10405 lines
430 KiB
Text
10405 lines
430 KiB
Text
# translation of ml.po to
|
||
# translation of gnome-control-center.master.ml.po to
|
||
# translation of gnome-control-center.HEAD.ml.po to
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Copyright (C) 2007-2008 gnome-control-center'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
|
||
# Santhosh|സന്തോഷ് Thottingal|തോട്ടിങ്ങല് <santhosh00@gmail.com>, 2007.
|
||
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2007, 2009, 2012.
|
||
# Anivar Aravind|അനിവര് അരവിന്ദ് <anivar@movingrepublic.org>, 2007.
|
||
# Ashik Salahudeen|ആഷിക് സലാഹുദ്ദീന് <aashiks@gmail.com>, 2008.
|
||
# Praveen|പ്രവീണ് A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2012.
|
||
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
|
||
# Jishnu Mohan <jishnu7@gmail.com>, 2013.
|
||
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.
|
||
# Navaneeth|നവനീത് <navaneeth@gnu.org>, 2014
|
||
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ml\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N"
|
||
"+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-19 14:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-20 23:21+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
|
||
"Language: ml\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "പശ്ചാത്തലം (_B)"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "ദിനം മുഴുവന് മാറിക്കൊണ്ടിരിക്കും"
|
||
|
||
#. To translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "_Lock Screen"
|
||
msgstr "പൂട്ടിയ സ്ക്രീന് (_L)"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "ടൈല്"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "മദ്ധ്യത്തില്"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "അളവു്"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "നിറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:11
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "സ്പാന്"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:430
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "പശ്ചാത്തലചിത്രങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:439
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "നിറങ്ങള്"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:476
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "പശ്ചാത്തലം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:504
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "ചിത്രങ്ങള്"
|
||
|
||
#. translators: No pictures were found
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:536
|
||
msgid "No Pictures Found"
|
||
msgstr "ചിത്രങ്ങളൊന്നും കണ്ടില്ല"
|
||
|
||
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
|
||
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
|
||
#. * undefined
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:554 ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "തട്ടകം"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
|
||
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
msgstr "താങ്കൾക്ക് താങ്കളുടെ %s അറയിലേക്ക് ചിത്രങ്ങൾ ചേർക്കാം. അവ ഇവിടെ ദൃശ്യമാവുന്നതാണ്."
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 ../panels/color/cc-color-panel.c:225
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:963 ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1318 ../panels/network/net-device-wifi.c:1398
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 ../panels/printers/pp-details-dialog.c:319
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049 ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:375 ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2 ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_റദ്ദാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:574
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "അനവധി വ്യാപ്തികള്"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "പണിയിട പശ്ചാത്തലം ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "നിലവിലുള്ള പശ്ചാതലം"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "പശ്ചാത്തലം"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "നിങ്ങളുടെ പശ്ചാത്തലചിത്രത്തെ ചുമർചിത്രമോ അല്ലെങ്കിൽ ചിത്രമോ ആയി മാറ്റുക"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "ചുമര്ചിത്രം;സ്ക്രീന്;പണിയിടം;"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:268
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "വിമാന മോഡ് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത് കണ്ടില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
|
||
msgstr "ബ്ലുടൂത്ത് ഉപയോഗിക്കാന് ഒരു ഡോങ്കിള് കുത്തുക."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "ബ്ലൂടൂത് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കി"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336
|
||
msgid "Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "വിമാന മോഡ് സജ്ജമാണ്"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "വിമാന മോഡില് ബ്ലൂടൂത്ത് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കും."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "ഹാര്ഡ്വെയര് വിമാന മോഡ് സജ്ജമാണ്"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
|
||
msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത് സജ്ജമാക്കാന് വിമാന മോഡ് സ്വിച്ച് ഓഫ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത്"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "ബ്ലുടൂത്ത് ഓണ് ഓഫ് ആക്കിയതിനു ശേഷം ഉപകരണം കണക്ട് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
|
||
msgstr "ക്രമീകരണ ഉപകരണം ചതുരത്തിന്റെ മുകളില് വെച്ച് “തുടങ്ങുക” അമര്ത്തുക"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
|
||
msgid "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
|
||
msgstr "നിങ്ങളുടെ ക്രമീകരണ ഉപകരണം ക്രമീകരിക്കാന് സജ്ജമാക്കിയിട്ട് “തുടരുക” അമര്ത്തുക"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
|
||
msgid "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
|
||
msgstr "നിങ്ങളുടെ ക്രമീകരണ ഉപകരണം ഉപരിതലം ആക്കിയിട്ട് “തുടരുക” അമര്ത്തുക"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "ലാപ്പ്ടോപ്പ് അടയ്ക്കു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "വീണ്ടെടുക്കാനാകാത്ത ഒരു ആന്തരിക പിശകു് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "ക്രമീകരണത്തിന് വേണ്ടിയുള്ള ഉപകരണങ്ങള് സ്ഥാപിച്ചിട്ടില്ല."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "പ്രൊഫൈല് ഉണ്ടാക്കാനായില്ല."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "തന്ന വെള്ളബിന്ദു ഇതില് നിന്ന് കിട്ടില്ല."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "പൂർത്തിയായി!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "ക്രമീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "താങ്കള്ക്ക് ക്രമീകരണ ഉപകരണം മാറ്റാം."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോള് ക്രമീകരണ ഉപകരണം മാറ്റരുത്"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "ലാപ്ടോപ്പ് സ്ക്രീന്"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "അടക്കം ചെയ്ത വെബ്ക്യാം"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "%s മോണിറ്റര്"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "%s സ്കാനര്"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "%s ക്യാമറ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "%s അച്ചടിയന്ത്രം"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "%s വെബ്കാം"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "%s -ല് നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നത് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "%s -നുള്ള വര്ണ്ണ രൂപരേഖ കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "ഒത്തുനോക്കാത്തതു്"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "സഹജമായ: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "കളര്സ്പേസ്:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "പരീക്ഷണ പ്രൊഫൈല്:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "തുറക്കുന്നതിനായി ഐസിസി പ്രൊഫൈല് ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക (_I)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "പിന്തുണയുള്ള ഐസിസി പ്രൊഫൈലുകള്"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "സ്ക്രീന്"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "ഫയല് കയറ്റുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr "പ്രൊഫെൽ അപ്പ്ലോഡ് ചെയ്യപെട്ടു:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr "ഈ URL എഴുതുക."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടർ ഒരു സാധാരണ ബൂട്ടിങ്ങിൽ വീണ്ടും തുടങ്ങുക"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr "പ്രൊഫെൽ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നതിനായി ബ്രൊസറിൽ URL ടെപ്പ് ചെയ്യുക."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "പ്രൊഫൈല് സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "സൂക്ഷിക്കുക (_S)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡിവൈസിനു് നിറമുള്ളൊരു പ്രൊഫൈല് തയ്യാറാക്കുക"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
|
||
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
|
||
msgstr "അളക്കുന്ന ഉപകരണം ലഭ്യമല്ല. ഇതു് ഓണ് ആണെന്നും ശരിയായി കണക്ട് ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്നും ഉറപ്പാക്കുക."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "അളക്കുന്ന ഉപകരണം പ്രിന്റര് ഡയലോഗ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "ഡിവൈസ് തരം ഇപ്പോള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "മാനക സ്പേസ്"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "പരീക്ഷണ പ്രൊഫൈല്"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "സ്വയം"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "കുറഞ്ഞ നിലവാരം"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "സാമാന്യ നിലവാരം"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "ഉയര്ന്ന നിലവാരം"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "സഹജമായ RGB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "സഹജമായ CMYK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "സ്വതേയുള്ള ഗ്രേ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "കമ്പനി തന്ന ക്രമീകരണ വിവരം"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "ഈ പ്രൊഫൈല് വെച്ച് മുഴുവന് സ്ക്രീന് ഡിസ്പ്ലേ ക്രമീകരണം പറ്റില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "ഈ പ്രൊഫൈല് കൃത്യമല്ലായിരിക്കാം"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "ഡിസ്പ്ലേ ക്രമീകരണം"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "തുടങ്ങുക (_S)"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "പുനരാരംഭിക്കുക (_R)"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_കഴിഞ്ഞു"
|
||
|
||
#. Timeout parameters
|
||
#. 15000 = 15 sec
|
||
#. 750 = 0.75 sec
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "സ്ക്രീന് കാലിബ്രേഷന്"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your screen. The longer you spend on "
|
||
"calibration, the better the quality of the color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"നിങ്ങളുടെ സ്ക്രീനിന്റെ നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യാനുള്ള ഒരു പ്രൊഫൈല് ക്രമീകരണം ഉണ്ടാക്കും. എത്ര നേരം ക്രമീകരിക്കാന് ചിലവാക്കുന്നോ, അത്രയും "
|
||
"നല്ലതായിരിക്കും നിറത്തിന്റെ പ്രൊഫൈല്."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid "You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "ക്രമീകരണം നടക്കുന്ന സമയം കമ്പ്യൂട്ടര് ഉപയോഗിക്കാന് പറ്റില്ല."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "നിലവാരം"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "ഏകദേശ സമയം"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "കാലിബ്രേഷന്റെ ഗുണം"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "ക്രമീകരണത്തിനുപയോഗിക്കേണ്ട സെന്സര് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "ക്രമീകരണ ഉപകരണം"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "ബന്ധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന ഡിസ്പ്ലേയുടെ തരം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "പ്രദര്ശന രീതി"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a D65 illuminant."
|
||
msgstr "ഡിസ്പ്ലേയ്ക്ക് കിട്ടേണ്ട വെള്ള സൂചിക തെരഞ്ഞെടുക്കുക. മിക്ക ഡിസ്പ്ലേകളും D65 തെളിച്ചത്തിലാണ് ക്രമീകരിക്കുന്നത്."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "പ്രൊഫൈല് വെള്ള സൂചിക"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color management will be most accurate at "
|
||
"this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"താങ്കള്ക്ക് സൌകര്യമായ രീതിയിലേക്ക് ഡിസ്പ്ലേയുടെ തെളിച്ചം ക്രമീകരിക്കുക. നിറം ക്രമീകരണം ആ തെളിച്ചത്തിലായിരിക്കും ഏറ്റവും കൃത്യം."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other profiles for this device."
|
||
msgstr "അല്ലെങ്കില്, ഈ ഉപകരണത്തിനുവേണ്ട വേറേ ഏതെങ്കിലും പ്രൊഫൈലുകള് ഉപയോഗിക്കാം."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "ഡിസ്പ്ലേയുടെ തെളിച്ചം"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"താങ്കള്ക്ക് ഈ നിറ പ്രൊഫൈല് പല കമ്പ്യൂട്ടറുകള്ക്ക് വേണ്ടി ഉപയോഗിക്കുകയോ, പല പ്രകാശ സാഹചര്യങ്ങള്ക്കുവേണ്ടി പ്രൊഫൈലുകള് ഉണ്ടാക്കുകയോ ചെയ്യാം."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "പ്രൊഫൈല് നാമം:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "പ്രൊഫൈല് നാമം"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "പ്രൊഫൈല് വിജയകരമായി ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു!"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:22
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "പ്രൊഫൈല് പക്ത്തുക"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:23
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "എഴുതാൻ കഴിയുന്ന ഒരു മാധ്യമം ആവശ്യം"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:24
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "പ്രൊഫൈല് കയറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:25
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "ഇന്റര്നെറ്റ് ബന്ധം വേണം"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx"
|
||
"\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"linux\">ഗ്നു ലിനക്സ്</a>, <a href=\"osx\">ആപ്പിള് ഒഎസ് എക്സ്</a> പിന്നെ <a href=\"windows\">മൈക്രോസോഫ്റ്റ് "
|
||
"വിന്ഡോസ്</a> തുടങ്ങിയവയില് എങ്ങനെ പ്രൊഫൈല് ഉപയോഗിക്കണം എന്ന് അറിയുന്നത് നന്നായിരിക്കും."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:27 ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "രത്നച്ചുരുക്കം"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:28
|
||
msgid "Add Profile"
|
||
msgstr "പ്രൊഫൈല് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:29
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "ഫയല് ഇറക്കുക… (ഃഘ)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:31 ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:32
|
||
msgid "Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show details.</a>"
|
||
msgstr "പിഴവ് കണ്ടുപിടിച്ചു. പ്രൊഫൈല് ശരിയായ രീതിയില് പ്രവര്ത്തിക്കണമെന്നില്ല. <a href=\"\">കൂടുതല് വിവരങ്ങള്.</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:33
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr "ഓരോ ഡിവൈസിനും കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായി ഏറ്റവും പുതിയ നിറത്തിനുള്ള പ്രൊഫൈല് ആവശ്യമുണ്ടു്."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:34
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "കൂടുതല് പഠിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:35
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യന്നതിനെപ്പറ്റി കൂടുതല് അറിയുക"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:36
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കള്ക്കും സജ്ജമാക്കുക (_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:37
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "ഈ കമ്പ്യൂട്ടറിലുള്ള എല്ലാ ഉപയോക്താക്കള്ക്കും ഈ പ്രൊഫൈല് സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:38
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "സജ്ജമാക്കുക (_E)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:39
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "പ്രൊഫൈല് ചേര്ക്കുക (_A)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:40
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "ഒത്തുനോക്കുക… (_C)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:41
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "ഉപകരണം ഒത്തുനോക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:42
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "ഈ പ്രൊഫൈല് ഉപേക്ഷിക്കുക (_R)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:43
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള് കാണുക (_V)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:44
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "നിറം ക്രമീകരിക്കാന് പറ്റുന്ന ഉപകരണങ്ങളൊന്നും കണ്ടെത്താനായില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:45
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:46
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:47
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:48
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "പ്രൊജക്ടര്"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:49
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "പ്ലാസ്മാ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:50
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (CCFL backlight)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:51
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:52
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (white LED backlight)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:53
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:54
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:55
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "കൂടിയ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:56
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 മിനിട്ടുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:57
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "ഇടത്തരം"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 മിനിറ്റുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:59
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "കുറഞ്ഞ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 മിനിട്ടുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:61
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "ഡിസ്പ്ലേക്ക് സ്വതവേയുള്ള"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:62
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (അച്ചടിയും പ്രസിദ്ധീകരണങ്ങളും)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:63
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:64
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (ഫോട്ടോയും ഗ്രാഫിക്സും)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:65
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "നിറം"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr "ക്യാമറ , പ്രിന്റ്റർ, ഡിസ്സ്പ്ലേ ഉപകരണങ്ങളുടെ നിറം കാലിബ്രേറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "മറ്റുളളവ…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 ../panels/region/cc-format-chooser.c:269
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "കൂടുതൽ..."
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "ഒരു ഭാഷയും കണ്ടില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:127 ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "ഇന്നു്"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:131 ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "ഇന്നലെ"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:138
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%b %e"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:143
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%b %e, %Y"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "ഭാഷ"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 ../panels/datetime/middle.ui.h:1
|
||
#: ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "ദിവസം"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 ../panels/datetime/middle.ui.h:2
|
||
#: ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "മാസം"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 ../panels/datetime/middle.ui.h:3
|
||
#: ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "വര്ഷം"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:560
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:565
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:570
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Update the text bubble in the timezone map
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ജനുവരി"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "ഫെബ്രുവരി"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "മാര്ച്ച്"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "ഏപ്രില്"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "മേയ്"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "ജൂണ്"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "ജൂലൈ"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "ഓഗസ്റ്റ്"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "സെപ്റ്റംബര്"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "ഒക്റ്റോബര്"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "നവംബര്"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "ഡിസംബര്"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "തീയതിയും സമയവും"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "മണിക്കൂർ"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "∶"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "മിനിട്ട്"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "സമയ മേഘല"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "നഗരത്തിനായി തിരയുക"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "തീയതിയും സമയവും സ്വയം കണ്ടെത്തുക"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "ഇന്റര്നെറ്റ് ബന്ധം ആവശ്യമുണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "സമയ മേഘല സ്വയം കണ്ടെത്തുക"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "തീയതിയും സമയവും"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "സമയ മേഘല (_Z)"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "സമയ ശൈലികള്"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-മണിക്കൂര്"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "AM/PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "സമയം, തിയ്യതി, സമയമേഖലയടക്കം മാറ്റുക"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Clock;Timezone;Location;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ സമയം, തീയതി മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "സമയം അല്ലെങ്കില് തീയതി സജ്ജീകരണങ്ങള് മാറ്റുന്നതിനായി, ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുക."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:752
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "ലാന്ഡ്സ്കെയിപ്പ്"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:755
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Right"
|
||
msgstr "പൊട്രെയിറ്റ് വലത്"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:758
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Left"
|
||
msgstr "പൊട്രെയിറ്റ് ഇടത്"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:761
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape (flipped)"
|
||
msgstr "തിരിഞ്ഞ ലാന്ഡ്സ്കേപ്"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:807 ../panels/display/cc-display-panel.c:857
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:558
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "സംവേദനം"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:904 ../panels/display/cc-display-panel.c:956
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1721 ../panels/display/cc-display-panel.c:1767
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "ദൃശ്യസൂക്ഷ്മത"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1001 ../panels/display/cc-display-panel.c:1072
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "പുതുക്കല് ആവൃത്തി"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1198
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1237
|
||
msgid "Adjust for TV"
|
||
msgstr "ടി.വി. യ്ക്ക് വേണ്ടി ശരിയാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1432 ../panels/display/cc-display-panel.c:1478
|
||
msgid "Primary Display"
|
||
msgstr "പ്രധാന ഡിസ്പ്ലേ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1516
|
||
msgid "Display Arrangement"
|
||
msgstr "പ്രദര്ശന സജ്ജികരണം"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1517
|
||
msgid "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1927
|
||
msgid "Display Mode"
|
||
msgstr "പ്രദര്ശന രീതി"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1939
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "പ്രദര്ശനങ്ങള് ഒരുമിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1942
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "മിറര്"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1944
|
||
msgid "Single Display"
|
||
msgstr "ഒറ്റ പ്രദര്ശനം"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2733
|
||
msgid "Apply Changes?"
|
||
msgstr "മാറ്റങ്ങള് സൂക്ഷിക്കട്ടെ?"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2737 ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9 ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "റദ്ദാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2743
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "സൂക്ഷിക്കു"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1lf Hz"
|
||
msgstr "%.1lf Hz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3326 ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970 ../panels/power/cc-power-panel.c:1977
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331 ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725 ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "ഓണ് "
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3326 ../panels/network/net-proxy.c:54
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293 ../panels/power/cc-power-panel.c:1964
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1975 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712 ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737 ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "ഓഫ്"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3347
|
||
msgid "_Night Light"
|
||
msgstr "രാത്രി വെളിച്ചം (_N)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3454
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "സ്ക്രീന് വിവരങ്ങള് ലഭ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#. This cancels the redshift inhibit.
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:2
|
||
msgid "Restart Filter"
|
||
msgstr "ഫില്റ്റര് പുനരാരംഭിക്കുക"
|
||
|
||
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:4
|
||
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
|
||
msgstr "നാളെ വരെ തല്കാലം നിര്ത്തി"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:5
|
||
msgid "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye strain and sleeplessness."
|
||
msgstr "രാത്രി വെളിച്ചം സ്ക്രീന് നിറത്തെ ചൂടാക്കി വെയ്കുന്നു. ഇത് കണ്ണിന്റെ ആയാസവും ഉറക്കമില്ലായ്മയും തടയാന് സഹായിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:7
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "രാത്രി വെളിച്ചം"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:8
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "ആസൂത്രണം"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:9
|
||
msgid "Sunset to Sunrise"
|
||
msgstr "സൂര്യാസ്തമയം മുതല് ഉദയം വരെ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:10 ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 ../panels/network/net-proxy.c:56
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "മാനുവല്"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:11
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "നിന്നും"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:12
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the morning
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:14
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the afternoon
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:16
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:17
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "വരെ"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "പ്രദര്ശനങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "മോണിറ്ററുകളും പ്രൊജക്ടറുകളും എങ്ങനെ ഉപയോഗിക്കണമെന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:381 ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:468
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:123
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "അപരിചിതം"
|
||
|
||
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
|
||
#. * example:
|
||
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
|
||
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; Build ID: %s"
|
||
msgstr "%s; Build ID: %s"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-ബിറ്റ്"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-ബീറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "പതിപ്പ് %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:138
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "വിഭാഗം"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:147 ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "അവലോകനം"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:153 ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "സഹജമായ പ്രയോഗങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:158 ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "മാറ്റുവാന് സാധ്യമാകുന്ന മീഡിയ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:312
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "എന്തു് ചെയ്യണമെന്നു് ചോദിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:316
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "ഒരു പ്രവര്ത്തിയും ചെയ്യാതിരിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:320
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "ഫോള്ഡര് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:411
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "മറ്റു് മാധ്യമം"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "പാട്ടു സി.ഡികള് കേള്ക്കുന്നതിനുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "വീഡിയോ സി.ഡികള് കേള്ക്കുന്നതിനുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "ഒരു മ്യൂസിക് പ്ലേയര് ഘടിപ്പിക്കുമ്പോള് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുവാനുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "ഒരു ക്യാമറാ ഘടിപ്പിക്കുമ്പോള് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുവാനുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "സോഫ്റ്റ്വെയര് സിഡികള്ക്കുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:460
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "ശബ്ദ ഡിവിഡി"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:461
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "കാലിയായ ബ്ലൂ-റേ ഡിസ്ക്"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:462
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "കാലിയായ സിഡി ഡിസ്ക്"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:463
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "കാലിയായ ഡിവിഡി ഡിസ്ക്"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:464
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "കാലിയായ എച്ച്ഡി ഡിവിഡി ഡിസ്ക്"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:465
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "ബ്ലൂ-റേ വിഡിയോ ഡിസ്ക്"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:466
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "ഇ-പുസ്തക റീഡര്"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:467
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "എച്ച്ഡി ഡിവിഡി വീഡിയോ ഡിസ്ക്"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:468
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "ചിത്രങ്ങളുള്ള സിഡി"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:469
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "സൂപ്പര് വീഡിയോ സിഡി"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:470
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "വീഡിയോ സിഡി"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:471
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "വിന്ഡോസ് സോഫ്റ്റ്വെയര്"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "സഹജമായ പ്രയോഗങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Configure Default Applications"
|
||
msgstr "സഹജമായ പ്രയോഗങ്ങള് ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "default;application;preferred;media;"
|
||
msgstr "default;application;preferred;media;"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "ഗ്നോം കണ്ട്രോള് സെന്ററിനെ കുറിച്ച്"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:3 ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിനെ കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങൾ കാണുക."
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:5 ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
"removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
"removable;media;autorun;"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "മാറ്റുവാന് സാധ്യമാകുന്ന മീഡിയ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Configure Removable Media settings"
|
||
msgstr "മാറ്റാന് സാധിക്കുന്ന മീഡിയയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള് ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:1
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_വെബ്"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:2
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_മെയില്"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:3
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_കലണ്ടര്"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:4
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "സം_ഗീതം"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:5
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_ചലചിത്രം"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:6 ../panels/info/info-removable-media.ui.h:5
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_ചിത്രങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:1
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "ഉപകരണത്തിന്റെ പേരു്"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:2
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "മെമ്മറി"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:3
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "പ്രൊസസ്സര്"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:4
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "ഗ്രാഫിക്സ്"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:6
|
||
msgid "OS name"
|
||
msgstr "ഒ.എസിന്റെ പേര്"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro type
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:8
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "ഏത് തരം ഒഎസ്"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:9
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "വിര്ച്ച്വലൈസേഷന്"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:10
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "ഡിസ്ക്ക്"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:11
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "കണക്കു കൂട്ടുന്നു…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:12
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്ക്കായി നോക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:1
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "മീഡിയ എങ്ങനെ കൈകാര്യം ചെയ്യണമെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "ശ്ര_വണ സിഡി"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:3
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_ഡിവിഡി വീഡിയോ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:4
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_പാട്ടുപെട്ടി"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:6
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_സോഫ്റ്റവെയര്"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:7
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_മറ്റു് മാധ്യമം…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "മാധ്യമം വയ്ക്കുമ്പോള് _ഒരിയ്ക്കലും പ്രോഗ്രാമുകള് തുടങ്ങുകയോ ഓര്മ്മപ്പെടുത്തുകയോ വേണ്ട"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:9
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "മറ്റു് മീഡിയ എങ്ങനെ കൈകാര്യം ചെയ്യണമെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:10
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "പ്ര_വര്ത്തി:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:11
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_തരം:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "ശബ്ദവും മീഡിയയും"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "നിശ്ശബ്ദമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "ശബ്ദം കുറയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "ചലച്ചിത്രദര്ശിനി തുടങ്ങുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "പാടുക (പാടുക അല്ലെങ്കില് തല്ക്കാലത്തേക്ക് നിര്ത്തുക)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "പ്ലേബാക്ക് താല്കാലികമായി നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "പ്ലേബാക്ക് നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "മുമ്പുളള ട്രാക്ക്"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "അടുത്ത ട്രാക്ക്"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "പുറന്തള്ളുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "ടൈപ്പിങ്ങ്"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "അടുത്ത ശ്രോതസ്സിലേക്കു് മാറുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "മുമ്പുള്ള ശ്രോതസ്സിലേക്കു് മാറുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്ന സംവിധാനങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "സഹായകബ്രൌസര് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:1590 ../shell/cc-window.c:251
|
||
#: ../shell/cc-window.c:794 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "കാല്ക്കുലേറ്റര് തുടങ്ങുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "ഇ-മെയില് ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "വെബ് ബ്രൌസര് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "തട്ടകം"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "തെരച്ചില്"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "തിരചിത്രങ്ങള്"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "$PICTURES ലേക്ക് ഒരു സ്ക്രീന്ഷോട്ട് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "$PICTURES ലേക്കു് ജാലകത്തിന്റെ ഒരു സ്ക്രീന്ഷോട്ട് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "$PICTURES ലേക്കു് ഒരു സ്ഥലത്തിന്റെ സ്ക്രീന്ഷോട്ട് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോര്ഡിലേക്കു് ഒരു സ്ക്രീന്ഷോട്ട് പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോര്ഡിലേക്കു് ജാലകത്തിന്റെ ഒരു സ്ക്രീന്ഷോട്ട് പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോര്ഡിലേക്കു് ഒരു സ്ഥലത്തിന്റെ സ്ക്രീന്ഷോട്ട് പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr "ഒരു ചെറിയ സ്ക്രീന്കാസ്റ്റ് രേഖപ്പെടുത്തുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "സിസ്റ്റം"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "പുറത്തു കടക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "സ്ക്രീന് പൂട്ടുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "സാര്വ്വജനികലഭ്യത"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "വലിപ്പം കൂട്ടുക അല്ലെങ്കില് കുറയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "വലിപ്പം കൂട്ടുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "വലിപ്പം കുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "സ്ക്രീന് റീഡര് ഓണ് അല്ലെങ്കില് ഓഫ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "ഓണ് സ്ക്രീന് റീഡര് ഓണ് അല്ലെങ്കില് ഓഫ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "വാചകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി കൂട്ടുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "വാചകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി കുറയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "ഹൈ കോണ്ട്രോസ്റ്റ് ഓണ് അല്ലെങ്കില് ഓഫ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506 ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "നമ്മുടെ ഇഷ്ടത്തിനനുസരിച്ച് ഉണ്ടാക്കുന്ന എളുപ്പവഴികള്"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435 ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "നിര്ജ്ജീവമാക്കിയ"
|
||
|
||
#. Translators: This key is also known as 'third level
|
||
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
|
||
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "മറ്റും ക്യാരക്ടര് കീകള്"
|
||
|
||
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
|
||
#. * sequences that are combined to form a single character.
|
||
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "കംപോസ് കീ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "അടുത്ത ശ്രോതസ്സിലേക്കു് മാറുവാനുള്ള മോഡിഫയര് മാത്രമുള്ള സ്വിച്ച്"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181
|
||
msgid "Reset All Shortcuts?"
|
||
msgstr "എല്ലാ എളുപ്പവഴിയും പഴയപോലെ ആക്കട്ടെ?"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184
|
||
msgid "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be undone."
|
||
msgstr "എല്ലാ എളുപ്പവഴിയും പഴയപോലെ ആക്കിയാല് നിങ്ങള് ക്രമീകരിച്ചതിനും മാറ്റം വരാം. ഇത് തിരിച്ച് ആക്കാന് പറ്റില്ല."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "എല്ലാം പഴയപടി ആക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281
|
||
msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
msgstr "എളുപ്പവഴികളെ പഴയ പരുവത്തിലോട്ട് ആക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "സ്വന്തം എളുപ്പവഴി ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "എളുപ്പവഴി ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#. Setup the top label
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1033
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "ഒരു ഇഷ്ടാനുസൃത എളുപ്പവഴി ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "കീബോര്ഡ്"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr "കീബോഡ് കുറുക്കുവഴികള് കണ്ട് മാറുറുക; ടൈപ്പിങ്ങ് മുന്ഗണനകള് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
msgstr "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 ../panels/region/input-options.ui.h:4
|
||
#: ../shell/cc-application.c:251
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "കീബോര്ഡ് കുറക്കുവഴികള്"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Reset All…"
|
||
msgstr "എല്ലാം പഴയപോലെ ആക്കുക…"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "കീബോര്ഡ് എളുപ്പവഴിയൊന്നും കണ്ടില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 ../shell/panel-list.ui.h:4
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "വേറേ തെരഞ്ഞ് നോക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3 ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "പേര്"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "ആജ്ഞ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "എളുപ്പവഴി"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6
|
||
msgid "Set Shortcut…"
|
||
msgstr "പുതിയ എളുപ്പവഴി…"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7 ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "പുതിയ എളുപ്പവഴി കൊടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "പകരംവെക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "നിങ്ങളുടെ _സജ്ജീകരണങ്ങള് പരീക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "മൗസും ടച്ച്പാഡും"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr "മൌസ് അല്ലെങ്കില് ടച്ച്പാഡ് കൃത്യത മാറ്റുക പിന്നെ വലംകൈ/ഇടംകൈ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "സാധാരണ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "പ്രധാന ബട്ടണ്"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ഇടത്"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "വലത്"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "മൌസ്"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Mouse Speed"
|
||
msgstr "മൌസ് വേഗത"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "ഇരട്ട ക്ലിക്കുകള്ക്കിടയില് അനുവദനീയമായ സമയം"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Natural Scrolling"
|
||
msgstr "സ്വാഭാവികമായ സ്ക്രോളിങ്"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "ടച്ച്പാഡ്"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Touchpad Speed"
|
||
msgstr "ടച്ച്പാഡ് വേഗത"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Tap to Click"
|
||
msgstr "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്നതിനായി റ്റാപ്പ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
msgstr "രണ്ട് വിരല് സ്ക്രോള്"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Edge Scrolling"
|
||
msgstr "അരിക് സ്ക്രോളിങ്"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "ക്ലിക്ക്, രണ്ടു് ക്ലിക്ക്, സ്ക്രോളിങ് എന്നിവ ശ്രമിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "അഞ്ച് ക്ലിക്കുകള്, ജിഇജിഎല് സമയം!"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "രണ്ടു് ക്ലിക്ക്, പ്രൈമറി ബട്ടണ്"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "ഒറ്റ ക്ലിക്ക്, പ്രൈമറി ബട്ടണ്"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "രണ്ടു് ക്ലിക്ക്, മദ്ധ്യ ബട്ടണ്"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "ഒറ്റ ക്ലിക്ക്, മദ്ധ്യ ബട്ടണ്"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "രണ്ടു് ക്ലിക്ക്, സെക്കന്ഡറി ബട്ടണ്"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "ഒറ്റ ക്ലിക്ക്, സെക്കന്ഡറി ബട്ടണ്"
|
||
|
||
#. add proxy to device list
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:548
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "ശൃംഖലയിലെ പ്രോക്സി"
|
||
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:684 ../panels/network/net-vpn.c:192 ../panels/network/net-vpn.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:748 ../panels/network/wifi.ui.h:7
|
||
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
msgstr "ശോ, എന്തോ പറ്റി. നിങ്ങളുടെ സോഫ്റ്റ്വെയര് വില്പനക്കാരുമായി ബന്ധപ്പെടുക."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:754
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
msgstr "NetworkManager പ്രവര്ത്തിക്കണം."
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/network/cc-wifi-panel.c:209 ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "വയര്ലസ്സ്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "802.1X _സുരക്ഷ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "താള് 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "_അജ്ഞാത തിരിച്ചറിയല്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "_ആന്തരിക ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "താള് 2 "
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "സുരക്ഷ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "തനിയെയുള്ള"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "പ്രൊഫൈല് %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 ../panels/network/net-device-wifi.c:231
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:407
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 ../panels/network/net-device-wifi.c:235
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:412 ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 ../panels/network/net-device-wifi.c:239
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 ../panels/network/net-device-wifi.c:244
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "എന്റര്പ്രൈസ്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 ../panels/network/net-device-wifi.c:249
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:397
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 ../panels/power/power.ui.h:17
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "ഒരിക്കലുമില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "%i ദിവസം മുമ്പു്"
|
||
msgstr[1] "%i ദിവസങ്ങള് മുമ്പു്"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:176 ../panels/network/net-device-ethernet.c:50
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:202 ../panels/network/net-device-wifi.c:590
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:204 ../panels/network/net-device-wifi.c:592
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "പോര"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:206 ../panels/network/net-device-wifi.c:594
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "ശരി"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:208 ../panels/network/net-device-wifi.c:596
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "നല്ലത്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:210 ../panels/network/net-device-wifi.c:598
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "അത്യുത്തമം"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:248
|
||
msgid "Forget Connection"
|
||
msgstr "കണക്ഷന് മറക്കു"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:250
|
||
msgid "Remove Connection Profile"
|
||
msgstr "കണക്ഷന് പ്രൊഫൈല് കളയു"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:252
|
||
msgid "Remove VPN"
|
||
msgstr "VPN നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:280 ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
|
||
#: ../shell/cc-window.c:243 ../shell/panel-list.ui.h:2
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:173
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "തിരിച്ചറിയല്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "റൂട്ട് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:827 ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "ഡബ്ലിയുഇപി 40/128-bit കീ (ഹെക്സോ ആസ്കിയോ)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "WEP 128-bit പാസ്ഫ്രെയിസ്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "എല്ഇഎപി"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "ഡൈനമിക് WEP (802.1x)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 പേഴ്സണല്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 എന്റര്പ്രൈസ്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_കംപ്യൂട്ടറില് സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "സിഗ്നലിന്റെ കരുത്ത്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "ലിങ്കിന്റെ വേഗത"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 ../panels/network/net-device-ethernet.c:153
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:644
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4 വിലാസം"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 ../panels/network/net-device-ethernet.c:154
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:645
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6 വിലാസം"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "ഹാഡ്വെയര് വിലാസം"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 ../panels/network/network-simple.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "സ്വതവേയുള്ള റൂട്ട്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11 ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 ../panels/network/network-simple.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "അവസാനം ഉപയോഗിച്ചതു്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "_സ്വയം ബന്ധിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "മറ്റുള്ള _ഉപയോക്താക്കള്ക്ക് ലഭ്യമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 ../panels/network/net-proxy.c:58
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "തനിയെയുള്ള"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "ട്വിസ്റ്റഡ് പെയര് (ടിപി)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് യൂണിറ്റ് ഇന്റര്ഫേസ് (എയുഐ)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "ബിഎന്സി"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr "മീഡിയ ഇന്ഡിപെന്ഡന്റ് ഇന്റര്ഫേസ് (എംഐഐ)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_പേര്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "_MAC വിലാസം"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "_പകര്ത്തിയ വിലാസം"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "ബൈറ്റുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
|
||
msgid "IPv_4 Method"
|
||
msgstr "IPv_4 സംവിധാനം"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "ലിങ്ക്-ലോക്കല് മാത്രം"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "നിര്ജ്ജീവമാക്കിയ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "വിലാസങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "വിലാസം"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "നെറ്റ്മാസ്ക്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9 ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:10
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "ഗേറ്റ്വേ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:12 ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "സ്വതവേയുള്ള ഡിഎന്എസ്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13 ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
|
||
msgid "Separate IP addresses with commas"
|
||
msgstr "ഐപി വിലാസങ്ങള് കോമ കൊണ്ട് തിരിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14 ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "റൂട്ടുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15 ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "സ്വതവേയുള്ള റൂട്ട്"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:17 ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:17
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "മെട്രിക്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:18 ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:18
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "ഈ _ബന്ധത്തിന്റെ ശൃംഖലയിലുള്ള വസ്തുക്കള്ക്കു് മാത്രം ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
|
||
msgid "IPv_6 Method"
|
||
msgstr "IPv_6 സംവിധാനം"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്, DHCP മാത്രം"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "പ്രിഫിക്സ്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "ബന്ധ എഡിറ്റര് തുറക്കാനാകുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈല്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603 ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "ഫയലില് നിന്നും ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "VPN ചേര്ക്കു"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "_സുരക്ഷ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "വിപിഎന് ബന്ധം ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഫയല് “%s” വായിക്കാന് പറ്റുന്നില്ല, അല്ലെങ്കില് അതില് തിരിച്ചറിയാനാകുന്ന VPN ബന്ധങ്ങളുടെ വിവരം ഇല്ല\n"
|
||
"\n"
|
||
"പിഴവ്: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 ../panels/printers/pp-details-dialog.c:320
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:376 ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "തുറക്കുക (_O)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists."
|
||
msgstr "“%s” എന്ന പേരില് ഒരു ഫയല് നിലവിലുണ്ടു്."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_പകരംവെക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "നിങ്ങള് സൂക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിപിഎന് ബന്ധംഉപയോഗിച്ചു് %s മാറ്റണമോ?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "വിപിഎന് ബന്ധം എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"VPN ബന്ധം “%s” %s ലേക്ക് കയറ്റുമതി ചെയ്യാനാകുന്നില്ല.\n"
|
||
"\n"
|
||
"പിഴവ്: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
|
||
msgid "Export VPN connection"
|
||
msgstr "വിപിഎന് ബന്ധം എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(പിഴവ്: VPN ബന്ധം എഡിറ്റര് ലഭ്യമാക്കാനയില്ല)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
msgid "My Home Network"
|
||
msgstr "എന്റെ ഹോം ശൃംഖല"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ശൃംഖല"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "ഇന്റെര്നെറ്റില് ബന്ധിപ്പിക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്ന് തീരുമാനിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
|
||
msgstr "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
|
||
msgstr "വൈഫൈ ശ്രംഖലകളില് ബന്ധിപ്പിക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്ന് തീരുമാനിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wi-fi control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
|
||
msgstr "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106 ../panels/network/net-device-wifi.c:491
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "ഒരിക്കലുമില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116 ../panels/network/net-device-wifi.c:501
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "ഇന്നു്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118 ../panels/network/net-device-wifi.c:503
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ഇന്നലെ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156 ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:647 ../panels/network/panel-common.c:649
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP വിലാസം"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "അവസാനം ഉപയോഗിച്ചതു്"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:275 ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "വയര്ഡ്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:343 ../panels/network/net-device-wifi.c:1792
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:238
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "പുതിയൊരു കണക്ഷന് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr "വയര്ലെസ്സ് ഹോട്ട്സ്പോട്ട് സ്വിച്ച് ഓണ് ചെയ്യുന്നതു്, <b>%s</b>-ല് നിന്നും നിങ്ങളെ വിഛേദിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1279
|
||
msgid "It is not possible to access the Internet through your wireless while the hotspot is active."
|
||
msgstr "ഹോട്ട്സ്പോട്ട് സജീവമാകുമ്പോള് വയര്ലെസ്സ് മുഖേനയുള്ള ഇന്റര്നെറ്റ് നിങ്ങള്ക്കു്ലഭ്യമാകുന്നതല്ല."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1286
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
|
||
msgstr "വയര്ലെസ്സ് ഹോട്ട്സ്പോട്ട് സജ്ജമാക്കട്ടെ?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308
|
||
msgid "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection over Wi-Fi."
|
||
msgstr "വൈ-ഫൈ വഴി ഇന്റെര്നെറ്റ് ബന്ധം പങ്കിടാന് ആണ് സാധാരണ വൈ-ഫൈ ഹോട്ട്സ്പോട്ട് ഉപയോഗിക്കുന്നത്."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1319
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_ഓണ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1396
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "ഹോട്ട്സ്പോട്ട് നിര്ത്തി ഏതെങ്കിലും ഉപയോക്താക്കള് വിഛേദിയ്ക്കണമോ?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1399
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "ഹോട്ട്സ്പോട്ട് _നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1496
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "ഹോട്ട്സ്പോട്ടായി ഉപയോഗിക്കാന് സിസ്റ്റത്തിന്റെ നയം അനുവദിക്കുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1499
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "വയര്ലെസ്സ് ഡിവൈസ് ഹോട്ട്സ്പോട്ട് മോഡ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1630
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any custom configuration will be lost."
|
||
msgstr "രഹസ്യവാക്ക്, തയ്യാറാക്കിയ ക്രമീകരണം, എന്നിങ്ങനെയുള്ള %s-ന്റെ നെറ്റ്വര്ക്ക് വിവരങ്ങള് നഷ്ടമാകുന്നു."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1634 ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "മറക്കുക (_F)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1943 ../panels/network/net-device-wifi.c:1950
|
||
msgid "Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "അറിയാവുന്ന വൈ-ഫൈ ശ്രംഖലകള്"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1983
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "മറക്കുക (_F)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:102
|
||
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr "ക്രമീകരണത്തിനുള്ളൊരു യുആര്എല് ലഭ്യമാക്കത്തപ്പോള്, വെബ് പ്രോക്സി ഓട്ടോഡിസ്ക്കവറി ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:110
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "അവിശ്വസനീയമായ പബ്ലിക് നെറ്റ്വര്ക്കുകള്ക്കു് ഇതു് ഉചിതമല്ല."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "സേവന ദാതാവു്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ശൃംഖല"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "ശൃംഖലാ പ്രോക്സി"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സി"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "എ_ച്ച്ടിടിപിഎസ് പ്രോക്സി"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "എ_ഫ്ടിപി പ്രോക്സി"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Socks ഹോസ്റ്റ്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "ഹോസ്റ്റുകള് _അവഗണിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സി പോര്ട്ട്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "എച്ച്ടിടിപിഎസ് പ്രോക്സി പോര്ട്ട്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "എഫ്ടിപി പ്രോക്സി പോര്ട്ട്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "Socks പ്രോക്സി പോര്ട്ട്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "ക്രമീക_രണത്തിനുള്ള യുആര്എല്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "ഉപകരണം ഓഫ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Not set up"
|
||
msgstr "ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "വിപിഎന് ബന്ധം ഓഫ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "സ്വയം _ബന്ധിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_രഹസ്യവാക്ക്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "അടയാളവാക്കു് _കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "മറ്റുള്ള ഉപയോക്താക്കള്ക്ക് ലഭ്യമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "തിരിച്ചറിയല്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_വിലാസങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് (DHCP) വിലാസങ്ങള് മാത്രം"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr "ലിങ്ക്-ലോക്കല് മാത്രം"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "മറ്റു് കമ്പ്യൂട്ടറുകളുമായി പങ്കിടുന്നു"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "സ്വയം ലഭിച്ച റൂട്ടുകള് അവ_ഗണിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "_പകര്ത്തിയ MAC വിലാസം"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
|
||
msgid "hardware"
|
||
msgstr "ഹാര്ഡ്വെയര്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_ആദ്യം മുതല് തുടങ്ങുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
|
||
msgid "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a preferred connection."
|
||
msgstr "ഈ ബന്ധത്തിന്റെ ഡജ്ജീകരണങ്ങള് സ്വതവേയുള്ളതിലേക്ക് മാറ്റുക, പക്ഷേ, മുന്ഗണനയുള്ള ബന്ധമായി കരുതുക."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
|
||
msgid "Remove all details relating to this network and do not try to automatically connect to it."
|
||
msgstr "ഈ ശൃംഖലയുമായുള്ള എല്ലാ വിവരങ്ങളും നീക്കി തനിയെ ബന്ധിപ്പിക്കാതിരിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "വീണ്ടും തുടങ്ങുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "ഹാര്ഡ്വെയര്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
|
||
msgctxt "tab"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "വീണ്ടും തുടങ്ങുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "വയര്ലെസ്സ് ഹോട്ട്സ്പോട്ട്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "ഒരു വയര്ലെസ്സ് നെറ്റ്വര്ക്കിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി സ്വിച്ച് ഓഫ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കിന്റെ പേരു്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "കണക്ട് ചെയ്ത ഡിവൈസുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "സുരക്ഷാ രീതി"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14 ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "രഹസ്യവാക്ക്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "ഓണ് അല്ലെങ്കില് ഓഫ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "അദൃശ്യമായൊരു നെറ്റ്വര്ക്കിലേക്കു് ബന്ധിപ്പിക്കുക…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
|
||
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
|
||
msgstr "വയര്ലെസ്സ് ഹോട്ട്സ്പോട്ട് സജ്ജമാക്കുക (_T)…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
|
||
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "അറിയാവുന്ന വൈ-ഫൈ ശൃംഖലകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wifi.ui.h:1
|
||
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
|
||
msgstr "വൈ-ഫൈ അഡാപ്റ്റര് കുത്തിയിട്ടുണ്ടെന്നും ഓണ് ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്നും ഉറപ്പ് വരുത്തുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wifi.ui.h:2
|
||
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
|
||
msgstr "വൈ-ഫൈ അഡാപ്റ്റര് ഒന്നും കണ്ടില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wifi.ui.h:3
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "വിമാന മോഡ്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wifi.ui.h:4
|
||
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
|
||
msgstr "വൈ-ഫൈ, ബ്ലുടൂത്, മൊബൈല് ഇന്റെര്നെറ്റ് നിര്ത്തുന്നു"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wifi.ui.h:5
|
||
msgid "Visible Networks"
|
||
msgstr "കാണാവുന്ന ശൃംഖല"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wifi.ui.h:6
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running"
|
||
msgstr "NetworkManager പ്രവര്ത്തിക്കണം"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:127
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:131
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastructure"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "അവസ്ഥ അറിയില്ല"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:151
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "കൈകാര്യം ചെയ്യാത്ത"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "ബന്ധം സ്ഥാപിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പ് വരുത്തല് ആവശ്യമുണ്ട്"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "ബന്ധിച്ചു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:177
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "വിഛേദിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "കണക്ഷന് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "അവസ്ഥ അറിയില്ല (കാണുന്നില്ല)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "ബന്ധിപ്പിച്ചിട്ടില്ല"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "ക്രമീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:252
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "ഐപി ക്രമീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "ഐപി ക്രമീകരണത്തിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:260
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "രഹസ്യങ്ങള് ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:264
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "802.1x സപ്പ്ലിക്കന്റ് വിഛേദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "802.1x സപ്പ്ലിക്കന്റ് ക്രീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "802.1x സപ്പ്ലിക്കന്റ് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "802.1x സപ്പ്ലിക്കന്റ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതിനു് അധികം സമയമെടുക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "പിപിപി സര്വീസ് ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "പിപിപി സര്വീസ് വിഛേദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "പിപിപി പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:292
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "ഡിഎച്സിപി ക്ലയന്റ് ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:296
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "ഡിഎച്സിപി ക്ലയന്റ് പിശക്"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:300
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "ഡിഎച്സിപി ക്ലയന്റ് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:304
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "പങ്കിടുന്ന കണക്ഷന് സര്വീസ് ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "പങ്കിടുന്ന കണക്ഷന് സര്വീസ് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "AutoIP സര്വീസ് ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "AutoIP സര്വീസ് പിശക്"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "AutoIP സര്വീസ് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:324
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "ലൈന് തിരക്കിലാണു്"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "ഡയല് ടോണില്ല"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "ക്യാരിയര് സ്ഥാപിച്ചിട്ടില്ല"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "ഡയലിങ് ആവശ്യം സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "ഡയലിങ് ശ്രമം പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "മോഡം പ്രാരംഭം പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:348
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "വ്യക്തമാക്കിയ എപിഎല് തെരഞ്ഞെടുത്തതില് പരാജയം"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കുകള് തെരയുന്നില്ല"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് രജിസ്ട്രേഷന് നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:360
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് രജിസ്ട്രേഷന് സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട നെറ്റ്വര്ക്കിലേക്ക് രഡിസ്ടര് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "പിന് പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "ഡിവൈസിനുള്ള ഫേംവെയര് ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "കണക്ഷന് കാണുവാനില്ല"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "നിലവിലുള്ള കണക്ഷന് കരുതപ്പെടുന്നു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "മോഡം ലഭ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "ബ്ലൂടൂത് കണക്ഷന് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:392
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "സിം കാര്ഡ് ഇട്ടിട്ടില്ല"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "സിം പിന് ആവശ്യമുണ്ടു്"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "സിം പൂക്ക് ആവശ്യമുണ്ടു്"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "സിം തെറ്റാണു്"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:408
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "കണക്ഷന് ഡിപന്ഡന്സി പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:433
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "ഫേംവെയര് ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:437
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "കേബിള് ഊരി"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:57
|
||
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:233
|
||
msgid "no file selected"
|
||
msgstr "ഫയല് ഒന്നും എടുത്തില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:264
|
||
msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:439
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
msgstr "DER, PEM, അല്ലെങ്കില് PKCS#12 സ്വകാര്യ കീകള് (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:442
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "DER അല്ലെങ്കില് PEM സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റുകള് (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
|
||
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
msgstr "EAP-FAST PAC ഫയല് കാണുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
|
||
msgid "Choose a PAC file"
|
||
msgstr "ഒരു PAC ഫയല് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "പിഎസി ഫയലുകള് (*.pac)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "അജ്ഞാതം"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "തിരിച്ചറിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "രണ്ടും"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "പിഎസി _ഫയല്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "_ആന്തരിക ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
|
||
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
|
||
msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
|
||
msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_ഉപയോക്താവ്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് കാണിയ്ക്കു_ക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
msgstr "ഒരു സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റ് അഥോറിറ്റി സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "പതിപ്പ് 0"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "പതിപ്പ് 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "C_A സാക്ഷ്യപത്രം"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
|
||
msgid "No CA certificate is _required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "പിഇഎപി _പതിപ്പ്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
|
||
msgid "missing EAP username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
|
||
msgid "missing EAP password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
|
||
msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95
|
||
msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യാത്ത സ്വകാര്യ കീകള് അസുരക്ഷിതമാണു്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This could allow your security "
|
||
"credentials to be compromised. Please select a password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ഈ സ്വകാര്യ ചാവി രഹസ്യവാക്ക് വെച്ച് സുരക്ഷിതമാക്കിയതായി കാണുന്നില്ല. ഇത് സുരക്ഷയെ ബാധിക്കുന്ന കാര്യമാണ്. ദയവായി രഹസ്യവാക്ക് കൊണ്ട് "
|
||
"സുരക്ഷിതമാക്കിയ സ്വകാര്യ ചാവി തെരഞ്ഞെടുക്കുക.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(ഓപ്പണ് എസ്എസ്എല് വെച്ച് സ്വകാര്യ കീക്ക് രഹസ്യവാക്ക് കൊടുക്കാം)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495
|
||
msgid "Choose your personal certificate"
|
||
msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ സാക്ഷ്യപത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
|
||
msgid "Choose your private key"
|
||
msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ കീ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "_തിരിച്ചറിയല്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "_ഉപയോക്താവിന്റെ സാക്ഷ്യപത്രം"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "സ്വകാര്യ _ചാവി"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "_സ്വകാര്യ കീ അടയാളവാക്ക്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
|
||
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
|
||
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
|
||
msgid "PWD"
|
||
msgstr "PWD"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "എഫ്എഎസ്ടി"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "ടണ്ല്ഡ് TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "സുരക്ഷിതമായ EAP (PEAP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "_തിരിച്ചറിയല്"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
|
||
msgid "missing leap-username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
|
||
msgid "missing leap-password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
|
||
msgid "missing wep-key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 (ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (സഹജം)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "തുറന്ന സിസ്റ്റം"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "പങ്കുവച്ച കീ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "_കീ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "കീ കാ_ണിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "WEP _സൂചിക"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex digits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
|
||
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_തരം"
|
||
|
||
#. This is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "അറിയിപ്പുകള് (_N)"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "ശബ്ദ അറിയിപ്പുകള് (_A)"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "പോപ്പപ്പ് അറിയിപ്പുകള് (_P)"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Notifications will continue to appear in the notification list when popups are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Popups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "സ്ക്രീന് പൂട്ടിയിരിക്കുമ്പോള് സന്ദേശങ്ങള് കാണിക്കുക (_o)"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "അറിയിപ്പുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "ഏതോക്കെ അറിയിപ്പുകളാണ് കാണിക്കുന്നതെന്നും എന്താണ് കാണിക്കുന്നതെന്നും നിയന്ത്രിക്കുക."
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "പോപ്പപ് അറിയിപ്പുകള് (_P)"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "അറിയിപ്പുകള്"
|
||
|
||
#. List of applications.
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:45
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "മറ്റുളളവ"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
|
||
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Account"
|
||
msgstr "%s അക്കൌണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:895
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "അക്കൌണ്ട് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
|
||
#. * or rishi).
|
||
#.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> removed"
|
||
msgstr "<b>%s</b> യെ മാറ്റി"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "ഓണ്ലൈന് അക്കൌണ്ടുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr "ഓണ്ലൈന് അകൌണ്ടുകള് ബന്ധിപ്പിച്ച് അവ എന്തിന് വേണ്ടി ഉപയോഗിക്കണം എന്ന് തീരുമാനിക്കുക"
|
||
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;"
|
||
"ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;"
|
||
"ReadItLater;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "പൂർവാവസ്ഥയിലാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Connect to your data in the cloud"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "അക്കൗണ്ട് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "എക്കൗണ്ട് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "അജ്ഞാതസമയം"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i മിനിട്ട്"
|
||
msgstr[1] "%i മിനിട്ടുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i മണിക്കൂര്"
|
||
msgstr[1] "%i മണിക്കൂറുകള്"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "മണിക്കൂര്"
|
||
msgstr[1] "എളുപ്പവഴി"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "മിനിട്ട്"
|
||
msgstr[1] "മിനിട്ടുകള്"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "പൂര്ണ്ണമായി ചാര്ജ് ചെയ്യുന്നതു് വരെ %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "സൂക്ഷിക്കുക: %s സമയം ബാക്കി"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s ബാക്കി"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "മുഴുവനും ചാര്ജ്ജ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "കാലി"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "ചാര്ജ് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "ചാര്ജ് ഉപയോഗിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "പ്രധാന"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "അധികമായ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "വയര്ലെസ്സ് മൌസ്"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "വയര്ലെസ്സ് കീബോര്ഡ്"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "തടസ്സമില്ലാത്ത പവര് "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "സ്വകാര്യ ഡിജിറ്റല് അസിസ്റ്റന്റ്"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "സെല്ഫോണ്"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "മീഡിയ പ്ലേയര്"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "ടാബ്ലെറ്റ്"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2356
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "ബാറ്ററി"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "ചാര്ജ് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുക"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "കുറഞ്ഞ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "നല്ലത്"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "മുഴുവനും ചാര്ജ്ജ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "കാലി"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:799
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "ബാറ്ററികള്"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "_വെറുതെ ഇരിക്കുമ്പോള്"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "ഊര്ജ്ജ സംരക്ഷണം"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1712
|
||
msgid "_Screen brightness"
|
||
msgstr "_തിരശ്ശീല വെളിച്ചം"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731
|
||
msgid "Automatic brightness"
|
||
msgstr "സ്വതവേയുള്ള തെളിച്ചം"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1751
|
||
msgid "_Keyboard brightness"
|
||
msgstr "കീബോര്ഡിന്റെ ശോഭ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1761
|
||
msgid "_Dim screen when inactive"
|
||
msgstr "വെറുതെ ഇരിക്കുമ്പോള് സ്ക്രീന് _മങ്ങിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786
|
||
msgid "_Blank screen"
|
||
msgstr "_ശൂന്യമായ സ്ക്രീന്"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1823
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "_വയര്ലസ്സ്"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1828
|
||
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
|
||
msgstr "കറണ്ട് ലാഭിക്കാന് വൈ-ഫൈ ഓഫാക്കുക."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1853
|
||
msgid "_Mobile broadband"
|
||
msgstr "മൊബൈല് ബ്രോഡ്ബാന്ഡ്"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1858
|
||
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
|
||
msgstr "മൊബൈല് ബ്രോഡ്ബാന്ഡ് ഉപകരണങ്ങള് (3G, 4G, LTE, etc.) ഓഫ് ചെയ്യുക."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1903
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "_ബ്ളുടൂത്ത്"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1966
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "ബാറ്ററിയില് പ്രവര്ത്തിയ്ക്കുമ്പോള്"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "പ്ലഗ്ഗിന് ചെയ്തപ്പോള്"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2063
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "സസ്പെന്ഡ്"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "നിര്ത്തി വെയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2065
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "ശിശിരനിദ്രയിലാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2066
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "ഒരു പ്രവര്ത്തിയും ചെയ്യാതിരിക്കുക"
|
||
|
||
#. Frame header
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180
|
||
msgid "Suspend & Power Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2219
|
||
msgid "_Automatic suspend"
|
||
msgstr "_തനിയെ ഉറങ്ങുക"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2220
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "തനിയെ ഉറങ്ങുക"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2287
|
||
msgid "_When the Power Button is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2406 ../shell/cc-window.c:247 ../shell/panel-list.ui.h:1
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "ഉപകരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr "ബാറ്ററിയുടെ സ്ഥിതി നോക്കി വൈദ്യുതി ലഭിക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 മിനിറ്റുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 മണിക്കൂര്"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 മിനിറ്റുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 മിനിറ്റുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 മിനിറ്റുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 മണിക്കൂര്"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 മിനിട്ട്"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 മിനിട്ടുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 മിനിട്ടുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "40 മിനിറ്റുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 മിനിറ്റുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 മിനിറ്റുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 മിനിട്ടുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:16
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 മിനിറ്റുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:18
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "തനിയെ ഉറങ്ങുക"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:19
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "_പ്ലഗ്ഗിന് ചെയ്തിരിക്കുമ്പോള്"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:20
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "_ബാറ്ററിയില് പ്രവര്ത്തിയ്ക്കുമ്പോള്"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "കാലതാമസം"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "തിരിച്ചറിയുക"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പ് വരുത്തേണ്ടതുണ്ട്"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the printer name
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has been deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:908
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "പുതിയ പ്രിന്റര് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "ui ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2 ../panels/printers/printer-entry.ui.h:8
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "സ്ഥലം"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4 ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "ഡ്രൈവര്"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ഡ്രൈവറുകള്ക്കായി തെരയുന്നു…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search for Drivers"
|
||
msgstr "ഡ്രൈവറുകള്ക്കായി തെരയു"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Select from Database…"
|
||
msgstr "ഡേറ്റാബെയിസില് നിന്നും തെരഞ്ഞെടുക്കുക…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Install PPD File…"
|
||
msgstr "പിപിഡി ഫയല് ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്യുക…"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "പ്രിന്ററുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr "പ്രിന്റെര് ചേര്ക്കുക, ജോലികള് കാണുക പിന്നെ എങ്ങനെ പ്രിന്റ് എടുക്കണമെന്ന് തീരുമാനിക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "എല്ലാം വെടിപ്പാക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "സജീവമായ പ്രിന്റര് ജോലികളില്ല"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "പ്രിന്റര് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_അണ്ലോക്ക് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were detected
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "No Printers Found"
|
||
msgstr "പ്രിന്റെറുകളൊന്നും കണ്ടില്ല"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
|
||
msgstr "%s ഉള്ള പ്രിന്റ്ററുകൾ കാണുവാൻ യുസർ നെയിമും പാസ്സ് വേഡും കൊടുക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 ../panels/printers/pp-options-dialog.c:893
|
||
msgid "Test Page"
|
||
msgstr "പരീക്ഷണ താള്"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:123 ../panels/printers/pp-details-dialog.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Details"
|
||
msgstr "%s വിശദാംശങ്ങൾ"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:172
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "ഉചിതമായ ഡ്രൈവര് ലഭ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "പിപിഡി ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:325
|
||
msgid "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
|
||
msgstr "പോസ്റ്റ്സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രിന്റര് വിവരണ ഫയലുകള് (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "പ്രിന്റര് ഡ്രൈവര് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database…"
|
||
msgstr "ഡ്രൈവറുകളുടെ ഡേറ്റാബെയിസ് ലഭ്യമാക്കുന്നു…"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-host.c:539
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "ജെറ്റ്ഡയറക്റ്റ് പ്രിന്റര്"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-host.c:795
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "LPD പ്രിന്റര്"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "ഒരു വശത്തു്"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "ലോങ് എഡ്ജ് (സാധാരണ)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "ഷോര്ട്ട് എഡ്ജ് (ഫ്ലിപ്പ്)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "പൊട്രെയിറ്റ്"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "ലാന്ഡ്സ്കെയിപ്പ്"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "റിവേഴ്സ് ലാന്ഡ്സ്കെയിപ്പ്"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "റിവേഴ്സ് പൊട്രെയിറ്റ്"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "ബാക്കിയുളള"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "താല്ക്കാലികമായി നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "പ്രവര്ത്തനത്തില്"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "നിര്ത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "പാതിവഴിയില് നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s — Active Jobs"
|
||
msgstr "%s — സജീവമായ ജോലികള്"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
|
||
msgid "Unlock Print Server"
|
||
msgstr "പ്രിന്റ് സെര്വ്വര് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlock %s."
|
||
msgstr "തുറക്കുക %s."
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
|
||
msgstr "%s ഉള്ള പ്രിന്റ്ററുകൾ കാണുവാൻ യുസർ നെയിമും പാസ്സ് വേഡും കൊടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
|
||
msgid "Searching for Printers"
|
||
msgstr "പ്രിന്റെറുകള്ക്കായി തെരയുന്നു"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "തുടര്ച്ചയായ പോര്ട്ട്"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "സമാന്തരമായ പോര്ട്ട്"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത്"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "സ്ഥലം: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "_വിലാസം: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "സെര്വറിന് പ്രാമാണ്യം ആവശ്യമുണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "രണ്ടു് വശത്തും"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "പേപ്പര് തരം"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "പേപ്പര് ശ്രോതസ്സ്"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ട്രേ"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:88
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "ഗോസ്റ്റ്സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രീ-ഫില്റ്ററിങ്"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:534
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "ഒരു വശത്തുള്ള താളുകള്"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:546
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "രണ്ടു് വശത്തും"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "സാധാരണ"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "താള് സജ്ജീകരണം"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമാകുന്ന ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "ജോലി"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "ഇമേജിന്റെ ഗുണം"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "നിറം"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "പൂര്ത്തിയാകുന്നു"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:676
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "അധികമായതു്"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:908
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "പരീക്ഷണ താള്"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "സ്വയം തെരഞ്ഞെടുക്കല്"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "സഹജമായ പ്രിന്റര്"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "ഗോസ്റ്റ്സ്ക്രിപ്റ്റ് അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള് മാത്രം എംബഡ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "പിഎസ് ലവല് 1 വേര്തിരിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "പിഎസ് ലവല് 2 വേര്തിരിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "പ്രീ-ഫില്റ്ററിങ് ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "ഉല്പാദകന്"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:577
|
||
msgid "No Active Jobs"
|
||
msgstr "സജീവമായ ജോലികള് ഇല്ല"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job"
|
||
msgid_plural "%u Jobs"
|
||
msgstr[0] "%u ജോലി"
|
||
msgstr[1] "%u ജോലികള്"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:730
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "ടോണര് കുറവാണു്"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:732
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "ടോണര് കാലിയാണു്"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:735
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "ഡെവെലപ്പര് കുറവാണു്"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:738
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "ഡെവെലപ്പര് ഇല്ല"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:740
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "മഷി കുറവു്"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:742
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "മഷി തീര്ത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:744
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "കവര് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:746
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "വാതില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:748
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "പേപ്പര് കുറവു്"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:750
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "പേപ്പര് തീര്ന്നു"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:752
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "ഓഫ്ലൈന്"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:754 ../panels/printers/pp-printer-entry.c:884
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "നിര്ത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:756
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "വെയിസ്റ്റ് റിസപ്ടബിള് ഏകദേശം പൂര്ണ്ണം"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:758
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "വെയിസ്റ്റ് റിസപ്ടബിള് പൂര്ണ്ണം"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:760
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "ഒപ്ടിക്കല് ഫോട്ടോ കണ്ടക്ടര് അവസാനിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:762
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "ഒപ്ടിക്കല് ഫോട്ടോ കണ്ടക്ടര് പ്രവര്ത്തനത്തിലില്ല"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:870
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "തയ്യാര്"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:875
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "ജോലി ഒന്നും എടുക്കുന്നില്ല"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:880
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "പ്രവര്ത്തനത്തില്"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:904
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "പ്രിന്റര് ഹെഡ്ഡ് വൃത്തിയാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1
|
||
msgid "Printing Options"
|
||
msgstr "പ്രിന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2
|
||
msgid "Printer Details"
|
||
msgstr "പ്രിന്റര് വിശദാംശങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Printer Default"
|
||
msgid "Use Printer by Default"
|
||
msgstr "സഹജമായ പ്രിന്റര്"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:5
|
||
msgid "Clean Print Heads"
|
||
msgstr "പ്രിന്റ് ഹെഡ്ഡ് വൃത്തിയാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "പ്രിന്റര് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "മോഡല്"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "ഇങ്കിന്റെ അവസ്ഥ"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:11
|
||
msgid "Please restart when the problem is resolved."
|
||
msgstr "പ്രശ്നം പരിഹരിക്കുമ്പോള് ദയവായി പുനരാരംഭിക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:13
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "പുനരാരംഭിക്കൂ"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "ചേര്ക്കുക..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "No printers"
|
||
msgstr "പ്രിന്റെറുകളൊന്നും ഇല്ല"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
|
||
msgid "Add a Printer…"
|
||
msgstr "പ്രിന്റര് ചേര്ക്കുക…"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn’t seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"ക്ഷമിയ്ക്കണം, സിസ്റ്റത്തിനുള്ള പ്രിന്റിങ് സര്വീസ്\n"
|
||
"ലഭ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "സ്ക്രീന് പൂട്ട്"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "ഉപയോഗത്തല് ഇരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "ഓണ്"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "ഓഫ്"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "ഉപയോഗവും ചരിത്രവും"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകൊട്ട വൃത്തിയാക്കുക?"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലെ വസ്തുകൾ ശാശ്വതമായി ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടും"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട _ഒഴിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയും താല്ക്കാലിക ഫയലുകളും ശൂന്യമാക്കുകയല്ലേ ?"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "എല്ലാ താൽകാലിക രേഖകളും ശാശ്വതമായി ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടും"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയലുകള് _മായ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയും താല്ക്കാലിക ഫയലുകളും ശൂന്യമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
|
||
msgid "Software Usage"
|
||
msgstr "സോഫ്റ്റ്വെയര് ഉപയോഗം"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent anonymously and are scrubbed of "
|
||
"personal data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "സ്വകാര്യത നയം"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "സ്വകാര്യത"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
msgstr "സ്വകാര്യ വിവരങ്ങള് സംരക്ഷിക്കുക; മറ്റുള്ളവര് എന്തു കാണണമെന്ന് തീരുമാനിക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;"
|
||
msgstr "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "സ്ക്രീന് ഓഫ് ആകുന്നു"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 സെക്കന്ഡുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 ദിവസം"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 ദിവസം"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 ദിവസം"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 ദിവസം"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 ദിവസം"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 ദിവസം"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 ദിവസം"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 ദിവസം"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 ദിവസം"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "എന്നന്നേക്കും"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are never shared over the network."
|
||
msgstr "ചരിത്രം ഓര്മിച്ചുവെയ്ക്കുന്നത് കാര്യങ്ങള് വിണ്ടും കണ്ടുപിടിക്കുന്നത് എളുപ്പമാക്കും. ഇത് ശ്രംഖല വഴി ഒരിക്കലും പങ്കിടില്ല."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "ഏറ്റവും _ഒടുവില് ഉപയോഗിച്ച"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "ചരിത്രം _നിലനിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "അടുത്തിടെയുള്ള ചരിത്രം _മായ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr "നിങ്ങള് ദൂരെയായിരിക്കുമ്പോള് നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യത സ്ക്രീന് പൂട്ട് സംരക്ഷിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "തനിയെ സ്ക്രീന് _പൂട്ടുക"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
|
||
msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
msgstr "സ്ക്രീന് പൂട്ടുന്നതിനു മുന്പ് _ശൂന്യമായി"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "_അറിയിപ്പുകള് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer free of unnecessary sensitive "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"ആവശ്യമില്ലാത്ത സ്വകാര്യ വിവരങ്ങള് താങ്കളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറില് നിന്നും ഒഴിവാക്കാന് തനിയെ ചവറ്റുകുട്ടയും താല്ക്കാലിക ഫയലുകളും നശിപ്പിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
|
||
msgid "Automatically empty _Trash"
|
||
msgstr "തനിയെ _ചവറ്റുകുട്ട ഒഴിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
|
||
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "തനിയെ താല്ക്കാലിക _ഫയലുകള് ഒഴിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "_ശേഷം ഒഴിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട ഒഴിപ്പിക്കുക (_E)"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
|
||
msgid "_Purge Temporary Files…"
|
||
msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയലുകള് മായ്ക്കുക (_P)…"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Sending us information about which software you use helps us provide you with more accurate recommendations. "
|
||
"It also helps us to improve our software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share your data with third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
|
||
msgid "_Send software usage statistics"
|
||
msgstr "സോഫ്റ്റ്വെയര് ഉപയോഗത്തിന്റെ വിവരം അയയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and mobile broadband increases "
|
||
"accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
|
||
msgid "_Location Services"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "ഇംപീരിയല്"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "മെട്രിക്"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "ഒരു മേഖലയും കണ്ടില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "ഇന്പുട്ട് ഉറവിടങ്ങളൊന്നും കണ്ടില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1012
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "മറ്റുളളവ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:881
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "ഇന്പുട്ട് ഉറവിടങ്ങളൊന്നും എടുത്തില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773
|
||
msgid "Login _Screen"
|
||
msgstr "പ്രവേശന സ്ക്രീന് (_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "ശൈലികള്"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "തിരനോട്ടം"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "തിയ്യതികള്"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "തവണ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "Dates & Times"
|
||
msgstr "തീയതിയും സമയവും"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "സംഖ്യകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "അളവു്"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:10
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "കടലാസ്"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "സ്ഥലവും ഭാഷയും"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഭാഷ, ഘടന, കീബോർഡ് മാതൃക, ഇൻപുട്ട് സോർസ് എന്നിവ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "ഇന്പുട്ട് ഉറവിടം ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||
msgstr "പ്രവേശിക്കുമ്പോള് ഇന്പുട്ട് മെത്തേഡുകള് ഉപയോഗിക്കാനാവില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "ഇന്പുട്ട് ഉറവിട സജ്ജീകരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "എല്ലാ വിന്ഡോയ്ക്കും _ഒരേ സ്ത്രോതസ്സ് ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr "ഓരോ ജാലകത്തിനും _വെവ്വേറെ സ്ത്രോതസ്സുകള് അനുവദിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "മുമ്പുള്ള ശ്രോതസ്സിലേക്കു് മാറുക"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Super+Shift+Space"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "അടുത്ത ശ്രോതസ്സിലേക്കു് മാറുക"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "നല്ലത്+സ്ഥലം"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
|
||
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
|
||
msgstr " കീ ക്രമം മാറ്റികൊണ്ട് ഈ ഷോർട്ട്കട്ട് മാറ്റാവുന്നതാണ്"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
|
||
msgid "Alternative switch to next source"
|
||
msgstr "പകരം അടുത്ത ശ്രോതസ്സിലേക്കു് മാറുക"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "വലത്+ഇടത് ആള്ട്ട്"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:1 ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "ഭാ_ഷ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:2
|
||
msgid "English (United Kingdom)"
|
||
msgstr "ഇംഗ്ലീഷ് (യുണിറ്റഡ് കിങ്ഡം)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:3
|
||
msgid "Restart the session for changes to take effect"
|
||
msgstr "മാറ്റങ്ങള് കാണാന് പുറത്തിറങ്ങുക"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:4
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "പുനരാരംഭിക്കുക…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:5
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "ശൈലികള് (_F)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:6
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "യുണിറ്റഡ് കിങ്ഡം"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:7
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "ഇന്പുട്ട് ഉറവിടങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:8
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:9
|
||
msgid "Add input source"
|
||
msgstr "ഇന്പുട്ട് ഉറവിടം ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:10
|
||
msgid "Remove input source"
|
||
msgstr "ഇന്പുട്ട് ഉറവിടം വെട്ടി നീക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:11
|
||
msgid "Move input source up"
|
||
msgstr "ഇന്പുട്ട് ഉറവിടം മുകളിലേക്കു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:12
|
||
msgid "Move input source down"
|
||
msgstr "ഇന്പുട്ട് ഉറവിടം താഴേയ്ക്ക് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:13
|
||
msgid "Configure input source"
|
||
msgstr "ഇന്പുട്ട് ശ്രോതസ്സ് സജ്ജീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:14
|
||
msgid "Show input source keyboard layout"
|
||
msgstr "കീബോര്ഡ് വിന്യാസം കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:15
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr "സിസ്റ്റത്തിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുമ്പോള് എല്ലാ ഉപയോക്താകളും പ്രവേശന കൃമീകരണങ്ങള് ഉപയോഗിക്കും"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "സ്ഥലം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "ശരി"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:178
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "ഒരു പ്രയോഗങ്ങളും കണ്ടില്ല"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "തെരച്ചില്"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr "പ്രവര്ത്തനങ്ങളില് ഏതൊക്കെ പ്രയോഗങ്ങള് തെരയല് ഫലങ്ങള് കാണുമെന്ന് തീരുമാനിക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "സ്ഥലം തെരയുക"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "സ്ഥലങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "മറ്റുളളവ"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:1
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "മുകളിലേയ്ക്കു് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:2
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "താഴേയ്ക്കു് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:3
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "മുന്ഗണനകള്"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:266
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "ഓണ് "
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:268 ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "ഓഫ്"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജം"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "സജ്ജമാണ്"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "ഒരു ഫോള്ഡര് തിരയുക"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on your current network using: <a "
|
||
"href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"dav://%s\">dav://%s</a> ഉപയോഗിച്ച് ഇപ്പോഴത്തെ ശ്രംഖലയില് പൊതുവായ ഫോള്ഡറുകള് പങ്കിടാന് സ്വകാര്യ ഫയല് പങ്കിടല് "
|
||
"അനുവദിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:685
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
|
||
#| "<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgid ""
|
||
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"വിദൂര ഉപയോക്താക്കളെ സുരക്ഷിത ഷെല് ഉപയോഗിച്ച് ബന്ധിപ്പിക്കാന് അനുവദിക്കുന്നു:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:687
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgid ""
|
||
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://"
|
||
"%s</a>"
|
||
msgstr "വിദൂര ഉപയോക്താക്കളെ താങ്കളുടെ സ്ക്രീന് കാണുവാനോ നിയന്ത്രിക്കുവാനോ അനുവദിക്കുന്നു: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:799
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1125
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "പങ്കിടല്"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "പങ്കിടല്"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "മറ്റുളളവരുമായി പങ്കിടുന്നത് നിയന്തിക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;"
|
||
msgstr "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "ശൃംഖല"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "വിദൂര പ്രവേശിക്കല് പ്രവര്ത്തനസജ്ജം/രഹിതം ആക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr "വിദൂര പ്രവേശനം പ്രവര്ത്തനസജ്ജമാക്കാന്/രഹിതമാക്കാന് ആധികാരികത ഉറപ്പ് വരുത്തേണ്ടതുണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
|
||
msgid "_Computer Name"
|
||
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ പേരു് (_C)"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "ഫയല് പങ്കിടല് (_F)"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
|
||
msgid "_Screen Sharing"
|
||
msgstr "സ്ക്രീന് പങ്കിടല് (_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "മീഡിയ പങ്കിടല് (_M)"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
|
||
msgid "_Remote Login"
|
||
msgstr "വിദൂര പ്രവേശനം (_R)"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "ശ്രംഖല ബന്ധമില്ലാത്തത് കൊണ്ട് ചില സേവനങ്ങള് നിര്ത്തി വെച്ചിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "ഫയല് പങ്കിടല്"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമുണ്ടു് (_R)"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "വിദൂര പ്രവേശനം"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "സ്ക്രീന് പങ്കിടല്"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
|
||
msgid "_Allow connections to control the screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് (_P):"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
|
||
msgid "_Show Password"
|
||
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് കാണിയ്ക്കുക (_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
|
||
msgid "Access Options"
|
||
msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
|
||
msgid "_New connections must ask for access"
|
||
msgstr "പുതിയ ബന്ധങ്ങള് പ്രവേശനത്തിനായി ചോദിക്കണം (_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
|
||
msgid "_Require a password"
|
||
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമുണ്ടു് (_R)"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "മീഡിയ പങ്കിടല്"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr "ശൃംഖലയിലുള്ള ആളുകളുമായി പാട്ടുകള്, ചിത്രങ്ങള്, ചലചിത്രങ്ങള് തുടങ്ങിയവ പങ്കുവെയ്ക്കു."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "ഫോള്ഡറുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "ശബ്ദം"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr "ശബ്ദത്തിന്റെ നിലയും, ഇന്പുട്ടുകളും, ഔട്ട്പുട്ടുകളും, അലെര്ട്ട് ശബ്ദങ്ങളും മാറ്റുക"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "ബാര്ക്ക്"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "ഡ്രിപ്"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "ഗ്ലാസ്"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "സോണാര്"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ഇടത്"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "വലത്"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "പിന്നില്"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "മുന്നില്"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_ബാലന്സ്:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_മങ്ങുക:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_സബ്വൂഫര്:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "അണ്ആംപ്ലിഫൈഡ്"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "പ്രൊ_ഫൈല്:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u ഔട്ട്പുട്ട്"
|
||
msgstr[1] "%u ഔട്ട്പുട്ടുകള്"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u ഇന്പുട്ട്"
|
||
msgstr[1] "%u ഇന്പുട്ടുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ ശബ്ദങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "സ്പീക്കറുകള് _പരിശോധിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "പീക്ക് കണ്ടുപിടിക്കല്"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "ഡിവൈസ്"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "%s-നുള്ള സ്പീക്കര് പരീക്ഷണം"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "_ഔട്ട്പുട്ട് വോള്യം: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "ശബ്ദ ഔട്ട്പുട്ടിനുള്ള ഒരു ഡിവൈസ് _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഉപകരണത്തിന്റെ ക്രമീകരണങ്ങള്:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "നിവേശകം"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "_ഇന്പുട്ട് വോള്യം: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "ഇന്പുട്ട് ലെവല്:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "ശബ്ദ ഇന്പുട്ടിനുള്ള ഒരു ഡിവൈസ് _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "ശബ്ദ പ്രവാഹങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "_മുന്നറിയിപ്പിനുള്ള ശബ്ദം: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "ഓഡിയോ റിക്കോര്ഡ് ചെയ്യുന്നില്ല അല്ലെങ്കില് നിലവില് ഒരു പ്രയോഗവും പ്രവര്ത്തിക്കുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "ബിള്ട്ടിന്"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "ശബ്ദ മുന്ഗണനകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "ഇവന്റ് ശബ്ദം പരീക്ഷിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "സഹജമായ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "പ്രമേയത്തില് നിന്നും"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ് ശബ്ദം _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "പരീക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "സബ്വൂഫര്"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "യഥേഷ്ടം"
|
||
|
||
#. translators: the labels will read:
|
||
#. * Cursor Size: Default
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "സാധാരണ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "ഇടത്തരം"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "വലിയ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "വലിയതു്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "ഏറ്റവും വലിയ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d പിക്സല്"
|
||
msgstr[1] "%d പിക്സലുകള്"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "സാര്വ്വജനികലഭ്യത"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "കാഴ്ച്ച, കേൾവി, മുദ്രണം, പോയിന്റ്, ക്ലിക്ക് എന്നിവ മെച്ചപെടുത്തുക"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;"
|
||
"Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;"
|
||
"Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
|
||
msgstr "എപ്പോഴും സര്വ്വവ്യാപിയായ പ്രവേശനത്തിനുള്ള മെനു കാണിക്കാം"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "കാണുക"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "കൂടിയ കോണ്ട്രാസ്റ്റ്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "വലിയ പദാവലി"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "C_ursor Size"
|
||
msgstr "കഴ്സര് വലിപ്പം (_u)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "സ്ക്രീന് വായനക്കാരന്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "സൗണ്ട് കീകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "കേള്വി"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "ദൃശ്യമാകുന്ന അറിയിപ്പുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "സ്ക്രീന് കീബോര്ഡ്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "R_epeat Keys"
|
||
msgstr "കീ ആവര്ത്തിക്കുക (_e)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _Blinking"
|
||
msgstr "കഴ്സര് മിന്നല്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "_ക്രമീകരണ അസ്സിസ്റ്റന്റ് (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "ചൂണ്ടുകയും ക്ലിക്ക് ചെയ്യുകയും"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "മൌസ് കീകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "ക്ലിക്ക് അസിസ്റ്റ്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "ഇരട്ട ക്ലിക്ക് ഡിലേ (_D)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Double-Click Delay"
|
||
msgstr "ഇരട്ട ക്ലിക്ക് ഡിലേ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "കഴ്സര് വലിപ്പം"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "സ്ക്രീന് വായനക്കാരന്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "_Screen Reader"
|
||
msgstr "സ്ക്രീന് വായനക്കാരന്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Sound Keys"
|
||
msgstr "സൗണ്ട് കീകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
|
||
msgstr "കീ ബോര്ഡില് സ_വിശേഷതകള് ഓണ് ചെയ്യുമ്പോഴോ ഓഫ് ചെയ്യുമ്പോഴോ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "കാണുന്ന അറിയിപ്പുകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "ഫ്ളാഷ് _പരീക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "ഒരു അറിയിപ്പു് ശബ്ദമുണ്ടാകുമ്പോള് ഒരു ദൃശ്യ സൂചന ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Flash the _window title"
|
||
msgstr "ജാലക തലക്കെട്ട് മിന്നിമറയുക"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "സ്ക്രീന് മൊത്തം മിന്നിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "കീ ആവര്ത്തിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgid "Key presses repeat when key is held down."
|
||
msgstr "കീ അമര്ത്തിപ്പിടിച്ചാല് കീകള് _ആവര്ത്തിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgid "Repeat keys delay"
|
||
msgstr "കീയുടെ വേഗത ഇരട്ടിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "വേഗത"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "കീയുടെ വേഗത ഇരട്ടിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "സൂചികയുടെ മിന്നല്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgid "Cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ബോക്സുകളിലും ഫീല്ഡുകളിലും സൂചകം _മിന്നട്ടെ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgid "Cursor blinking speed"
|
||
msgstr "സൂചകം മിന്നുന്നതിന്റെ വേഗത"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "_ടെപ്പിങ് അസ്സിസ്റ്റ്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "സ്റ്റിക്കി കീകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "തുടരെയുള്ള മോഡിഫയര് കീകള് കീക്കൂട്ടമായി കരുതപ്പെടുന്നു"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "രണ്ട് കീ ഒരുമിച്ച് അമര്ത്തിയാല് പ്രവര്ത്തന _രഹിതമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "_മോഡിഫയര് അമര്ത്തുമ്പോള് ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "സ്ലോ കീകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "ഒരു കീ അമര്ത്തുന്നതിനും സ്വീകരിയ്ക്കുന്നതിനും ഇടയില് ഒരു ഇടവേള നല്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "_ആക്സെപ്റ്റെന്സ് ഡിലേ:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "കുറഞ്ഞ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "കീകള് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള താമസം"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "കൂടിയ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "_ടോഗിള് കീ അമര്ത്തുമ്പോള് ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "കീ _സ്വീകരിച്ചുവെങ്കില് ശബ്ദമുണ്ടാക്കാം"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "കീ _നിരസിച്ചുവെങ്കില് ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "ബൌണ്സ് കീകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "പെട്ടെന്നുള്ള ഇരട്ട കീ അമര്ത്തലുകളെ അവഗണിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "കുറഞ്ഞ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "ബൌണ്സ് കീകള് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്ന താമസം"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "കൂടിയ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "കീബോര്ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "കീബോര്ഡ് എളുപ്പവഴികള് ഉപയോഗിച്ചു് ആക്സസിബിളിറ്റി വിശേഷതകള് ടൊഗിള് ചെയ്യുവാന് സാധിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "ക്ലിക്ക് അസിസ്റ്റ്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "സിമുലേറ്റ് ചെയ്ത രണ്ടാമത്തെ ക്ലിക്ക്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "പ്രൈമറി ബട്ടണ് അമര്ത്തിക്കൊണ്ടു് സെക്കണ്ടറി ക്ലിക്ക് നടപ്പിലാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "കുറഞ്ഞ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "രണ്ടാമത് ഞെക്കു് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "കൂടിയ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "ചുറ്റിപ്പറ്റിയുള്ള ക്ലിക്ക്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "പോയിന്റര് നീക്കം നിര്ത്തുമ്പോള് ക്ലിക്ക് ആരംഭിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "ഇ_ടവേള:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "കുറഞ്ഞ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "കൂടിയ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "നീക്കത്തിന്റെ ത്രെഷോ_ള്ഡ്:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "ചെറിയ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "വലിയ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "ലഘു"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ സ്ക്രീന്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ സ്ക്രീന്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ സ്ക്രീന്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "നീളമുള്ള"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "സ്ക്രീന് പൂര്ണ്ണവലിപ്പത്തില്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "മുകള് പകുതി"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "താഴെയുള്ള പകുതി"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "ഇടതു് പകുതി"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "വലതു് പകുതി"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "വലിപ്പത്തിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Magnification:"
|
||
msgid "_Magnification:"
|
||
msgstr "വിപുലീകരണം:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgid "_Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "മൌസ് കര്സര് തുടരുക"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Screen part:"
|
||
msgid "_Screen part:"
|
||
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ ഭാഗം:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പുറത്തു് മാഗ്നിഫൈ ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "മാഗ്നഫയര് കര്സര് മദ്ധ്യത്തിലാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
|
||
msgstr "ഉള്ളടക്കവുമായി മാഗ്നിഫയര് കര്സര് തുടരുന്നു"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
|
||
msgstr "ഉള്ളടക്കവുമായി മാഗ്നിഫയര് കര്സര് നീങ്ങുന്നു"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "മാഗ്നിഫയര് സ്ഥാനം:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "മാഗ്നിഫയര്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Thickness:"
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "കട്ടിയുള്ള:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "കട്ടികുറഞ്ഞ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "കട്ടിയുള്ള"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "_Length:"
|
||
msgstr "നീളം (_L):"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "നിറം (_l):"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Crosshairs:"
|
||
msgid "_Crosshairs:"
|
||
msgstr "ക്രോസ്സ്ഹെയര്സ്:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgid "_Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "മൗസ് കര്സര് തിരുത്തുന്നു"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "ക്രോസ്സ്ഹെയര്സ്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "_White on black:"
|
||
msgstr "കറുപ്പില് വെളുപ്പു് (_W):"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "തെളിച്ചം (_B):"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "കോണ്ട്രാസ്റ്റ് (_C):"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "നിറം (_l)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "മുഴുവന്"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "കുറഞ്ഞ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "കൂടിയ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "കുറഞ്ഞ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "കൂടിയ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "നിറ പ്രവാഹങ്ങള്:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "നിറ പ്രവാഹങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "മുഴു_വന് പേരു്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "സാധാരണ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "അക്കൌണ്ട് _തരം"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
msgstr "ഉപയോക്താവ് അടുത്ത തവണ പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള് രഹസ്യവാക്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കാന് അനുവദിക്കുക (_l)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Set a password _now"
|
||
msgstr "ഉടന് ഒരു രഹസ്യവാക്ക് സജ്ജമാക്കുക (_n)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Confirm"
|
||
msgstr "ഉറപ്പാക്കുക (_C)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be used on this device. You can also "
|
||
"use this account to access company resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "ഡൊ_മെയിന്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "You are Offline"
|
||
msgstr "നിങ്ങള് ഓഫ്ലൈന് ആണ്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "_എന്റര്പ്രൈസ് ലോഗിന്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "ഇടത്ത് തള്ളവിരല്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "ഇടത്തു് നടുവിരല്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "ഇടത്തു് മോതിരവിരല്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "ഇടത്തു് ചെറുവിരല്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "വലത്ത് തള്ളവിരല്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "വലത്തു് നടുവിരല്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "വലത്തു് മോതിരവിരല്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "വലത്തു് ചെറുവിരല്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "ഫിംഗര്പ്രിന്റ് ലോഗിന് സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_വലത്തു് ചൂണ്ടുവിരല്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_ഇടത്തു് ചൂണ്ടുവിരല്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_മറ്റ് വിരല്:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"നിങ്ങളുടെ വിരലടയാളം വിജയകരമായി സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്കിനി ഫിംഗര്പ്രിന്റ് റീഡര് ഉപയോഗിച്ചു് ലോഗിന് ചെയ്യുവാന് സാധിക്കുന്നതാണു്."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "ഉപയോക്താക്കള്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "ഉപയോക്താക്കള് ചേര്ക്കുക അല്ലെങ്കില് വെട്ടി നീക്കുക; രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "ചേർക്കുക (_E)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "ഡൊമെയിന് അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനുള്ള പ്രവേശനം"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"എന്റര്പ്രൈസ് പ്രവേശനങ്ങള് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനു്, ഈ കമ്പ്യൂട്ടര് ഒരു ഡൊമെയിനില് എന്റോള് ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്. ഇവിടെ ഡൊമെയിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക് ടൈപ്പ് "
|
||
"ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്വര്ക്ക് അഡ്മിസിട്രേറ്ററോടു് ആവശ്യപ്പെടുക."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിന്റെ _പേരു്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "അടയാളവാക്ക് _മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "മാറ്റു_ക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Verify New Password"
|
||
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് ഉറപ്പുവരുത്തുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "പുതി_യ രഹസ്യവാക്ക്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള _രഹസ്യവാക്ക്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr "ഉപയോക്താവ് അടുത്ത തവണ പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള് രഹസ്യവാക്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കാന് അനുവദിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "ഉടന് ഒരു രഹസ്യവാക്ക് സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Add User…"
|
||
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്ക്കുക (_A)…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "മാറ്റങ്ങള് കാണാന് പുറത്തിറങ്ങുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "റിസ്റ്റാർട്ട് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് പ്രവേശനം"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "ഫിം_ ഗര്പിന്റ് ലോഗിന്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "ഉപയോക്തൃ ചിഹ്നം"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "അവസാന പ്രവേശനം"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Remove User…"
|
||
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ കളയുക…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഡേറ്റാ മാറ്റുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പ് വരുത്തല് ആവശ്യമുണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് പഴയ രഹസ്യവാക്കില് നിന്നും വ്യത്യസ്തമായിരിക്കണം."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "കുറച്ച് അക്കങ്ങളും അക്ഷരങ്ങളും മാറ്റി നോക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ഒന്നുകൂടി മാറ്റാന് ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "താങ്കളുടെ ഉപയോക്തൃനാമം ഇല്ലാത്ത ഒരു അടയാളവാക്ക് ആയിരിക്കും കൂടുതൽ ബലിഷ്ഠം."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "താങ്കളുടെ പേര് അടയാളവാക്കിൽ ഉപയോഗിക്കാതിരിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "അടയാളവാക്കിൽ ഉൾക്കൊള്ളിച്ചിരിക്കുന്ന ചില വാക്കുകൾ അവഗണിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "പൊതുവായിട്ടുള്ള വാക്കുകൾ അവഗണിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "നിലനിൽക്കുന്ന വാക്കുകൾ പുനഃക്രമീകരിക്കാതിരിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "കൂടുതൽ അക്കങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "കൂടുതൽ വലിയ അക്ഷരങ്ങള് ഉപയോഗിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "കൂടുതൽ ചെറിയ അക്ഷരങ്ങള് ഉപയോഗിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "ഒരേ അക്ഷരം ആവര്ത്തിക്കുന്നത് ഒഴിവാക്കാന് ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "1234, abcd, മുതലായ ശ്രേണികള് ഒഴിവാക്കാന് ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Password hint"
|
||
#| msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "കൂടുതല് അക്ഷരങ്ങളും, സംഖ്യകളും, പ്രതീകങ്ങളും ഉള്പ്പെടുത്താന് ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Password hint"
|
||
#| msgid "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it stronger."
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr "നല്ല രഹസ്യവാക്ക്! കൂടുതല് അക്ഷരങ്ങളും, അക്കങ്ങളും, മറ്റും അതിനെ കൂടുതല് ശക്തമാക്കും."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "തിരിച്ചറിയല് പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് വളരെ ചെറുതാണു്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് വളരെ ലളിതമാണ്."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "പഴയതും പുതിയതും ആയ രഹസ്യവാക്കുകള് തമ്മില് വളരെ സാമ്യമുണ്ട്."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് അടുത്തിടയ്ക്കു് ഉപയോഗിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്കില് ന്യൂമറിക് അല്ലെങ്കില് പ്രത്യേക അക്ഷരങ്ങള് ഉണ്ടായിരിയ്ക്കണം"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "പഴയതും പുതിയതും രഹസ്യവാക്കുകള് ഒന്നു തന്നെയാണ്."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "നിങ്ങളുടെ ആധികാരികത ഉറപ്പുവരുത്തിയിരിക്കുന്നതിനു ശേഷം അടയാളവാക്ക് മാറിയിരിക്കുന്നു!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്കില് അക്കങ്ങളോ പ്രത്യേക അക്ഷരങ്ങളോ ലഭ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "അറിയാത്ത ഏതോ പ്രശ്നം"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Should match the web address of your account provider."
|
||
msgid "Should match the web address of your login provider."
|
||
msgstr "അക്കൗണ്ട് നല്കിയ ആളിന്റെ വെബ്ബ് അഡ്രസുമായി സാമ്യം വേണം."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "അക്കൌണ്ട് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "രഹസ്യവാക്കുകള് തമ്മില് പൊരുത്തക്കേടുണ്ട്."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717 ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "ഈ ഡൊമെയിനിലേക്കു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുവാന് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "ഡൊമെയിനിലേക്കു് ചേരുന്നതില് പരാജയം"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "That login name didn't work.\n"
|
||
#| "Please try again."
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ആ ഉപയോക്തൃനാമം പ്രവര്ത്തിക്കുന്നില്ല. \n"
|
||
"ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "That login password didn't work.\n"
|
||
#| "Please try again."
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ആ രഹസ്യവാക്ക് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നില്ല. \n"
|
||
"ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "ഡൊമെയിനിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "ഡൊമൈന് കണ്ടുപിടിക്കാന് സാധിച്ചില്ല. അതോ നിങ്ങള്ക്ക് തെറ്റിയോ ?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "നിലവാരമുള്ള"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
|
||
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഡിവൈസിലേക്കു് പ്രവേശനമില്ല. ദയവായി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "ഡിവൈസ് നിലവില് ഉപയോഗത്തിലാണു്."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "ആന്തരിക പിശകു് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "രജിസ്ടര് ചെയ്ത ഫിംഗര്പ്രിന്റുകള് വെട്ടിമാറ്റണമോ?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "ഫിംഗര്പ്രിന്റുകള് _വെട്ടിമാറ്റണമോ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
|
||
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
|
||
msgstr "രജിസ്ടര് ചെയ്ത ഫിംഗര്പ്രിന്റുകള് വെട്ടിമാറ്റി നിങ്ങള്ക്കു് ഫിംഗര്പ്രിന്റ് ലോഗിന് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കണമോ?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "പൂര്ത്തിയായി!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgid "Could not access “%s” device"
|
||
msgstr "'%s' ഡിവൈസിലേക്കു് പ്രവേശിക്കുവാനായില്ല"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
|
||
msgstr "'%s' ഡിവൈസില് വിരലടയാളങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "ഫിംഗര്പ്രിന്റ് റീഡറുകളിലേക്കുള്ള പ്രവേശനം സാധ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "ദയവായി സഹായത്തിനു് നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
|
||
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the “%s” device."
|
||
msgstr "ഫിംഗര്പ്രിന്റ് ലോഗിന് സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി, നിങ്ങളുടെ വിരലടയാളം '%s' ഡിവൈസ് ഉപയോഗിച്ചു് സൂക്ഷിക്കേണ്ടതാണു്."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "വിരല് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "ഫിംഗര്പ്രിന്റുകള് എന്റോള് ചെയ്യുന്നു"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "ഈ ആഴ്ച"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "അവസാന ആഴ്ച"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%b %e"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%b %e, %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "സെഷന് അവസാനിച്ചു"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "സെഷന് ആരംഭിച്ചു"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
|
||
#. The %s is the user real name.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — Account Activity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "ദയവായി മറ്റൊരു രഹസ്യവാക്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "ദയവായി പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "രഹസ്യവാക്കുകള് തമ്മില് പൊരുത്തക്കേടുണ്ട്."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "കൂടുതല് ചിത്രങ്ങള്ക്ക് വേണ്ടി ബ്രൗസ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:452
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "ചിത്രം പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:470
|
||
msgid "Take a photo…"
|
||
msgstr "ഒരു ഫോട്ടോ എടുക്കുക…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:488
|
||
msgid "Browse for more pictures…"
|
||
msgstr "കൂടുതല് ചിത്രങ്ങള്ക്ക് വേണ്ടി ബ്രൗസ് ചെയ്യുക…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "%s ഉപയോഗിക്കുന്നതു്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "ഈ തരത്തിലുള്ള ഡൊമൈന് തനിയെ ചേര്ക്കാന് പറ്റില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "അത്തരം ഒരു ഡൊമെയിന് ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "%s ആയി %s ഡൊമെയിനിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്, ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "%s ഡൊമെയിനിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "ഉപയോക്താവു് വെട്ടി നീക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Failed to delete user"
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
|
||
msgstr "ഉപയോക്താവു് വെട്ടി നീക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം അക്കൌണ്ട് വെട്ടിനീക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s ഇപ്പോഴും ലോഗിന് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
|
||
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
|
||
msgstr "പ്രവേശിച്ചിരിയ്ക്കുമ്പോള് ഒരു ഉപയോക്താവിനെ വെട്ടി നീക്കിയാല്, സിസ്റ്റത്തിനെ അസ്ഥിമായൊരു അവസ്ഥയിലാക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
|
||
msgstr "%s's ഫയലുകള് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
|
||
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൌണ്ട് നീക്കം ചെയ്താലും, അതിനുള്ള ആസ്ഥാന ഡയറക്ടറി, മെയില് സ്പൂള്, താല്ക്കാലിക ഫയലുകള് എന്നിവ സൂക്ഷിയ്ക്കാം."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "ഫയലുകള് വെട്ടി നീക്കു_ക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "ഫയലുകള് _സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:657
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
|
||
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് അക്കൌണ്ട് നീക്കം ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "അക്കൌണ്ട് നിര്ജ്ജീവം"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "അടുത്ത തവണ പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള് സജ്ജമാക്കേണ്ടതു്"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "പ്രവേശിച്ചു"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "അക്കൌണ്ടുകളുടെ സര്വീസുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില് പരാജയം"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "ദയവായി AccountService ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തു് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെന്നുറപ്പാക്കുക."
|
||
|
||
#. Translator comments:
|
||
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
|
||
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
|
||
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"മാറ്റങ്ങള് വരുത്തുന്നതിനായി,\n"
|
||
"ആദ്യം * ചിഹ്നം ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ളൊരു അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"ഉപയോക്താവിനുള്ളൊരു അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കുന്നതിനായി,\n"
|
||
"ആദ്യം * ചിഹ്നം ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൌണ്ട് വെട്ടി നീക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"തെരഞ്ഞെടുത്ത ഉപയോക്തൃ അക്കൌണ്ട് വെട്ടി നീക്കുന്നതിനായി\n"
|
||
"ആദ്യം * ചിഹ്നത്തില് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:507
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം വളരെ വലുതാണു്."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The username cannot start with a '-'."
|
||
msgid "The username cannot start with a “-”."
|
||
msgstr "'-' ഉപയോഗിച്ചു് ഉപയോക്തൃനാമം ആരംഭിയ്ക്കുവാന് പാടില്ല."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, digits and any of characters "
|
||
#| "'.', '-' and '_'."
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, digits and the following "
|
||
"characters: . - _"
|
||
msgstr "ഉപയോക്തൃനാമത്തില് ഇംഗ്ലീഷ് അക്ഷരങ്ങള്, അക്കങ്ങള്, '.', '-', '_' - ഇവയിലൊന്നു് മാത്രമേ പാടുള്ളൂ."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr "ഇത് നിങ്ങളുടെ ഹോം ഫോള്ഡറിന്റെ പേര് നല്കാനായി ഉപയോഗിച്ചതിനാല് മാറ്റാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "ബട്ടണുകള് മാപ്പ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:547
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "ഫംഗ്ഷനുകളിലേക്കു് ബട്ടണുകള് മാപ്പ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard shortcut button and hold down "
|
||
#| "the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard shortcut button and hold down the "
|
||
"new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"കുറുക്കുവഴി തിരുത്തുന്നതിനായി \"കീസ്ട്രോക്ക് അയയ്ക്കുക\" പ്രവൃത്തി ചെയ്ത ശേഷം പുതിയ കുറുക്കുവഴിയ്ക്കുള്ള കീ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക. കീ നീക്കം ചെയ്യാന് "
|
||
"backspace ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
|
||
msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet."
|
||
msgstr "ടാബ്ലറ്റ് കാലിബ്രേറ്റ് ചെയ്യന്നതിനായി അവ സ്ക്രീനില് കാണിയ്ക്കുമ്പോള് ലക്ഷ്യ അടയാളങ്ങളില് ദയവായി ടാപ്പ് ചെയ്യുക."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||
msgstr "മിസ്-ക്ലിക്ക് ലഭ്യമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു, വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുന്നു..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Button"
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "ബട്ടണ്"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Applications"
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "കീസ്ട്രോക്ക് അയയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "മോണിറ്റര് സ്വിച്ച് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "സ്ക്രീനില് സഹായം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോ സൂക്ഷിയ്ക്കുക (എഴുത്തുപെട്ടി):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "ഒറ്റ മോണിറ്ററിലേക്കു് മാപ്പ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:544
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "മാപ്പിങ് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "സ്റ്റൈലസ് "
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "ബട്ടണ്"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "വാക്കൊം ടാബ്ലെറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr "ബട്ടണ് മാപ്പിങ്ങും ഗ്രാഫിക്സ് റ്റാബ്ലറ്റിലെ സ്റ്റൈലസ് ക്രമീകരണങ്ങളും മാറ്റുക"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "ടാബ്ലറ്റ് (ആബ്സല്യൂട്ട്)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "ടച്ച്പാഡ് (റിലേറ്റിവ്)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "ടാബ്ലറ്റ് മുന്ഗണനകള്"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "സഹായം (_H)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "ടാബ്ലറ്റ് ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "ദയവായി പ്ലഗിന് ചെയ്യുക അല്ലെങ്കില് നിങ്ങളുടെ വാക്കോ ടാബ്ലറ്റ് ഓണ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "ബ്ലൂടൂത് സജ്ജീകരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "വാക്കൊം ടാബ്ലെറ്റ് "
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "മോണിറ്ററിലേക്കു് മാപ്പ് ചെയ്യുക…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "ബട്ടണുകള് മാപ്പ് ചെയ്യുക…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "ഒത്തുനോക്കുക..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "ഡിസ്പ്ലെ റിസല്യൂഷന് ശരിയാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "മൌസ് സജ്ജീകരണങ്ങള് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "ട്രാക്കിങ് മോഡ്"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "ഇടതു് വശത്തുള്ള സംവേദനം"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "പുതിയ കുറുക്കുവഴി..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൌസ് ബട്ടണ് ക്ലിക്ക്"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "വലത്തുള്ള മൌസ് ബട്ടണ് ക്ലിക്ക്"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "പുറകോട്ട്"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "മുന്നോട്ട്"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "No stylus found"
|
||
msgstr "സ്റ്റൈലസ് കണ്ടില്ല"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "ഇറേസര് പ്രഷര് ഫീല്"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "സോഫ്റ്റ"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "ഉറപ്പാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "മുകളിലുള്ള ബട്ടണ്"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "താഴെയുള്ള ബട്ടണ്"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "ടിപ്പ് പ്രഷര് ഫീല്"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "താള് 3 "
|
||
|
||
#: ../shell/alt/cc-window.c:53 ../shell/alt/cc-window.c:1484 ../shell/cc-window.c:730
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "എല്ലാ സജ്ജീകരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#. Add categories
|
||
#: ../shell/alt/cc-window.c:875
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "സ്വകാര്യം"
|
||
|
||
#: ../shell/alt/cc-window.c:876
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "ഹാര്ഡ്വെയര്"
|
||
|
||
#: ../shell/alt/cc-window.c:877
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "സിസ്റ്റം"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Control Center"
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "നിയന്ത്രണകേന്ദ്രം"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various aspects of your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display Brightness"
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "ഡിസ്പ്ലേയുടെ തെളിച്ചം"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:46
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "വര്ബറോസ് മോഡ് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:47
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "അവലോകനം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:48
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "വാചകത്തിനായി തിരയുക"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:49
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "സാധ്യമായ പട്ടയുടെ നാമങ്ങള് കാണിച്ച് പുറത്തിറങ്ങുക"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:50
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "പ്രദര്ശിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള പാനല്"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:50
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:113
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "ലഭ്യമായ പാനലുകള്:"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:252
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "സഹായം"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:253
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "പുറത്തു് കടക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Preferences;Settings;"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "സാധാരണ"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "തിരയുക"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "പാനലുകള്"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to the overview"
|
||
msgstr "അവലോകനത്തിലോട്ട് തിരിച്ച് പോവുക"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "തെരയല് റദ്ദാക്കുക"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: ../shell/hostname-helper.c:189
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "ഹോട്ട്സ്പോട്ട്"
|
||
|
||
#: ../shell/panel-list.ui.h:3
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "ഫലങ്ങള് ഒന്നും ലഭിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Lid Closed"
|
||
#~ msgstr "അടച്ചു"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirrored"
|
||
#~ msgstr "മിറര് ചെയ്തു"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary"
|
||
#~ msgstr "പ്രഥമ"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "ദ്വീതീയ"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "കൂട്ടിയോജിപ്പിച്ച പ്രദര്ശനങ്ങള് ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
|
||
#~ msgstr "ദൃശ്യങ്ങൾ പുനഃക്രമീകരിക്കുന്നതിനായി അവയെ വലിച്ചിടുക"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
|
||
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~| msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~| msgid "Counterclockwise"
|
||
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
|
||
#~ msgstr "ഇടത്തേക്ക് 90° കറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate by 180°"
|
||
#~ msgstr "180° കറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
|
||
#~ msgstr "90° വലത്തോട്ട് കറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "വലിപ്പം"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect Ratio"
|
||
#~ msgstr "പ്രത്യേക അനുപാതം"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
|
||
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തില് മുകളിലത്തെ ബാറും പ്രവര്ത്തന വിവരങ്ങളും കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ പണിസ്ഥലം നിര്മ്മിക്കാന് ഈ പശ്ചാത്തലവുമായി മറ്റൊന്ന് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation"
|
||
#~ msgstr "സംവേദനം"
|
||
|
||
#~ msgid "Show slideshows and media only"
|
||
#~ msgstr "ചിത്രപ്രദര്ശനങ്ങളും ദൃശ്യങ്ങളും മാത്രം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
|
||
#~ msgstr "രണ്ട് പശ്ചാത്തലങ്ങളിലും നിങ്ങളുടെ നിലവിലുള്ള കാഴ്ചപ്പാട് കാണിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off"
|
||
#~ msgstr "_ഓഫ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~| msgid "Don't use this display"
|
||
#~ msgid "Don’t use this display"
|
||
#~ msgstr "ഈ ഡിസ്പ്ലേ ഉപയോഗിക്കരുത്"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "കൂട്ടിയോജിപ്പിച്ച പ്രദര്ശനങ്ങള് ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "സര്വര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete DNS Server"
|
||
#~ msgstr "ഡിഎന്എസ് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "പ്രോക്സി"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Profile…"
|
||
#~ msgstr "പ്രൊഫൈല് ചേര്ക്കുക (_A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "മാനുവല്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "തനിയെയുള്ള"
|
||
|
||
#~ msgid "_Method"
|
||
#~ msgstr "_സംവിധാനം"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Device"
|
||
#~ msgstr "ഡിവൈസ് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Device"
|
||
#~ msgstr "ഡിവൈസ് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Type"
|
||
#~ msgstr "VPN തരം"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Name"
|
||
#~ msgstr "ഗ്രൂപ്പ് നാമം"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Password"
|
||
#~ msgstr "ഗ്രൂപ്പ് രഹസ്യവാക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "ചെയ്ത് കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "നിറം"
|
||
|
||
#~ msgid "United States"
|
||
#~ msgstr "യുണൈറ്റഡ് സ്റ്റേറ്റ്സ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Germany"
|
||
#~ msgstr "ജര്മനി"
|
||
|
||
#~ msgid "France"
|
||
#~ msgstr "ഫ്രാന്സ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Spain"
|
||
#~ msgstr "സ്പൈന്"
|
||
|
||
#~ msgid "China"
|
||
#~ msgstr "ചൈന"
|
||
|
||
#~| msgid "Firewall _Zone"
|
||
#~ msgid "Time _Zone"
|
||
#~ msgstr "സമയ മേഘല"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d-bit"
|
||
#~ msgstr "%s %d-ബിറ്റ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Base system"
|
||
#~ msgstr "ബെയിസ് സിസ്റ്റം"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
#~ msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "_പേര്:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay:"
|
||
#~ msgstr "_താമസം:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "കുറഞ്ഞ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "പതുക്കെ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "കൂടിയ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "വേഗത്തില്"
|
||
|
||
#~ msgid "S_peed:"
|
||
#~ msgstr "വേ_ഗത:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Shortcut"
|
||
#~ msgstr "എളുപ്പവഴി ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "കുറുക്കുവഴി ചേര്ക്കുന്നതിനായി വരിയില് ക്ലിക്ക് ചെയ്ത ശേഷം പുതിയ കുറുക്കുവഴിയ്ക്കുള്ള കീ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക. കീ നീക്കം ചെയ്യാന് backspace "
|
||
#~ "ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "എളുപ്പവഴികള്"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown Action>"
|
||
#~ msgstr "<അറിയാത്ത പ്രവൃത്തി>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
||
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " \"%s\" എന്ന എളുപ്പവഴി ഉപയോഗിക്കാന് പറ്റില്ല. കാരണം പിന്നീട് ഈ കീ ഉപയോഗിച്ചു് ടൈപ്പ് ചെയ്യാന് സാധ്യമല്ലാതെയാകും.\n"
|
||
#~ "Control, Alt അല്ലെങ്കില് Shift എന്നിവയില് ഒന്നിനോടൊപ്പം ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു കീ പരീക്ഷിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" എന്ന എളുപ്പവഴി ഇപ്പോള് തന്നെ \n"
|
||
#~ " \"%s\"നു വേണ്ടി ഉപയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്"
|
||
|
||
#~ msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
#~ msgstr "എളുപ്പവഴി \"%s\"-നു് വീണ്ടും നല്കിയാല്, \"%s\" എളുപ്പവഴി പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reassign"
|
||
#~ msgstr "_വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക"
|
||
|
||
#~| msgid "Test Your _Settings"
|
||
#~ msgid "Test Your Settings"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ _സജ്ജീകരണങ്ങള് പരീക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "പതുക്കെ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "വേഗത്തില്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_ഇടത്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_വലത്"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer speed"
|
||
#~ msgstr "_പോയിന്ററിന്റെ വേഗത"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "പതുക്കെ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "വേഗത്തില്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "പതുക്കെ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "വേഗത്തില്"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable while _typing"
|
||
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള് _പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ നെറ്റ്വര്ക്ക് സര്വീസുകള് ഈ പതിപ്പുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Make available to other _users"
|
||
#~ msgstr "മറ്റുള്ള _ഉപയോക്താക്കള്ക്ക് ലഭ്യമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Firewall _Zone"
|
||
#~ msgstr "തീമതിൽഅപായ-മേഖല"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Firewall zone"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "സഹജമായ"
|
||
|
||
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
#~ msgstr "കണക്ഷന്റെ വിശ്വസനീയത ഈ മേഖല നിഷ്കര്ഷിക്കുന്നതാണ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond"
|
||
#~ msgstr "ബോണ്ട്"
|
||
|
||
#~ msgid "Team"
|
||
#~ msgstr "സംഘം"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "ബ്രിഡ്ജ്"
|
||
|
||
#~ msgid "VLAN"
|
||
#~ msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
#~ msgstr "VPN പ്ലഗ്ഗിനുകള് ലഭ്യമാക്കാനായില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Connection"
|
||
#~ msgstr "പുതിയൊരു ശ്രംഖല കണക്ഷന് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as a preferred network"
|
||
#~ msgstr "ഈ ശ്രംഖലയ്ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള ക്രമീകരണങ്ങള്, രഹസ്യവാക്കുകള് ഉള്പ്പെടെ, പഴയപോലെ ആക്കുക. പക്ഷേ, മുന്ഗണാനാശ്രംഖലയായി ഇതിനെ ഓര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all details relating to this network and do not try to automatically connect"
|
||
#~ msgstr "ഈ ശ്രംഖലയുമായുള്ള എല്ലാ വിവരങ്ങളും നീക്കി തനിയെ ബന്ധിപ്പിക്കാതിരിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond slaves"
|
||
#~ msgstr "ബോണ്ട് അടിമകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(ഒന്നുമില്ല)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge slaves"
|
||
#~ msgstr "ബ്രിഡ്ജ് അടിമകള്"
|
||
|
||
#~| msgid "Bridge slaves"
|
||
#~ msgid "Team slaves"
|
||
#~ msgstr "സംഘത്തിലെ അടിമകള്"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up a wireless hotspot to share "
|
||
#~ "the connection with others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "വയര്ലെസ്സിനു് പകരം ഇന്റര്നെറ്റിലേക്കു് നിങ്ങള്ക്കൊരു കണക്ഷനുണ്ടെങ്കില്, മറ്റുള്ളവരുമായി നിങ്ങള്ക്കു് ഇന്റര്നെറ്റു് പങ്കിടുവാന് ഒരു വയര്ലസ്സ് ഹോട്ട് "
|
||
#~ "സ്പോട്ട് ഉണ്ടാക്കാം."
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "ചരിത്രം"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
#~ msgstr "ഹോട്ട്സ്പോട്ടായി _ഉപയോഗിക്കുക…"
|
||
|
||
#~ msgid "_History"
|
||
#~ msgstr "_ചരിത്രം"
|
||
|
||
#~ msgid "Security key"
|
||
#~ msgstr "സുരക്ഷ കീ"
|
||
|
||
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
#~ msgstr "InfiniBand ഡിവൈസ് കണക്ട് ചെയ്ത മോഡ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
#~ msgstr "സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റ് അഥോറിറ്റി (CA) സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റ് തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections to insecure, rogue Wi-Fi "
|
||
#~ "networks. Would you like to choose a Certificate Authority certificate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഒരു സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റ് അഥോറിറ്റി (CA) സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റ് ഉപയോഗിച്ചില്ല എങ്കില്, സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത വയര്ലെസ് ശൃംഖലകളിലേയ്ക്കു് കടക്കുവാന് "
|
||
#~ "സാധ്യതയുണ്ടു്. നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റ് അഥോറിറ്റി സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "അവഗണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose CA Certificate"
|
||
#~ msgstr "CA സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "As_k for this password every time"
|
||
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് എപ്പോഴും ചോ_ദിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't _warn me again"
|
||
#~ msgstr "ഇനി _മുന്നറിയിപ്പ് നല്കേണ്ടതില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "അല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "അതെ"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Show Popup Banners"
|
||
#~ msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ബാനറുകള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Show Details in Banners"
|
||
#~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള് ബാനറില് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "View in Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "സ്ക്രീന് പൂട്ടുന്നതില് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
|
||
#~ msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ബാനറുകള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "സ്ക്രീന് പൂട്ടുന്നതില് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Account"
|
||
#~ msgstr "എക്കൗണ്ട് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "മെയില്"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "വിലാസങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "സംവദിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Resources"
|
||
#~ msgstr "വിഭവങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Error logging into the account"
|
||
#~ msgstr "അക്കൌണ്ടിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുന്നതില് പിശക്"
|
||
|
||
#~ msgid "Credentials have expired."
|
||
#~ msgstr "യോഗ്യതകൾ കാലവധി കഴിഞ്ഞു"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in to enable this account."
|
||
#~ msgstr "ഈ അക്കൌണ്ട് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കാന് പ്രവേശിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "_Sign In"
|
||
#~ msgstr "പ്രവേശിക"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating account"
|
||
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കുന്നതില് പിശക്"
|
||
|
||
#~ msgid "No online accounts configured"
|
||
#~ msgstr "ഓണ്ലൈന് അക്കൌണ്ടുകള് ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an online account"
|
||
#~ msgstr "ഒരു ഓണ്ലൈന് അക്കൌണ്ട് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, contacts, calendar, chat and "
|
||
#~ "more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഒരു അക്കൌണ്ട് ചേര്ത്താല്, രേഖകള്, മെയില്, വിലാസങ്ങള്, കലണ്ടര്, ചാറ്റ് എന്നിങ്ങനെയുള്ളവയിലേക്കു് നിങ്ങളുടെ പ്രയോഗങ്ങളെ അനുവദിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "Turns off wireless devices"
|
||
#~ msgstr "വയർലെസ്സ് ഉപകരണങ്ങൾ ഓഫ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~| msgid "When Battery Power is _Critical"
|
||
#~ msgid "When battery power is _critical"
|
||
#~ msgstr "ബാറ്ററി _വളരെ കുറവാകുമ്പോള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "വൈദ്യുതി"
|
||
|
||
#~ msgid "Power off"
|
||
#~ msgstr "നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Configuring"
|
||
#~ msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Toner Level"
|
||
#~ msgstr "ടോണര് അവസ്ഥ"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply Level"
|
||
#~ msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്ന അവസ്ഥ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers available"
|
||
#~ msgstr "പ്രിന്ററുകള് ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "%u active"
|
||
#~ msgid_plural "%u active"
|
||
#~ msgstr[0] "%u സജീവം"
|
||
#~ msgstr[1] "%u സജീവം"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume Printing"
|
||
#~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതു് തുടരുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause Printing"
|
||
#~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതു് തല്ക്കാലത്തേക്കു് നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a New Printer"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ പ്രിന്റര് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~| msgid "Authenticate"
|
||
#~ msgid "A_uthenticate"
|
||
#~ msgstr "തിരിച്ചറിയുക"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers detected."
|
||
#~ msgstr "ഒരു പ്രിന്ററുകളും ലഭ്യമായിട്ടില്ല."
|
||
|
||
#~| msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
|
||
#~ msgstr "തിരയാന് വേണ്ടി പ്രിന്ററിന്റെയോ ടെക്സ്റ്റിന്റെയോ അഡ്രസ് നല്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading options…"
|
||
#~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നു…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print job"
|
||
#~ msgid "Held"
|
||
#~ msgstr "തടഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Title"
|
||
#~ msgstr "ജോലിയുടെ പേര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Job State"
|
||
#~ msgstr "ജോലിയുടെ അവസ്ഥ"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "സമയം"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply"
|
||
#~ msgstr "ലഭ്യമാക്കുക"
|
||
|
||
#~| msgid "Default Route"
|
||
#~ msgid "_Default printer"
|
||
#~ msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രിന്റര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs"
|
||
#~ msgstr "ജോലികള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Jobs"
|
||
#~ msgstr "_ജോലികള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "ലേബല്"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting new driver…"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ ഡ്രൈവര് സജ്ജമാക്കുന്നു…"
|
||
|
||
#~ msgid "Print _Test Page"
|
||
#~ msgstr "_പരീക്ഷണത്തിനുള്ള താള് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Printer"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ പ്രിന്റര് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy"
|
||
#~ msgstr "സ്വകാര്യത"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "Search Location"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "മറ്റുളളവ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled devices"
|
||
#~ msgstr "ബ്ലൂട്ടുത്ത് പങ്കിടല് മറ്റുള്ള ബ്ലൂട്ടുത്ത് ഉപകരണങ്ങളുമായി ഫയലുകള് പങ്കിടാന് നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
#~ msgstr "വിശ്വസ്ഥമായ ഉപകരണങ്ങളില് നിന്ന് മാത്രം സ്വീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
|
||
#~ msgstr "ഡൌണ്ലോഡ് ഫോള്ഡറിലേക്ക് കിട്ടിയ ഫയലുകളെ സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Media On This Network"
|
||
#~ msgstr "ഈ ശ്രംഖലയില് മീഡിയ പങ്കിടുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Folders"
|
||
#~ msgstr "പങ്കിട്ട അറകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "വരി"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "അറ നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
|
||
#~ msgstr "ഈ ശ്രംഖലയില് പൊതു അറ പങ്കിടുക"
|
||
|
||
#~| msgid "Remote Control"
|
||
#~ msgid "Allow Remote Control"
|
||
#~ msgstr "വിദൂര നിയന്ത്രണം അനുവദിക്കുക"
|
||
|
||
#~| msgid "Password"
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "വര്ണങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "ഉറപ്പിക്കുക (_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Login History"
|
||
#~ msgstr "പ്രവവേശന ചരിത്രം"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User Account"
|
||
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൌണ്ട് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "ബലം: ദുര്ബ്ബലം"
|
||
|
||
#~| msgid "Length:"
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Low"
|
||
#~ msgstr "ബലം: കുറവ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Medium"
|
||
#~ msgstr "ബലം: തരക്കേടില്ല"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "ബലം: നല്ലത്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: High"
|
||
#~ msgstr "ബലം: മികച്ചത്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Accounts"
|
||
#~ msgstr "മറ്റു് അക്കൌണ്ടുകള്"
|
||
|
||
#~| msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
|
||
#~ msgstr "'%s' എന്ന പേരില് ഉപയോക്തൃനാമം നിലവിലുണ്ടു്."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "മുകളിലോട്ട്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "താഴോട്ട്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom action-type"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring"
|
||
#~ msgstr "ഇടത്തുള്ള റിങ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "ഇടത്തുള്ള റിങ് മോഡ് #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "വലത്തുള്ള റിങ് മോഡ് #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "ഇടത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "ഇടത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ് മോഡ് #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "വലത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "വലത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ് മോഡ് #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "ഇടത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ് മോഡ് സ്വിച്ചു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "വലത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ് മോഡ് സ്വിച്ചു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "ഇടത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ് മോഡ് സ്വിച്ചു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "വലത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ് മോഡ് സ്വിച്ചു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode Switch #%d"
|
||
#~ msgstr "മോഡ് സ്വിച്ച് #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Button #%d"
|
||
#~ msgstr "ഇടത്തുള്ള ബട്ടണ് #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Button #%d"
|
||
#~ msgstr "വലത്തുള്ള ബട്ടണ് #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Button #%d"
|
||
#~ msgstr "മുകളിലുള്ള ബട്ടണ് #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Button #%d"
|
||
#~ msgstr "താഴെയുള്ള ബട്ടണ് #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "ഒരു പ്രവര്ത്തിയും സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
#~ msgstr "ഇടത്തുള്ള മൌസ് ബട്ടണ് ക്ലിക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up"
|
||
#~ msgstr "മുകളിലേക്കു് സ്ക്രോള് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down"
|
||
#~ msgstr "താഴേക്ക് സ്ക്രോള് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left"
|
||
#~ msgstr "ഇടത്തേക്ക് സ്ക്രോള് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right"
|
||
#~ msgstr "വലത്തേക്ക് സ്ക്രോള് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help options"
|
||
#~ msgstr "സഹായ ഉപാധികള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "- Settings"
|
||
#~ msgstr "- സജ്ജീകരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ " '%s --help' രണ് ചെയ്യുക ലഭ്യമായ ആജ്ഞ-വരി ഐച്ഛികങ്ങളുടെ പട്ടിക കാണാന്..\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Flickr"
|
||
#~ msgstr "ഫ്ലിക്കര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up New Device"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ ഡിവൈസ് സജ്ജീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Paired"
|
||
#~ msgstr "ജോടികള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "തരം"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
|
||
#~ msgstr "മൌസിന്റേയും ടച്ച്പാടിന്റേയും സജ്ജീകരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Settings"
|
||
#~ msgstr "ശബ്ദ ക്രമീകരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "കീബോര്ഡ് ക്രമീകരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "ഫയല് അയയ്ക്കുക…"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "കാഴ്ച"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility of “%s”"
|
||
#~ msgstr "“%s”ഇന്റെ കാഴ്ച"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
#~ msgstr "ഡിവൈസുകളുടെ പട്ടികയില് നിന്നും '%s' നീക്കം ചെയ്യേണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
#~ msgstr "ഈ ഡിവൈസ് നിങ്ങള് നീക്കം ചെയ്താല് അടുത്ത പ്രാവിശ്യം ഉപയോഗിക്കുന്നതിന്നു മുമ്പ് വീണ്ടും സജ്ജീകരിക്കേണ്ടി വരും."
|
||
|
||
#~ msgid "Install Updates"
|
||
#~ msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "System Up-To-Date"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാ സോഫ്റ്റ്വെയറുകളും പുതിയതാണു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
#~ msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് പ്രിന്ററുകള് അല്ലെങ്കില് തെരച്ചില് ഫലങ്ങള്ക്കായി തെരയുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default"
|
||
#~ msgstr "സ്വ_തവേ"
|
||
|
||
#~ msgid "Immediately"
|
||
#~ msgstr "ഉടനടി"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Public Folder"
|
||
#~ msgstr "പൊതു ഫോള്ഡര് പങ്കിടുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
|
||
#~ msgstr "വിശ്വസ്ഥമായ ഡിവൈസുകളുമായി മാത്രം പങ്കിടുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote View"
|
||
#~ msgstr "വിദൂര കാഴ്ച്ച"
|
||
|
||
#~ msgid "Approve All Connections"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാ ബന്ധങ്ങളും അനുവദിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Device type:"
|
||
#~ msgstr "ഏതു തരം ഉപകരണം:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturer:"
|
||
#~ msgstr "നടത്തിപ്പുകാരന്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Model:"
|
||
#~ msgstr "മോഡല്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
#~ msgstr "മുകളിലുള്ള ഫീള്ഡുകള് സ്വയമായി പൂര്ത്തിയാക്കുന്നതിനു് ഈ ജാലകത്തിലേക്കു് ഇമേജ് ഫയലുകള് വലിച്ചിടാം."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Shift"
|
||
#~ msgstr "ഇടത് ഷിഫ്ട്"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Alt"
|
||
#~ msgstr "ഇടത് ആള്ട്ട്"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ctrl"
|
||
#~ msgstr "ഇടത് കണ്ട്രോള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Shift"
|
||
#~ msgstr "വലത് ഷിഫ്ട്"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Alt"
|
||
#~ msgstr "വലത് ആള്ട്ട്"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ctrl"
|
||
#~ msgstr "വലത് കണ്ട്രോള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Alt+Shift"
|
||
#~ msgstr "ഇടത് ആള്ട്ട്+ഷിഫ്ട്"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Alt+Shift"
|
||
#~ msgstr "വലത് ആള്ട്ട്+ഷിഫ്ട്"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
|
||
#~ msgstr "ഇടത് കണ്ട്രോള്+ഷിഫ്ട്"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
|
||
#~ msgstr "വലത് കണ്ട്രോള്+ഷിഫ്ട്"
|
||
|
||
#~ msgid "Left+Right Shift"
|
||
#~ msgstr "വലത്+ഇടത് ഷിഫ്റ്റ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
|
||
#~ msgstr "വലത്+ഇടത് കണ്ട്രോള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Shift"
|
||
#~ msgstr "ആള്ട്ട്+ഷിഫ്റ്റ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Shift"
|
||
#~ msgstr "കണ്ട്രോള്+ഷിഫ്റ്റ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Ctrl"
|
||
#~ msgstr "ആള്ട്ട്+കണ്ട്രോള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps"
|
||
#~ msgstr "കാപ്പ്സ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Caps"
|
||
#~ msgstr "ഷിഫ്റ്റ്+ക്യാപ്പ്സ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Caps"
|
||
#~ msgstr "ആള്ട്ട്+ക്യാപ്പ്സ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Caps"
|
||
#~ msgstr "കണ്ട്രോള്+ക്യാപ്പ്സ്"
|
||
|
||
#~ msgid "_Region:"
|
||
#~ msgstr "_സ്ഥലം:"
|
||
|
||
#~ msgid "_City:"
|
||
#~ msgstr "_നഗരം:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Time"
|
||
#~ msgstr "_ശൃംഖലയിലെ സമയം"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
#~ msgstr "ഒരു മണിക്കൂര് കൂട്ടി സമയം സജ്ജീകരിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one hour back."
|
||
#~ msgstr "ഒരു മണിക്കൂര് കുറച്ചു സമയം സജ്ജീകരിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
#~ msgstr "ഒരു മിനിട്ട് കൂട്ടി സമയം സജ്ജീകരിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one minute back."
|
||
#~ msgstr "ഒരു മിനിട്ട് കുറച്ചു സമയം സജ്ജീകരിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch between AM and PM."
|
||
#~ msgstr "AM PM എന്നിവ തമ്മില് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "AM/PM"
|
||
#~ msgstr "AM/PM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "സാധാരണ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Clockwise"
|
||
#~ msgstr "ഘടികാരദിശയില് "
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "180 Degrees"
|
||
#~ msgstr "180 ഡിഗ്രീകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "മോണിറ്റര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag to change primary display."
|
||
#~ msgstr "പ്രധാന പ്രദര്ശനം മാറ്റുവാന് വലിച്ചിടുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
|
||
#~ msgstr "വിശേഷതകള് മാറ്റുന്നതിനായി ഒരു മോണിറ്റര് തെരഞ്ഞെടുക്കുക; സ്ഥാനം മാറ്റുന്നതിനായി അവിടേക്കു് വലിച്ചിടുക."
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "ക്രമീകരണം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
#~ msgstr "മോണിറ്റര് ക്രമീകരണം സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not detect displays"
|
||
#~ msgstr "ഡിസ്പ്ലെ ലഭ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resolution"
|
||
#~ msgstr "_ദൃശ്യസൂക്ഷ്മത"
|
||
|
||
#~ msgid "R_otation"
|
||
#~ msgstr "_കറക്കം"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirror displays"
|
||
#~ msgstr "മി_റര് പ്രദര്ശനങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
#~ msgstr "കുറിപ്പു്: റിസല്യൂഷന് ഐച്ഛികങ്ങള്ക്കു് പരിമിധി"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect Displays"
|
||
#~ msgstr "ഡിസ്പ്ലെ _ലഭ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "മൌസ് മുന്ഗണനകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
|
||
#~ msgstr "C_ontent sticks to fingers"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ സര്വീസിനു് ഉപയോഗിയ്ക്കുവാനുള്ള ഇന്റര്ഫെയിസ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate…"
|
||
#~ msgstr "_തയ്യാറാക്കുക…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interface"
|
||
#~ msgstr "മു_ഖരൂപം"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
|
||
#~ msgstr "ബാറ്ററിയുടെ ഏകദേശ ശേഷി: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mobile Broadband"
|
||
#~ msgstr "_മൊബൈല് ബ്രോഡ്ബാന്ഡ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "അദൃശ്യമായവ"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "ദൃശ്യമായ"
|
||
|
||
#~ msgid "Name & Visibility"
|
||
#~ msgstr "പേരും കാഴ്ചയും"
|
||
|
||
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
|
||
#~ msgstr "സ്ക്രീനിലും ശ്രംഖലയിലും നിങ്ങള് എങ്ങനെ വരണമെന്ന് തീരുമാനിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Display _full name in top bar"
|
||
#~ msgstr "മുകളിലെ ബാറില് _മുഴുവന് പേരും കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
|
||
#~ msgstr "_പൂട്ട് സ്ക്രീനില് മുഴുവന് പേരും കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stealth Mode"
|
||
#~ msgstr "_കരുതല് മോഡ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "സാധാരണ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "High/Inverse"
|
||
#~ msgstr "ഹൈ/ഇന്വേഴ്സ്"
|
||
|
||
#~ msgid "On screen keyboard"
|
||
#~ msgstr "ഓണ് സ്ക്രീന് കീബോര്ഡ്"
|
||
|
||
#~ msgid "OnBoard"
|
||
#~ msgstr "ഓണ്ബോര്ഡ്"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, text size"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "സാധാരണ"
|
||
|
||
#~ msgid "125%"
|
||
#~ msgstr "125%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
|
||
#~ msgstr "Caps, Num Lock അമര്ത്തുമ്പോള് ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn on or off:"
|
||
#~ msgstr "ഓണ് അല്ലെങ്കില് ഓഫ് ചെയ്യുക:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, zoom"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in:"
|
||
#~ msgstr "വലുതാക്കുക:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out:"
|
||
#~ msgstr "ചെറുതാക്കുക:"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Captioning"
|
||
#~ msgstr "പേരിടല് അടച്ചിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
#~ msgstr "സംഭാഷണത്തിനും ശബ്ദങ്ങള്ക്കുമുള്ള വിവരണം കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "On Screen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "ഓണ് സ്ക്രീന് കീബോര്ഡ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "ചെറുതു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "കൂടിയ"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is"
|
||
#~ msgstr "ശബ്ദമുണ്ടാക്കേണ്ടതു് എപ്പോള്:"
|
||
|
||
#~ msgid "pressed"
|
||
#~ msgstr "അമര്ത്തുമ്പോള്"
|
||
|
||
#~ msgid "accepted"
|
||
#~ msgstr "അംഗീകരിയ്ക്കുമ്പോള്"
|
||
|
||
#~ msgid "rejected"
|
||
#~ msgstr "നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുമ്പോള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
#~ msgstr "_ആക്സപ്റ്റെന്സ് ഡിലേ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
#~ msgstr "കീപാഡ് ഉപയോഗിച്ചു് പോയിന്റര് നിയന്ത്രിക്കാം"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Mouse"
|
||
#~ msgstr "വീഡിയോ മൌസ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
#~ msgstr "വീഡിയോ ക്യാമറ ഉപയോഗിച്ചു് പോയിന്റര് നിയന്ത്രിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, threshold"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "ചെറിയ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, threshold"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "വലിയ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local Account"
|
||
#~ msgstr "ലോ_ക്കല് അക്കൌണ്ട്"
|
||
|
||
#~ msgid "_Login Name"
|
||
#~ msgstr "പ്രവേശ_ന നാമം"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
|
||
#~ msgstr "സൂചന: എന്റര്പ്രൈസ് ഡൊമെയിന് അല്ലെങ്കില് സാമ്രാജ്യത്തിന്റെ പേരു്"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "തു_ടരുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Week"
|
||
#~ msgstr "കഴിഞ്ഞ ആഴ്ച"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "അടുത്ത ആഴ്ച"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "അടുത്ത ആഴ്ച"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in without a password"
|
||
#~ msgstr "ഒരു രഹസ്യവാക്കില്ലാതെ പ്രവേശിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable this account"
|
||
#~ msgstr "ഈ അക്കൌണ്ട് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this account"
|
||
#~ msgstr "ഈ അക്കൌണ്ട് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfirm password"
|
||
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ഉറപ്പാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate a password"
|
||
#~ msgstr "ഒരു രഹസ്യവാക്ക് ലഭ്യമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Action"
|
||
#~ msgstr "പ്ര_വര്ത്തി"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show password"
|
||
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് കാണിയ്ക്കു_ക"
|
||
|
||
#~ msgid "How to choose a strong password"
|
||
#~ msgstr "ശക്തമായൊരു രഹസ്യവാക്ക് എങ്ങനെ തെരഞ്ഞെടുക്കണം"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing photo for:"
|
||
#~ msgstr "ഫോട്ടോ മാറ്റുന്നു:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
#~ msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിനു് പ്രവേശന സ്ക്രീനിനൊപ്പം കാണിയ്ക്കേണ്ട ചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Gallery"
|
||
#~ msgstr "ഗ്യാലറി"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a photograph"
|
||
#~ msgstr "ഒരു ഫോട്ടോ എടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse"
|
||
#~ msgstr "പരതുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Photograph"
|
||
#~ msgstr "ഫോട്ടോ"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Information"
|
||
#~ msgstr "അക്കൗണ്ട് വിവരം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Too short"
|
||
#~ msgstr "വളരെ ചെറുതു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Not good enough"
|
||
#~ msgstr "അത്ര നല്ലതല്ല"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Weak"
|
||
#~ msgstr "പോര"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "സാമാന്യം നല്ലത്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Good"
|
||
#~ msgstr "നല്ലതു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strong"
|
||
#~ msgstr "ശക്തം"
|
||
|
||
#~ msgid "_Generate a password"
|
||
#~ msgstr "ഒരു രഹസ്യവാക്ക് തയ്യാറാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter a new password"
|
||
#~ msgstr "ഒരു പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് നല്കേണ്ടതുണ്ടു്"
|
||
|
||
#~ msgid "The new password is not strong enough"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് ശക്തമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to confirm the password"
|
||
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter your current password"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇപ്പോഴുള്ള രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "The current password is not correct"
|
||
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള രഹസ്യവാക്ക് തെറ്റാണു് "
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Modes"
|
||
#~ msgstr "മോഡുകള് മാറുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "പ്രവര്ത്തനം"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the background"
|
||
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലം മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Power"
|
||
#~ msgid "Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത്"
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "കയറ്റുമതി"
|
||
|
||
#~ msgid "Color management settings"
|
||
#~ msgstr "നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യല് സജ്ജീകരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "British English"
|
||
#~ msgstr "ബ്രിട്ടിഷ് ഇംഗ്ലിഷ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "സ്പാനിഷ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (simplified)"
|
||
#~ msgstr "ചൈനീസ് (ചുരുക്കിയത്)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a region"
|
||
#~ msgstr "ഒരു സ്ഥലം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a language"
|
||
#~ msgstr "ഒരു ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
#~ msgstr "തീയതിയും സമയവും മുന്ഗണനാ പാനല്"
|
||
|
||
#~ msgid "System Information"
|
||
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം"
|
||
|
||
#~ msgid "Change keyboard settings"
|
||
#~ msgstr "കീബോര്ഡ് ക്രമീകരണങ്ങള് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Settings"
|
||
#~ msgstr "വിന്യാസത്തിന്റെ ക്രമീകരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ മൌസ്, ടച്ച്പാഡ് മുന്ഗണനകള് സജ്ജമാക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "പതിയെ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "വേഗം"
|
||
|
||
#~ msgid "Network settings"
|
||
#~ msgstr "ശൃംഖലയുടെ ക്രമീകരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "_Options…"
|
||
#~ msgstr "_ഐച്ഛികങ്ങള്…"
|
||
|
||
#~ msgid "blablabla"
|
||
#~ msgstr "ബ്ലാബ്ലാബ്ലാ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Address\n"
|
||
#~ "section\n"
|
||
#~ "goes\n"
|
||
#~ "here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "വിലാസ\n"
|
||
#~ "വിഭാഗം\n"
|
||
#~ "ഇവിടെ\n"
|
||
#~ "വരുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DNS\n"
|
||
#~ "section\n"
|
||
#~ "goes\n"
|
||
#~ "here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "DNS\n"
|
||
#~ "വിഭാഗം\n"
|
||
#~ "ഇവിടെ\n"
|
||
#~ "വരുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Routes\n"
|
||
#~ "section\n"
|
||
#~ "goes\n"
|
||
#~ "here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "റൂട്ടുകളുടെ\n"
|
||
#~ "വിഭാഗം\n"
|
||
#~ "ഇവിടെ\n"
|
||
#~ "വരുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
|
||
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage notifications"
|
||
#~ msgstr "അറിയിപ്പുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
#~ msgstr "അനുമതികളുടെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു. ദയവായി വീണ്ടും പ്രവേശിയ്ക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "_Log In"
|
||
#~ msgstr "_അകത്തുകയറുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage online accounts"
|
||
#~ msgstr "ഓണ്ലൈന് അക്കൗണ്ടുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Power management settings"
|
||
#~ msgstr "പവര് മാനേജ്മെന്റ് സജ്ജീകരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturers"
|
||
#~ msgstr "നടത്തിപ്പുകാര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Drivers"
|
||
#~ msgstr "ഡ്രൈവറുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy settings"
|
||
#~ msgstr "സ്വകാര്യത സജ്ജീകരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your region and language settings"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്ഥലം, ഭാഷ സജ്ജീകരണങ്ങള് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an input source"
|
||
#~ msgstr "ഇന്പുട്ട് ശ്രോതസ്സ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "പ്രവേശന സ്ക്രീന്, സിസ്റ്റം അക്കൌണ്ടുകള്, പുതിയ ഉപയോക്താവിനുള്ള അക്കൌണ്ടുകള് എന്നിവ സിസ്റ്റത്തില് പൂര്ണ്ണമായുള്ള സ്ഥലവും ഭാഷയും സജ്ജീകരണങ്ങള് "
|
||
#~ "ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. "
|
||
#~ "You may change the system settings to match yours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "പ്രവേശന സ്ക്രീന്, സിസ്റ്റം അക്കൌണ്ടുകള്, പുതിയ ഉപയോക്താവിനുള്ള അക്കൌണ്ടുകള് എന്നിവ സിസ്റ്റത്തില് പൂര്ണ്ണമായുള്ള സ്ഥലവും ഭാഷയും സജ്ജീകരണങ്ങള് "
|
||
#~ "ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. നിങ്ങളുടേതുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നതിനു് സിസ്റ്റം സജ്ജീകരണങ്ങളില് മാറ്റം വരുത്താം."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings"
|
||
#~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള് പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings…"
|
||
#~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള് പകര്ത്തുക…"
|
||
|
||
#~ msgid "Region and Language"
|
||
#~ msgstr "സ്ഥലവും ഭാഷയും"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a display language"
|
||
#~ msgstr "കാണിക്കാനുള്ള ഒരു ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Language"
|
||
#~ msgstr "ഭാഷ ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
#~ msgstr "ഒരു സ്ഥലം തെരഞ്ഞെടുക്കുക (അടുത്ത തവണ പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള് മാറ്റം ലഭ്യമാകുന്നു)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Region"
|
||
#~ msgstr "സ്ഥലം ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Region"
|
||
#~ msgstr "സ്ഥലം നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Currency"
|
||
#~ msgstr "നാണയം"
|
||
|
||
#~ msgid "Examples"
|
||
#~ msgstr "ഉദാഹരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
|
||
#~ msgstr "കീബോര്ഡുകള് അല്ലെങ്കില് മറ്റു് ഇന്പുട്ട് ശ്രോതസ്സുകള് തെഗഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Space"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Settings"
|
||
#~ msgstr "എളുപ്പവഴി സജ്ജീകരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Input source:"
|
||
#~ msgstr "ഇന്പുട്ട് ഉറവിടം:"
|
||
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "ശൈലി:"
|
||
|
||
#~ msgid "Your settings"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "System settings"
|
||
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Search settings"
|
||
#~ msgstr "തെരയല് സജ്ജീകരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Preferences"
|
||
#~ msgstr "ആഗോള സമീപന മുന്ഗണനകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hint"
|
||
#~ msgstr "സൂച_ന"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do "
|
||
#~ "<b>not</b> include the password here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "പ്രവേശന സ്ക്രീനില് ഈ സൂചന കാണിയ്ക്കുന്നു. ഈ സിസ്റ്റം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന എല്ലാ ഉപയോക്താക്കള്ക്കും ഇതു് കാണുവാന് സാധിയ്ക്കുന്നു. ഇവിടെ "
|
||
#~ "രഹസ്യവാക്ക് <b>നല്കരുതു്</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "സാമാന്യം നല്ലത്"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വാക്കോം ടാബ്ലറ്റ് മുന്ഗണനകള് സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Mesh"
|
||
#~ msgstr "മെഷ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Carrier/link changed"
|
||
#~ msgstr "ക്യാരിയര്/കണ്ണി മാറിയിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mark As Inactive After"
|
||
#~ msgstr "ശേഷം വെറുതെ ഇരിക്കുന്നതായി _കണക്കാകുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't retain history"
|
||
#~ msgstr "ചരിത്രം വെച്ചേക്കണ്ട"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "ഫൈലുകള് ബ്രൗസ് ചെയ്യുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create virtual device"
|
||
#~ msgstr "ഒരു പുതിയ വിര്ച്ച്വല് ഉപകരണം ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
#~ msgstr "പ്രദര്ശനത്തിനു് ലഭ്യമായ പ്രൊഫൈലുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
#~ msgstr "സ്കാനറുകള്ക്കു് ലഭ്യമായ പ്രൊഫൈലുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
#~ msgstr "പ്രിന്ററുകള്ക്കു് ലഭ്യമായ പ്രൊഫൈലുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
#~ msgstr "ക്യാമറകള്ക്കു് ലഭ്യമായ പ്രൊഫൈലുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
#~ msgstr "വെബ്ക്യാമറകള്ക്കു് ലഭ്യമായ പ്രൊഫൈലുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "%i year"
|
||
#~ msgid_plural "%i years"
|
||
#~ msgstr[0] "%i വര്ഷം"
|
||
#~ msgstr[1] "%i വര്ഷങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "%i month"
|
||
#~ msgid_plural "%i months"
|
||
#~ msgstr[0] "%i മാസം"
|
||
#~ msgstr[1] "%i മാസങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "%i week"
|
||
#~ msgid_plural "%i weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "%i ആഴ്ച"
|
||
#~ msgstr[1] "%i ആഴ്ചകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than 1 week"
|
||
#~ msgstr "1 ആഴ്ചയില് കുറവു്"
|
||
|
||
#~ msgid "This device is not color managed."
|
||
#~ msgstr "ഈ ഡിവൈസിനു് നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
#~ msgstr "ഈ ഡിവൈസ് കാലിബ്രേറ്റ് ഡേറ്റാ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
|
||
#~ msgstr "പൂര്ണ്ണ സ്ക്രീനിനുചിതമായൊരു പ്രൊഫൈല് ഈ ഡിവൈസിനു് ലഭ്യമല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
#~ msgstr "നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന ഡിവൈസുകള് ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Add device"
|
||
#~ msgstr "ഡിവൈസ് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a virtual device"
|
||
#~ msgstr "ഒരു മായാ ഉപകരണം ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a device"
|
||
#~ msgstr "ഒരു ഡിവൈസ് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "ഇംഗ്ലിഷ്"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "ജര്മന്"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "ഫ്രഞ്ച്"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "റഷ്യന്"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "അറബിക്"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified"
|
||
#~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ലാത്ത"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "VESA: %s"
|
||
#~ msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown model"
|
||
#~ msgstr "അജ്ഞാത മോഡല്"
|
||
|
||
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
#~ msgstr "അടുത്ത തവണ പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള് സാധാണ രീതി ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
|
||
#~ msgstr "അടുത്ത തവണ പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള് പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ഗ്രാഫിക്സ് ഹാര്ഡ്വെയറിനുള്ള ഫോള്ബാക്ക് മോഡ് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Experience"
|
||
#~ msgid "Fallback"
|
||
#~ msgstr "ഫോള്ബാക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other Media..."
|
||
#~ msgstr "_മറ്റു് മാധ്യമം..."
|
||
|
||
#~ msgid "Experience"
|
||
#~ msgstr "പ്രവൃത്തിപരിചയം"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
#~ msgstr "നിര്ബന്ധമായി _ഫോള്ബാക്ക് മോഡ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of range"
|
||
#~ msgstr "പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്"
|
||
|
||
#~ msgid "_Options..."
|
||
#~ msgstr "_ഐച്ഛികങ്ങള്..."
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate..."
|
||
#~ msgstr "_ഉണ്ടാക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "വയര്ലസ്സ്"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_വിഛേദിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect"
|
||
#~ msgstr "_കണക്ട് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "ബന്ധം വേര്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
|
||
#~ msgstr "ബാറ്ററിയുടെ ചാര്ജ് കുറവാണു്, %s ബാക്കി"
|
||
|
||
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
|
||
#~ msgstr "ബാറ്ററി പവര് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു - %s ബാക്കി"
|
||
|
||
#~ msgid "Using battery power"
|
||
#~ msgstr "ബാറ്ററി പവര് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Charging - fully charged"
|
||
#~ msgstr "ചാര്ജ് ചെയ്യുന്നു - പൂര്ണ്ണമായി ചാര്ജ് ചെയ്തു"
|
||
|
||
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
|
||
#~ msgstr "യുപിഎസ് പവര് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു - %s സമയം ബാക്കി"
|
||
|
||
#~ msgid "Caution low UPS"
|
||
#~ msgstr "യുപിഎസ് കുറവു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Using UPS power"
|
||
#~ msgstr "യുപിഎസ് വൈദ്യുതിയില്"
|
||
|
||
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ കണ്ടാമത്തെ ബാറ്ററി പൂര്ണ്ണമായി ചാര്ജ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ രണ്ടാമത്തെ ബാറ്ററി കാലിയാണു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Charging - fully charged"
|
||
#~ msgstr "ചാര്ജ് ചെയ്യുന്നു - പൂര്ണ്ണമായി ചാര്ജായി"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
|
||
#~ msgstr "സൂചന: <a href=\"screen\">സ്ക്രീന്റെ തെളിച്ചം</a> സിസ്റ്റത്തിന്റെ പവറിനെ ബാധിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend when inactive for"
|
||
#~ msgstr "നിര്ജ്ജീവമാകുമ്പോള് സസ്പെന്ഡ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "_കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings..."
|
||
#~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള് പകര്ത്തുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
#~ msgstr "ഒരു പ്രദര്ശന ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക (അടുത്ത തവണ പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള് മാറ്റം ലഭ്യമാകുന്നു)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Language"
|
||
#~ msgstr "ഭാഷ നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Install languages..."
|
||
#~ msgstr "ഭാഷകള് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness & Lock"
|
||
#~ msgstr "തെളിച്ചവും പൂട്ടും"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
#~ msgstr "സ്ക്രീന് തെളിച്ചവും പൂട്ടിനുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
#~ msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dim screen to save power"
|
||
#~ msgstr "പവര് ലാഭിയ്ക്കുന്നതിനായി സ്ക്രീനിന്റെ തെളിച്ചം കു_റയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't lock when at home"
|
||
#~ msgstr "ആസ്ഥാനത്തിലുള്ളപ്പോള് പൂട്ടരുതു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Locations..."
|
||
#~ msgstr "സ്ഥലങ്ങള്..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "പൂട്ട്"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable debugging code"
|
||
#~ msgstr "പ്രശ്നനിര്ദ്ധാരണകോഡ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക. "
|
||
|
||
#~ msgid "Version of this application"
|
||
#~ msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിന്റെ പതിപ്പു്"
|
||
|
||
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
#~ msgstr " — ഗ്നോം വോള്യം നിയന്ത്രണ ആപ്ലറ്റ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop volume control"
|
||
#~ msgstr "പണിയിട ശബ്ദ ക്രമീകാരി കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Output Volume"
|
||
#~ msgstr "ശബ്ദം ഔട്ട്പുട്ട് വോള്യം"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone Volume"
|
||
#~ msgstr "മൈക്രോഫോണ് വോള്യം"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
#~ msgstr "ശബ്ദ മുന്ഗണനകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mute"
|
||
#~ msgstr "_നിശബ്ദമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "_ശബ്ദ മുന്ഗണനകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "നിശബ്ദമാക്കി"
|
||
|
||
#~ msgid "Options..."
|
||
#~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "നിറം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "User Accounts"
|
||
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള അക്കൌണ്ടുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for more pictures..."
|
||
#~ msgstr "കൂടുതല് ചിത്രങ്ങള്ക്ക് വേണ്ടി ബ്രൗസ് ചെയ്യുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
|
||
#~ msgstr "'%s' എന്ന പേരില് ഉപയോക്താവില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "This user does not exist."
|
||
#~ msgstr "ഈ ഉപയോക്താവു് നിലവിലില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Map Buttons..."
|
||
#~ msgstr "ബട്ടണുകള് മാപ്പ് ചെയ്യുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate..."
|
||
#~ msgstr "കാലിബറേറ്റ്..."
|
||
|
||
#~ msgid "- System Settings"
|
||
#~ msgstr "- സിസ്റ്റത്തിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Add wallpaper"
|
||
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലചിത്രം ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove wallpaper"
|
||
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലചിത്രം നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap colors"
|
||
#~ msgstr "നിറങ്ങള് തമ്മില് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgstr "ഹോറിസോണ്ടല് ഗ്രേഡിയന്റെ"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
||
#~ msgstr "വെര്ട്ടിക്കല് ഗ്രേഡിയന്റെ"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "കട്ടി നിറം"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors & Gradients"
|
||
#~ msgstr "നിറങ്ങളും ഗ്രേഡിയന്റുകളും"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "പ്രവര്ത്തി:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "ഒരു സ്ക്രീന് ഷോട്ട് എടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "A_cceleration:"
|
||
#~ msgstr "_വേഗവര്ദ്ധനവ്:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "വലിച്ചിഴയ്ക്കുന്നതിനുള്ള കുറഞ്ഞവില"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop"
|
||
#~ msgstr "വലിച്ചിടുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
#~ msgstr "ടച്ച്പാഡില് മൌസ് _ക്ലിക്കുകള് പ്രവര്ത്ത സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Control കീ അമര്ത്തുമ്പോള് പോയിന്ററിനുള്ള സ്ഥാനം _കാണിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Thr_eshold:"
|
||
#~ msgstr "_ത്രെഷോള്ഡ്:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>നിങ്ങളുടെ രണ്ടു്-തവണ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള് പരീക്ഷിക്കുന്നതിനായി, ലൈറ്റ് ബള്ബില് രണ്ടു് തവണ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക.</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disabled"
|
||
#~ msgstr "_നിര്ജ്ജീവമാക്കിയ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left-handed"
|
||
#~ msgstr "ഇടങ്കയ്യന് മൌസ്"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right-handed"
|
||
#~ msgstr "വലങ്കയ്യന്"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "_സംവേദനക്ഷമത:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Timeout:"
|
||
#~ msgstr "_സമയപരിധി:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wireless access point"
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "മറ്റുളളവ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
#~ msgstr "ഏതായാലും അകത്തുകയറുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _Hotspot"
|
||
#~ msgstr "_ഹോട്ട്സ്പോട്ട് തുടങ്ങുക"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable VPN"
|
||
#~ msgstr "_VPN കണക്ഷനുകള്"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "FTP Port"
|
||
#~ msgstr "FTP പ്രോക്സി പോര്ട്ട്"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "HTTP Port"
|
||
#~ msgstr "HTTP പ്രോക്സി പോര്ട്ട്"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "HTTPS Port"
|
||
#~ msgstr "പോറ്ട്ട് ശ്റദ്ധിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Subnet Mask"
|
||
#~ msgstr "സബ്നെറ്റ് മാസ്ക്"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Network Name"
|
||
#~ msgstr "_നെറ്റ്വര്ക്കിന്റെ പേരു്:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
#~ msgstr "പ്രക്രിയ നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Tip:"
|
||
#~ msgstr "സൂചന:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Brightness Settings"
|
||
#~ msgstr "<b>ഡിസ്പ്ലെ ക്രമീകരണങ്ങള്</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Search by Address"
|
||
#~ msgstr "നിരനിരയായി തെരയുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer type"
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "പ്രാദേശികം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer type"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "ശൃംഖല"
|
||
|
||
#~ msgid "Device types"
|
||
#~ msgstr "ഉപകരണ തരങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic configuration"
|
||
#~ msgstr "സ്വയം ക്രമീകരണം"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allowed users"
|
||
#~ msgstr "ഉപയോക്താക്കളുടെ സജ്ജീകരണം"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "പുറകോട്ട് (_B)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Layout"
|
||
#~ msgstr "കീബോര്ഡ് വിന്യാസം"
|
||
|
||
#~ msgid "Layouts"
|
||
#~ msgstr "വിന്യാസങ്ങള്"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New windows use the default layout"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില് മാനുവല് ലേയൌട്ടു് ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങള് സജീവമായ ജാലകത്തിന്റെ ശൈലി _ഉപയോഗിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview Layout"
|
||
#~ msgstr "കീബോര്ഡ് വിന്യാസം"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Layout"
|
||
#~ msgstr "കീബോര്ഡ് വിന്യാസം"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_faults"
|
||
#~ msgstr "_സഹജമായതിലേയ്ക്ക് വീണ്ടും സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
#~ msgstr "കീബോര്ഡ് വിന്യാസ ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "വിന്യാസം"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
#~ msgstr "ക്രമീകരിക്കുവാനുള്ളൊരു ഡിവൈസ് _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Caribou"
|
||
#~ msgstr "കാരിബു"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change contrast:"
|
||
#~ msgstr "ചലച്ചിത്രത്തിന്റെ തെളിച്ചം"
|
||
|
||
#~ msgid "Dasher"
|
||
#~ msgstr "ഡാഷര്"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Decrease size:"
|
||
#~ msgstr "കാഴ്ചയുടെ വലിപ്പം കുറയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Increase size:"
|
||
#~ msgstr "കാഴ്ചയുടെ വലിപ്പം കൂട്ടുക"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nomon"
|
||
#~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type here to test settings"
|
||
#~ msgstr "തെരച്ചില് രീതി മാറ്റുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Text size:"
|
||
#~ msgstr "വലിയ ടെക്സ്റ്റ് വ്യാപ്തി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, seeing"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "വലുതാക്കുക"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1/2 Screen"
|
||
#~ msgstr "തിരച്ചിത്രം"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "3/4 Screen"
|
||
#~ msgstr "തിരച്ചിത്രം"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cr_eate"
|
||
#~ msgstr "സൃ_ഷ്ടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create new account"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൌണ്ട്"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Account Type"
|
||
#~ msgstr "ഗുമ്പല് (തരം 1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose a generated password"
|
||
#~ msgstr "ഇതിലും വലിയ പാസ്വേറ്ഡ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Account _type"
|
||
#~ msgstr "ഗുമ്പല് (തരം 1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "More choices..."
|
||
#~ msgstr "അനവധി തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
#~ msgstr "വാക്കൊം ടാബ്ലെറ്റ് റൊട്ടേഷന്"
|
||
|
||
#~ msgid "Current network location"
|
||
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള നെറ്റ്വര്ക്ക് സ്ഥാനം"
|
||
|
||
#~ msgid "More themes URL"
|
||
#~ msgstr "കൂടുതല് രംഗവിതാനങ്ങള്ക്കുള്ള യുആര്എല്"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy "
|
||
#~ "configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഇതു് നിങ്ങളുടെ നിലവിലുള്ള സ്ഥാന പേരിലേക്ക് സജ്ജമാക്കുക. ശരിയായ നെറ്റ്വര്ക്ക് പ്രോക്സി ക്രമീകരണം കണ്ടുപിടിക്കന്നതിനായി ഇതുപയോഗിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear."
|
||
#~ msgstr "കൂടതല് പണിയിട പശ്ചാതലങ്ങള് ലഭ്യമാകുന്ന യുആര്എല്. ശൂന്യമായ സ്ട്രിങായി സജ്ജമാക്കിയാല് ലിങ്ക് കാണുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear."
|
||
#~ msgstr "കൂടതല് പണിയിട രംഗവിതാനങ്ങള് ലഭ്യമാകുന്ന യുആര്എല്. ശൂന്യമായ സ്ട്രിങായി സജ്ജമാക്കിയാല് ലിങ്ക് കാണുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ/കുറിപ്പിന്റെ അതിരു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "അറിയിപ്പ് ജാലകത്തില് കുറിപ്പിനും ചിത്രത്തിനും ചുറ്റുമുള്ള അതിരിന്റെ വീതി"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "അറിയിപ്പിന്റെ രീതി"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "അറിയിപ്പ് ജാലകത്തില് കാണിക്കുന്ന ബട്ടണുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്ത് തള്ളവിരല് %s-ല് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്ത് തള്ളവിരല് %s-ല് സ്വൈപ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്ത് ചൂണ്ടുവിരല് %s-ല് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്ത് ചൂണ്ടുവിരല് %s-ല് സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് നടുവിരല് %s-ല് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് നടുവിരല് %s-ല് സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് മോതിരവിരല് %s-ല് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് മോതിരവിരല് %s-ല് സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് ചെറുവിരല് %s-ല് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് ചെറുവിരല് %s-ല് സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് തള്ളവിരല് %s-ല് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് തള്ളവിരല് %s-ല് സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് ചൂണ്ടുവിരല് %s-ല് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് ചൂണ്ടുവിരല് %s-ല് സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് നടുവിരല് %s-ല് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് നടുവിരല് %s-ല് സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് മോതിരവിരല് %s-ല് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് മോതിരവിരല് %s-ല് സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് ചെറുവിരല് %s-ല് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് ചെറുവിരല് %s-ല് സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വിരല് വീണ്ടും റീഡറില് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വിരല് വീണ്ടും സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "പെട്ടെന്നു് സ്വൈപ്പ് ചെയ്തു, ഒരിക്കല് കൂടി ശ്രമിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വിരല് മദ്ധ്യത്തിലായിരുന്നില്ല, ഒരിക്കല് കൂടി ശ്രമിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വിരല് മാറ്റി, ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "ചിത്രമില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "ചിത്രങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "മേല്വിലാസപുസ്തകത്തിന്റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാനുളള ശ്രമത്തിനിടയില് ഒരു തെറ്റുണ്ടായി\n"
|
||
#~ "എവല്യൂഷന് ഡാറ്റാ സേവകന് കീഴ്വഴക്കം കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "മേല്വിലാസപുസ്തകം തുറക്കാനാവുന്നില്ല. "
|
||
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "%s-നെ പറ്റി"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "എഐഎം/ഐചാറ്റ്:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "സ്ഥാ_പനം:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് _മാറ്റുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "_നഗരം:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "_രാജ്യം:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "ഫിംഗര്പിന്റ് ലോഗിന് _പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "ഈമെയില്"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "ഫിംഗര്പിന്റ് ലോഗിന് _സജ്ജമാക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "_തട്ടകം:"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "ഐസി_ക്യു:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "ഇന്സ്റ്റന്റ് മെസ്സേജിങ്ങ്"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "എം_എസ്എന്:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "പി. ഒ. _ബോക്സ്:"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "പി. _ഒ. ബോക്സ്:"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "_സംസ്ഥാനം:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "വെബ് _ലോഗ്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "_ജോലി:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "ജോലി"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "ഓഫീസ് _ഫാക്സ്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "പിന്കോഡ്"
|
||
|
||
#~ msgid "_Groupwise:"
|
||
#~ msgstr "_ഗ്രൂപ്പ്വൈസ്:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "പൂ_മുഖം:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "തട്ടകം:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_ജാബര്:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "_സംസ്ഥാനം:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "_ജോലി:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yahoo:"
|
||
#~ msgstr "_യാഹൂ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_പിന്കോഡ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "റീഡറില് വിരല് സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "റീഡറില് വിരല് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായി ചൈല്ഡിന്റെ പ്രവര്ത്തനം നിന്നിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "backend_stdin IO ചാനല് നിര്ത്തുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "backend_stdout IO ചാനല് നിര്ത്തുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തില് തെറ്റ്: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%1$s: %2$s തുടങ്ങാന് കഴിയുന്നില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "ബാക്കെന്ഡ് തുടങ്ങുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തില് ഒരു പിശക് പറ്റിയിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് മാറ്റുന്നതിനായി <b>അടയാളവാക്ക് മാറ്റുക</b> എന്നത് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr "ദയവായി <b>പുതിയ അടയാളവാക്ക് വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക</b> എന്ന കളത്തില് നിങ്ങളുടെ അടയാളവാക്ക് വീണ്ടും നല്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ അടയാളവാക്ക് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change "
|
||
#~ "password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "നിങ്ങളുടെ അടയാളവാക്ക് മാറ്റുന്നതിനായി, താഴെയുളള കളത്തില് നിലവിലുളള അടയാളവാക്ക് നല്കിയ ശേഷം, <b>ആധികാരികത ഉറപ്പ് വരുത്തല്</b> "
|
||
#~ "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക.\n"
|
||
#~ "നിങ്ങളുടെ ആധികാരികത ഉറപ്പു വരുത്തിയ ശേഷം, പുതിയ അടയാളവാക്ക് നല്കി, അത് വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്ത് ഉറപ്പ് വരുത്തി <b>അടയാളവാക്ക് മാറ്റുക</"
|
||
#~ "b> ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "സമീപിയ്ക്കാവുന്ന _കയറല്"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "സഹായകമായ സാങ്കേതികവിദ്യകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "സഹായകമായ സാങ്കേതികവിദ്യയുടെ മുന്ഗണനകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
|
||
#~ msgstr "അടുത്ത ലോഗിനില് മാത്രമേ ഈ ക്രമീകരണത്തില് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് പ്രവര്ത്തനസജ്ജമാകുകയുള്ളൂ."
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "അടച്ചു _പുറത്തിറങ്ങുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "മുന്ഗണനാ പ്രയോഗ ജാലകത്തിലേക്ക് പോവുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "സമീപിയ്ക്കാവുന്ന കയറല് ജാലകത്തിലേക്ക് മാറുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "കീബോര്ഡ് സാമീപ്യതാജാലകത്തിലേക്ക് പോവുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "കീബോര്ഡ് ആക്സസിബിളിറ്റി ജാലകത്തിലേക്ക് പോവുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "സഹായകമായ സാങ്കേതികവിദ്യകള് _സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_കീബോര്ഡിന്റെ സാമീപ്യത"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "മൗസ് _സാമീപ്യത"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "_മുന്ഗണനയുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr "ലോഗിന് ചെയ്യമ്പോള് ഏതു് ആക്സസിബിളിറ്റി വിശേഷതയാണു് തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം വളരെ വലുതായിരിയ്ക്കാം"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is "
|
||
#~ "recommended that you select a size smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is "
|
||
#~ "recommended that you select a size smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം %d പോയിന്റ് വലിപ്പമുള്ളതാണ്. ഇതുപയോഗിച്ച് കമ്പ്യൂട്ടര് കാര്യക്ഷമമായി ഉപയോഗിക്കാന് വിഷമമായിരിക്കും. %d "
|
||
#~ "നെക്കാള് ചെറിയത് ഉപയോഗിക്കാന് ശുപാര്ശ ചെയ്യുന്നു."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം %d പോയിന്റുകള് വലിപ്പമുള്ളതാണ്. ഇതുപയോഗിച്ച് കമ്പ്യൂട്ടര് കാര്യക്ഷമമായി ഉപയോഗിക്കാന് വിഷമമായിരിക്കും. %d "
|
||
#~ "നെക്കാളും ചെറിയത് ഉപയോഗിക്കാന് ശുപാര്ശ ചെയ്യുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is "
|
||
#~ "recommended that you select a smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is "
|
||
#~ "recommended that you select a smaller sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം %d പോയിന്റ് വലിപ്പമുള്ളതാണ്. ഇതുപയോഗിച്ച് കമ്പ്യൂട്ടര് കാര്യക്ഷമമായി ഉപയോഗിക്കാന് വിഷമമായിരിക്കും. ചെറിയ "
|
||
#~ "അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കാന് ശുപാര്ശ ചെയ്യുന്നു."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം %d പോയിന്റുകള് വലിപ്പമുള്ളതാണ്. ഇതുപയോഗിച്ച് കമ്പ്യൂട്ടര് കാര്യക്ഷമമായി ഉപയോഗിക്കാന് വിഷമമായിരിക്കും. ചെറിയ "
|
||
#~ "അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കാന് ശുപാര്ശ ചെയ്യുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "മുമ്പുളള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുന്നതിന് രംഗവിതാന ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr "കാണിക്കേണ്ട പേജിന്റെ പേര് നിശ്ചയിക്കുക(രംഗവിതാനം|പശ്ചാത്തലം|അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്|വിനിമയതലം)"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[പശ്ചാത്തലചിത്രം...]"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr "ആവശ്യമുല്ള GTK+ ഥീം എഞ്ചിന് '%s' ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്, ഈ പ്രമേയം നിങ്ങള് ആഗ്രഹിച്ച രീതിയില് ലഭ്യമാകില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലം പ്രയോഗത്തില്വരുത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം പ്രയോഗത്തില്വരുത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഈ രംഗവിതാനം ഒരു പശ്ചാത്തലവും അക്ഷരരൂപവും നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നു. അവസാനം ഉപയോഗിക്കപ്പെട്ട അക്ഷരരൂപത്തിനെ കുറിച്ചുള്ള അഭിപ്രായം തിരിച്ച് "
|
||
#~ "പഴയതു പോലെ ആക്കാവുന്നതാണ് "
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഈ രംഗവിതാനം ഒരു പശ്ചാത്തലവും അക്ഷരരൂപവും നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നുഅവസാനം ഉപയോഗിക്കപ്പെട്ട അക്ഷരരൂപത്തിനെ കുറിച്ചുള്ള അഭിപ്രായം തിരിച്ച് "
|
||
#~ "പഴയതു പോലെ ആക്കാവുന്നതാണ് "
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "ഈ രംഗവിതാനം ഒരു പശ്ചാത്തലവും അക്ഷരരൂപവും നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നു:"
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള പ്രമേയത്തിനു് ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം ആവശ്യമുണ്ടു്. കൂടാതെ, അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് ഒടുവില് നല്കിയ മാറ്റം മാറ്റുകയും ചെയ്യാം."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "ഈ രംഗവിതാനം ഒരു പശ്ചാത്തലം നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നു:"
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് ഒടുവില് നല്കിയ മാറ്റം മാറ്റുകയും ചെയ്യാം."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "ഈ രംഗവിതാനം ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നു:"
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "ഏറ്റവും ഉചിതമായ _രൂപങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
||
#~ msgstr "ഏറ്റവും നല്ല _തെളിച്ചം"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "_ഇഷ്ടപ്പെട്ട രീതിയിലാക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr "സൂചികയുടെ രംഗവിതാനം മാറ്റിയാല് അടുത്ത തവണ അകത്ത് കയറുമ്പോഴേ അത് പ്രാവര്ത്തികമാവൂ."
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "നിയന്ത്രണങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "രംഗവിതാനം ഇഷ്ടപ്പെട്ട രീതിയിലാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "_വിശദാംശങ്ങള്..."
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "_പണിയിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിന്റെ വിശദവിവരങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "കൂടുതല് പശ്ചാത്തലങ്ങള് ഓണ്ലൈനായി ലഭ്യമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "കൂടുതല് രംഗവിതാനങ്ങള് ഓണ്ലൈന് ലഭ്യമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "_ഗ്രേസ്കെയില്"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള് മാത്രം"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "_ഒന്നുമില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "നിറം വ്യക്തമാക്കുന്നതിനായി ഒരു ജാലകം തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "_ദൃശ്യസൂക്ഷ്മത:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "രംഗവിതാനം മറ്റൊരു പേരില് സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "രംഗവിതാനം മറ്റൊരു പേരില് സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "സബ് _പിക്സല് (എല്സിഡികള്)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "സബ് _പിക്സല് മിനുക്കല് (എല്സിഡികള്)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "സബ്പിക്സലിന്റെ ക്രമം"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "വസ്തുക്കളുടെ താഴെയുള്ള പദാവലി"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "വസ്തുക്കളുടെ അടുത്തുള്ള പദാവലി"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "പദാവലി മാത്രം"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള നിയന്ത്രണ രംഗവിതാനം വര്ണ്ണങ്ങളെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "രംഗവിതാനം"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "വി_വരണം:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "രചനയിലുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "_സ്ഥിരമായ വീതിയുളള അക്ഷരസഞ്ചയം:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "ഏ_കവര്ണ്ണം"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "ഒ_ന്നുമില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "സഹജമായ രീതിയിലേക്ക് _തിരികെ വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "_തെരഞ്ഞെടുത്തവ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_വലിപ്പം:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "_നേര്ത്ത"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_രീതി:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "_സഹായസൂചികകള്:"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "_ജാലക തലക്കെട്ടിന്റെ അക്ഷരസഞ്ചയം:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_ജാലകങ്ങള്:"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "ഒരു ഇഞ്ചിലുള്ള കുത്തുകള് "
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "പണിയിടത്തിനെ ഇഷ്ടപ്പെട്ട രീതിയിലാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "പണിയിടത്തിന്റെ വിവിധ ഭാഗങ്ങള്ക്കുള്ള രംഗവിതാന പാക്കേജുകള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "രംഗവിതാനത്തിന്റെ ഇന്സ്റ്റാളര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "ഗ്നോമിലെ രംഗവിതാനത്തിനുള്ള പാക്കേജ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "സ്ലൈഡ് ഷോ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "ചിത്രം"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "ഫോള്ഡര്: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "ഫോള്ഡര്: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "ഈ രംഗവിതാനം ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്യാന് പറ്റില്ല "
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "%s ഉപാധി ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിട്ടില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "രംഗവിതാനം പുറത്തെടുക്കുമ്പോള് എന്തോ പ്രശ്നമുണ്ടായി."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യതപ്പോള് എന്തോ കുഴപ്പമുണ്ടായി"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ഒരു ശരിയായ പ്രമേയം അല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ഒരു ശരിയായ പ്രമേയം അല്ല. ഇതു് ഒരു പക്ഷേ, കംപൈല് ചെയ്യുവാനുള്ള ഒരു ഥീം എഞ്ചിന് ആവാം."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" എന്ന രംഗവിതാനം ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "രംഗവിതാനം \"%s\" ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തു."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് ഈ രംഗവിതാനം പ്രാവര്ത്തികമാക്കണോ അതോ ഇപ്പോഴുള്ളത് നിലനിര്ത്തണോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "നിലവിലുളള രംഗവിതാനം നിലനിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ രംഗവിതാനം പ്രായോഗത്തില് വരുത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "ഗ്നോമിലെ രംഗവിതാനമായ %s ശരിയായി ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "പുതിയ രംഗവിതാനങ്ങള് വിജയകരമായി ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുന്നതിന് രംഗവിതാന ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "രംഗവിതാനം ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുന്നതിനായി വേണ്ടത്ര അനുവാദങ്ങള് ഇല്ല:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "രംഗവിതാനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "രംഗവിതാനത്തിന്റെ പാക്കേജുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "രംഗവിതാനത്തിന് പേര് ഉണ്ടായിരിയ്ക്കണം"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "രംഗവിതാനം നിലവിലുണ്ട്. നിങ്ങള്ക്ക് അവ മാറ്റണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് ഈ രംഗവിതാനം നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "രംഗവിതാനത്തിന്റെ യന്ത്രത്തെ ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a "
|
||
#~ "problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with "
|
||
#~ "the GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'gnome-settings-daemon' ക്രമീകരണ മാനേജര് തുടങ്ങാന് കഴിഞ്ഞില്ല.\n"
|
||
#~ "ഗ്നോം ക്രമീകരണ മാനേജര് പ്രവര്ത്തിക്കാതെ ചില മുന്ഗണനകള് പ്രാവര്ത്തികമാക്കാനാവില്ല. ഇത് DBus അല്ലെങ്കില് ഗ്നോമല്ലാത്ത (ഉദാഃ "
|
||
#~ "കെഡിഇ) ക്രമീകരണ മാനേജറോ ഇപ്പോള് സജീവമാണെന്നോ ഗ്നോം ക്രമീകരണ മാനേജറുമായി ഇടഞ്ഞുനില്ക്കുകയാണെന്നോ കാണിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "'%s' ശേഖരത്തിന്റെ പ്രതിരൂപം ലോഡ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുന്നതില് തെറ്റുണ്ടായി: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "ഫയല് പകര്ത്തുന്നു: %2$u ലെ %1$u"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "മാതൃജാലകം "
|
||
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാതൃജാലകം"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "ഇപ്പോള് എടുത്ത് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന യുആര്ഐ"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "യുആര്ഐയിലേയ്ക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "ഇപ്പോള് വച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന യുആര്ഐ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "ഒരു ഭാഗം പൂര്ത്തിയായി"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "നിലവില് പൂര്ത്തിയാക്കിയ ഭാഗം"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "നിലവിലുളള യുആര്ഐ സൂചിക"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "നിലവിലുളള യുആര്ഐ സൂചിക - 1 മുതല് ആരംഭിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "ആകെ യുആര്ഐകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "ആകെ യുആര്ഐകളുടെ എണ്ണം"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "'%s' എന്ന ഫയല് നേരത്തെ തന്നെ ഉണ്ട് . നിങ്ങള്ക്ക് അത് മാറ്റി ഇപ്പോള് ഉള്ള ഫയല് ആക്കണമോ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_വേണ്ടെന്നുവയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാം _മാറ്റിയെഴുതുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "കീ"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
#~ msgstr "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
#~ msgstr "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
#~ msgstr "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion to widget callback"
|
||
#~ msgstr "Conversion to widget callback"
|
||
|
||
#~ msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
#~ msgstr "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from widget callback"
|
||
#~ msgstr "Conversion from widget callback"
|
||
|
||
#~ msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
#~ msgstr "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
#~ msgstr "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor object data"
|
||
#~ msgstr "Property editor object data"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
#~ msgstr "Custom data required by the specific property editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
#~ msgstr "Property editor data freeing callback"
|
||
|
||
#~ msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
#~ msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഫയല് '%s' ലഭ്യമല്ല.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ദയവായി ഇതുണ്ടെന്ന് ഉറപ്പു വരുത്തിയ ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക, അല്ലെങ്കില് മറ്റൊരു ചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please select a different picture instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഫയല് '%s' തുറക്കുവാന് അറിയില്ല.\n"
|
||
#~ "ഇപ്പോഴും പിന്തുണയില്ലാത്ത ഒരു ചിത്രമാകാം ഇത് \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ദയവായി മറ്റൊരു ചിത്രം തെരഞ്ഞടുക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an image."
|
||
#~ msgstr "ദയവായി ഒരു ചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "സഹജമായ സൂചിക - നിലവിലുളള"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "വെള്ള സൂചിക"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "വെള്ള സൂചിക - നിലവിലുളള"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "വലിയ സൂചിക - നിലവിലുളള"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "വലിയ വെള്ള സൂചിക - നിലവിലുളള"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr "ആവശ്യമുല്ള GTK+ ഥീം'%s' ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്, ഈ പ്രമേയം നിങ്ങള് ആഗ്രഹിച്ച രീതിയില് ലഭ്യമാകില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr "ആവശ്യമുല്ള വിന്ഡോ മാനേജര് ഥീം'%s' ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്, ഈ പ്രമേയം നിങ്ങള് ആഗ്രഹിച്ച രീതിയില് ലഭ്യമാകില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr "ആവശ്യമുല്ള ഐക്കണ് ഥീം'%s' ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്, ഈ പ്രമേയം നിങ്ങള് ആഗ്രഹിച്ച രീതിയില് ലഭ്യമാകില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "മുന്ഗണനാ പ്രയോഗങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "ആവശ്യമുള്ള വിഷ്വല് അസിസ്റ്റീവ് ടെക്നോളജി ആരംഭിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "_ദൃശ്യമായ സഹായം"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load the main interface"
|
||
#~ msgstr "പ്രധാനമായ വിനിമയതലം ലോഡ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr "കാണിക്കേണ്ട പേജിന്റെ പേര് നിശ്ചയിക്കുക(internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "%s ആവൃത്തികളും ശരിയായ ലിങ്ക് ഉപയോഗിച്ച് മാറ്റപ്പെടുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "ആ_ജ്ഞ:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "_നടപ്പിലാക്കുക എന്ന കൊടി:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "ചിത്രദര്ശിനി"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "ഇന്സ്റ്റന്റ് മെസഞ്ചര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "മെയില് റീഡര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "ചലനാത്മകത"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ _കിളിവാതിലില് കണ്ണി തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ _ജാലകത്തില് കണ്ണി തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "_സഹജമായ വെബ് ബ്രൌസറില് കണ്ണി തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "_തുടക്കത്തില് പ്രാവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "_ടെര്മിനലില് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "ടെര്മിനല് എമുലേറ്റര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "എഴുത്തിടം"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "_തുടക്കത്തില് തന്നെ പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Balsa"
|
||
#~ msgstr "ബല്സ"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "ബാന്ഷീ പാട്ടുപെട്ടി"
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "ക്ലാവ്സ് മെയില്"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
#~ msgstr "ഡെബിയന് സെന്സിബിള് ബ്രൌസര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "ഡെബിയന് ടെര്മിനര് എമ്യുലേറ്റര്"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ഇടേം"
|
||
|
||
#~ msgid "Encompass"
|
||
#~ msgstr "എന്കമ്പോസ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "എവല്യൂഷന് മെയില് റീഡര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "ഫയര്ഫോക്സ്"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "സ്ക്രീന് വായനക്കാരനില്ലാത്ത ഗ്നോം ഭൂതക്കണ്ണാടി"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "ഗ്നോം ടെര്മിനല്"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "ഗ്നോപ്പര്നിക്കസ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "ഭൂതക്കണ്ണാടിയോടു കൂടിയ ഗ്നോപ്പര്നിക്കസ് "
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape"
|
||
#~ msgstr "ഐസെയിപ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape Mail"
|
||
#~ msgstr "ഐസെയിപ് മെയില്"
|
||
|
||
#~ msgid "Icedove"
|
||
#~ msgstr "ഐസ്ഡവ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceweasel"
|
||
#~ msgstr "ഐസ്വെസല്"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "സ്ക്രീന് വായനക്കാരനില്ലാത്ത കെഡിഇ ഭൂതക്കണ്ണാടി"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "കോണ്ക്വറര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "കണ്സോള് (Konsole)"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "ഭൂതക്കണ്ണാടിയുള്ള ലിനക്സ് സ്ക്രീന് വായനക്കാരന്"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "ലിസന്"
|
||
|
||
#~ msgid "Midori"
|
||
#~ msgstr "മിഡോരി"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "മോസില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgstr "മോസില്ല 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgstr "മോസില്ല മെയില്"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "മോസില്ലാ തണ്ടര്ബേര്ഡ് "
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "എന്എക്സ്ടേം"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "നെറ്റ്സ്കെയിപ് കമ്മ്യൂണിക്കേറ്റര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "ഓര്ക്ക"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "ഭൂതക്കണ്ണാടിയോടു കൂടിയ ഓര്ക്ക"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "ആര്എക്സ്വീടി"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "റിഥംബോക്സ് പാട്ടുപെട്ടി"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey"
|
||
#~ msgstr "സീമങ്കി"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
#~ msgstr "സീമങ്കി മെയില്"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed"
|
||
#~ msgstr "സില്ഫീഡ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgstr "സില്ഫീഡ്-ക്ലോവ്സ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "തണ്ടര്ബേര്ഡ് "
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "ടോട്ടം ചലച്ചിത്രദര്ശിനി"
|
||
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "_പാനല് ഉള്പ്പെടുത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "മോണിറ്റര് മുന്ഗണനകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാ മോണിറ്ററുകളിലും _ഒരേ ചിത്രം"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside-down"
|
||
#~ msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേക്കു്"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect monitors"
|
||
#~ msgstr "മോണിറ്ററുകള് _ലഭ്യമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors"
|
||
#~ msgstr "മോണിറ്ററുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേക്കു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor: %s"
|
||
#~ msgstr "മോണിറ്റര്: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
#~ msgstr "ഡിസ്പ്ലെ ക്രമീകരണം പ്രാഭല്യത്തിലാക്കുമ്പോള് സെഷന് ബസ് ലഭ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "പണിയിടം"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "വേഗവര്ദ്ധിനി കീ"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "വേഗവര്ദ്ധിനി രൂപാന്തരകങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator keycode"
|
||
#~ msgstr "വേഗവര്ദ്ധിനി കീ കോഡ്"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
#~ msgstr "വേഗവര്ദ്ധിനി തരം"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr "വേഗവര്ദ്ധിനി സജ്ജീകരണവിവരശേഖരത്തില് ക്രമീകരിക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
#~ msgstr "ഇഷ്ടത്തിനനുസരിച്ചു് ഉണ്ടാക്കിയ അനേകം എളുപ്പവഴികള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "ആജ്ഞകള്ക്ക് എളുപ്പകീകള് നല്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "ടൈപ്പിങ്ങ് വിശ്രമവേള ക്രമീകരണം കാണിച്ച് കൊണ്ട് പേജ് തുടങ്ങുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "സാമീപ്യതാ ക്രമീകരണം കാണിച്ച് കൊണ്ട് പേജ് തുടങ്ങുക."
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "ഗ്നോം കീബോര്ഡ് മുന്ഗണനകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "കീ _നിരസിച്ചുവെങ്കില് ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "കീബോര്ഡ് ആക്സസിബിളിറ്റി ഓഡിയോ ഫീഡ്ബാക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
#~ msgstr "ശബ്ദമുന്നറിയിപ്പു് നല്കുമ്പോള് _വിഷ്വല് അഭിപ്രായവും കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
||
#~ msgstr "ശബ്ദമനുസരിച്ചുള്ള ദൃശ്യം"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "വിശ്രമവേളകളുടെ സമയം മാറ്റാന് അനുവദിക്കുക (_o)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "ഓഡിയോ _അഭിപ്രായം..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "വിശ്രമവേളകള് നീട്ടിവക്കാന് സാധിക്കുമോ എന്ന് പരിശോധിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "ടൈപ്പിങ്ങ് അനുവദനീയമല്ലാത്ത വിശ്രമവേളയുടെ സമയം"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "ഒരു വിശ്രമവേളയ്ക്ക് നിര്ബന്ധിക്കുന്നതിന് മുമ്പുള്ള ജോലിയുടെ സമയം"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "കീബോര്ഡിന്റെ _മാതൃക:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
|
||
#~ msgstr "നിരന്തരമായ കീബോര്ഡ് ഉപയോഗം മൂലമുണ്ടാവുന്ന പരിക്കൊഴിവാക്കാന് കുറച്ചു സമയത്തിനു ശേഷം സ്ക്രീന് പൂട്ടുക "
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "വിശ്രമവേളയുടെ സമയ_പരിധി:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "<b>ടൈപ്പിങ്ങ് വിശ്രമവേള നിര്ബന്ധമാക്കാന് സ്ക്രീന് _പൂട്ടുക,</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "ഒരുപാടു നേരത്തേയ്ക്ക് അമര്ന്നിരുന്നാല് _മാത്രം കീ സ്വീകരിക്കുക:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "ഒരേപോലെ കീപ്രസ്സുകള് _സിമുലേറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_ജോലി സമയത്തിന്റെ സമയപരിധി:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "_Variants:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "ഒരു കീ ബോര്ഡ് മോഡല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "_വില്പനക്കാര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
#~ msgstr "കീബോര്ഡ് മുന്ണനകള് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||
#~ msgstr "ഇടത്തേക്കു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||
#~ msgstr "വലത്തേക്കു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||
#~ msgstr "മുകളിലേക്കു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move down"
|
||
#~ msgstr "താഴേക്ക് നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "നിര്ജ്ജീവമാക്കിയ"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "കാണിക്കേണ്ട പേജിന്റെ പേര് നിശ്ചയിക്കുക(general|accessibility)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "ഗ്നോമിലെ മൗസിന്റെ മുന്ഗണനകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "ക്ളിക്കിന്റെ തരം _നേരത്തെ തന്നെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "_മൌസ് ഉപയോഗിച്ചു് ഏതു് തരത്തിലുള്ള ക്ലിക്കു് ആണെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "ക്ലിക്ക് _വലിച്ചിടുക:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "ക്ലിക്ക് തരത്തിലുള്ള _ജാലകം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr "ഏതു് തരത്തിലുള്ള ക്ലിക്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്ക്കു് ഡ്വല് ക്ലിക്ക് പാനല് ഉപയോഗിക്കാം."
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "ഒറ്റ ക്ളിക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "സ്ഥലം നിലവിലുണ്ടു്."
|
||
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ശൃംഖലയിലെ പ്രോക്സി മുന്ഗണനകള് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ശൃംഖലയിലെ പ്രോക്സിയുടെ _തന്നത്താനുള്ള സജ്ജീകരണം</b> (_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സിയുടെ വിശദാംശങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Host List"
|
||
#~ msgstr "ഹോസ്റ്റ് പട്ടിക അവഗണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "ശൃംഖലയിലെ പ്രോക്സിയുടെ മുന്ഗണനകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "U_sername:"
|
||
#~ msgstr "_ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "സുരക്ഷിതമായ എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സി:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ജാലക മാനേജര്ക്കു വേണ്ടി മുന്ഗണനാപ്രയോഗം തുടങ്ങാന് പറ്റിയില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "ചലനങ്ങള്ക്കുളള കീ"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr "ജാലകം നീക്കുവാന് ഈ കീ അമര്ത്തിപ്പിടിച്ച് ജാലകം വലിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "ജാലക മുന്ഗണനകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "ജാലകം തെരഞ്ഞെടുക്കല്"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "ഈ പ്രവര്ത്തി ചെയ്യുന്നതിനായി ടൈറ്റില് ബാറില് _രണ്ടു തവണ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "ഉയര്ത്തുന്നതിന് മുമ്പുള്ള _ഇടവേള:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ജാലകങ്ങള് ഒരിടവേളക്ക് ശേഷം _ഉയര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "മൌസ് ജാലകത്തിന്റെ മുകളിലൂടെ നീങ്ങുമ്പോള് അത് _തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ജാലകത്തിന്റെ വിശേഷതകള് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "ജാലകങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാനേജര് \"%s\" ക്രമീകരണത്തിനുളള പ്രയോഗം രജിസ്ടര് ചെയ്തിട്ടില്ല\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "നേരെ വലുതാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "കുറുകേ വലുതാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
#~ msgstr "ആരംഭിക്കുമ്പോള് അദൃശ്യമാകുക (ഷെല് പ്രീലോഡ് ചെയ്യുന്നു)"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "കൂട്ടങ്ങള്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "സാധാരണയായുള്ള പ്രവര്ത്തികള് "
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "ഒരു കൃത്യം ആരംഭിച്ചാല് നിയന്ത്രണകേന്ദ്രം അടക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "സഹായകൃത്യം നടപ്പിലാക്കുമ്പോള് ഷെല് അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "ആരംഭകൃത്യം നടപ്പിലാക്കുമ്പോള് ഷെല് അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr "നീക്കംചെയ്യലോ പുതുക്കലോ നടത്തുമ്പോള് ഷെല് അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr "സഹായകൃത്യം നടക്കുമ്പോള് ഷെല് അടയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്ന് കാണിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr "ആരംഭകൃത്യം നടക്കുമ്പോള് ഷെല് അടയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്ന് കാണിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
|
||
#~ msgstr "ചേര്ക്കലോ നീക്കം ചെയ്യലോ നടക്കുമ്പോള് ഷെല് അടയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്ന് കാണിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
|
||
#~ msgstr "പുതുക്കുമ്പോളോ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോളോ ഷെല് അടയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്ന് കാണിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "കൃത്യനാമങ്ങളും ബന്ധപ്പെട്ട .desktop ഫയലുകളും"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an "
|
||
#~ "associated .desktop file to launch for that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "നിയന്ത്രണകേന്ദ്രത്തില് കാണിക്കേണ്ട പ്രവര്ത്തിയുടെ പേരു് , അതിനു ശേഷം വേര്തിരിക്കുന്ന ചിഹ്നമായ \";\" പിന്നെ ആ പ്രവര്ത്തിക്കു വേണ്ടി "
|
||
#~ "തുടങ്ങേണ്ടുന്ന .desktop ഫയലിന്റെ പേരു്."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
|
||
#~ "Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[രംഗവിതാനം മാറ്റുക;gnome-appearance-properties.desktop,മുന്ഗണനാ പ്രയോഗങ്ങള് സജ്ജമാക്കുക;gnome-default-applications."
|
||
#~ "desktop,പ്രിന്റര് ചേര്ക്കുക;system-config-printer.desktop]"
|
||
|
||
#~ msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||
#~ msgstr "ശരി എന്നാണെങ്കില് ഒരു \"സാധാരണ പ്രവര്ത്തി\" സജീവമായാല് നിയന്ത്രണകേന്ദ്രം അടയ്ക്കും."
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "ഗ്നോമിലെ ക്രമീകരണത്തിനുള്ള പണിയായുധം"
|
||
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "ഇടവേള _പിന്നത്തേക്കു നീട്ടിവെയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "_വിശ്രമവേള"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "അടുത്ത വിശ്രമവേളയ്ക്ക് മുമ്പ് %d മിനിട്ട്"
|
||
#~ msgstr[1] "അടുത്ത വിശ്രമവേളയ്ക്ക് മുമ്പ് %d മിനിട്ടുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "അടുത്ത വിശ്രമവേളയ്ക്ക് ഒരു മിനിട്ട് പോലുമില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
|
||
#~ msgstr "ടൈപ്പിങ്ങ് വിശ്രമവേളാ ക്രമീകരണ ജാലകം തുറക്കുമ്പോള് ഈ പിശക് പറ്റി: %s "
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "എഴുതിയത് റിച്ചാര്ഡ് ഹട്ട് <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "കണ്ണിന് കുളിര്മ്മ ചേര്ത്തത് ആന്ഡേര്സ് കാള്സണ് "
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ വിശ്രമവേള ഒന്നോര്മ്മപ്പെടുത്തുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല് <santhosh00@gmail.com>\n"
|
||
#~ "അനി പീറ്റര് <peter.ani@gmail.com>\n"
|
||
#~ "പ്രവീണ് എ <pravi.a@gmail.com>\n"
|
||
#~ "അനിവര് അരവിന്ദ് <anivar@movingrepublic.org>."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "അറിയിപ്പ് മേഖല ഉണ്ടോ എന്നു നോക്കേണ്ട"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "ടൈപ്പിങ് മോണിറ്റര്"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a "
|
||
#~ "notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to "
|
||
#~ "panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ടൈപ്പിങ്ങ് മേല്നോട്ടക്കാരന് വിവരങ്ങള് കാണിക്കാന് അറിയിപ്പ് മേഖല ഉപയോഗിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ പാനലില് അറിയിപ്പ് മേഖല ഇല്ല. പാനലില് "
|
||
#~ "റൈറ്റ് ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് അറിയിപ്പ് മേഖല പാനലിലേക്ക് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "ഇതു് true ആണെങ്കില്, OpenType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്ക്കു് നഖചിത്ര ലഭ്യമാകുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "ഇതു് true ആണെങ്കില്, PCF അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്ക്കു് നഖചിത്ര ലഭ്യമാകുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "ഇതു് true ആണെങ്കില്, TrueType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്ക്കു് നഖചിത്ര ലഭ്യമാകുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "ഇതു് true ആണെങ്കില്, Type1 അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്ക്കു് നഖചിത്ര ലഭ്യമാകുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr "OpenType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്ക്കുള്ള നഖചിത്ര ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്ഡിനു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr "PCF അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്ക്കുള്ള നഖചിത്ര ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്ഡിനു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr "TrueType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്ക്കുള്ള നഖചിത്ര ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്ഡിനു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr "Type1 അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്ക്കുള്ള നഖചിത്ര ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്ഡിനു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "OpenType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്ക്കുള്ള നഖചിത്ര കമാന്ഡ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "PCF അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്ക്കുള്ള നഖചിത്ര കമാന്ഡ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "TrueType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്ക്കുള്ള നഖചിത്ര കമാന്ഡ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Type1 അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്ക്കുള്ള നഖചിത്ര കമാന്ഡ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "OpenType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള് നഖചിത്രമാക്കണമോ എന്നു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "PCF അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള് നഖചിത്രമാക്കണമോ എന്നു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "TrueType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള് നഖചിത്രമാക്കണമോ എന്നു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Type1 അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള് നഖചിത്രമാക്കണമോ എന്നു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "പകര്പ്പവകാശം:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "വിവരണം:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തു"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %s fontfile\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nstall Font"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം _ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം കാണുന്നതിനുള്ള സംവിധാനം"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "നഖചിത്രത്തിനുള്ള വാചകം (സ്വതവേയുള്ളതു്: Aa)"
|
||
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "TEXT"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ വ്യാപ്തി (സ്വതവേയുള്ളതു്: 64)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "SIZE"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഫില്റ്റര് \"%s\" ഒരു വസ്തുവുമായി ചേരുന്നില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "പുതുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവയിലേക്ക് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "തുടക്കത്തില് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കേണ്ട പ്രോഗ്രാമുകളില് നിന്ന് മാറ്റുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "തുടക്കത്തില് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കേണ്ട പ്രോഗ്രാമുകളിലേക്ക് ചേര്ക്കുക "
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ സ്പ്രെഡ്ഷീറ്റ്"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ രചന"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "രചനകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>തുറക്കുക</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "പേരു മാറ്റുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "ഒരു വസ്തു വെട്ടിമാറ്റിയാല്, അതു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" കൊണ്ട് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "ഫയല് മാനേജറില് തുറക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "ഇന്നു് %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "ഇന്നലെ %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "ഇപ്പോള്തന്നെ തെരയുക "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%s തുറക്കുക</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "സിസ്റ്റം ഇനങ്ങളില് നിന്ന് മാറ്റുക"
|