gnome-control-center/po/ja.po
2012-09-20 01:12:28 +09:00

5638 lines
167 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-control-center ja.po.
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998.
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000, 2009, 2010-2012.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2010.
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2010-2012.
# Hideki Yamnane <henrich@debian.org>, 2011.
# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-19 00:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 12:25+0000\n"
"Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "時間の経過とともに画像が変化します"
# FIXME
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "並べる"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "中央"
# FIXME
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "サイズ調整"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "引き伸ばす"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "スパン(複数に跨げる)"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
msgid "Select Background"
msgstr "背景の選択"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "壁紙"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
msgid "Pictures"
msgstr "画像"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "複数のサイズ"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "デスクトップの背景ではありません"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
msgid "Current background"
msgstr "現在の背景"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "背景を変更する"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;壁紙;スクリーン;デスクトップ;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Bluetooth の設定を調整する"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "新しいデバイスの設定"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "デバイスの削除"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "ペアリング済"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "マウスとタッチパッドの設定"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "サウンドの設定"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "キーボードの設定"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "ファイルを送信..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "ファイルを参照..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth は無効になっています"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth はハードウェア側のスイッチで無効にされています"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Bluetooth のアダプターが見つかりません"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
msgid "Visibility"
msgstr "検出可能にする"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "“%s” を検出可能にする"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "デバイスの一覧から '%s' を削除しますか?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr "デバイスを削除すると、次回利用時には再度設定が必要になります。"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "他のプロファイル…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "デフォルト: "
# ref. gnome-color-manager
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "色空間:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "テスト用プロファイル: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "全ユーザー用に設定"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "仮想デバイスの作成"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC プロファイルの選択"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "サポートする ICC プロファイル"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "利用可能なディスプレイ用プロファイル"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "利用可能なスキャナー用プロファイル"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "利用可能なプリンター用プロファイル"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "利用可能なカメラ用プロファイル"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "利用可能なウェブカム用プロファイル"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "利用可能なプロファイル"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "キャリブレーション"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "選択したデバイスのカラープロファイルを作成"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
msgstr "計測器が検出できません。電源が入っていること、正しく接続されていることを確認してください。"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "計測器がプリンターのプロファイルをサポートしていません。"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "このデバイスの種類は現在サポートされていません。"
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "自動で追加されたプロファイルを削除できません"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid "No profile"
msgstr "プロファイルなし"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i 年"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i か月"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i 週間"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "1 週間以下"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "デフォルト RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "デフォルト CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "デフォルトグレー"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
msgid "Uncalibrated"
msgstr "未較正"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is not color managed."
msgstr "このデバイスは色の管理が行われていません。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "このデバイスは製造時のキャリブレーションデータを使用しています。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
msgstr "このデバイスには画面全体の色補正に適したプロファイルがありません。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "このデバイスには、すでに正確でない可能性のある古いプロファイルがあります。"
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
msgid "Not specified"
msgstr "指定なし"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "カラーマネージメントをサポートするデバイスがみつかりません"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
# FIXME
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "スキャナー"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "プリンター"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "ウェブカム"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "色の管理を行うには、各デバイスの最新のカラープロファイルが必要になります。"
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "もっと詳しく"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "カラーマネージメントについてもっと詳しく知る"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "デバイスの追加"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "仮想デバイスの追加"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "デバイスの削除"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "デバイスの削除"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "コンピューターのすべてのユーザーでプロファイルを利用"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "プロファイルの追加"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "キャリブレート…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "デバイスのキャリブレート"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "プロファイルの削除"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "詳細を表示"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "デバイスの種類:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "製造元:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "モデル:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "画像ファイルをこのウィンドウにドラッグすることで、上のフィールドを自動補完できます。"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "カラーマネージメントの設定"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;色;ICC;プロファイル;キャリブレーション;プリンター;ディスプレイ"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "English"
msgstr "英語"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
msgid "British English"
msgstr "イギリス英語"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "中国語 (簡体字)"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
msgid "United States"
msgstr "米国"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
msgid "France"
msgstr "フランス"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
msgid "China"
msgstr "中国"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
msgid "Select a region"
msgstr "地域を選択してください"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "言語を選択してください"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "地域(_R):"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "都市(_C):"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "ネットワーク時刻(_N)"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "時計を 1 時間進める。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "時計を 1 時間戻す。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "時計を 1 分進める。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "時計を 1 分戻す。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "午前と午後を切り替える。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "日"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "年"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24時制表示"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "午前/午後"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "1月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "2月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "3月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "4月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "5月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "6月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "7月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "8月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "9月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "10月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "11月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "12月"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "日付と時刻"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "日付と時刻の設定パネル"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;時計;日付;時刻;時間;日時;タイムゾーン;場所;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "システムの時刻と日付の設定を変更"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "時刻と日付の設定を変更するには、認証が必要です。"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "反時計回り"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "時計回り"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180度"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "ミラーされたディスプレイ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "第 1 ディスプレイを変更するにはドラッグしてください。"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
msgstr "設定を変更するモニターを選んでください。ドラッグして位置を調整してください。"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M (%a)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "設定の適用に失敗しました: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "モニターの設定を保存できませんでした"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
msgid "Could not detect displays"
msgstr "ディスプレイを検出できませんでした"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
msgid "Could not get screen information"
msgstr "スクリーンの情報を取得できませんでした"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "解像度(_R)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "回転(_O)"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "複数のディスプレイをミラーする(_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "注意: 解像度の選択を制限することがあります"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "ディスプレイの検出(_D)"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "ディスプレイ"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "モニターやプロジェクターの解像度と位置を変更する"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;パネル;プロジェクター;画面;解像度;リフレッシュ;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d ビット"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
msgid "Unknown model"
msgstr "不明なモデル"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "次回ログインは標準モードの使用を試みます。"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
msgstr "次回ログインは、サポート対象外のグラフィックハードウェア向けにフォールバックモードを使用します。"
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "フォールバック"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
msgid "Ask what to do"
msgstr "どうするか確認する"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
msgid "Do nothing"
msgstr "なにもしない"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
msgid "Open folder"
msgstr "フォルダーを開く"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Other Media"
msgstr "他のメディア"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "オーディオCD用のアプリケーションを選択"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "ビデオDVD用のアプリケーションを選択"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "ミュージックプレイヤーが接続された時に実行するアプリケーションを選択"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "カメラが接続された時に起動するアプリケーションを選択"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "ソフトウェアの CD を開くアプリケーションを選択してください"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "audio DVD"
msgstr "オーディオ DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "空のブルーレイディスク"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
msgid "blank CD disc"
msgstr "空の CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
msgid "blank DVD disc"
msgstr "空の DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "空の HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "ブルーレイビデオディスク"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
msgid "e-book reader"
msgstr "電子書籍リーダー"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD ビデオディスク"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
msgid "Picture CD"
msgstr "ピクチャーCD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Super Video CD"
msgstr "スーパービデオCD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
msgid "Video CD"
msgstr "ビデオCD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
msgid "Windows software"
msgstr "Windows ソフトウェア"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
msgid "Section"
msgstr "セクション"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "概要"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "既定のアプリケーション"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "リムーバブルメディア"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィック"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "バージョン %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
msgid "Install Updates"
msgstr "更新をインストール"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "システムは更新済み"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
msgid "Checking for Updates"
msgstr "更新を確認中"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;デバイス;システム;情報;メモリ;プロセッサ;バージョン;デフォルト;アプリケーション;フォールバック;設定;CD;DVD;USB;オーディオ;ビデオ;ディスク;リムーバブルメディア;メディア;自動起動;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "他のメディアの処理を選択してください"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "アクション(_A):"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "種類(_T):"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "プロセッサ"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "OS 種別"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "ウェブ(_W)"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "メール(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "カレンダー(_C)"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "音楽(_U)"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "ビデオ(_V)"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "写真(_P)"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "メディアの処理方法を選択してください"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD オーディオ(_A)"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "DVD ビデオ(_D)"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "音楽プレイヤー(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "ソフトウェア(_S)"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "他のメディア(_O)..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "メディア挿入時にどう処理するか確認したり、プログラムを実行したりしない(_N)"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "ドライバー"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "モード"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "強制フォールバックモード(_F)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "音とメディア"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "ミュートにする"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "音量を下げる"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "音量を上げる"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "メディアプレイヤーを起動"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "再生 (あるいは再生/一時停止)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "再生を一時停止"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "再生を停止"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "前のトラック"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "次のトラック"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "タイピング"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Switch to next source"
msgstr "次のソースへ切り替える"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Switch to previous source"
msgstr "前のソースへ切り替える"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "ランチャー"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "ヘルプブラウザーを起動"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "電卓を起動"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "メールクライアントを起動"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "ウェブブラウザーを起動"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "ホームフォルダー"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "スクリーンショット"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to Pictures"
msgstr "スクリーンショットを画像フォルダーに保存する"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを画像フォルダーに保存する"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
msgstr "選択領域のスクリーンショットを画像フォルダーに保存する"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーする"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーする"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーする"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "画面をロック"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "ユニバーサルアクセス"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "ズームのオン/オフを切り替える"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフを切り替える"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替える"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "文字サイズを拡大"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "文字サイズを縮小"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "ハイコントラストのオン/オフを切り替える"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "代替文字キー"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose キー"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "キーボードの設定を変更する"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;ショートカット;リピート;点滅;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "独自のショートカット"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "コマンド(_O):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "リピートキー"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする(_R)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "間隔(_D):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S):"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "短い"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "押したキーをリピートする際の速さです"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "長い"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "カーソルの点滅"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "テキストフィールドでカーソルを点滅させる(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "カーソルが点滅する速さです"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "レイアウトの設定"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "ショートカットの追加"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "ショートカットの削除"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr "ショートカットを編集するには、対応する行をクリックし、新しいキーの組み合わせを押すか、[BS] キーで取り消してください。"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "独自のショートカット"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<不明な操作>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"このキーでは入力できないので \"%s\" というショートカットキーは利用できません。\n"
"[Ctrl] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを併用するようにしてください。"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" というショートカットはすでに登録済みです:\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "ショートカットを \"%s\" に変更すると、\"%s\" というショートカットが無効になります。"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
msgid "_Reassign"
msgstr "割り当てる(_R)"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "設定を確認する(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "マウスとタッチパッド"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "マウスとタッチパッドを設定します"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;トラックパッド;ポインター;クリック;タップ;ダブル;ボタン;トラックボール;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "マウスの設定"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "ダブルクリック(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "主ボタン(_B)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "ポインターの速度(_P)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "タッチパッド"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr "タイプ中は無効にする(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "タップでクリックする(_C)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "二指でのスクロール(_F)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "指を動かす方向にコンテンツが移動 (ナチュラル)(_O)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "クリック、ダブルクリック、スクロールを試してください"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "クリック 5 回、GEGLタイム"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "ダブルクリック、主ボタン"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "シングルクリック、主ボタン"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "ダブルクリック、中央ボタン"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "シングルクリック、中央ボタン"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "ダブルクリック、副ボタン"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "シングルクリック、副ボタン"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
msgid "Network proxy"
msgstr "ネットワークプロキシ"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "システムのネットワークサービスはこのバージョンと互換性がありません。"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "機内モード(_P)"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "ネットワークの設定"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;ネットワーク;無線;プロキシ;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "新規の接続を追加"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
#.
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "非表示のネットワークに接続"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
msgid "never"
msgstr "まったくない"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
msgid "today"
msgstr "今日"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i 日前"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "接続していない"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
msgid "Out of range"
msgstr "範囲外"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "弱い"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "良い"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "非常に良い"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
#, c-format
msgid "Network details for %s including password and any custom configuration will be lost."
msgstr "パスワードや独自の設定など、 %s のネットワーク詳細はすべて失われることになります。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
msgid "Forget"
msgstr "破棄"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
msgid "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it to share your internet connection with others."
msgstr "ワイヤレス以外のインターネット接続がある場合には、 他の人とそのインターネット接続を共有することができます。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "ワイヤレスホットスポットをオンにすると <b>%s</b> の接続が切断されます。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
msgid "It is not possible to access the internet through your wireless while the hotspot is active."
msgstr "ホットスポットがアクティブな場合、ワイヤレスによるインターネット接続は できません。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "アクセスポイントを停止し、ユーザーを切断しますか?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "停止(_S)"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "設定ファイルの URL が指定されていない場合 Web Proxy Autodiscovery が使用されます。"
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "信頼できない公衆ネットワークでは推奨されません。"
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 アドレス"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "デフォルトルート"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "オプション(_O)..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "使わない"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "メソッド(_M)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "設定 URL(_C)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシ(_H)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTPS プロキシ(_T)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP プロキシ(_F)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "Socks ホスト(_S)"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "新しいサービスに使用するインターフェースを選択"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "作成する(_R)..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "インターフェース(_I)"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "デバイスの追加"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN の種類"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "グループ名"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "グループのパスワード"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "設定(_C)..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "ワイヤレスホットスポット"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "オン(_T)"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "無線"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "アクセスポイントとして使用(_U)..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Connect"
msgstr "接続(_C)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "Last used"
msgstr "最後の利用"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "ハードウェア・アドレス"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Strength"
msgstr "長さ:"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Link speed"
msgstr "リンクの速度"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 アドレス"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "_Forget Network"
msgstr "ネットワークを破棄(_F)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Settings..."
msgstr "設定(_S)..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "ワイヤレスネットワークへの接続をオフにする"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Network Name"
msgstr "ネットワーク名"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Connected Devices"
msgstr "接続しているデバイス"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Security type"
msgstr "セキュリティタイプ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security key"
msgstr "セキュリティキー"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "有線"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "モバイルブロードバンド"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "メッシュ"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "アドホック"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "インフラストラクチャ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "ステータス不明"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "管理対象外"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "ファームウェア未検出"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "ケーブル抜け"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "切断"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "認証が要求されました"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "接続"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "切断中"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "ステータス不明 (見つからない)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "設定に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP設定に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP設定の期限切れ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "秘密の情報が必要でしたが入力されませんでした"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x サプリカントが切断されました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x サプリカントの設定に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x サプリカントが失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x サプリカントの認証に時間がかかりすぎました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPPサービスの起動に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPPサービスの接続を切断しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP が失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCPクライアントの起動に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCPクライアントにエラーが発生しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCPクライアントが失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "共有接続サービスの起動に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "共有接続サービスが失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP サービスの起動に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP サービスにエラーが発生しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP サービスが失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "回線が使用中です"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "発信音がありません"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr "キャリアの確立ができませんでした"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "発信要求がタイムアウトしました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "発信の試行に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "モデムの初期化に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "指定されたAPNの選択に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "ネットワーク検索をしていません"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "ネットワーク登録が拒否されました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "ネットワーク登録がタイムアウトしました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "要求されたネットワークへの登録に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr "PINチェックに失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "このデバイスのファームウェアがないようです"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "接続が消失しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "キャリア/リンクが変更されました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "既存の接続とみなされました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "モデムが見つかりませんでした"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth接続に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIMカードが挿入されていません"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIMのPIN番号が必要です"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIMのPUKが必要です"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIMが違います"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBandデバイスは接続モードに対応していません"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "接続が依存するデバイス等の準備ができません"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "アカウントの追加"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
msgid "Error logging into the account"
msgstr "アカウントのログインに失敗"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "認証の有効期限が切れています。ログインしなおしてください。"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
msgid "_Log In"
msgstr "ログイン(_L)"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
msgid "Error creating account"
msgstr "アカウント作成に失敗"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
msgid "Error removing account"
msgstr "アカウント削除に失敗"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "本当にアカウントを削除しますか?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "サービス提供元のアカウントは削除されません。"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "オンラインアカウント"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "オンラインアカウント管理"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ウェブ;オンライン;チャット;カレンダー;メール;連絡先"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "設定済みのオンラインアカウントはありません"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "アカウントの削除"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "オンラインアカウントの追加"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, contacts, calendar, chat and more."
msgstr "アカウントを追加すると、お使いのアプリケーションがそのアカウントのドキュメントやメール、連絡先、カレンダー、チャットなどにアクセスできるようになります。"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
msgid "Unknown time"
msgstr "不明"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i 分"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i 時間"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "充電中 - フル充電まで %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "バッテリー残量が少ないので注意 - 残り %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "バッテリー電源の使用中 - 残り %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
msgid "Using battery power"
msgstr "バッテリー電源の使用中"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "充電中 - フル充電されています"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "Empty"
msgstr "空"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "UPS 電源の残量低下に注意 - 残り %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "UPS 電源の使用中 - 残り %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
msgid "Caution low UPS"
msgstr "UPS 電源の残量低下に注意"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Using UPS power"
msgstr "UPS 電源の使用中"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "第2バッテリーはフル充電されています"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "第2バッテリーは空です"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
msgid "Wireless mouse"
msgstr "ワイヤレスマウス"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "ワイヤレスキーボード"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "無停電電源装置"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "携帯情報端末"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
msgid "Cellphone"
msgstr "携帯電話"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
msgid "Media player"
msgstr "音楽プレイヤー"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
msgid "Battery"
msgstr "バッテリー"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "注意"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "少ない"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "充分"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "充電中 - フル充電されています"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
msgid "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
msgstr "ヒント: <a href=\"screen\">画面の明るさ</a> は使用する電力量に影響します。"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "電源"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "電源管理の設定"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;電源;スリープ;サスペンド;ハイバネート;バッテリー;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "ハイバーネート"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "電源を落とす"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 分"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 分"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 時間"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "サスペンドしない"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "バッテリー動作時"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "電源接続時"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "次の時間アイドル状態が続けばサスペンドする"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "電力がひどく低下したときの動作(_C)"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
msgid "Low on toner"
msgstr "トナーの残量が少ないです"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Out of toner"
msgstr "トナーが空です"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Low on developer"
msgstr "現像液が少ないです"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Out of developer"
msgstr "現像液が空です"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "インクが少なくなっています"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "インクが切れています"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Open cover"
msgstr "カバーが開いています"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open door"
msgstr "扉が開いています"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Low on paper"
msgstr "紙が少なくなっています"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Out of paper"
msgstr "紙が空です"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "一時停止中"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "廃インクタンクがもう少しでいっぱいです"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "廃インクタンクがいっぱいです"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "感光体の寿命が近づいています"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "感光体の寿命です"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "設定中"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
msgid "Toner Level"
msgstr "トナーの量"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Ink Level"
msgstr "インクの量"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Supply Level"
msgstr "サプライの量"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "インストール中"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
msgid "No printers available"
msgstr "利用できるプリンターがありません"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u 個がアクティブ"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "新しいプリンターを追加できませんでした。"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPDファイルの選択"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
msgid "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
msgstr "PostScript Printer Description ファイル(*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
msgid "No suitable driver found"
msgstr "適切なドライバーが見つかりませんでした"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "推奨ドライバーの検索中..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
msgid "Select from database..."
msgstr "データベースから選択..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "PPDファイルを指定..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
msgid "Test page"
msgstr "テストページ"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui ファイルを読み込めませんでした: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "プリンター"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "プリンターの設定を変更する"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;プリンター;キュー;印刷;紙;インク;トナー;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "アクティブなジョブ"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "印刷を再開"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "印刷を一時停止"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "印刷ジョブをキャンセル"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "新しいプリンターの追加"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "ネットワークプリンターの検索または結果をフィルター"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "オプションをロード中..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "ドライバーのデータベースをロード中..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "プリンタードライバーの選択"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "片面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長辺とじ(標準)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短辺とじ(フリップ)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "縦方向"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "横方向"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横方向(逆向き)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "縦方向(逆向き)"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "待機中"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "保留"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "印刷中"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセル"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "ジョブ名"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "ジョブの状態"
# FIXME
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "時刻"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s個のアクティブなジョブ"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "プリンターを検出できません"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "両面"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "用紙の種類"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "給紙元"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "出力トレイ"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScriptのプレフィルタリング"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "片面のページ数"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "両面"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "汎用"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "ページ設定"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "インストール可能なオプション"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "ジョブ"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "画質"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "色"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "表面処理"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s個のオプション"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選択"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "プリンターのデフォルト"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "内蔵GhostScriptフォントのみ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PSレベル1に変換"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PSレベル2に変換"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "プレフィルタリングなし"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "製造元"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "ドライバー"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "プリンターの追加"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "プリンターの削除"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "サプライ"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "場所"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "デフォルト(_D)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "ジョブ"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "表示(_S)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "型式"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "ページ1"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "ページ2"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "新規ドライバーの設定中..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "ページ3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "テストページを印刷(_T)"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "オプション(_O)"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "新しいプリンターの追加"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"申し訳ありません! システムの印刷サービスは\n"
"利用できないようです。"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "地域と言語"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "地域と言語に関する設定の変更"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;言語;レイアウト;キーボード;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "ヤード・ポンド法"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "メートル法"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "入力ソースの選択"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "追加する入力ソースを選択"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
msgstr "ログイン画面、システムアカウント、および新規のユーザーアカウントでは、システムワイドの地域と言語の設定が使用されます。"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
msgstr "ログイン画面、システムアカウント、および新規のユーザーアカウントでは、システムワイドの地域と言語の設定が使用されます。システム設定をユーザー設定に合わせることができます。"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478
msgid "Copy Settings"
msgstr "設定のコピー"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Copy Settings..."
msgstr "設定のコピー..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "地域と言語"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "表示言語を選択 (変更内容は次回ログイン時に適用されます)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "言語の追加"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Remove Language"
msgstr "言語の削除"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Install languages..."
msgstr "言語をインストール..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "地域を選択してください (変更内容は次回ログイン時に適用されます)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "地域の追加"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "地域の削除"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "日付"
# FIXME
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "時刻"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "数字"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "通貨"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "計量単位"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "例"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "フォーマット"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "キーボードあるいは他の入力ソースを選択"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Add Input Source"
msgstr "入力ソースの追加"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Remove Input Source"
msgstr "入力ソースの削除"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "入力ソースを上へ移動"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "入力ソースを下へ移動"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Input Source Settings"
msgstr "入力ソースの設定"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "キーボードレイアウトを表示"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "ショートカットの設定"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Input Sources"
msgstr "入力ソース"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Display language:"
msgstr "表示言語:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input source:"
msgstr "入力ソース:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Your settings"
msgstr "ユーザー設定"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "System settings"
msgstr "システム設定"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "画面の明るさとロック"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "画面の明るさとロックの設定"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;明るさ;ロック;暗い;ブランク;モニター;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "画面オフのとき"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 秒"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 分"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 分"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 分"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "画面を暗くして節電する(_D)"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "次の時間アイドル状態が続けば画面をオフにする(_T):"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "画面ロックまでの時間(_L):"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "家にいるときは画面をロックしない"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "場所..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "ロック時に通知を表示する(_N)"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "デバッグモードにする"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "このアプリケーションのバージョン"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME 音量調節アプレット"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "音量 コントロール"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "デスクトップの音量を調節するアプレットです"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "音量や音のイベントを変更します"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;カード;マイク;音量;フェード;バランス;ブルートゥース;ヘッドセット;オーディオ;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "犬が吠える音"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "水が滴る音"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "ガラスを叩く音"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "ソナーのピング音"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "サウンド出力の音量"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "マイクの音量"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "リア"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "フロント"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "バランス(_B):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "フェード(_F):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "サブウーファー(_S):"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "非増幅"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
msgid "_Profile:"
msgstr "プロファイル(_P):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 出力"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 入力"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "スピーカーのテスト(_T)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
msgid "Peak detect"
msgstr "ピークの検出"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s のスピーカーテスト"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
msgid "_Output volume:"
msgstr "出力の音量(_O):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "サウンド出力デバイスの選択(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "選択したデバイスの設定:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
msgid "_Input volume:"
msgstr "入力の音量(_I):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
msgid "Input level:"
msgstr "入力レベル:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "サウンド入力デバイスの選択(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "Sound Effects"
msgstr "音響効果"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
msgid "_Alert volume:"
msgstr "警告音の音量(_A):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "音声の再生または録音を実行しているアプリケーションはありません。"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "組み込み"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "サウンドの設定"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "イベント音のテスト中"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "テーマから"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "警告音の選択(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "サブウーファー"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "サウンドの設定を起動できませんでした: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "ミュート(_M)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "サウンドの設定(_S)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "ミュート"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "その他"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
msgid "No shortcut set"
msgstr "ショートカット未設定"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "ユニバーサルアクセスの設定"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;キーボード;マウス;アクセシビリティ;コントラスト;ズーム;拡大;スクリーンリーダー;テキスト;文字;フォント;サイズ;大きさ;固定キー;スローキー;バウンスキー;マウスキー;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "低い"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "高い"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "高い/反転"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "オンスクリーンキーボード"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "何もしない"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "中"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "特大"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Caps Lock と Num Lock を切り替えるとビープ音を鳴らす"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "オプション..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "スクリーンリーダー"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "オン/オフ の切り替え:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "ズームイン:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "ズームアウト:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "大きな文字"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "視覚"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "警告音が鳴った場合に視覚的に警告を表示する"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "ウィンドウのタイトルバーをひらめかせる"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "画面全体をひらめかせる"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "クローズドキャプション"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "音声に関する説明を文章で表示する"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "動作確認(_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "聴覚"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "オンスクリーンキーボード"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "固定キー"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "修飾キーに続いてキーを押下したらそのキーと修飾キーを同時に押下したものと扱う"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "同時に 2 つのキーを押したら無効にする(_D)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "修飾キーを押したらビープ音を鳴らす(_M)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "スローキー"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "キーを押下してから入力と認識されるまでに一定の間隔を設定する"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "認識するまでの間隔(_C):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "スローキーの入力間隔"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "キーが次のときビープ音を鳴らす: "
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "押された"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "認識された"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "拒否された"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "バウンスキー"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "同じキーを繰り返し押した場合は無視する"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "認識するまでの間隔(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "バウンスキーの入力間隔"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "キー入力が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "キーボードによる有効化"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "アクセシビリティ機能のオン/オフをキーボードで切り替える"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "マウスキー"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "キーパッドでポインターを制御する"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "ビデオマウス"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "ビデオカメラでポインターを制御する。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "副ボタンのクリックの代替"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "主ボタンを押したままにすると副ボタンのクリックとみなす"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "副ボタンのクリックの間隔"
# See also ja.po of mousetweak
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "ホバークリック"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "ポインターの移動を停止したらクリック動作を行う"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "認識するまでの間隔(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "ジェスチャーのしきい値(_T):"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "マウスの設定"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "ポインター操作とクリック"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "短い"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "画面の¼"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "画面の½"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "画面の¾"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "長い"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "フルスクリーン"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "上半分"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "下半分"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "左半分"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "右半分"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "ズームオプション"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "拡大率:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルの動きを追う"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "拡大部分:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "画面の外側も表示する"
# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "カーソルを画面中央にキープする (中央)"
# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "拡大領域を押し出すように移動する (プッシュ)"
# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "カーソルの動きに拡大領域を移動する (プロポーショナル)"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "拡大領域の位置:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "拡大鏡"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "太さ:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "細い"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "太い"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "照準線:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルに重ねる"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr "照準線"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "反転:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr "明るさ:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "白黒"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "カラー"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "低い"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "高い"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "色の設定:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "色の設定"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "アカウントの追加"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "ローカルのアカウント(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "エンタープライズのログイン(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "ユーザー名(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "フルネーム(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "アカウントの種類(_T)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "ドメイン(_D)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "ログイン名(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "パスワード(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "ヒント: エンタープライズドメイン名または領域名"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "続ける(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "ドメイン管理者のログイン"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"エンタープライズのログインを使用するには、 このコンピューターを\n"
"ドメインに登録する必要があります。ネットワーク管理者にドメインの\n"
"パスワード入力を行ってもらってください。"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "管理者名(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "管理者のパスワード"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "左の親指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "左の中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "左の薬指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "左の小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "右の親指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "右の中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "右の薬指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "右の小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "指紋認証を有効にする"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "右の人差し指(_R)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "左の人差し指(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "別の指(_O):"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
msgstr "あなたの指紋を登録しました。今から指紋リーダーを使ってログインできるようになりました。"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "ユーザーアカウント"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "ユーザーの追加と削除"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;ログイン;名前;指紋;アバター;ロゴ;顔;パスワード;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "いまパスワードを設定する"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "次回のログインでパスワードを選択する"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "パスワードなしでログインする"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "アカウントを無効にする"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "アカウントを有効にする"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "ヒント(_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr "このヒントはログイン画面に表示されます。このシステムのユーザー全員に見えることになります。ここにパスワードを含め<b>ない</b>でください。"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "パスワードの確認(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "新しいパスワード(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "パスワードの生成"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "まあまあ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "現在のパスワード(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "アクション(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "パスワードの変更"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "パスワードを表示(_S)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "強力なパスワードの選び方"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "変更(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "写真の変更"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "ログイン画面に表示されるこのアカウントの写真を選択してください。"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "ギャラリー"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "他の画像も参照"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "写真の撮影"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "フォト"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "アカウントの情報"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "ユーザーアカウントの追加"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "ユーザーアカウントの削除"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "ログインオプション"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "自動ログイン(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "指紋認証ログイン(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "ユーザーアイコン"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "言語(_L)"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "ユーザーアカウントの管理"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "ユーザーのデータを変更するには認証が必要になります"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "短すぎる"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "不十分"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "弱い"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "まあまあ"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "良"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "強い"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "新しいパスワードは短すぎます"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "新しいパスワードは単純すぎます"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "新旧のパスワードが酷似しています"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "新しいパスワードは最近使用したものです。"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めてください"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "新旧のパスワードが同じです"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "最初に認証を行った以降にパスワードが変更されています!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "新しいパスワードには十分な種類の文字が含まれていません"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr "アカウントの追加に失敗しました"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419
msgid "Failed to register account"
msgstr "アカウントの登録に失敗しました"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "このドメインで認証を行う方法はサポートされていません"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605
msgid "Failed to join domain"
msgstr "ドメインの参加に失敗しました"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "ドメインへのログインに失敗しました"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "デバイスへのアクセスが許可されていません。システム管理者に連絡してください。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "そのデバイスは使用中です。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "システム内部のエラーが発生しました。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "登録した指紋情報を削除しますか?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "削除する(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "完了です!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' というデバイスにアクセスできません"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' で指紋を読み取れませんでした"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "指紋リーダーにアクセスできませんでした"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "システム管理者に連絡してください。"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
msgstr "指紋認証を有効にするには、'%s' のデバイスを使って、あなたの指紋を登録する必要があります。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "指の選択"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "指紋の登録"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
msgid "_Generate a password"
msgstr "パスワードの生成(_G)"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr "別のパスワードを選択してください。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please type your current password again."
msgstr "現在のパスワードを再度入力してください。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
msgid "Password could not be changed"
msgstr "パスワードが変更できません"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "新しいパスワードを入力してください"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "確認のために新しいパスワードを入力してください"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
msgid "The passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致しません"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "現在のパスワードを入力してください"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
msgid "The current password is not correct"
msgstr "パスワードが間違っています"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
msgid "Passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致しない"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
msgid "Wrong password"
msgstr "間違ったパスワード"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "画像を無効にする"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "写真を撮る..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "他の画像も参照..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s に使用されています"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "そのようなドメインや領域は見つかりませんでした"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "%2$s ドメインに %1$s としてログインできません"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "無効なパスワードです、やり直してください"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "%sドメインに接続できませんでした: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "'%s' という名前のユーザーはすでに存在します。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "'%s' という名前のユーザーは存在しません。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "このユーザーは存在しません。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "ユーザーの削除に失敗しました"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "自分自身のアカウントは削除できません。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s はまだログインしています"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
msgstr "ログイン中のユーザーを削除すると、システムが不整合な状態になることがあります。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "'%s' のファイルを残しますか?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
msgstr "ユーザーアカウントを削除するときに、ユーザーのホームディレクトリ、メールスプールおよび一時ファイルを残しておくことができます。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "ファイルを削除(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "ファイルを残す(_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "無効アカウント"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "次のログイン時に設定"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "アカウントサービスの接続に失敗しました"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "AccountService がインストールされ、有効になっているか確認してください。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr "変更するには、まず * アイコンをクリックしてください"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
msgid "Create a user account"
msgstr "新規ユーザーアカウントの作成"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"ユーザーアカウントを作成するには、\n"
"まず * アイコンをクリックしてください"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "選択したユーザーアカウントを削除します"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"選択したユーザーアカウントを削除するには、\n"
"まず * アイコンをクリックしてください"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
msgid "My Account"
msgstr "自分のアカウント"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
msgid "Other Accounts"
msgstr "他のアカウント"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "'%s' というユーザーはすでに存在します"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "ユーザー名が長すぎます"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "ユーザー名の先頭文字に '-' は使えません"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"ユーザー名は次の文字だけで構成してください。\n"
" ➣ 英語アルファベット\n"
" ➣ 数字\n"
" ➣ '.'、 '-' および '_'"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "ボタン割り当て"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "ボタンへ機能を割り当て"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "画面位置調整"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet."
msgstr "タブレットの位置調整を行いますので、画面に出現するマーカーをタップしてください。"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "誤クリックを検出しました。再起動します..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "出力:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "縦横比を保持 (レターボックス):"
# 参考: intuos 5 のマニュアル p.57
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "単一画面にマッピング"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "キー入力の送信"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "モニターの切り替え"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "上"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "下"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
msgid "Switch Modes"
msgstr "スイッチモード"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
msgid "Display Mapping"
msgstr "画面のマッピング"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "ワコムタブレット"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "ワコムタブレットを設定します"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;タブレット;スタイラスペン;ペン;消しゴム;マウス;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "タブレット(絶対座標)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "タッチパッド(相対座標)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "タブレット設定"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "タブレットを検出できません"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "ワコムタブレットを接続するか、電源を入れてください"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"
# 参考: intuos 5 のマニュアル p.57
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "画面にマッピング..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "ボタンの割り当て..."
# Cintiq 21UX の日英のマニュアルを参照。calibrate は位置調整、に対応している
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "位置調整..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "ディスプレイの解像度を調整"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "検出モード"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "左手用"
# この Ring は Intuos 4 や Cintiq 24HD の Touch Ring のこと。日本版ではタッチホイール。
# libwacom のソースコードも参照のこと。
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "左タッチホイールのモード #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "右タッチホイールのモード #%d"
# Touch Strip はトラックパッド。Cintiq の日英のマニュアルを参照
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "左トラックパッドのモード #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "右トラックパッドのモード #%d"
# Touch Ring はタッチホイール。Intuos 4 の日英のマニュアルを参照
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "左タッチホイールのモードスイッチ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "右タッチホイールのモードスイッチ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "左トラックパッドのモードスイッチ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "右トラックパッドのモードスイッチ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "モードスイッチ #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "左ボタン #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "右ボタン #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "上ボタン #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "下ボタン #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "何もしない"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "マウスの左ボタンクリック"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "マウスの中ボタンクリック"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "マウスの右ボタンクリック"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "左にスクロール"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "右にスクロール"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "ペン"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "消しゴムの感触"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "柔らかい"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "硬い"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "上のサイドスイッチ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "下のサイドスイッチ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "ペン先の感触"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "冗長モードを有効にする"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "全体を表示する"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "表示するパネル"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- システム設定"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"利用可能なすべてのコマンドラインオプションを表示するには '%s --help' を実行してください。\n"
#: ../shell/control-center.c:211
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../shell/control-center.c:212
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "コントロールセンター"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "システム設定"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;設定"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "すべての設定"
#~ msgid "Security Key"
#~ msgstr "セキュリティキー"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "サブネットマスク"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "アドレス(_D):"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "アドレスで検索(_S)"
#~ msgid "Getting devices..."
#~ msgstr "デバイスの取得中..."
#~ msgid "No local printers found"
#~ msgstr "接続されているプリンターが見つかりませんでした"
#~ msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr "ファイアウォールデーモンが起動していません。ネットワークプリンターを検出するには、mDNS、IPP、IPP クライアント、SMB クライアントがファイアウォールで利用可能でなければなりません。"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "デバイス"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "ローカル"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "ネットワーク"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "デバイスの種類"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "自動設定"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "mDNS 接続にファイアウォールを開放"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "Samba 接続にファイアウォールを開放"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "IPP 接続にファイアウォールを開放"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "設定の確認をする場合は、顔のアイコンをダブルクリックしてみてください。"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Caribou"
#~ msgid "Co_nnector:"
#~ msgstr "コネクター(_N):"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "ハードウェア"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "設定するデバイスの選択(_H):"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "壁紙の追加"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "壁紙の削除"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "色を交換する"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "副色"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "横方向のグラデーション"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "縦方向のグラデーション"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "単色"
#~ msgid "Pictures Folder"
#~ msgstr "画像フォルダー"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "色とグラデーション"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "アクション(_O):"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "スクリーンショットを撮る"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ショートカット"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "右利き(_R)"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "左利き(_L)"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "[Ctrl] キーを押したらポインターの位置を通知する(_O)"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "加速(_C):"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "感度(_S):"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "ドラッグアンドドロップ"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "しきい値(_E):"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "ドラッグのしきい値"
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "最長間隔(_T):"
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "タッチパッドでのマウスクリックを有効にする(_M)"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "スクロール"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "無効にする(_D)"
#~ msgid "_Edge scrolling"
#~ msgstr "エッジスクロール(_E)"
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
#~ msgstr "水平スクロールを有効にする(_O)"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "その他..."
#~ msgid "Hotspot"
#~ msgstr "アクセスポイント"
#~ msgid "Not connected to the internet."
#~ msgstr "インターネットに接続していません。"
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "とにかくアクセスポイントを作成しますか?"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "%s から切断し、新規にアクセスポイントを作成しますか?"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "この接続だけがインターネットに繋がります。"
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "アクセスポイントを作成(_H)"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "ネットワーク名(_N)"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "アクセスポイントを停止(_S)..."
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "戻る(_B)"
#~ msgid "Printer Options"
#~ msgstr "プリンターのオプション"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "ユーザーの追加"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "ユーザーの削除"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "許可されたユーザー"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "アカウントの種類(_T)"
#~ msgid "Device Off"
#~ msgstr "デバイスをオフ"
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "VPN を無効化"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "HTTP ポート"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "HTTPS ポート"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "FTP ポート"
#~ msgid "Socks Port"
#~ msgstr "Socks ポート"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "新規アカウントを追加するには、まずアカウントの種類を選択してください"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "追加(_A)..."
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "ヒント:"
# 原文は <a href="screen">Brightness Settings</a> affect how much power is used
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "明るさの設定は"
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "どのくらい電力を使うのかに影響します"
#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "レイアウトの選択"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "プレビュー"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "レイアウトの追加"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "レイアウトの削除"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "上へ"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "下へ"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "レイアウトのプレビュー"
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
#~ msgstr "すべてのウィンドウで同じレイアウトを使う"
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
#~ msgstr "ウィンドウ毎に別のレイアウトを使用可能にする"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "新しいウィンドウでデフォルトのレイアウトを使う"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "新しいウィンドウで前のウィンドウのレイアウトを使う"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "キーボードレイアウトのオプションを表示、編集します"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr "現在のキーボードレイアウトをデフォルトの設定に置き換える"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "レイアウト"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "レイアウト"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "コントラストの変更:"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "文字サイズ(_T):"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "サイズの拡大:"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "サイズの縮小:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "ディスプレイ"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ズーム"
#~ msgid "Screen keyboard"
#~ msgstr "スクリーンキーボード"
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "タイピング支援"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "何か入力して設定を確認してください"
#~ msgid "1/4 Screen"
#~ msgstr "画面の 1/4"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "画面の 1/2"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "画面の 3/4"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "新規アカウントの作成"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "アカウントの種類(_A)"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "作成(_E)"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "生成済みのパスワードを選択"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "他の選択..."
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "ワコム グラフィックスタブレット"
#, fuzzy
#~| msgid "Sound Settings"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "サウンドの設定"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "ロック解除"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "バッテリーの放電中"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "UPS の放電中"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "充電完了まで %s (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "切れるまで %s (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% 充電完了"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "中央"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "ディスプレイの設定を適用するセッションバスの取得に失敗しました"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "システム情報"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "写真(_P):"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "コントラストの切り替え"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "拡大鏡の切り替え"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "スクリーンリーダーの切り替え"
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "新しいショートカットを保存する際にエラー"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "独自のショートカットが多すぎます"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "速度"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "キー"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "このプロパティエディターが取り込んだ GConf キーです"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "コールバック"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "GConf キーに対応する値が変更されたら呼び出されるコールバックです"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "変更セット"
#~ msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
#~ msgstr "Gconf クライアントに適用するために転送されるデータを含んだ変更セットです"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "ウィジットに変換するコールバック"
#~ msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
#~ msgstr "データが GConf からウィジットに変換される際に呼び出されるコールバックです"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "ウィジットから変更するコールバック"
#~ msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
#~ msgstr "データがウィジットから GConf へ変換される際に呼び出されるコールバックです"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI コントロール"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "プロパティを制御するオブジェクト (通常は一個のウィジット) です"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "プロパティ編集するオブジェクトデータ"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "指定したプロパティエディターに必要なカスタムデータです"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "プロパティ編集でデータを解放するコールバック"
#~ msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' が見つかりませんでした。\n"
#~ "\n"
#~ "そのファイルが存在しているか確認して再度実行するか、別の画像ファイルを選択してください。"
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' を開けません。\n"
#~ "おそらくサポートしていない画像の種類のようです。\n"
#~ "\n"
#~ "かわりに別の画像を選択してください。"
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "画像を一つ選択してください。"