: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448
#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../libslab/document-tile.c:153
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Editado %m/%d/%Y"
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Abrir con \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:205
#, fuzzy
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Abrir coa aplicación predeterminada"
#: ../libslab/document-tile.c:216
#, fuzzy
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir co xestor de ficheiros"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo '%s'inesperado para o elemento '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
#, c-format
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
"datos"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
#: ../libslab/search-bar.c:255
#, fuzzy
msgid "Find Now"
msgstr "Buscar agora"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Abrir %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Eliminar dos elementos de sistema"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Terminar a sesión"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Boing"
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Sirena"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Tintinar"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "Ton de aviso"
#: ../libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Sen son"
#: ../libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Non hai ningún son definido para este evento."
#: ../libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"O ficheiro de son para este evento non existe.\n"
"Talvez queira instalar o paquete Gnome-audio para dispor dun conxunto de "
"sons predeterminados."
#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "O ficheiro de son para este evento non existe."
#: ../libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de son"
#: ../libsounds/sound-view.c:203
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "O ficheiro %s non é un ficheiro wav válido"
#: ../libsounds/sound-view.c:264
#, fuzzy
msgid "Select sound file..."
msgstr "Seleccionar ficheiro de son..."
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"O xestor de ventás \"%s\" non rexistrou unha ferramenta de configuración\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Maximizar"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
msgid "Roll up"
msgstr "Enrolar"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "N_ingún"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Se é verdadeiro, os manipuladores mime para text/plain e text/* manteranse "
"sincronizados"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sincronizar os manipuladores text/plain e text/*"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Atallo para o correo electrónico."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Atallo para expulsar."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Home folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Atallo para o cartafol persoal."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lanzar o navegador de axuda"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Atallo para lanzar o navegador de axuda."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lanzar o navegador web"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Atallo para lanzar o navegador web."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Atallo para bloquear a pantalla."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Log out"
msgstr "Terminar a sesión"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Atallo para terminar a sesión."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor multimedia"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Media player key's shortcut."
msgstr "Tecla de atallo do reprodutor multimedia."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Atallo para a tecla de seguinte pista."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Atallo de tecla para pausa."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausa)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Atallo de tecla para reproducir (ou reproducir/pausa)."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Atallo de tecla para pista anterior."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Atallo de tecla para a busca."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Skip to next track"
msgstr "Saltar á pista seguinte"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Saltar á pista anterior"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Sleep"
msgstr "Durmir"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Atallo para durmir."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Stop playback key"
msgstr "Tecla para deter a reprodución"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Atallo de tecla para deter a reprodución."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Volume down"
msgstr "Baixar o volume"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Atallo para baixar o volume."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Volume mute's shortcut."
msgstr "Atallo para silenciar o volume."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume step"
msgstr "Paso do volume"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Paso do volume como porcentaxe do volume."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume up"
msgstr "Subir o volume"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Atallo para subir o volume."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr ""
"Mostrar un diálogo cando haxa erros ao executar o protector de pantallas"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "Executar o protector de pantallas ao iniciar a sesión"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Mostrar erros de inicio"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Iniciar o protector de pantallas"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "non se encontrou a tecla [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../shell/control-center.c:159
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Tarefas comúns"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de control"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Pechar o centro de control cando se active unha tarefa"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
"Saír do intérprete de comandos ao efectuar unha acción de engadir ou eliminar"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Saír do intérprete de comandos ao efectuar unha acción de axuda"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Saír do intérprete de comandos ao efectuar unha acción de inicio"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Saír do intérprete de comandos ao efectuar unha acción de actualizar ou "
"desinstalar"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr ""
"Indica se se pecha o intérprete de comandos cando se efectúe unha acción de "
"axuda"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr ""
"Indica se se pecha o intérprete de comandos cando se efectúe unha acción de "
"inicio"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr ""
"Indica se se pecha o intérprete de comandos cando se efectúe unha acción de "
"engadir ou eliminar"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
"Indica se se pecha o intérprete de comandos cando se efectúe unha acción de "
"actualizar ou desinstalar"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop asociados"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
"O nome da tarefa que se mostrará no centro de control (así que é necesario "
"traducilo) seguido dun separador \";\" e despois o nome dun ficheiro ."
"desktop que hai que iniciar para esa tarefa."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Cambiar a imaxe de fondo do escritorio;background.desktop,Cambiar o tema;"
"gtk-theme-selector.desktop,Definir as aplicacións preferidas;default-"
"applications.desktop,Engadir impresora;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr ""
"se é true, o centro de control pecharase cando se active unha \"Tarefa común"
"\""
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "A ferramenta de configuración do Gnome"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
#, fuzzy
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Pospor o descanso"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "Tome un descanso!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferencias"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About"
msgstr "/_Sobre"
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Tomar un descanso"
#: ../typing-break/drwright.c:500
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuto até o seu seguinte descanso"
msgstr[1] "%d minutos até o seu seguinte descanso"
#: ../typing-break/drwright.c:504
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos dun minuto até o seguinte descanso"
#: ../typing-break/drwright.c:591
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Non se pode mostrar o diálogo das propiedades do descanso de escritura polo "
"seguinte erro: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:610
#, fuzzy
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Detalles artísticos agregados por Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:620
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Un recordatorio para os descansos fronte ao computador."
#: ../typing-break/drwright.c:622
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar o código de depuración"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Non verificar se existe a área de notificación"
#: ../typing-break/main.c:89
#, fuzzy
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Monitor de tecleo"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"O monitor de tecleo utiliza a área de notificación para mostrar información. "
"Parece que non ten a área de notificación no seu panel. Pode engadilo "
"premendo co botón dereito sobre o seu panel e seleccionando 'Engadir ao "
"panel', seleccionando 'Área de notificación' e premendo en 'Engadir'."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Establecer como tipos de letra da aplicación"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Establecer como tipo de letra predeterminado da aplicación"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Se está establecido como verdadeiro, entón os tipos de letra OpenType serán "
"miniaturizados."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Se está establecido como verdadeiro, entón os tipos de letra PCF serán "
"miniaturizados."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Se está establecido como verdadeiro, entón os tipos de letra TrueType serán "
"miniaturizados."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Se está establecido como verdadeiro, entón os tipos de letra Type1 serán "
"miniaturizados."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Definir esta chave no comando usado para crear miniaturas para os tipos de "
"letra OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Definir esta chave no comando usado para crear miniaturas para os tipos de "
"letra PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Definir esta chave no comando usado para crear miniaturas para os tipos de "
"letra TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Definir esta chave no comando usado para crear miniaturas para os tipos de "
"letra Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Comando para miniaturizar os tipos de letra OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Comando para miniaturizar os tipos de letra PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Comando para miniaturizar os tipos de letra TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Comando para miniaturizar os tipos de letra Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Dereitos de copia:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "uso: %s ficheiro de tipos de letra\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visualizador de tipos de letras do Gnome"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Preview fonts"
msgstr "Largura da previsualización"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
#, fuzzy
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Texto para miniaturizar (predeterminado: Aa)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Tamaño do tipo de letra (predeterminado: 64)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr "TAMAÑO"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-DE-SAÍDA"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Erro ao analizar os argumentos: %s\n"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Quere aplicar o novo tipo de letra?</"
"span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Non aplicar o tipo de letra"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"O tema que seleccionou suxire un novo tipo de letra. A continuación móstrase "
"unha previsualización do tipo de letra."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Aplicar tipo de letra"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Tema de control"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Tema do bordo da ventá"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de icona"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Se se establece como verdadeiro, entón os temas instalados serán "
"miniaturizados."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Se se establece como verdadeiro, entón os temas serán miniaturizados."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Definir esta chave no comando utilizado para crear as miniaturas dos temas "
"instalados."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Definir esta chave no comando utilizado para crear as miniaturas dos temas."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Comando para miniaturizar os temas instalados"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Comando para miniaturizar os temas"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Indica se se miniaturizan os temas instalados"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Indica se se miniaturizan os temas"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
msgid "[FILE]"
msgstr "[FICHEIRO]"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Aplicar tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Establece o tema predeterminado"
#, fuzzy
#~ msgid "Install..."
#~ msgstr "Instalar..."
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
#~ msgstr "tamaño do fondo|%s, %d %s x %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Assistive Technology"
#~ msgstr "Tecnoloxía adaptada preferida"
#~ msgid "Mobility AT"
#~ msgstr "TA de mobilidade"
#~ msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology"
#~ msgstr "Executar a tecnoloxía adaptada de mobilidade do Gnome preferida"
#~ msgid "Run the the preferred GNOME Visual Assistive Technology"
#~ msgstr "Executar a tecnoloxía adaptada visual do Gnome preferida"
#~ msgid "Visual AT"
#~ msgstr "TA visual"
#~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "Punteiro descoñecido"
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "O punteiro por defecto que incorporan con X"
#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "O punteiro por defecto invertido"
#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "Versión grande do punteiro normal"
#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "Versión grande do punteiro branco"
#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Tema do punteiro"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Localizar Punteiro</b>"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Realzar o _punteiro ao premer Ctrl"
#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "Tamaño do punteiro:"
#~ msgid "Pointers"
#~ msgstr "Punteiros"
#~ msgid ""
#~ "Small\n"
#~ "Medium\n"
#~ "Large"
#~ msgstr ""
#~ "Pequeno\n"
#~ "Medio\n"
#~ "Grande"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Aplicacións</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar estas tecnoloxías de asistencia cada vez que se inicie sesión:"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai ningunha tecnoloxía de asistencia dispoñible no seu sistema. O "
#~ "paquete 'gok' debe estar instalado para ter soporte para o teclado en "
#~ "pantalla, e o paquete 'gnopernicus' debe estar instalado para ter as "
#~ "capacidades de aumento e lectura de pantalla."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Non todas as tecnoloxías de asistencia están instaladas no seu sistema. O "
#~ "paquete 'gok' debe estar instalado para ter soporte de teclado en "
#~ "pantalla."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
#~ "magnifying capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Non todas as tecnoloxías de asistencia están instaladas no seu sistema. O "
#~ "paquete 'gnopernicus' debe estar instalado para ter as capacidades de "
#~ "aumento e lectura de pantalla."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Cambia-la configuración do fondo de escritorio"
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Fondo de escritorio"
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de fondo"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_Engadir un papel tapiz"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Rematar"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Borrar"
#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "Rechear a pantalla"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Escalado"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliación"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Mosaico"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Cor sólida"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Gradiente horizontal"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Gradiente vertical"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Dende:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para: "
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Seleccione a fonte para o escritorio"
#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Preferencias da fonte"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Administración das fiestras"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "Distribucións _dispoñibles:"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de son e vídeo"
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Borrouse o tema exitosamente. Por favor seleccione outro tema."
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido atopar temas no seu sistema. Probablemente isto signifique "
#~ "que o seu diálogo de \"Preferencias do tema\" instalouse incorrectamente, "
#~ "ou non se instalou o paquete \"gnome-themes\"."
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Este tema non está nun formato soportado."
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido instalar o tema. \n"
#~ "A utilidade gzip non está instalada."
#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "O tema de iconas %s instalouse correctamente.\n"
#~ "Pode seleccionalo nos detalles do tema."
#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "O tema de bordo de fiestras %s instalouse correctamente.\n"
#~ "Pode seleccionalo nos detalles do tema."
#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "O tema de controles %s instalouse correctamente.\n"
#~ "Pode seleccionalo nos detalles do tema."
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
#~ msgstr "O tema é un motor. Necesita compilar este tema."
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido"
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "A ubicación do ficheiro do tema para instalar é inválida"
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido."
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Pode gardar este tema premendo o botón 'Gardar Tema'."
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido atopar os esquemas predeterminados de temas no seu sistema. "
#~ "Isto significa que probablemente non ten Metacity instalado, ou que seu "
#~ "gconf está configurado incorrectamente."
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Gardar Tema"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "_Detalles do tema"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Este tema non recomenda ningunha fonte ou fondo en particular."
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Este tema recomenda unha fonte e un fondo:"
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_Instalar tema..."
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Revertir"
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "Árbore de selección de temas"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr ""
#~ "Personaliza a aparencia das barras de ferramentas e de menús nas "
#~ "aplicacións"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamento e aparencia</b>"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Só iconas"
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Preferencias da barra de ferramentas e do menú"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Texto debaixo das iconas"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Texto xunto ás iconas"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Só texto"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "Barras de ferramentas _desprendibres"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de escritorio"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Non se puido iniciar Bonobo"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido cargar o ficheiro de Glade.\n"
#~ "Asegúrese de que este demonio está instalado apropiadamente."
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Ocorreu un erro cargando unha imaxe: %s"
#~ msgid "layout \"%s\""
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
#~ msgstr[0] "distribución \"%s\""
#~ msgstr[1] "distribucións \"%s\""
#~ msgid "option \"%s\""
#~ msgid_plural "options \"%s\""
#~ msgstr[0] "opción \"%s\""
#~ msgstr[1] "opcións \"%s\""
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
#~ msgstr "modelo \"%s\", %s e %s"
#~ msgid "no layout"
#~ msgstr "sen distribución"
#~ msgid "no options"
#~ msgstr "sen opcións"
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Unha colección de scripts para executar cando o estado do teclado "
#~ "recárgase. Útil para re-aplicar axustes basados en xmodmap"
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Unha lista de ficheiros modmap dispoñibles no directorio $HOME."
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Grupo predeterminado, asignado durante a creación da fiestra"
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Conservar e xestionar grupos separados por fiestra"
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Manipuladores de actualización do teclado"
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Destribución do teclado"
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Modelo do teclado"
#~ msgid "Keyboard options"
#~ msgstr "Opcións do teclado"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Os axustes do teclado en gconf serán ignorados polo sistema tan pronto "
#~ "como sexa posible (obsoleto)"
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "Gardar/restablecer indicadores xunto cos grupos de destribución"
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Mostrar os nomes da destribución en vez dos nomes de grupo"
#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar os nomes da destribución en vez dos nomes de grupo (só para "
#~ "versións de XFree que teñan soporte para destribucións de teclado "
#~ "múltiples)"
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr ""
#~ "Suprime a mensaxe de advertencia \"A configuración de sistema X cambiou\""
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
#~ msgstr "A vista previa do teclado, desprazamento X"
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
#~ msgstr "A vista previa do teclado, desprazamento Y"
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
#~ msgstr "A vista previa do teclado, altura"
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
#~ msgstr "A vista previa do teclado, anchura"
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Moi pronto, os axustes de teclado en gconf non serán tidos en conta (da "
#~ "configuración do sistema) Esta clave é obsoleta dende Gnome 2.12, por "
#~ "favor, restableza o modelo, distribucións e teclas de opcións para obter "
#~ "a configuración predeterminada do sistema."
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "destribución do teclado"
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "modelo de teclado"
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "lista de ficheiros modmap"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Recordatorio de descanso"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientación da bandexa."