gnome-control-center/po/zh_TW.po
Jody Goldberg 91af082eaf http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=134446 removed space
2004-02-16  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=134446
	* font-properties.glade : removed space

2004-02-16  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* gnome-settings-accessibility-keyboard.c
	(ax_slowkeys_warning_dialog_post) : fix cut-n-paste-o in the message
2004-02-16 17:55:09 +00:00

4130 lines
121 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# GNOME 1.x:
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002.
#
# GNOME 2.x:
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-13 09:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-08 03:15+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>應用程式</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>支援</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>注意:</b>更改本設定後,需要等下次登入才會生效。</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "輔助技術偏好設定"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "關閉及登出(_L)"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "每次登入時都啟動以下的輔助技術:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "啟用輔助技術(_E)"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "放大鏡(_M)"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "畫面鍵盤(_O)"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "螢幕閱讀器(_S)"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "輔助技術支援"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "登入時啟用 GNOME 輔助技術支援"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"您的系統中沒有安裝任何輔助技術。您必須安裝gok套件方可使用畫面鍵盤"
"和gnopernicus套件來加入螢幕讀字及放大功能。"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"您的系統中未完全安裝所有輔助技術。您必須安裝gok套件方可使用畫面鍵盤。"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"您的系統中沒有安裝任何輔助技術。您必須安裝gnopernicus套件來加入螢幕讀字及放"
"大功能。"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "無法從‘%s檔案匯入 AccessX 設定"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "匯入無障礙環境組態"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "修改無障礙鍵盤功能設定"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,無障礙鍵盤功能將無法使用。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>啟用篩選鍵</b>(_U)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>啟用遲緩按鍵</b>(_W)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>啟用滑鼠控制鍵</b>(_M)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>啟用自動重複按鍵</b>(_R)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>啟用黏性特殊鍵</b>(_S)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>切換鍵</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_J)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "當開啟或關閉功能時發出聲響(_F)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "當按下特殊按鍵[例如 Alt、Ctrl]時發出聲響(_M)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "在以下情況發出聲響:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "延遲(_A)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "按鍵後延遲指定的時間才移動鼠標(_V)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉本功能(_B)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "啟用切換鍵(_N)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "過濾按鍵"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "忽略以下時間內的重複按鍵(_G)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr "在指定的時間內,如果重複按下同一個鍵,則忽略第一次以後的所有按鍵。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "無障礙鍵盤功能設定 (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "鼠標速度上限(_X)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "滑鼠控制鍵"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "滑鼠偏好設定(_P)..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr "在使用者指定的時間內按下某鍵不放,方會接受該次按鍵。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"順序按下個別的特殊按鍵 (例如 Alt、Ctrl) 的效果等於同時按下多個特殊按鍵。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "加速至最高速度所需時間(_L)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "使用數字鍵盤控制滑鼠。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "指定時間內沒有使用本功能則停止功能(_D)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "啟用無障礙鍵盤功能(_E)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "匯入無障礙環境設定(_I)..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "請輸入文字來測試設定(_T)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "接受按鍵(_A)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "按下鍵盤(_P)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "拒絕按鍵(_R)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "字元(每秒)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "像素(每秒)"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "顏色(_L)"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "左邊顏色(_L)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "右邊顏色(_R)"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "頂端顏色(_L)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "底部顏色(_B)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "鋪排(_T)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "中央(_E)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "依比例縮放(_A)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "不依比例伸展(_S)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "不顯示圖案(_N)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "讀入舊版本的設定"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "背景圖案偏好設定"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "背景樣式(_K)"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "電子郵件"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "水平漸層"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "請選取顏色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "有關圖案的選項(_O)"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "第一種顏色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "第二種顏色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "請選取圖案(_P)"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "純色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "如果要設定背景圖案,可以將圖像拖曳到這裡,或是按下這裡。"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "垂直漸層"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr "將圖片檔案拖曳至本視窗,就可以將該圖案設定為背景圖案。"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "自選桌面背景圖案"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Desktop Background"
msgstr "背景圖案"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "桌布方式鋪排(_W)"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "桌布方式鋪排(_W)"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "背景圖案偏好設定"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Zgjidh një ngjyrë"
msgstr ""
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "桌布方式鋪排(_W)"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Style:"
msgstr "字款:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:171
#, fuzzy
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "桌布方式鋪排(_W)"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1265
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "中央(_E)"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1287
#, fuzzy
msgid "Fill Screen"
msgstr "畫面"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1307
#, fuzzy
msgid "Scaled"
msgstr "依比例縮放(_A)"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1327
#, fuzzy
msgid "Tiled"
msgstr "鋪排(_T)"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1359
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "純色"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1375
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "水平漸層"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1391
#, fuzzy
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "垂直漸層"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:46
#, fuzzy
msgid "No Wallpaper"
msgstr "桌布方式鋪排(_W)"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"無法啟動設定總管gnome-settings-daemon。\n"
"如果 GNOME 設定總管沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 Bonobo 出"
"了問題;或是另一個 GNOME 以外 (例如 KDE) 的設定總管正在執行,和 GNOME 設定總"
"管出現衝突。"
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "無法載入 capplet 的內置圖示‘%s\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "套用設定並離開"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%2$i 之 %1$i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "正在傳送:%s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "從:%s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "至:%s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "URI 來源地"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "URI 目的地"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "完成比例"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "檔案傳送程序的完成比例"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "目前的 URI 編號"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "URI 總數"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI 的總數"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "下載中..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "設定鍵"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Change set"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "需要將更改後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "界面控制"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "控制該屬性的物件 (通常是視窗元件)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"找不到檔案‘%s。\n"
"\n"
"請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"無法決定如何開啟檔案‘%s。\n"
"可能目前仍未支援該種圖像格式。\n"
"\n"
"請選擇其它圖案。"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "請選取圖像。"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "首選應用程式"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "選取預設使用的應用程式"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
#, fuzzy
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Lynx 文字模式網頁瀏覽器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx 文字模式網頁瀏覽器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links 文字模式網頁瀏覽器"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution 郵件處理程式"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "GNOME 終端機"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "標準的 X 終端機"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "請指定該編輯器的名稱及執行時的指令。"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "自選編輯器(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "自選電子郵件處理程式(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "自選終端機(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "自選網頁瀏覽器(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "指令(_M)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "自選編輯器的屬性"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "預設的電子郵件處理程式"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "預設的終端機"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "預設的文字編輯器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "預設的網頁瀏覽器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "預設的視窗總管"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "執行時的參數(_X)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "修改..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "電子郵件處理程式"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"請選取希望使用的視窗總管。然後按「套用」,稍等一下,希望途中不會出現問題。"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "在終端機中執行(_E)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "本程式可開啟 _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "本程式可同時開啟多個檔案(_M)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "本程式需要指令解譯器 (_shell) 方可運行"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "支援 _Netscape/Mozilla 的 Remote Control 協定"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "使用該編輯器開啟檔案總管中的文字檔(_E)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "視窗總管"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "屬性(_P)..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "請選取電子郵件處理程式(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "請選取終端機(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "請選取網頁瀏覽器(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "請選取編輯器(_S)"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙環境"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "無障礙環境設定"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "控制中心選單"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish 視窗總管"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "選取視窗所使用的佈景主題及字型"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "自行指定視窗所使用的捷徑鍵"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑鍵"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "設定視窗焦點模式"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "焦點處理方式"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "設定符合某類條件的視窗的特性"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "設定符合條件的視窗"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "設定如何最小化、最大化及回復視窗狀態"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "最小化及最大化"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "總體"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "請選取 Sawfish 使用者等級"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其它"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "設定其它視窗選項"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "設定視窗如何移動及調整尺寸"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "移動及調整尺寸"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "設定如何在桌面上放置視窗"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "放置模式"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "將不同的視窗總管事件和音效建立聯繫"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "設定工作區及畫面界限"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "工作區"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "舊式軟體"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "舊式軟體設定 (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "更改螢幕解析度"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "螢幕解析度"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:377
msgid "_Resolution:"
msgstr "解析度(_R)"
#: capplets/display/main.c:396
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "更新頻率(_F)"
#: capplets/display/main.c:417
msgid "Default Settings"
msgstr "預設設定"
#: capplets/display/main.c:419
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "第 %d 個畫面的設定\n"
#: capplets/display/main.c:444
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "畫面解析度偏好設定"
#: capplets/display/main.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_C)"
#: capplets/display/main.c:494
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: capplets/display/main.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] "準備測試新的設定。如果在 %d 內沒有回應,則會回復舊的設定。"
#: capplets/display/main.c:564
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "是否保留這個解析度?"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "使用以前的解析度(_P)"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "_Keep resolution"
msgstr "保留解析度(_K)"
#: capplets/display/main.c:740
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時更改畫面解析度。"
#: capplets/display/main.c:748
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此無法即時更改畫面解析度。"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
msgid "Description"
msgstr "說明"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "延伸檔名"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "檔案類型及程式"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "處理方式"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "新增檔案類型(_F)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "新增網路服務(_S)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "瀏覽圖示"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "選擇(_H)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "類別(_G)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "預設行動(_E)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "預設行動(_A)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "修改檔案類型"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "延伸檔名:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "檢查檔案內容"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "程式(_R)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "執行的程式"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "執行程式"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "在終端機中執行(_T)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "使用上層類別的預設值(_D)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "新增(_A)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "說明(_D)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "編輯(_E)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME 類型"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "執行的程式(_P)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "協定(_P)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "瀏覽方式(_V)"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "檔案類型及程式"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "修改檔案類別"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "模式"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "含有該類別資料的 GtkTreeModel"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME 類別資訊"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "描述 MIME 分類的資料結構"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "自選"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "延伸檔名"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME 類型資訊"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "描述 MIME 類型的資料結構"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "是新增對話方塊"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "如果這個對話方塊是用來加入 MIME 類型,則為 True"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "新增檔案類型"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:763
msgid "Misc"
msgstr "其它"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "無"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"請輸入正確的 MIME 類型。它的格式應該類似「分類/格式」那樣而且沒有任何空格。"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
#, fuzzy
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在,是否覆寫?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr "分類"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr "請選取檔案類別"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "以%s方式顯示"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757
msgid "Images"
msgstr "圖像"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759
msgid "Video"
msgstr "視像"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761
msgid "Audio"
msgstr "音效"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "網路服務"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "修改服務資訊"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "服務資訊"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "描述有關服務的數據結構"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "是新增對話方塊"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "如果是用來加入網路服務的對話方塊,則為 TRUE"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "新增網路服務"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "請輸入協定名稱。"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr "協定名稱無效。請輸入沒有任何空格或標點符號的協定名稱。"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "此協定名稱已經存在。"
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "不明的服務名稱"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "網際網路"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "檔案傳輸協定(FTP)"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "詳細說明文件"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "手冊頁(manpage)"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "電子郵件傳送"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "GNOME 說明文件"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "指定桌面所使用的字型"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>描繪字型</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Hinting</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>平滑化方式</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>次像素 (subpixel) 排列次序</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "最佳形狀(_S)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "最佳對比(_N)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "詳細設定(_T)..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "字型偏好設定"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "描繪字型的設定細節"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "灰階(_R)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Go _to font folder"
msgstr "前往字型資料夾(_T)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "無(_O)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "解析度(_E)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "設定應用程式預設使用的字型"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "設定桌面圖示使用的字型"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "設定終端機及類似程式所使用的固定寬度字型"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "應用程式字型(_A)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "桌面字型(_D)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "完整(_F)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "中(_M)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "不平滑化(_M)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "無(_N)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "輕微(_S)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "終端機字型(_T)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "使用字型(_U)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "視窗標題字型(_W)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "dots per inch"
msgstr "解析度[每英吋的點數](_D)"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "字型可能過大"
#: capplets/font/main.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"您選取的字型大小為 %d 點,可能會在使用電腦時造成不便。建議您選取小於 %d 點的"
"字型。"
#: capplets/font/main.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"您選取的字型大小為 %d 點,可能會在使用電腦時造成不便。建議您選取較小的字型。"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "捷徑鍵"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵 (例如 Alt、Ctrl)"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "捷徑鍵"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
msgstr "捷徑鍵模式"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
msgstr "捷徑鍵的類型。"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:464
msgid "Disabled"
msgstr "暫停使用"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "請輸入新的捷徑鍵,或是按 Backspace 清除原有的按鍵"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "請輸入新的捷徑鍵"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME 預設設定"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<行動設定不詳>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
msgid "Window Management"
msgstr "視窗管理"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"捷徑鍵“%s”己經使用於\n"
"“%s”\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr "找不到任何鍵盤使用模式。這表示 GTK+ 並未完整安裝。"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
msgid "Action"
msgstr "行動"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑鍵"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "按下這裡可顯示所有鍵盤使用模式的清單。"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "捷徑鍵"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "桌面捷徑鍵(_D)"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "編輯文字使用的捷徑鍵組合(_T)"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "啟動鍵盤 capplet 時發生錯誤:%s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "無障礙環境(_A)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供兼容性而設)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>令游標閃爍</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>自動重複按鍵</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>透過鎖定畫面來強制休息</b>(_L)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>快</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>長</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>短</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>慢</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "A_vailable options:"
msgstr "有關圖案的選項(_O)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "可以暫時放棄休息(_O)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "選用這個設定可以讓您暫時放棄休息"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "文字輸入欄或者方塊中的游標可以閃爍(_B)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "強制休息前可以工作的時間"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字元(_R)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "鍵盤偏好設定"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "鍵盤聲響"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Layout Options"
msgstr "有關圖案的選項(_O)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Layouts"
msgstr "配置"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Reset to de_faults"
msgstr "使用上層類別的預設值(_D)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Typing Break"
msgstr "休息提示"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Accessibility..."
msgstr "無障礙環境(_A)..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "休息時間為(_B)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Delay:"
msgstr "延遲(_D)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "請選取編輯器(_S)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Selected options:"
msgstr "有關圖案的選項(_O)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "工作時間為(_W)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "修改鍵盤偏好設定"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "不明的鼠標"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "預設的鼠標 - 使用中"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "X Window 預設使用的鼠標"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "預設的鼠標"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "白色鼠標 - 使用中"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "和預設鼠標顏色相反的鼠標"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "白色鼠標"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "大型鼠標 - 使用中"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "普通鼠標的大型版本"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "大型鼠標"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "大型白色鼠標 - 使用中"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "白色鼠標的大型版本"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "大型白色鼠標"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "鼠標大小"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "鼠標主題"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>雙擊分辨時間</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>拖曳</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>顯示鼠標位置</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>左右手模式</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>速度</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>注意:</b>更改本設定後,需要等下次登入方會生效。</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>快</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>高</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>大</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>低</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>慢</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>小</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "按鈕"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "鼠標"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "當按下 Ctrl 時加強顯示鼠標(_P)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "移動"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "滑鼠偏好設定"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "加速度(_A)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "大(_L)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "左手操作滑鼠(_L)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "敏感度(_S)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "小(_S)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "分辨距離(_T)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "時限(_T)"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "修改滑鼠偏好設定"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "網路代理伺服器"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "網路代理伺服器偏好設定"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>自動設定代理伺服器</b>(_A)"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>直接連線至網際網路</b>(_D)"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>自選代理伺服器</b>(_M)"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>需要認證</b>(_U)"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "自動設定所需的 _URL"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP 代理伺服器設定"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP 代理伺服器:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "網路代理伺服器偏好設定"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks 主機:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "詳細設定(_D)"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP 代理伺服器:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P)"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S)"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "用戶名稱(_U)"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建立聯繫"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "音效偏好設定"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "啟動 GNOME 時啟用音效伺服程式(_N)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "閃動整個畫面(_E)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "閃動視窗標題列(_W)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "一般"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "事件音效"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "音效偏好設定"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "系統鈴聲"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "發出可聽見的聲響(_S)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "使用音效代表事件(_S)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "視覺方式回饋(_V)"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "甲 乙 丙 丁 戊 己 庚 辛"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "可在這裡測試選定的佈景主題。"
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "按鈕樣本"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "方形按鈕樣本"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "文字欄位樣本"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "副選單"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "項目 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "另一項目"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "圓形按鈕 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "圓形按鈕 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "一"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "二"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或是"
"您並未安裝“gnome-themes”套件。"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:301
msgid ""
"The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
"current window manager."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "Custom theme"
msgstr "自選佈景主題"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "您可按下「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1418
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"在系統中找不到預設定佈景主題 schemas。這即是表示 metacity 可能仍未安裝,或是"
"gconf 設定有錯誤。"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "必須指定佈景主題名稱"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">安裝佈景主題</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "安裝佈景主題"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "安裝(_I)"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">儲存佈景主題</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "套用背景圖案(_B)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "套用字型(_F)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "界面控制"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "可以將佈景主題檔案拖曳至本視窗來安裝佈景主題。"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "儲存佈景主題"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "指定桌面所使用的字型"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "簡短說明(_D)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "佈景主題詳細設定"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "佈景主題偏好設定"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "佈景主題詳細設定(_D)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "本佈景主題不建議使用任何特定的字型及背景。"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型及背景:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "視窗邊框"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "前往佈景主題資料夾(_G)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "安裝佈景主題(_I)..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..."
msgstr "儲存佈景主題(_S)..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "儲存佈景名稱(_T)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "自行指定應用程式中工具列及選單列的外觀"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "選單及工具列"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>運作方式及外觀</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>預覽</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "剪下(_U)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "只顯示圖示"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "選單及工具列偏好設定"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "新增檔案"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "在選單中顯示圖示(_I)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "圖示下顯示文字"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "圖示旁顯示文字"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "只顯示文字"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "工具列按鈕文字(_B)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "工具列可卸離主視窗(_D)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "名稱(_N)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>無法啟動屬於目前視窗總管的偏好設定</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (或者「視窗標誌」)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "如果想移動視窗,請按下此鍵後再用滑鼠抓取視窗(_M)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "視窗偏好設定"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "這個時間後提升視窗(_I)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "視窗屬性"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME 控制中心:%s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "配置"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "這個 capplet 顯示模式使用的配置方式"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Capplet 目錄物件"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "這個顯示模式正在顯示的 capplet 目錄"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n"
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
"\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003\n"
"S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME 控制中心"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "桌面屬性總管。"
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "GNOME 控制中心:%s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "關於本應用程式"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "控制中心總覽"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME 設定工具"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "即使 nautilus 正在運行仍然使用舊式介面。"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "無法初始化 Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help:"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "是否保留這個解析度?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "是否保留這個解析度?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "是否保留這個解析度?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"無法建立目錄“%s”。\n"
"更改鼠標時需要建立該目錄。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "按鍵組合 (%s) 所代表的行動已經在其它按鍵組合中定義了\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "出現了多次同樣的按鍵組合 (%s)\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "按鍵組合 (%s) 不完整\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "按鍵組合 (%s) 無效\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "可能另一個應用程式已經使用了按鍵‘%d。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "按鍵組合 (%s) 已經正在使用\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"執行 (%s) 時發生錯誤;\n"
"有關的按鍵組合是 (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:71
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"啟動螢幕保護程式時出現錯誤:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"今次作業階段不會有螢幕保護桯式的功能。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "不再顯示此訊息(_D)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "無法決定用戶的個人目錄所在"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s但應該是 %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"bg_applier 可使用的值BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 BG_APPLIER_PREVIEW 表"
"示預覽"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "預覽圖寬度"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的寬度:預設值為 64。"
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "預覽圖高度"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的高度:預設值為 64。"
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "畫面"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "找不到水平容器元件,改用一般的選取檔案對話方塊"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "代表該事件的音效檔不存在。"
#: libsounds/sound-view.c:148
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"代表該事件的音效檔不存在。\n"
"安裝 gnome-audio 套件可\n"
"獲得一套預設的音效。"
#: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "檔案 %s 不是有效的 wav 檔案"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File"
msgstr "音效檔"
#: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:"
msgstr "音效(_S)"
#: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:"
msgstr "音效檔(_F)"
#: libsounds/sound-view.c:300
msgid "Select Sound File"
msgstr "選取音效檔"
#: libsounds/sound-view.c:323
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "視窗總管“%s”沒有登記任何設定工具\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "捲起"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "如選用本選項text/plain 及 text/* 的 mime 處理方式會保持一致"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "text/plain 及 text/* 處理方式保持一致"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "如果執行 XScreenSaver 時出現錯誤則顯示對話方塊"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "登入時執行 XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "顯示啟動時發生的錯誤"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "啟動 XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "平滑字型"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA 次序"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr "將字型大小轉換至像素大小時,使用的解析度,單位為每英吋多少點"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"LCD 螢幕上,次像素(subpixel)的次序只有當平滑字型模式設定為“rgba”時使用。可"
"以使用的值為:\n"
"“rgb”─ 左邊是紅色,這是最常見的情形。\n"
"“bgr”─ 左邊是藍色。\n"
"“vrgb”─ 頂端是紅色。\n"
"“vbgr”─ 頂端是藍色。"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"描繪字型時將字型平滑化的方式。可接受的值為:\n"
"“none”─ 不進行平滑化。\n"
"“grayscale”─ 標準的平滑化方式 (使用灰階顏色)。\n"
"“rgba”─ 次像素 (subpixel) 平滑化方式,只適用於 LCD 螢幕。"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"描繪字型時使用的 hinting 方式。可接受的值為:\n"
"“none”(不使用 hinting)、“slight”、“medium”及“full”(完整 hinting可能會令字體"
"變型)。"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "捷徑鍵"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "鍵盤聲響"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "XKB options"
msgstr "選項"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:189
#, fuzzy
msgid "_Postpone break"
msgstr "放棄休息"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr "請休息一下!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/偏好設定(_P)"
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/關於(_A)"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/立刻休息(_T)"
#: typing-break/drwright.c:482
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘"
#: typing-break/drwright.c:486
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘"
#: typing-break/drwright.c:581
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s"
#: typing-break/drwright.c:621
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "關於 GNOME 休息提示小程式"
#: typing-break/drwright.c:645
msgid "A computer break reminder."
msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。"
#: typing-break/drwright.c:646
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "由 Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt; 編寫"
#: typing-break/drwright.c:647
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果"
#: typing-break/drwright.c:820
msgid "Break reminder"
msgstr "休息提示"
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "休息提示小程式已經在執行中。"
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。您可"
"以在面板上按滑鼠右邊按鈕,然後選取「加入至面板→公用程式→程式狀態通知區」。"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "字款:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "版權:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "說明:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "字型快顯選單項目"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "如選用本選項,則會顯示 OpenType 字型的縮圖。"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "如選用本選項,則會顯示 PCF 字型的縮圖。"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "如選用本選項,則會顯示 TrueType 字型的縮圖。"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "如選用本選項,則會顯示 Type1 字型的縮圖。"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "本設定鍵指定了用來製作 OpenType 字型縮圖的指令。"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "本設定鍵指定了用來製作 PCF 字型縮圖的指令。"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "本設定鍵指定了用來製作 TrueType 字型縮圖的指令。"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "本設定鍵指定了用來製作 Type1 字型縮圖的指令。"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "製作 OpenType 字型縮圖的指令"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "製作 PCF 字型縮圖的指令"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "製作 TrueType 字型縮圖的指令"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "製作 Type1 字型縮圖的指令"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "是否為 OpenType 字型製作縮圖"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "是否為 PCF 字型製作縮圖"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "產生 Fontilus 快顯選單的工廠"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Fontilus 快顯選單"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Fontilus 快顯選單工廠"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "每個字型在 Nautilus 中的快顯選單項目"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "指定為應用程式字型"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Themus 屬性內容顯示模式元件"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Themus 佈景屬性顯示模式"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">是否套用新的字型?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "不套用字型(_N)"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr "您選取的佈景主題建議使用一款新的字型。您可以在下面的地方預覽該字型。"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "套用字型(_A)"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "佈景主題"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
msgid "Control theme"
msgstr "界面主題"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Window border theme"
msgstr "視窗邊框主題"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Icon theme"
msgstr "圖示主題"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
msgid "URI currently displayed"
msgstr "目前顯示的 URI"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABC 中文測試"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "如選用本選項,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "如選用本選項,則會為佈景主題製作縮圖。"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "音量(_V)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "事件"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "桌面捷徑鍵(_D)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "前往佈景主題資料夾(_G)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Launch Help Browser"
msgstr "說明文件瀏覽器"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Lock Screen"
msgstr "畫面"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "配置"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "貼上(_P)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "設定捷徑鍵"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "設定捷徑鍵"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Search's shortcut."
msgstr "捷徑鍵"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Sleep"
msgstr "型態"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "捷徑鍵"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Volume down"
msgstr "音量(_V)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Volume mute"
msgstr "音量(_V)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "設定捷徑鍵"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Volume step"
msgstr "音量(_V)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Volume up"
msgstr "音量(_V)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
#~ msgstr "桌布方式鋪排(_W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
#~ msgstr "鍵盤偏好設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Layout Options"
#~ msgstr "進階設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Core Layout Configuration"
#~ msgstr "網路代理伺服器偏好設定"
#, fuzzy
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "配置"
#, fuzzy
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "手冊頁(manpage)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>功能</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
#~ msgstr "<b>顯示鼠標位置</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>滑鼠</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Times</b>"
#~ msgstr "<b>預覽</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize _times..."
#~ msgstr "自選佈景主題"
#, fuzzy
#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "一般"
#, fuzzy
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
#~ msgstr "選單及工具列偏好設定"
#, fuzzy
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "解析度(_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
#~ msgstr "修改滑鼠偏好設定"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore system configuration"
#~ msgstr "網路代理伺服器偏好設定"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "圓形按鈕 1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "圓形按鈕 2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "圓形按鈕 3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "圓形按鈕 4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "圓形按鈕 5"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "運作方式"
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
#~ msgstr "設定 GNOME 應用程式的預設運作方式"
#~ msgid "One minute until the next break"
#~ msgstr "距離休息時間還有 1 分鐘"
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "可接受 URL(_P)"
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "自選說明文件瀏覽器(_U)"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "預設的說明文件瀏覽器"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "請選取說明文件瀏覽器(_S)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b>預設的鼠標 ─ 目前設定</b>\n"
#~ "X Window 預設使用的鼠標"
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b>白色鼠標 ─ 目前設定</b>\n"
#~ "和預設的鼠標顏色相反"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b>大型鼠標 ─ 目前設定</b>\n"
#~ "比正常的鼠標較大"
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "<b>鼠標主題</b>"
#~ msgid "Quit DrWright?"
#~ msgstr "是否結束 DrWright"
#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
#~ msgstr "請勿忘記定時休息一下。"
#~ msgid "Don't Quit"
#~ msgstr "不要結束"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "結束"
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "套用佈景主題..."
#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "Themus 元件"
#~ msgid "Themus component apply theme operations"
#~ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序"
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "選取 CDE AccessX 檔案"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "預覽背景圖案。"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "背景圖案預覽"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "背景圖案的檔案名稱。"
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr "根據以上設定所顯示的選單列樣本。"
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr "根據以上設定所顯示的工具列樣本。"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "選單"
#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "選單列樣本:"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "請選取工具列樣式。"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "工具列"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "工具列可以卸離及四處移動(_D)"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "會播放的音效檔"
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "發出響聲(_P)"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "自選(_U)"
#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "按鍵時發出響聲(_K)"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "鍵盤敲擊聲"
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "按鍵自動重複"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "關閉(_O)"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "響"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "靜"
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "安裝新的佈景主題"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "新佈景主題的位置(_L)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr "<b>注意:</b> 必須登出後再登入才會令設定值生效。"
#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr "當按下及放開 Control 鍵時,在鼠標周圍顯示標記來確認鼠標位置。"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr "左手滑鼠操作模式會交換滑鼠左右按鈕的功能。"
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "區分按兩下滑鼠按鈕和一下 double-click 的時限。請使用右邊的位置進行測試。"
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr "設定拖曳物件前鼠標需要移動的距離。"
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "設定滑鼠移動的速度。"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "速度"
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "延遲[秒](_D)"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "當按下 Control 鍵時顯示鼠標位置(_S)"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "按鍵自動重複(_R)"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "視窗標題字型"
#~ msgid "Window Border Appearance"
#~ msgstr "視窗邊框外觀"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "視窗總管:"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "刪除(_D)"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "名稱(_N)"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "一般(_G)"
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "選單(_M)"
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "鍵盤(_K)"
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "其它(_M)"
#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "圖案(_P)"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "選擇預設使用的應用程式"
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "設定視窗外觀"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "設定視窗屬性"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "設定視窗總管屬性"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "設定視窗放置模式"
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "協定名稱(_P)"
#~ msgid "Add file type"
#~ msgstr "新增檔案類型"
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
#~ msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在。"
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr "更改桌面及應用程式使用的預設字型"
#~ msgid "Standard _application font:"
#~ msgstr "應用程式標準字型(_A)"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "按鍵時會發出聲響(_P)"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "啟用鍵盤聲響(_E)"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "停用鍵盤聲響(_O)"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "按鍵的音量"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "長"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "重複速度(_P)"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr "設定文字輸入欄中游標閃爍的速度。"
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "設定當按下鍵盤時發出的聲響的音量"
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "閃爍速度(_B)"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "自訂鍵盤聲響(_C)"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "鍵盤屬性"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "設定 GNOME 使用的音效"
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "已安裝的佈景主題"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "可供選擇的 GTK+ 佈景主題"
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "更改工具列及選單的顯示方式"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "工具列及選單"
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "選擇圖示..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Mime 類型:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "選擇檔案..."
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime 類型"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "必須輸入 mime 類型"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "這個 mime 類型已經存在"
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
#~ msgstr "設定檔案關聯屬性以及啟動方式"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "延伸檔名:"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "正規表示式"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "指令"
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "說明文件瀏覽器"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "說明文件瀏覽器 (新視窗)"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "設定顯示 URL 所用的程式"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "初始化作業階段設定"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "執行 %s 的設定工具"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "新增視窗總管"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "指令:"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "名稱欄不能留空"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "指令欄不能留空"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "編輯視窗總管清單"
#~ msgid "File Manager Font"
#~ msgstr "檔案總管的字型"
#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "字型屬性"
#~ msgid "Standard Desktop Font"
#~ msgstr "標準桌面字型"
#~ msgid "Accepts Line _Number"
#~ msgstr "可接受行數(_N)"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "新增(_A)..."
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "行動(_A)"
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "螢幕中央"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "鼠標位置"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "底部"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "對話方塊"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左邊"
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "左手操作"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "和其它視窗相同"
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "多文件介面"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "若可能,將對話方塊置於應用程式視窗之上"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "進度列在左邊"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "進度列在右邊"
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "右手操作"
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "分離視窗"
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr "設定在應用程式重新啟動前不會生效"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "由視窗總管特別處理"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "狀態列"
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "工具列"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "工具列按鈕只有圖示"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "工具列按鈕圖示下有文字"
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "工具列有邊框"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "工具列有分隔線"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "頂端"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "若有可能,以狀態列代替對話方塊"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "當開啟多個文件時,使用:"
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "當使用標簽頁方式時,將標簽置於:"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "由視窗總管指定"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "音效(_S)"
#~ msgid "_Program to execute"
#~ msgstr "執行的程式(_P)"
#~ msgid "Select which font to use"
#~ msgstr "請選擇要用的字型"
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
#~ msgstr "已更改的字型設定只會對將來啟動的程式生效。"
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
#~ msgstr "修改螢幕保護程式的選項"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "MIME type info"
#~ msgstr "MIME 類型資料"
#~ msgid "Information on MIME type to edit"
#~ msgstr "要編輯的 MIME 類型的資料"
#~ msgid "Theme does not exist"
#~ msgstr "佈景主題不存在"
#~ msgid "Command '%s' failed"
#~ msgstr "無法執行命令 '%s'"
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "不明的檔案格式"
#~ msgid "Edit Applications List"
#~ msgstr "編輯程式列表"
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "新增應用程式..."
#~ msgid "Edit Application..."
#~ msgstr "編輯應用程式..."
#~ msgid "Edit Components List"
#~ msgstr "編輯組成部份"
#~ msgid "Add New MIME Type"
#~ msgstr "新增 MIME 類型"
#~ msgid "Add New Extension"
#~ msgstr "新增延伸檔名"
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "編輯應用程式"
#~ msgid "Application Name:"
#~ msgstr "應用程式名稱:"
#~ msgid "Open Behavior"
#~ msgstr "開啟方式"
#~ msgid "Can open from URI"
#~ msgstr "可由 URI 開啟"
#~ msgid "Add New MIME Type..."
#~ msgstr "新增 MIME 類型..."
#~ msgid "Delete This MIME Type"
#~ msgstr "刪除此 MIME 類型"
#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Mime 類型:"
#~ msgid "Wallpaper Selection"
#~ msgstr "桌布選擇"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "測試"
#~ msgid "Mouse buttons"
#~ msgstr "滑鼠按鈕"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "右手操作"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "使用"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "順序: "
#~ msgid "State"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "執行中"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "儲存中"
#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "移除程式"
#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "登出時詢間"
#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "只顯示警告訊息。"
#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "登入時執行命令"
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
#~ msgstr "漸層的方向: 垂直或水平"
#~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "鍵盤自動重複"
#~ msgid "Toolbar Options"
#~ msgstr "工具列選項"
#~ msgid "Left-justify buttons"
#~ msgstr "按鈕對齊左邊"
#~ msgid "Right-justify buttons"
#~ msgstr "按鈕對齊右邊"
#~ msgid "Dialog position"
#~ msgstr "對話方塊位置"