gnome-control-center/po/cs.po
Jakub Friedl 99e9b414dd Updated Czech translation
2007-04-18  Jakub Friedl  <jfriedl@suse.cz>

  * cs.po: Updated Czech translation


svn path=/trunk/; revision=7476
2007-04-18 15:47:30 +00:00

3920 lines
122 KiB
Text

# translation of cs.po to Czech
# translation of cs.po to
# Czech translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>
#
# David Šauer <davids@penguin.cz>, 1999.
# Jiří Lebl <jirka@5z.cz>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002,2003.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003 - 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-18 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 17:50+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Okraj obrázku/popisku"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Šířka okraje okolo popisku a obrázku v dialogu upozornění"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Typ upozornění"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Typ upozornění"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Tlačítka upozornění"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialog upozornění"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Zobrazit více _podrobností"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "About Me"
msgstr "O mně"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Nastavte své osobní informace"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:626
msgid "Select Image"
msgstr "Zvolit obrázek"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:628
msgid "No Image"
msgstr "Žádný obrázek"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:658
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1020
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:662
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1024
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:686
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:800
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Při pokusu získat informace o adresáři došlo k chybě\n"
"Evolution Data Server neumí zpracovat protokol"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:822
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Nemohu otevřít adresář"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Neznámé přihlašovací ID, databáze uživatelů je možná poškozena"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:864
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:866
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Dítě neočekávaně ukončeno"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:307
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Nelze ukončit IO kanál backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Nelze ukončit IO kanál backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:461
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autentizováno!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Vaše heslo se od vaší autentizace změnilo! Prosím, autentizujte se znovu."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:480
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Heslo bylo nesprávné."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Systémová chyba: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "Heslo je příliš krátké."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "Heslo je příliš jednoduché."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Staré a nové heslo jsou si příliš podobné."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znak(y)."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Staré a nové heslo je stejné."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:799
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Nelze spustit %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:802
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Nemohu spustit backend"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:803
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Došlo k systémové chybě"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
msgid "Checking password..."
msgstr "Kontrola hesla..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:909
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Pro změnu hesla klikněte na <b>Změnit heslo</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:912
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Zadejte prosím heslo do pole <b>Nové heslo</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:915
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Prosím, napište své heslo znovu do pole <b>Napište nové heslo znovu</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:918
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Hesla nejsou shodná."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<i>E-mail</i>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Doma</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Instant Messaging</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Zaměstnání</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>WWW</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Práce</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Změňte své heslo</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Asistent:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "C_ity:"
msgstr "_Město:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Společnost:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Kalendář:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Změnit _heslo..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Změnit he_slo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Change password"
msgstr "Změnit heslo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Měs_to:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Země:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Z_emě:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Current _password:"
msgstr "Aktuální _heslo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
msgstr "_Doma:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P.O. _box:"
msgstr "P.O. _box:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "P._O. box:"
msgstr "P._O. box:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Personal Info"
msgstr "Osobní informace"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "_Stát/provincie:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Pro změnu hesla, zadejte své aktuální heslo do pole níže a klikněte na "
"<b>Autentizovat</b>.\n"
"Po autentizaci zadejte nové heslo, napište jej znovu pro ověření a klikněte "
"na <b>Změnit heslo</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "User name:"
msgstr "Jméno uživatele:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Web _log:"
msgstr "_Blog:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Práce:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Fax v práci:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "_PSČ:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentizovat"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Department:"
msgstr "_Oddělení:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home page:"
msgstr "_Domovská stránka:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Home:"
msgstr "_Doma:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Manager:"
msgstr "_Vedoucí:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobilní:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_New password:"
msgstr "_Nové heslo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Profession:"
msgstr "_Zaměstnání:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Napište nové heslo znovu:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stát/provincie:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Title:"
msgstr "_Titul:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Work:"
msgstr "_Práce:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_PSČ:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikace</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Podpora</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<i><small><b>Pozn.:</b> Změna tohoto nastavení se projeví až při příštím "
"přihlášení.</small></i>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Nastavení technologií usnadnění"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Zavřít a _odhlásit se"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Spustit tyto technologie usnadnění pokaždé, kdy se přihlásíte:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Povolit technologie usnadnění"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Lupa"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Klávesnice na obrazovce"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Čtení obrazovky"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Povolit podporu technologií usnadnění GNOME při přihlášení"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
msgstr ""
"Ve vašem systému nejsou k dispozici technologie usnadnění. Pro podporu "
"klávesnice na obrazovce musí být nainstalován balíček 'gok' a pro čtení "
"obrazovky a zvětšování musí být nainstalován balíček 'orca'."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Ve vašem systému nejsou nainstalovány všechny dostupné technologie "
"usnadnění. Pro podporu klávesnice na obrazovce musí být nainstalován balíček "
"'gok'."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Ve vašem systému nejsou nainstalovány všechny dostupné technologie "
"usnadnění. Pro čtení obrazovky a zvětšování musí být nainstalován balíček "
"'orca'."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Došlo k chybě při spouštění dialogu s nastavením myši: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Nemohu importovat nastavení AccessX ze souboru '%s'"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importovat soubor nastavení vlastností"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
msgid "_Import"
msgstr "_Importovat"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění klávesnice"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Nastaví možnosti zpřístupnění vaší klávesnice"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Na tomto systému zřejmě není přítomno rozšíření XKB. Bez něj nebudou "
"vlastnosti pro zpřístupnění klávesnice fungovat."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Za_bránit vícenásobným stiskům kláves</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Povolit zpomalené k_lávesy</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Povolit klávesy pro _myš</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Povolit _opakování kláves</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Povolit kombinaci kláves jedním pr_stem</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Přepnout klávesy</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Píp_nout při odmítnutí klávesy"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Pípnout při zapnutí nebo vypnutí vlastnosti z k_lávesnice"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Pípnout při stisknutí _modifikátoru"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Pípne jednou při rozsvícení LED kontrolky a dvakrát při zhasnutí"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Pípnout, pokud je klávesa:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Del_ay:"
msgstr "Zpož_dění:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Prodle_va mezi stiskem klávesy a přesunem ukazatele:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "_Vypnout při současném stisku dvou kláves"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Povoli_t přepínání kláves"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnorovat dvojité stisky kláves po dobu:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignorují se všechny další stisky STEJNÉ klávesy, pokud nastanou během "
"uživatelsky nastavitelného časového období."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Nastavení zpřístupnění klávesnice (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Ma_ximální rychlost ukazatele:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesnicí"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Nastavení _myši..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Přijmou se pouze ty klávesy, které byly stisknuty a drženy po uživatelem "
"nastavitelné časové období."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Stisknutím kláves modifikátorů po řadě se provede vícenásobná operace "
"současného stisku kláves."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "S_peed:"
msgstr "_Rychlost:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Doba zrych_lení na maximální rychlost:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Udělá z numerické klávesnice ovládání myši."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "Vypnout, poku_d se nepoužívá po dobu:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Povolit zpřístupnění klávesnic_e"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importovat nastavení funkcí..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Přijm_out pouze klávesy stisknuté po dobu:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Testujte nastavení psaním:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_accepted"
msgstr "přij_ata"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_pressed"
msgstr "stiskn_uta"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_rejected"
msgstr "_odmítnuta"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "characters/second"
msgstr "znaků/sekundu"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "pixels/second"
msgstr "bodů/sekundu"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Změnit vaše nastavení pozadí pracovní plochy"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Pozadí pracovní plochy"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Tapeta pracovní plochy</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Barvy pracovní plochy</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Nastavení pozadí pracovní plochy"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Otevřít dialog pro určení barvy"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Přidat tapetu"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončit"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:941
msgid "Centered"
msgstr "Na střed"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:942
msgid "Fill Screen"
msgstr "Vyplnit obrazovku"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:943
msgid "Scaled"
msgstr "Přizpůsobená"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:944
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:945
msgid "Tiled"
msgstr "Tapeta"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
msgid "Solid Color"
msgstr "Plná barva"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vodorovný přechod"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:962
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Svislý přechod"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1003
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Přidat tapetu"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
msgid "- Desktop Background Preferences"
msgstr "- Předvolby pozadí pracovní plochy"
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Žádná tapeta"
#.
#. Translators: This message is used to render the type and size of the
#. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will
#. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced
#. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be
#. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels".
#.
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
#. translation.
#.
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#, c-format
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:374
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:376
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixely"
msgstr[2] "pixelů"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nemohu spustit správce nastavení 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Bez spuštěného správce nastavení prostředí GNOME se nemusejí některé změny "
"nastavení projevit. Tato chyba může naznačovat problém se systémem Bonobo, "
"nebo je již možná aktivní správce nastavení jiného prostředí (např. KDE) a "
"ten je v konfliktu se správcem nastavení prostředí GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Nemohu načíst standardní ikonu '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Pouze aplikovat nastavení a skončit"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1015
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Načíst a uložit zděděná nastavení"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopíruji soubor: %u z %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopíruji '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
msgid "Copying files"
msgstr "Kopíruji soubory"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
msgid "Parent Window"
msgstr "Rodičovské okno"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Rodičovské okno dialogu"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
msgid "From URI"
msgstr "Z URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, ze kterého se přenáší"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
msgid "To URI"
msgstr "Do URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, na které se přenáší"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
msgid "Fraction completed"
msgstr "Hotová část"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Z jak velké části je již přenos proveden"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Current URI index"
msgstr "Aktuální index URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Aktuální index URI - začíná od 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "Total URIs"
msgstr "Celkem URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Celkový počet URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji se..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Klíč systému GConf, ke kterému je připojen tento editor vlastnosti"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Zpětné volání"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Proveď toto zpětné volání, pokud se změní hodnota přiřazená klíči"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Sada změn"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Sada změn GConf obsahující data, která budou předána klientu GConf při "
"použití"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Zpětné volání konverze na prvek"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi dat systému GConf "
"na prvek"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Zpětné volání konverze z prvku"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi z prvku na data "
"systému GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Ovládací prvek UI"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt, který ovládá tuto vlastnost (obvykle prvek)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Data objektu editoru vlastnosti"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Uživatelská data vyžadovaná specifickým editorem vlastnosti"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Zpětné volání uvolnění dat editoru vlastnosti"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Zpětné volání, které se provede, když mají být uvolněna data objektu editoru "
"vlastnosti"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nemohu najít soubor '%s'.\n"
"\n"
"Ujistěte se, že existuje, a zkuste to znovu, nebo vyberte jiný obrázek "
"pozadí."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Není známo, jak otevřít soubor '%s'.\n"
"Možná se jedná o typ obrázku, který zatím není podporovaný.\n"
"\n"
"Vyberte prosím místo něj jiný obrázek."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
msgid "Please select an image."
msgstr "Vyberte prosím obrázek."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Preferované aplikace"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Vyberte své implicitní aplikace"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:107
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:152
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:198
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:255
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:306
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:357
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:714
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Chyba při ukládání nastavení: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:854
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:874
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Nemohu načíst hlavní rozhraní"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:876
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Zkontrolujte prosím, že je aplet správně nainstalován"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Hudební přehrávač Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Rozumný prohlížeč Debianu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulátor terminálu Debianu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Poštovní klient Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
msgstr "Poštovní klient Evolution 1.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
msgstr "Poštovní klient Evolution 1.5"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
msgstr "Poštovní klient Evolution 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
msgstr "Poštovní klient Evolution 2.0"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
msgstr "Poštovní klient Evolution 2.2"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
msgstr "Poštovní klient Evolution 2.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminál"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Textový prohlížeč Links"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Textový prohlížeč Lynx"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Hudební přehrávač Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Hudební přehrávač Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Pošta SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standardní XTerminál"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Přehrávač filmů Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Textový prohlížeč W3M"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Prohlížeč obrázků</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Instant Messenger</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Poštovní program</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Multimediální přehrávač</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Emulátor terminálu</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Textový editor</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Přehrávač videa</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Prohlížeč WWW</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Všechny výskyty %s budou nahrazeny aktuálním odkazem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Příkaz:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Volba _spuštění:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Otevřít odkaz na nové _kartě"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Otevřít odkaz _podle WWW prohlížeče"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Spustit v _terminálu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Změnit rozlišení obrazovky"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Rozlišení obrazovky"
#: ../capplets/display/main.c:25
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../capplets/display/main.c:26
msgid "Left"
msgstr "levý"
#: ../capplets/display/main.c:27
msgid "Inverted"
msgstr "převrácený"
#: ../capplets/display/main.c:28
msgid "Right"
msgstr "pravý"
#: ../capplets/display/main.c:385
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:531
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rozlišení:"
#: ../capplets/display/main.c:550
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Obnovovací _frekvence:"
#: ../capplets/display/main.c:570
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otace:"
#: ../capplets/display/main.c:590
msgid "Default Settings"
msgstr "Implicitní nastavení"
#: ../capplets/display/main.c:592
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Nastavení obrazovky %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:618
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Nastavení rozlišení obrazovky"
#: ../capplets/display/main.c:655
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Nastavit implicitní jen pro tento _počítač (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:674
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../capplets/display/main.c:695
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Testuji nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekundy, bude předchozí "
"nastavení obnoveno."
msgstr[1] ""
"Testuji nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekund, bude předchozí "
"nastavení obnoveno."
msgstr[2] ""
"Testuji nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekund, bude předchozí "
"nastavení obnoveno."
#: ../capplets/display/main.c:741
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Ponechat rozlišení"
#: ../capplets/display/main.c:745
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Chcete ponechat toto rozlišení?"
#: ../capplets/display/main.c:770
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Použít před_chozí rozlišení"
#: ../capplets/display/main.c:770
msgid "_Keep resolution"
msgstr "Po_nechat rozlišení"
#: ../capplets/display/main.c:920
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X server nepodporuje rozšíření XRandR. Změny rozlišení displeje za běhu "
"nejsou možné."
#: ../capplets/display/main.c:928
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Verze rozšíření XRandR není kompatibilní s tímto programem, změny rozlišení "
"za běhu nejsou možné."
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Vyberte písmo pracovní plochy"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Vykreslování písma</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Hinting</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Vyhlazování</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Pořadí podpixelů:</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Best _shapes"
msgstr "_Nejlepší tvary"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Nejlepší _kontrast"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "D_etails..."
msgstr "Podrobno_sti..."
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Písmo _plochy:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Nastavení písma"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Podrobnosti vykreslování písma"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Přejít do _složky s písmy"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Stupně še_di"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "_Žádný"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Rozlišení:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Pod_pixelové (LCD)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Podpixelové _vyhlazování (LCD)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "_Application font:"
msgstr "Písmo _aplikací:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Document font:"
msgstr "Písmo _dokumentů:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Písmo s pevnou _šířkou:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Full"
msgstr "_Plný"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Medium"
msgstr "_Střední"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochromatické"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_None"
msgstr "Žád_né"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr "_Malý"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Window title font:"
msgstr "Písmo titulku _okna:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch"
msgstr "bodů na palec"
#: ../capplets/font/main.c:502
msgid "Font may be too large"
msgstr "Písmo je možná příliš velké"
#: ../capplets/font/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní práci "
"s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
msgstr[1] ""
"Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
msgstr[2] ""
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
#: ../capplets/font/main.c:519
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní práci "
"s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
msgstr[1] ""
"Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
msgstr[2] ""
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
#: ../capplets/font/main.c:540
msgid "Use previous font"
msgstr "Použít předchozí písmo"
#: ../capplets/font/main.c:542
msgid "Use selected font"
msgstr "Použít vybrané písmo"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nová klávesová zkratka..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifikátory zkratky"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kód klávesové zkratky"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Režim zkratky"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Typ klávesové zkratky."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Neznámá akce>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:883
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"Klávesovou zkratku \"%s\" nelze použít, protože nebude možné tuto "
"klávesupoužívat k psaní.\n"
"Zkuste to prosím v kombinaci s klávesou jako Control, Alt nebo Shift.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Zkratka \"%s\" se již používá pro:\n"
" \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Chyba při nastavení nové zkratky v databázi s nastavením: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:994
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Chyba při rušení zkratky v databázi s nastavením: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1109
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1133
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající řádek a zadáním nové zkratky nebo "
"jejím vymazáním klávesou Backspace."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Přiřaďte klávesové zkratky k příkazům"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:230
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:236
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243
msgid "Default"
msgstr "Implicitní"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:73
msgid "Models"
msgstr "Modely"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
msgstr "Při spouštění nástroje pro klávesnici došlo k chybě: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
msgstr "Zpříst_upnění"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1011
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1013
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Pouze aplikovat nastavení a skončit (pouze pro kompatibilitu; nyní "
"zpracovává démon)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Spustit se zobrazenou kartou nastavení přestávky ve psaní"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Vlastnosti klávesnice GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Blikání kurzoru</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Opakování kláves</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Zamknout _obrazovku pro vynucení přestávky ve psaní</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rychlá</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Dlouhé</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Krátké</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Pomalá</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Povolit od_kládání přestávek"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Zaškrtněte, pokud je povoleno odkládat přestávky"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Vyberte model klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Vyberte rozložení"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Kurzor bliká v textových polích a rámech"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Rychlost blikání kurzoru"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Trvání přestávky, kdy je psaní zakázáno"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Trvání práce před vynucením přestávky"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, když klávesa zůstává stisknuta"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model klávesnice:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Layout Options"
msgstr "Možnosti rozložení"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layouts"
msgstr "Rozložení"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Zamknout obrazovku po určité době pro pomoc bránění zraněním z opakovaného "
"používání klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Rychlost opakování kláves"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Reset To De_faults"
msgstr "_Obnovit implicitní"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "Oddělená _skupina pro každé okno"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Typing Break"
msgstr "Přestávka ve psaní"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Zpřístupnění..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Přidat..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Interval přestávky trvá:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Delay:"
msgstr "Zpož_dění:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Layouts:"
msgstr "_Rozložení:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Models:"
msgstr "_Modely:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Vybraná rozložení:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Speed:"
msgstr "Rychlo_st:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "_Variants:"
msgstr "_Varianty:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Interval _práce trvá:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Nastavte vlastnosti vaší klávesnice"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:896
#, c-format
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d milisekunda"
msgstr[1] "%d milisekundy"
msgstr[2] "%d milisekund"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:515
msgid "Unknown Pointer"
msgstr "Neznámý kurzor"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
msgid "Default Pointer"
msgstr "Implicitní kurzor"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:777
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Implicitní kurzor - Aktuální"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
msgid "The default pointer that ships with X"
msgstr "Standardní kurzor dodávaný s X"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
msgid "White Pointer"
msgstr "Bílý kurzor"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Bílý kurzor - Aktuální"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
msgid "The default pointer inverted"
msgstr "Invertovaný implicitní kurzor"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
msgid "Large Pointer"
msgstr "Velký kurzor"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Velký kurzor - Aktuální"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
msgid "Large version of normal pointer"
msgstr "Velká verze normálního kurzoru"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Velký bílý kurzor - Aktuální"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Velký bílý kurzor"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Velká verze bílého kurzoru"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:983
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Motiv kurzoru"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Interval dvojitého kliknutí</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Táhni a pusť</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Hledání ukazatele</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientace myši</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Rychlost</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rychlé</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Vysoká</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Velký</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Nízká</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Pomalé</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Malý</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Zvýraznit _ukazatel při stisku klávesy Ctrl"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Large"
msgstr "Velká"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Pohyb"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Nastavení myši"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Pointer Size:"
msgstr "Velikost kurzoru:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Pointers"
msgstr "Kurzory"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Z_rychlení:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Myš pro _leváky"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Citlivost:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Práh:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Interval:"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Nastavte vlastnosti vaší myši"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy sítě"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Nastavit vaši proxy sítě"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Přímé připojení k internetu</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Seznam ignorovaných počítačů</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatické nastavení proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ruční nastavení proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Po_užívá se ověření</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Pokročilé nastavení"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL s automatickým nastavením:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Podrobnosti HTTP Proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Nastavení proxy sítě"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Nastavení proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Počítač _SOCKS:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
msgstr "_Jméno uživatele:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Details"
msgstr "Po_drobnosti"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy za_bezpečeného HTTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Po_užít stejnou proxy pro všechny protokoly"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Zapnutí zvuku a přiřazení zvuků událostem"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Neznámý ovladač zvuku %d"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:363
msgid "Not connected"
msgstr "Nepřipojeno"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646
msgid "Autodetect"
msgstr "Automaticky detekovat"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Zvukový server PulseAudio"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
msgid "Test Sound"
msgstr "Testovat zvuk"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
msgid "Silence"
msgstr "Ticho"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- GNOME Nastavení zvuku"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Audiokonference</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Hudba a filmy</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Zvukové události</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testuje se...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Dokončete kliknutím na Budiž."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "Povolit softwarové _mixování zvuku (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Bliknout celou _obrazovkou"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Bliknout _titulkem okna"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "S_ound playback:"
msgstr "_Přehrávání zvuku:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
msgstr "_Přehrávání zvuku:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "_Záznam zvuku:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Nastavení zvuku"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep"
msgstr "Systémové pípnutí"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Testování roury"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "_Zařízení:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep"
msgstr "_Povolit systémové pípnutí"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds"
msgstr "_Přehrávat systémové zvuky"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
msgid "_Sound playback:"
msgstr "_Přehrávání zvuku"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep"
msgstr "_Vizuální systémové pípnutí"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Selhala konstrukce testovací roury pro '%s'"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:450
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Chcete odstranit tento motiv?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:515
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn. Zvolte prosím jiný motiv."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:524
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Motiv nelze odstranit"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:696
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Na vašem systému nebyly nalezeny žádné motivy. To pravděpodobně znamená, že "
"váš dialog \"Nastavení motivů\" byl nesprávně nainstalován nebo jste "
"nenainstalovali balíček \"gnome-themes\"."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
#, c-format
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The %s utility is not installed."
msgstr ""
"Nelze nainstalovat motiv. \n"
"Nástroj %s není nainstalován."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"There was a problem while extracting the theme"
msgstr ""
"Nelze nainstalovat motiv. \n"
"Vyskytl se problém během rozbalování motivu"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Tento motiv není v podporovaném formátu."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Motiv GNOME %s byl správně nainstalován"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "Tento motiv je engine. Musíte je zkompilovat."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Formát souboru není platný"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449
msgid "Installation Failed"
msgstr "Instalace selhala"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Motiv \"%s\" byl nainstalován."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Chcete motiv ihned použít nebo chcete ponechat aktuální motiv?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Zachovat stávající motiv"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Použít nový motiv"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Neurčeno umístění souboru motivu pro instalaci"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Určení umístění pro instalaci souboru motivu není platné"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedostatečná oprávnění pro instalaci motivu do:\n"
"%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Formát souboru není platný."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s je cesta, kam budou nainstalovány soubory motivu. Nemůže být zvolena jako "
"zdrojové umístění"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:675
msgid "Select Theme"
msgstr "Zvolte motiv"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:678
msgid "Theme Packages"
msgstr "Balíky s motivy"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
msgid "Custom theme"
msgstr "Vlastní motiv"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Tento můžete uložit stisknutím tlačítka Uložit motiv."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Zadejte jméno souboru motivu k instalaci"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649
msgid "filename"
msgstr "jméno souboru"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Schémata implicitního motivu nebyla nalezena na vašem systému. To znamená, "
"že pravděpodobně nemáte nainstalováno metacity nebo je nesprávně nastaven "
"váš gconf."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Musí být vyplněn název motivu"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Tento motiv již existuje. Chcete jej nahradit?"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Vybrat motiv pro různé části pracovní plochy"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Motiv"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instaluje balíky motivů pro různé části pracovního prostředí"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Instalátor motivů"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Balík motivu GNOME"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
msgstr "<b>Nemáte oprávnění pro změnu nastavení motivu</b>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Background"
msgstr "Použít po_zadí"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Font"
msgstr "Použít _písmo"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Upravit..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Controls"
msgstr "Ovládací prvky"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Uložit motiv jako..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Save _Background Image"
msgstr "Uložit _obrázek na pozadí"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Vyberte motiv prostředí pracovní plochy"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "The current controls theme does not support color schemes"
msgstr ""
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "Theme Details"
msgstr "Podrobnosti o motivu"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Nastavení motivu"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Tento motiv nenavrhuje žádné konkrétní písmo nebo pozadí."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Tento motiv navrhuje pozadí:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Tento motiv navrhuje písmo a pozadí:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Tento motiv navrhuje písmo:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "Window Border"
msgstr "Okraj okna"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Vstupní pole:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Install Theme..."
msgstr "Na_instalovat motiv..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalovat..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
msgid "_Name:"
msgstr "_Jméno:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrátit"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Uložit motiv..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Vybrané položky:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
msgid "_Windows:"
msgstr "_Okna:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
msgid "theme selection tree"
msgstr "strom výběru motivu"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Upravte vzhled lišt nástrojů a panelů nabídek v aplikacích"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Lišty nástrojů a nabídky"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Chování a vzhled</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Náhled</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Vyjmout"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Pouze ikony"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Nastavení lišt nástrojů a nabídek"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Nový soubor"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Zobrazovat v nabídkách _ikony"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Text pod ikonami"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text vedle ikon"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Pouze text"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Popisy tlačítek lišty nástrojů:"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Lišty nástrojů lze _odpojit"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "Up_ravit"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Upravitelné klávesové zkratky v nabídce"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Print"
msgstr "_Tisk"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Nelze spustit aplikaci pro nastavení vašeho správce oken"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Control"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612
msgid "H_yper"
msgstr "_Hyper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "_Super (nebo \"Windows logo\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Klávesa pro pohyb</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Akce titulku</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Výběr oken</b>:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Pro přesun okna stiskněte a držte tuto klávesu, pak táhněte okno:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Nastavení oken"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dvakrát klikněte na titulek okna pro provedení této akce:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Interval před vyzvednutím:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Vyzvednout vyb_raná okna po intervalu"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Vybírat okna, pokud se nad ně přesune ukazatel myši"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Nastavit vaše vlastnosti okna"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Upozornění na Pomalé klávesy"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Právě jste podrželi klávesu Shift na 8 sekund. To je zkratka pro funkci "
"Pomalé klávesy, která má vliv na to, jak funguje vaše klávesnice."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Chcete aktivovat Pomalé klávesy?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Chcete deaktivovat Pomalé klávesy?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktivovat"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktivovat"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Neaktivovat"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Nedeaktivovat"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Lepicí klávesy"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Právě jste pětkrát za sebou stiskli klávesu Shift. To je zkratka pro funkci "
"Lepicí klávesy, která má vliv na to, jak funguje vaše klávesnice."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Právě jste stiskli dvě klávesy zároveň nebo jste pětkrát za sebou stiskli "
"klávesu Shift. To vypíná funkci Lepicí klávesy, která má vliv na to, jak "
"funguje vaše klávesnice."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Chcete aktivovat Lepicí klávesy?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Chcete deaktivovat Lepicí klávesy?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Nemohu vytvořit adresář \"%s\".\n"
"To je nutné, má-li být možné změnit motiv kurzoru myši."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Nemohu vytvořit adresář \"%s\".\n"
"To je nutné, má-li být možné změnit kurzory."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Svázání s klávesami (%s) má svoji akci definovanou vícekrát\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Svázání s klávesami (%s) má svoji vazbu definovanou vícekrát\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Svázání s klávesami (%s) není úplné\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Svázání s klávesami (%s) není platné\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Zdá se, že ke klávese '%u' již má přístup jiná aplikace."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Svázání s klávesami (%s) se již používá\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Chyba při pokusu o spuštění (%s),\n"
"což je svázáno s klávesou (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Chyba při aktivaci nastavení XKB.\n"
"Může vzniknout za různých okolností:\n"
"- chyba v knihovně libxklavier\n"
"- chyba v X serveru (nástroje xkbcomp, xmodmap)\n"
"- X server s nekompatibilní implementací libxkbfile\n"
"\n"
"Data o verzi X serveru:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Pokud budete tuto situaci hlásit jako chybu, uveďte prosím:\n"
"- Výsledek <b>%s</b>\n"
"- Výsledek <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Používáte XFree 4.3.0\n"
"Jsou známy problémy se složitými nastaveními XKB.\n"
"Zkuste použít jednodušší nastavení nebo novější verzi software XFree."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "Příště už toto varování _nezobrazovat"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
#, c-format
msgid ""
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings.</b>\n"
"\n"
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
"\n"
"Which set would you like to use?"
msgstr ""
"<b>Systémové nastavení klávesnice v X se liší od vašeho aktuálního nastavení "
"klávesnice v GNOME.</b>\n"
"\n"
"Očekáváno bylo %s, nalezeno však bylo nastavení: %s.\n"
"\n"
"Které nastavení chcete používat?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
msgid "Use X settings"
msgstr "Používat nastavení X"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Zachovat nastavení GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:125
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Nemohu spustit příkaz: %s\n"
"Ověřte platnost příkazu."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:172
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Nemohu uspat počítač.\n"
"Ověřte, že je počítač správně nastaven."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Došlo k chybě při spouštění šetřiče obrazovky.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Funkčnost šetřiče obrazovky nebude v tomto sezení k dispozici."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "Příště už tuto zprávu _neukazovat"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Nemohu načíst soubor se zvukem %s jako vzorek %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Nemohu určit domovský adresář uživatele"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:226
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Klíč systému GConf %s je typu %s, ale byl očekáván typ %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "_Dostupné soubory:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "Příště už toto varování _nezobrazovat."
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Načíst soubory modmap"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Chcete načíst soubory modmap?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Načíst"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Načtené soubory:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Chyba při vytváření signalizační roury."
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Typ hodnoty bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pro kořenové okno nebo "
"BG_APPLIER_PREVIEW pro náhled"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "Šířka náhledu"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Šířka, pokud je aplikátor jako náhled. Standardně 64."
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "Výška náhledu"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Výška, pokud je aplikátor jako náhled. Standardně 48."
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Obrazovka, na kterou má kreslit BGApplier"
#: ../libslab/app-shell.c:747
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
#: ../libslab/app-shell.c:897
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:362
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Spustit %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:381
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ../libslab/application-tile.c:428
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
#: ../libslab/application-tile.c:443
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstalovat"
#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
#: ../libslab/application-tile.c:857
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Odstranit z Programů po spuštění"
#: ../libslab/application-tile.c:859
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Přidat do Programů po spuštění"
#: ../libslab/document-tile.c:153
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Upraveno %d. %m. %Y"
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Otevřít pomocí \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:205
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Otevřít ve výchozí aplikaci"
#: ../libslab/document-tile.c:216
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otevřít ve správci souborů"
#. make rename action
#: ../libslab/document-tile.c:232
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
msgid "Send To..."
msgstr "Poslat do..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/document-tile.c:281
msgid "Move to Trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Najít nyní"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Odhlášení"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Klapání"
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Siréna"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Cinknutí"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "Pípnutí"
#: ../libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Bez zvuku"
#: ../libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Pro tuto událost není nastaven zvuk."
#: ../libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Pro tuto událost neexistuje soubor se zvukem.\n"
"Možná budete chtít nainstalovat balíček gnome-audio, který obsahuje sadu "
"standardních zvuků."
#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Soubor se zvukem pro tuto událost neexistuje."
#: ../libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vyberte soubor se zvukem"
#: ../libsounds/sound-view.c:203
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Soubor %s není platný soubor wav"
#: ../libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file..."
msgstr "Vybrat zvukový soubor..."
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Správce oken \"%s\" nemá registrovaný nástroj pro nastavení\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Zarolovat"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Je-li true, jsou obsluhy mime pro text/plain a text/* udržovány "
"synchronizované"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Synchronizovat obsluhy text/plain a text/*"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Zkratka e-mailu."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Zkratka vysunutí."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Home folder"
msgstr "Domovská složka"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Zkratka domovské složky."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Launch help browser"
msgstr "Spustit prohlížeč nápovědy"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Zkratka spuštění prohlížeče nápovědy."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Launch web browser"
msgstr "Spustit prohlížeč WWW"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Zkratka spuštění prohlížeče WWW."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Lock screen"
msgstr "Zamknout obrazovku"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Zkratka zamčení obrazovky."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit se"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Zkratka odhlášení."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Media player"
msgstr "Přehrávač médií"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Media player key's shortcut."
msgstr "Zkratka klávesy Zastavit přehrávání."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Zkratka klávesy Další stopa."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Zkratka klávesy Pozastavit."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Přehrávat (nebo přehrávat/pozastavit)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Zkratka klávesy Přehrávat (nebo přehrávat/pozastavit)."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Zkratka klávesy Předchozí stopa."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Zkratka hledání."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Skip to next track"
msgstr "Přeskočit na následující stopu"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Přeskočit na předchozí stopu"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Sleep"
msgstr "Uspat"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Zkratka uspání."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Stop playback key"
msgstr "Klávesa Zastavit přehrávání"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Zkratka klávesy Zastavit přehrávání."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Volume down"
msgstr "Snížit hlasitost"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Zkratka snížení hlasitosti."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume mute"
msgstr "Umlčet zvuk"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume mute's shortcut."
msgstr "Zkratka umlčení zvuku"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume step"
msgstr "Krok hlasitosti"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Krok hlasitosti v procentech."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume up"
msgstr "Zvýšit hlasitost"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Zkratka zvýšení hlasitosti."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr "Zobrazit dialog, když dojde k chybám při spouštění šetřiče obrazovky"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "Spustit šetřič obrazovky při přihlášení"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Zobrazovat chyby při spuštění"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Spustit šetřič obrazovky"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "klávesa nenalezena [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Běžné úlohy"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Ovládací centrum"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Zavřít ovládací centrum při aktivaci úlohy"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Jména úloh a odpovídající soubory .desktop"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr "Je-li pravdivé, "
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Nástroj pro nastavení prostředí GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Odložit přestávku"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "Udělejte si přestávku!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Nastavení"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About"
msgstr "/O _aplikaci"
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Udělat si přestávku"
#: ../typing-break/drwright.c:500
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuta do další přestávky"
msgstr[1] "%d minuty do další přestávky"
msgstr[2] "%d minut do další přestávky"
#: ../typing-break/drwright.c:504
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Méně než jedna minuta do další přestávky"
#: ../typing-break/drwright.c:591
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Nemohu zobrazit dialog vlastností přestávky ve psaní kvůli následující "
"chybě: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Napsal Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Pastvu pro oči přidal Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:620
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Upomínač na přestávky od počítače."
#: ../typing-break/drwright.c:622
msgid "translator-credits"
msgstr "Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>"
#: ../typing-break/main.c:84
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Sledování psaní"
#: ../typing-break/main.c:103
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Sledování psaní používá pro zobrazování informací oznamovací oblast. Na "
"vašem panelu zřejmě nemáte oznamovací oblast. Můžete ji přidat kliknutím na "
"panel pravým tlačítkem a zvolením 'Přidat na panel', zvolením 'Oznamovací "
"oblast' a kliknutím na 'Přidat'."
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy. 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "použití: %s souborpísma\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Nastavit jako písmo aplikací"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Nastaví implicitní písmo aplikací"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Je-li nastaveno na true, budou tvořeny náhledy písem OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Je-li nastaveno na true, budou tvořeny náhledy písem PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Je-li nastaveno na true, budou tvořeny náhledy písem TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Je-li nastaveno na true, budou tvořeny náhledy písem Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů pro písma "
"OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů pro písma PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů pro písma "
"TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů pro písma "
"Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Příkaz náhledu pro písma OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Příkaz náhledu pro písma PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Příkaz náhledu pro písma TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Příkaz náhledu pro písma Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "GNOME Prohlížeč písem"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Text v náhledu (výchozí: Aa)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Velikost písma (výchozí: 64)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr ""
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr ""
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Chyba analýzy argumentů: %s\n"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Použít nové písmo?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Nepoužít písmo"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Motiv, které jste vybrali, navrhuje nové písmo. Níže je zobrazen náhled "
"tohoto písma."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Použít písmo"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
msgid "Themes"
msgstr "Motivy"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Motiv ovládacích prvků"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Motiv okraje oken"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Motiv ikon"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "AÁCČDĎEÉĚIÍNŇOÓRŘSŠTŤUÚŮYÝZŽ"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
msgid "[FILE]"
msgstr "[FILE]"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Použít motiv"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Nastaví implicitní motiv"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, budou zobrazovány náhledy nainstalovaných motivů."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Je-li nastaveno na true, budou zobrazovány náhledy motivů."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů "
"nainstalovaných motivů."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů motivů."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Příkaz pro vytváření náhledů nainstalovaných motivů"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Příkaz pro vytváření náhledů motivů"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Jestli zobrazovat náhledy nainstalovaných motivů"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Jestli zobrazovat náhledy motivů"