7827 lines
235 KiB
Text
7827 lines
235 KiB
Text
# French translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 1998-2018 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
#
|
||
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
|
||
# Fabrice Bellet <fabrice.bellet@imag.fr>, 1999.
|
||
# Thibaut Cousin <thibaut.cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
|
||
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
|
||
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
|
||
# Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>, 2002.
|
||
# Sebastien Oustric <sebastien.oustric@laposte.net>, 2002.
|
||
# Simon Manlay <simon@solintech.fr>, 2005.
|
||
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
|
||
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
|
||
# Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>, 2006.
|
||
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
|
||
# Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
|
||
# Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012.
|
||
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009, 2010.
|
||
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011.
|
||
# Grawok <grawok@gmx.com>, 2012.
|
||
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2018.
|
||
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.
|
||
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013-2018.
|
||
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2015-2018.
|
||
# Erwan Georget <dremor@dremor.info>, 2015.
|
||
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-08-12 12:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-08-13 10:18+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:49
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "Arrière-_plan"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Évolue au cours de la journée"
|
||
|
||
#. To translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: panels/background/background.ui:162
|
||
msgid "_Lock Screen"
|
||
msgstr "Écran _verrouillé"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:268
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Mosaïque"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:272
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:276
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:280
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Redimensionné"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:284
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Rempli"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:288
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Étendu"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Papiers peints"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Sélection de l’arrière-plan"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#. translators: No pictures were found
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528
|
||
msgid "No Pictures Found"
|
||
msgstr "Aucune image trouvée"
|
||
|
||
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
|
||
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
|
||
#. * undefined
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
|
||
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ajouter des images dans votre dossier %s où elles s’afficheront"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:240 panels/color/cc-color-panel.c:893
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:22
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1901
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:330
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049 panels/region/cc-format-chooser.ui:24
|
||
#: panels/region/input-chooser.ui:13
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:603
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:426
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
|
||
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103
|
||
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:631
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:649
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuler"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Sélectionner"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:191
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "plusieurs tailles"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:320
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Aucun arrière-plan de bureau"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.c:291
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Arrière-plan actuel"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "Remplacer votre image d’arrière-plan par un papier peint ou une photo"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-desktop-wallpaper"
|
||
msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Papier peint;Écran;Bureau;"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:266
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Désactivez le mode avion"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "Pas de réseau Bluetooth trouvé"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
|
||
msgstr "Branchez la clé pour utiliser le Bluetooth."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "Bluetooth désactivé"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez pour connecter des périphériques et recevoir des transfert de "
|
||
"fichiers."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
|
||
msgid "Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "Le Mode avion est activé"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Le Bluetooth est désactivé lorsque le mode avion est activé."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "L’interrupteur matériel du mode avion est activé"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
|
||
msgstr "Désactivez le mode avion pour activer le Bluetooth."
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:101
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1831
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Active/désactive le Bluetooth et connecte vos périphériques"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6
|
||
msgid "bluetooth"
|
||
msgstr "bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr "partage;partager;bluetooth;obex;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:350
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posez votre sonde d’étalonnage sur le carré et appuyez sur « Démarrer »"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacez votre sonde d’étalonnage vers l’emplacement à étalonner et appuyez "
|
||
"sur « Continuer »"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacez votre sonde d’étalonnage à l’aplomb de l’emplacement à étalonner et "
|
||
"appuyez sur « Continuer »"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:368
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Rabattez l’écran"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:399
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Une erreur interne irrécupérable est survenue."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:404
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "Les outils nécessaires à l’étalonnage ne sont pas installés."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:410
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Le profil n’a pas pu être généré."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:416
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Le point blanc spécifié n’est pas disponible."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:455
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Terminé !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:463
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Échec de l’étalonnage !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:470
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Vous pouvez retirer la sonde d’étalonnage."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:539
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Ne pas toucher à la sonde d’étalonnage pendant le processus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Écran de portable"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Webcam intégrée"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Écran %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Scanner %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Appareil photo %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Imprimante %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Webcam %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Activer la gestion des couleurs de %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Afficher les profils de couleurs de %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:301
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Non étalonné"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:169
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Par défaut : "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:177
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Espace de couleurs : "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:184
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Profil test : "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:238
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Sélectionnez un fichier de profil ICC"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:241
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:252
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Profils ICC pris en charge"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:259
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:554
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "Échec de chargement du fichier : %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:858
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr "Le profil a été chargé dans :"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:860
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr "Saisissez cet URL."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:861
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redémarrez cet ordinateur et lancez votre sysème d’exploitation habituel."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:862
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez cet URL dans votre navigateur pour télécharger et installer le "
|
||
"profil."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:890
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Enregistrer le profil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:894
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Enregistrer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1208
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Créer un profil de couleur pour le périphérique sélectionné"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1223 panels/color/cc-color-panel.c:1247
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’instrument de mesure n’est pas détecté. Vérifiez qu’il est allumé et "
|
||
"connecté correctement."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1257
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’instrument de mesure ne prend pas en charge les profils d’imprimante."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1268
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Le type de périphérique n’est pas actuellement pris en charge."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:100
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Espace de couleurs standard"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:106
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Profil test"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:114
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:124
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Basse qualité"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:129
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Qualité moyenne"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:136
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Haute qualité"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:153
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "RVB par défaut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:160
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "CMJN par défaut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:167
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Gris par défaut"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:190
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Données d’étalonnage d’usine du fabricant"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:199
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "Correction de l’écran en mode plein écran impossible avec ce profil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:221
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Ce profil n’est peut-être plus assez précis"
|
||
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Étalonnage de l’écran"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Démarrer"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Reprendre"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/cc-language-chooser.ui:11
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:13
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Terminé"
|
||
|
||
#. Timeout parameters
|
||
#. 15000 = 15 sec
|
||
#. 750 = 0.75 sec
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Étalonnage de l’écran"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’étalonnage va générer un profil que vous pourrez utiliser pour gérer la "
|
||
"couleur de votre écran. Plus l’étalonnage est long, meilleure est la qualité "
|
||
"du profil de couleur."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:38
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "Vous ne pourrez pas utiliser votre ordinateur pendant l’étalonnage."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/color.ui:58
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualité"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/color.ui:75
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Durée estimée"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:121
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Qualité de l’étalonnage"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:137
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Sélectionnez la sonde que vous souhaitez utiliser pour l’étalonnage."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:174
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Sonde d’étalonnage"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:189
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Sélectionnez le type d’écran qui est connecté."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:226
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Type d’écran"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:241
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un point blanc cible pour l’écran. La plupart des écrans "
|
||
"doivent être étalonnés à l’illuminant D65."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:278
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Point blanc du profil"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:293
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réglez la luminosité de l’écran à une valeur qui vous est habituelle. La "
|
||
"gestion de couleur n’en sera que plus fiable."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:307
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi utiliser la luminosité déjà définie dans d’autres profils "
|
||
"pour ce périphérique."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:318
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Luminosité de l’écran"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:333
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser le même profil de couleurs sur différents ordinateurs "
|
||
"et aussi créer des profils adaptés à différentes conditions d’éclairage."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:348
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Nom du profil :"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:377
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Nom du profil"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:392
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Profil créé avec succès !"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:443
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Copier le profil"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:456
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Nécessite un média inscriptible"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:519
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "Téléverser le profil"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:532
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "Nécessite une connexion Internet"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:591
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, vous pouvez consulter d’utiles conseils sur l’utilisation d’un profil "
|
||
"<a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> et <a href="
|
||
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:621
|
||
msgid "Add Profile"
|
||
msgstr "Ajouter un profil"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:643
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "_Importer un fichier…"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:672
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ajouter"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:732
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a un problème. Il se peut que le profil ne fonctionne pas correctement. "
|
||
"<a href=\"\">Afficher les détails</a>"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:811
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque périphérique a besoin d’un profil de couleur à jour pour la prise en "
|
||
"charge des couleurs."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:833
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Pour en savoir plus"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:838
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Pour en savoir plus sur la gestion des couleurs"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:886
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "Définir pour _tous les utilisateurs"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:890 panels/color/color.ui:905
|
||
#: panels/color/color.ui:906
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Définir ce profil pour tous les utilisateurs de cet ordinateur"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:901
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "A_ctiver"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:932
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "_Ajouter un profil"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:945
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "É_talonner…"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:949
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Étalonner le périphérique"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:960
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "_Supprimer un profil"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:973
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "A_fficher les détails"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1009
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Impossible de détecter un périphérique pour gérer sa couleur"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1053
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1058
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1063
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1068
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Projecteur"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1073
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1078
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (rétro-éclairage CCFL)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1083
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (rétro-éclairage à LED RVB)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1088
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (rétro-éclairage à LED blanches)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1093
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD à gamut large (rétro-éclairage CCFL)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1098
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD à large gamut (rétro-éclairage à LED RVB)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1115
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Élevée"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1116
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 minutes"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1120
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyenne"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1121 panels/power/power.ui:25
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:38
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutes"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1125
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basse"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1126 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutes"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1148
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Native à écran"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1152
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (impression et publication)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1156
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1160
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (photos et graphismes)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1164
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Étalonne la couleur de vos périphériques, comme les écrans, les appareils "
|
||
"photos ou les imprimantes"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-color"
|
||
msgstr "preferences-color"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Couleur;ICC;Profil;Étalonner;Étalonnage;Imprimante;Écran;"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-common-language.c:300
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Autre…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.c:126
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:261 panels/region/cc-input-chooser.c:169
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Davantage…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.c:142
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Aucune langue trouvée"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:127
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Aujourd’hui"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:131
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hier"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:138
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%b %e"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:143
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%b %e, %Y"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: panels/common/hostname-helper.c:177
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Point d’accès"
|
||
|
||
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
|
||
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jour"
|
||
|
||
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
|
||
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
|
||
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:326
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:331
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:535
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:540
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Update the text bubble in the timezone map
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:22
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "janvier"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:25
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "février"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:28
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "mars"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:31
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "avril"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:34
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:37
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juin"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:40
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juillet"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:43
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "août"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:46
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septembre"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:49
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octobre"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:52
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembre"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:55
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "décembre"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:61
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Date et heure"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:109
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "heure"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:124
|
||
msgid "∶"
|
||
msgstr "∶"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:148
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "minute"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:215
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:236
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "Rechercher une ville"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:318
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "_Date et heure automatiques"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:333 panels/datetime/datetime.ui:411
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Nécessite une connexion Internet"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:396
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "_Fuseau horaire automatique"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:468
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Date et _heure"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:516
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "Fuseau h_oraire"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:586
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "_Format de l’heure"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:605
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 heures"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:606
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "AM / PM"
|
||
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Modifier la date et l’heure, y compris le fuseau horaire"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-system-time"
|
||
msgstr "preferences-system-time"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Horloge;Fuseau;Heure;Date;Emplacement;"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Modifier la date et l’heure du système"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Vous devez vous authentifier pour modifier la date ou l’heure."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:520
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paysage"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:523
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Right"
|
||
msgstr "Portrait sur la droite"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:526
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Left"
|
||
msgstr "Portrait sur la gauche"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:529
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape (flipped)"
|
||
msgstr "Paysage (retourné)"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:596
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientation"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:663 panels/display/cc-display-panel.c:1428
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Résolution"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:750
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Taux de rafraîchissement"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:885
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Échelle"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:937
|
||
msgid "Adjust for TV"
|
||
msgstr "Adapter aux téléviseurs"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1172
|
||
msgid "Primary Display"
|
||
msgstr "Écran principal"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1200
|
||
msgid "Display Arrangement"
|
||
msgstr "Disposition des écrans"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1201
|
||
msgid ""
|
||
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
|
||
"display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites glisser vos écrans pour apparier votre configuration. La barre "
|
||
"supérieure se trouve sur l’écran principal."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1615
|
||
msgid "Display Mode"
|
||
msgstr "Mode d’affichage"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1631
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Joindre les écrans"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1634
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Cloner"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1637
|
||
msgid "Single Display"
|
||
msgstr "Écran unique"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1911
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:38
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Appliquer"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1933
|
||
msgid "Apply Changes?"
|
||
msgstr "Appliquer les changements ?"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1938
|
||
msgid "Changes Cannot be Applied"
|
||
msgstr "Les changements ne peuvent être appliqués"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1939
|
||
msgid "This could be due to hardware limitations."
|
||
msgstr "Cela peut venir de limitations matérielles."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2lf Hz"
|
||
msgstr "%.2lf Hz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:2242
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2038 panels/power/cc-power-panel.c:2045
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:193 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:260
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:2242 panels/network/net-proxy.c:54
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2032 panels/power/cc-power-panel.c:2043
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:193 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:260
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:338 panels/universal-access/uap.ui:384
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:430 panels/universal-access/uap.ui:536
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:689 panels/universal-access/uap.ui:735
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:781 panels/universal-access/uap.ui:933
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:2262
|
||
msgid "_Night Light"
|
||
msgstr "Mode _nuit"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:2323
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Impossible d’obtenir les informations concernant l’écran"
|
||
|
||
#. This cancels the redshift inhibit.
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:47
|
||
msgid "Restart Filter"
|
||
msgstr "Redémarrer le filtre"
|
||
|
||
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:80
|
||
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Désactivé temporairement jusqu’à demain"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:107
|
||
msgid ""
|
||
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
|
||
"strain and sleeplessness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode nuit adoucit les couleurs bleues de l’écran. Il peut réduire la "
|
||
"fatigue des yeux et les risques d’insomnies."
|
||
|
||
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:129
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:466
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Mode nuit"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:145
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Horaires"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:174
|
||
msgid "Sunset to Sunrise"
|
||
msgstr "Lever au coucher du soleil"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:189
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:220
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:224
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:256
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:353
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the morning
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:281
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:378
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "matin"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the afternoon
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:297
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:394
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "après midi"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:436
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "à"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Écrans"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "Choisir le mode d’utilisation des écrans et projecteurs connectés"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-desktop-display"
|
||
msgstr "preferences-desktop-display"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panneau;Projecteur;xrandr;Écran;Définition;Résolution;Rafraîchissement;"
|
||
"Moniteur;Nuit;Éclairage;Lumière;Bleue;redshift;décalage;spectral;couleur;"
|
||
"lever;coucher;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:373
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:456 panels/network/panel-common.c:123
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
|
||
#. * example:
|
||
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
|
||
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; Build ID: %s"
|
||
msgstr "%s ; (identifiant de construction : %s)"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-bit"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-bit"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Version %s"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Demander que faire"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ne rien faire"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Autres médias"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Sélectionnez une application pour vos CD audio"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Sélectionnez une application pour vos DVD audio"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Sélectionnez une application à lancer lorsqu’un baladeur est connecté"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez une application à lancer lorsqu’un appareil photo est connecté"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Sélectionnez une application pour les CD contenant des logiciels"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "DVD audio"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "disque Blu-ray vierge"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "disque CD vierge"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "disque DVD vierge"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "disque HD DVD vierge"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "disque vidéo Blu-ray"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "lecteur e-book"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "disque vidéo HD DVD"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Vidéo CD"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD vidéo"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Logiciels Windows"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Applications par défaut"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Default Applications"
|
||
msgstr "Configurer les applications par défaut"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "starred"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "default;application;preferred;media;"
|
||
msgstr "défaut;par défaut;application;préférée;média;"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Afficher les informations sur le système"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "help-about"
|
||
msgstr "help-about"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the About panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"périphérique;système;information;mémoire;processeur;version;défaut;"
|
||
"application;préféré;cd;dvd;usb;audio;vidéo;disque;amovible;média;exécution "
|
||
"automatique;"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Médias amovibles"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Removable Media settings"
|
||
msgstr "Configurer les paramètres des média amovibles"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "media-removable"
|
||
msgstr "media-removable"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
"removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"périphérique;système;par défaut;application;préférée;cd;dvd;usb;audio;vidéo;"
|
||
"disque;amovible;média;exécution automatique;"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:31
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "Sites _Web"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:43
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Courriels"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:59
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Calendrier"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:75
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "M_usique"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:91
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Vidéos"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Photos"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:58
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nom du périphérique"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:74
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Mémoire"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:90
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processeur"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:106
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Carte graphique"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:121
|
||
msgid "OS name"
|
||
msgstr "Nom du système d’exploitation"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro type
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:137
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Type de système d’exploitation"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:153
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Virtualisation"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:169
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disque"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:274
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Calcul en cours…"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:314
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Recherche de mises à jour"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:43
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Choisissez comment les médias doivent être gérés"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:74
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "_CD audio"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:91
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD vidéo"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:132
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Baladeur"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:190
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Logiciels"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:228
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_Autres médias…"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:272
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Ne jamais demander ou lancer de programme à l’insertion de médias"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:331
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Choisissez comment les autres médias doivent être gérés"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:370
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Action :"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:393
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type :"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Son et média"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Couper le son"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Diminuer le son"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Monter le son"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Démarrer le lecteur multimédia"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Lire (ou lire/suspendre)"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Mettre en pause"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Arrêter la lecture"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Piste précédente"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Piste suivante"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Éjecter"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:580
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Saisie"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Passer à la source de saisie suivante"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Passer à la source de saisie précédente"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Lanceurs"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Démarrer le navigateur d’aide"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:251
|
||
#: shell/cc-window.c:888 shell/cc-window.ui:124
|
||
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Démarrer la calculatrice"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Démarrer le client de messagerie"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Démarrer le navigateur Web"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:156
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Captures d’écran"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Enregistrer une capture d’écran dans $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Enregistrer la capture d’écran d’une fenêtre dans $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Enregistrer la capture d’une partie de l’écran dans $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Copier une capture d’écran dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Copier la capture d’écran d’une fenêtre dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Copier la capture d’une partie de l’écran dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr "Enregistrer une courte capture vidéo"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Verrouiller l’écran"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Accès universel"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Activer ou désactiver le zoom"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Activer ou désactiver le lecteur d’écran"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Activer ou désactiver le clavier visuel"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Augmenter la taille du texte"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Réduire la taille du texte"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Activer ou désactiver le contraste élevé"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis personnalisés"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
|
||
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#. Translators: This key is also known as 'third level
|
||
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
|
||
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
|
||
#.
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Touche de caractères alternatifs"
|
||
|
||
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
|
||
#. * sequences that are combined to form a single character.
|
||
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
|
||
#.
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Touche de composition"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec les touches de modification seules, basculer vers la source suivante"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179
|
||
msgid "Reset All Shortcuts?"
|
||
msgstr "Réinitialiser tous les raccourcis ?"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
|
||
"undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réinitialiser tous les raccourcis peut aussi affecter vos raccourcis "
|
||
"personnalisés. Cette action est irréversible."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "Réinitialiser tout"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:279
|
||
msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
msgstr "Réinitialiser le raccourci à sa valeur par défaut"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s est déjà utilisé pour <b>%s</b>. Si vous le remplacez, %s sera désactivé"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Définir un raccourci personnalisé"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Définir un raccourci"
|
||
|
||
#. Setup the top label
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Saisissez un nouveau raccourci pour changer <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Ajouter un raccourci personnalisé"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Clavier"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher, modifier les raccourcis clavier et définir vos préférences de "
|
||
"saisie"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "input-keyboard"
|
||
msgstr "input-keyboard"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raccourci;Espace de travail;Fenêtre;Redimensionner;Zoom;Contraste;Saisie;"
|
||
"Source;Verrouiller;Volume;"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68
|
||
#: shell/cc-application.c:252
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77
|
||
msgid "Reset All…"
|
||
msgstr "Réinitialiser tout…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78
|
||
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
|
||
msgstr "Réinitialiser tous les raccourcis à leurs combinaisons par défaut"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "Aucun raccourci clavier trouvé"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/cc-panel-list.ui:206
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Essayez une autre recherche"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
|
||
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyer sur Échap pour annuler ou sur Retour arrière pour réinitialiser le "
|
||
"raccourci clavier."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
|
||
msgid "Set Shortcut…"
|
||
msgstr "Définir un raccourci…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "Saisir le nouveau raccourci"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Définir"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:427
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "Tester vos p_aramètres"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Souris et pavé tactile"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier la sensibilité du pavé tactile et choisir entre droitier ou gaucher"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "input-mouse"
|
||
msgstr "input-mouse"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr "Pavé;Tactile;Pointeur;Clic;Frappe;Double;Bouton;Boule;Défilement;"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Bouton principal"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107
|
||
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit l’ordre des boutons physiques sur les souris et pavés tactiles."
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Souris"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221
|
||
msgid "Mouse Speed"
|
||
msgstr "Vitesse de la souris"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:548
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Délai du double-clic"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:456
|
||
msgid "Natural Scrolling"
|
||
msgstr "Défilement naturel"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:472
|
||
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
|
||
msgstr "Le défilement déplace le contenu, pas la vue."
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Pavé tactile"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:527
|
||
msgid "Touchpad Speed"
|
||
msgstr "Vitesse du pavé tactile"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:586
|
||
msgid "Tap to Click"
|
||
msgstr "Taper pour cliquer"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:639
|
||
msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
msgstr "Défilement à deux doigts"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:693
|
||
msgid "Edge Scrolling"
|
||
msgstr "Défilement aux bords"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Essayez de cliquer, double-cliquer, faire défiler"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Cinq clics, l’époque GEGL !"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Double-clic, bouton principal"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Simple clic, bouton principal"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Double clic, bouton du milieu"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Simple clic, bouton du milieu"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Double clic, bouton secondaire"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Simple clic, bouton secondaire"
|
||
|
||
#. add proxy to device list
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:583
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire"
|
||
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:170
|
||
#: panels/network/net-vpn.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "VPN %s"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/cc-wifi-panel.ui:320
|
||
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oups, quelque chose s’est mal passé. Veuillez contacter le fournisseur de "
|
||
"votre logiciel."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:789
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
msgstr "NetworkManager doit être en fonctionnement."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:142
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:194
|
||
msgid "Not set up"
|
||
msgstr "Non configuré"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:281
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1769
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Mode avion"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:88
|
||
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactive le Wi-Fi, le Bluetooth et les connexions mobiles à large bande"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:157
|
||
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
|
||
msgstr "Aucun adaptateur Wi-Fi trouvé"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:169
|
||
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
|
||
msgstr "Assurez-vous d’avoir un adaptateur Wi-Fi branché et opérationnel"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:204
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Mode avion activé"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:216
|
||
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
|
||
msgstr "Désactiver pour utiliser le Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:242
|
||
msgid "Visible Networks"
|
||
msgstr "Réseaux visibles"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:309
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running"
|
||
msgstr "NetworkManager doit être en fonctionnement"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Sécurité 802.1x"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:110
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "page 1"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "Identité _masquée"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "_Authentification interne"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:428
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "page 2"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:239
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automatique"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Profil %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:593
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:243
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:248
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Entreprise"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
|
||
#: panels/power/power.ui:99
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:121
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "Il y a %i jour"
|
||
msgstr[1] "Il y a %i jours"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:675
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:677
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Faible"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:679
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Correct"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:681
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bon"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:683
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Excellent"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
|
||
msgid "Forget Connection"
|
||
msgstr "Oublier la connexion"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
|
||
msgid "Remove Connection Profile"
|
||
msgstr "Supprimer le profil de la connexion"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306
|
||
msgid "Remove VPN"
|
||
msgstr "Supprimer le VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-panel-list.ui:103
|
||
#: shell/cc-window.c:243
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1460
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identité"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Supprimer l’adresse"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Supprimer la route"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1464
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1468
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "Clé WEP 40/128 bits (Hex ou ASCII)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "Phrase de passe WEP 128 bits"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "WEP dynamique (802.1x)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA et WPA2 privées"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA et WPA2 d’entreprise"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:174
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Force du signal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:207
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Vitesse de la connexion"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256
|
||
#: panels/network/panel-common.c:644
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Adresse IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:159
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
|
||
#: panels/network/panel-common.c:645
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Adresse IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Adresse matérielle"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Route par défaut"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:168
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Dernière utilisation"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "Connexion _automatique"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Rendre accessible aux _autres utilisateurs"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
|
||
msgid "Restrict background data usage"
|
||
msgstr "Limiter l’utilisation des données en arrière-plan"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
|
||
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
|
||
msgstr "Utile pour les connexions coûteuses ou limitées."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:220
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "Paire torsadée (PT)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr "Interface de raccordement (AUI)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "Connecteur BNC"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr "Interface de connexion MII"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 Mo/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 Mo/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 Go/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 Go/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nom"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1261
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "Adresse _MAC"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "Adresse _clonée"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "octets"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
|
||
msgid "IPv_4 Method"
|
||
msgstr "Méthode IPv_4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Automatique (DHCP)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Réseau local seulement"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adresses"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:87
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Masque de réseau"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Passerelle"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "DNS automatique"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
|
||
msgid "Separate IP addresses with commas"
|
||
msgstr "Séparer les adresses IP avec des virgules"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Routes"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Routes automatiques"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrique"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "N’utiliser cette connexion que pour les ressources sur ce réseau"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
|
||
msgid "IPv_6 Method"
|
||
msgstr "Méthode IPv_6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Automatique, DHCP seulement"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Préfixe"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir l’éditeur de connexions"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Nouveau profil"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Importer depuis un fichier…"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "Ajouter un VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:529
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "Séc_urité"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "Impossible d’importer la connexion VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » est illisible ou ne contient pas d’informations de "
|
||
"connexion VPN reconnues\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erreur : %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:331
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:427
|
||
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists."
|
||
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Remplacer"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous remplacer %s avec la connexion VPN en cours d’enregistrement ?"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "Impossible d’exporter la connexion VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion VPN « %s » n’a pas pu être exportée vers %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erreur : %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
|
||
msgid "Export VPN connection"
|
||
msgstr "Exportation de la connexion VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Erreur : impossible de charger l’éditeur de connexions VPN)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:497
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:513
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:562
|
||
msgid "My Home Network"
|
||
msgstr "Mon réseau domestique"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:241
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Contrôler votre façon de vous connecter à Internet"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "network-workgroup"
|
||
msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
|
||
"DNS;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réseau;Sans fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Mandataire;WAN;Large bande;Modem;Bluetooth;"
|
||
"vpn;DNS;"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
|
||
msgstr "Contrôler votre façon de vous connecter aux réseaux sans fil"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "network-wireless"
|
||
msgstr "network-wireless"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
|
||
msgstr "Réseau;Sans fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Large bande;DNS;"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:107
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:553
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "jamais"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:117
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:563
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "aujourd’hui"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:119
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:565
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "hier"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
|
||
#: panels/network/panel-common.c:649
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Dernière utilisation"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:276
|
||
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Filaire"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:344
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:79
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Options…"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:238
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle connexion"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculer sur le point d’accès sans fil va vous déconnecter de <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1372
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas accéder à Internet par votre connexion sans fil pendant "
|
||
"que le point d’accès est actif."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1379
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
|
||
msgstr "Allumer le point d’accès Wi-Fi ?"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1401
|
||
msgid ""
|
||
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
|
||
"over Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les points d’accès Wi-Fi sont habituellement utilisés pour partager une "
|
||
"connexion Internet supplémentaire sans fil."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1412
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "A_llumer"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1489
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Interrompre le point d’accès et déconnecter tous les utilisateurs ?"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1492
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Interrompre le point d’accès"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1592
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "Les règles du système interdisent son utilisation comme point d’accès"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1595
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique sans fil ne prend pas en charge le mode « point d’accès »"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1733
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les informations des réseaux sélectionnés, y compris les mots de passe et "
|
||
"toute configuration personnalisée seront perdus."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1362
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Oublier"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053
|
||
msgid "Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Réseaux Wi-Fi connus"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:2086
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Oublier"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"« Web Proxy Autodiscovery » est utilisé lorsqu’aucun URL de configuration "
|
||
"n’est fourni."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:110
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Cela n’est pas recommandé pour des réseaux publics non fiables."
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:30
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:48
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Fournisseur"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:173
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire _HTTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:192
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire H_TTPS"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:211
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire _FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:230
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Hôte _Socks"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:249
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "_Ignorer les hôtes"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:287
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Port du serveur mandataire HTTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:364
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Port du serveur mandataire HTTPS"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:385
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Port du serveur mandataire FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:406
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "Port du serveur mandataire Socks"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:435
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL de _configuration"
|
||
|
||
#: panels/network/network-simple.ui:50
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Éteindre le périphérique"
|
||
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:56
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Fermer la connexion VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:127
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "Connexion a_utomatique"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:474
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "détails"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:545
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:357
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Mot de _passe"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:622
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "Afficher le mot de p_asse"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:652
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "Mettre à disposition des autres utilisateurs"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:680
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "identité"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:714
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Adresses"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "Adresses automatiques (DHCP) seulement"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr "Connexion locale uniquement"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "Partagée avec les autres ordinateurs"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "_Ignorer les routes obtenues automatiquement"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:960
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:991
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1237
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1277
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "Adresse MAC _clonée"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1327
|
||
msgid "hardware"
|
||
msgstr "matériel"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1346
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Réinitialiser"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1382
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réinitialiser les paramètres de cette connexion à leurs valeurs par défaut, "
|
||
"mais se souvenir qu’elle est une connexion préférée."
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1399
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer toutes les informations relatives à ce réseau et ne pas essayer de "
|
||
"s’y connecter automatiquement."
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1419
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "réinitialiser"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1472
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Matériel"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1476
|
||
msgctxt "tab"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1537
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Point d’accès Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1554
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Éteindre pour se connecter à un réseau Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1603
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nom du réseau"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1621
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Périphériques connectés"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1639
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Type de sécurité"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1702
|
||
msgctxt "Wi-Fi passkey"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1799
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Éteindre le Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1831
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Connexion à un réseau masqué…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1841
|
||
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
|
||
msgstr "_Allumer le point d’accès Wi-Fi…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1851
|
||
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Réseaux Wi-Fi _connus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: panels/network/panel-common.c:127
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: panels/network/panel-common.c:131
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastructure"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "État inconnu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:151
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Non géré"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Indisponible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connexion en cours"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Authentification requise"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:177
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Déconnexion en cours"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Échec de la connexion"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "État inconnu (absent)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Non connecté"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Échec de la configuration"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:252
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Échec de la configuration IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Configuration IP expirée"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:260
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Des éléments secrets, non fournis, étaient nécessaires"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:264
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Le client 802.1x s’est déconnecté"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "La configuration du client 802.1x a échoué"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Le client 802.1x a échoué"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "Le client 802.1x a mis trop de temps pour s’authentifier"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Le service PPP n’a pas réussi à démarrer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Service PPP déconnecté"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP a échoué"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:292
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Le client DHCP n’a pas réussi à démarrer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:296
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Erreur du client DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:300
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Le client DHCP a échoué"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:304
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Le service de connexion partagée n’a pas réussi à démarrer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Le service de connexion partagée a échoué"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Le service autoIP n’a pas réussi à démarrer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Erreur du service autoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Le service autoIP a échoué"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:324
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Ligne occupée"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Pas de tonalité"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Aucune porteuse n’a pu être établie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Délai de numérotation dépassé"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "La tentative de numérotation a échoué"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "L’initialisation du modem a échoué"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:348
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Échec de la sélection de l’APN spécifié"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Aucune recherche de réseau en cours"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Enregistrement au réseau refusé"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:360
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Délai dépassé pour l’enregistrement au réseau"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Échec de l’enregistrement au réseau demandé"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "La vérification du code PIN a échoué"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Il se peut que le micrologiciel du périphérique manque"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "La connexion a disparu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Une connexion existante a été supposée"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Modem non trouvé"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "La connexion Bluetooth a échoué"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:392
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "La carte SIM n’est pas insérée"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Le code PIN de la SIM est nécessaire"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Le code PUK de la SIM est requis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Mauvaise SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:408
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "La dépendance de la connexion a échoué"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:433
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Micrologiciel absent"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:437
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Câble débranché"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
|
||
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
|
||
msgstr "erreur de sécurité inconnue dans 802.1X (wpa-eap)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
|
||
msgid "no file selected"
|
||
msgstr "aucun fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
|
||
msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
msgstr "erreur inconnue à la validation du fichier eap-method"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
msgstr "Clés privées DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "Certificats DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
|
||
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
msgstr "fichier EAP-FAST PAC manquant"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
|
||
msgid "Choose a PAC file"
|
||
msgstr "Choisir un fichier PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "Fichiers PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anonyme"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Authentifié"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "_Fichier PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "Authentification _interne"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
|
||
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "Autoriser l’_obtention automatique de PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
|
||
msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
msgstr "nom d’utilisateur d’EAP-LEAP manquant"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
|
||
msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
msgstr "mot de passe d’EAP-LEAP manquant"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nom d’_utilisateur"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "Affi_cher le mot de passe"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
msgstr "certificat CA d’EAP-PEAP non valide : %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "certificat CA d’EAP-PEAP non valide : aucun certificat spécifié"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
msgstr "Choisir un certificat d’une autorité de certification"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Version 0"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Version 1"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "Certificat C_A"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79
|
||
msgid "No CA certificate is _required"
|
||
msgstr "Aucun certificat CA _requis"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "_Version PEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
|
||
msgid "missing EAP username"
|
||
msgstr "nom d’utilisateur EAP manquant"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
|
||
msgid "missing EAP password"
|
||
msgstr "mot de passe EAP manquant"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
|
||
msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
msgstr "identité EAP-TLS manquante"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "certificat CA EAP-TLS non valide : %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "certificat CA EAP-TLS non valide : aucun certificat spécifié"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
msgstr "clé privée EAP-TLS non valide : %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
msgstr "certificat utilisateur EAP-TLS non valide : %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "Les clés privées non chiffrées ne sont pas fiables"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
|
||
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
|
||
"password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clé privée sélectionnée ne semble pas être protégée par un mot de passe. "
|
||
"Cela met en danger vos identifiants. Veuillez sélectionner une clé privée "
|
||
"protégée par mot de passe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Vous pouvez protéger votre clé par mot de passe avec openssl)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
|
||
msgid "Choose your personal certificate"
|
||
msgstr "Choisissez votre certificat personnel"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
|
||
msgid "Choose your private key"
|
||
msgstr "Choisissez votre clé privée"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "I_dentité"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "Certificat _utilisateur"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "_Clé privée"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "Mot de passe de la _clé privée"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "certificat CA EAP-TTLS non valide : %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "certificat CA EAP-TTLS non valide : aucun certificat spécifié"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
|
||
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
|
||
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
|
||
msgstr "Erreur inconnue à la validation de la sécurité de 802.1X"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
|
||
msgid "PWD"
|
||
msgstr "PWD"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "TLS avec tunnel (TTLS)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "EAP sécurisé (PEAP)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "Au_thentification"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
|
||
msgid "missing leap-username"
|
||
msgstr "nom d’utilisateur leap manquant"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
|
||
msgid "missing leap-password"
|
||
msgstr "mot de passe leap manquant"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
|
||
msgid "missing wep-key"
|
||
msgstr "clé wep manquante"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"clé wep non valide : une clé de %zu ne doit contenir que des caractères "
|
||
"hexadécimaux"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"clé wep non valide : une clé de %zu ne doit contenir que des caractères ascii"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
|
||
"(ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"clé wep non valide : longueur de clé %zu incorrecte. Elle doit être de 5 à "
|
||
"13 caractères en ascii ou de 10 à 26 en hexa"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
msgstr "clé wep non valide : phrase de passe non renseignée"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"clé wep non valide : la phrase de passe doit contenir moins de 64 caractères"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (par défaut)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Système ouvert"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Clé partagée"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "_Clé"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "_Afficher la clé"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "Inde_x WEP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
|
||
"digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"wpa-psk non valide : longueur de clé %zu incorrecte. Doit être de [8,63] "
|
||
"octets ou 64 caratères hexadécimaux"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
|
||
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
msgstr ""
|
||
"wpa-psk non valide : impossible de considérer une clé de 64 octets comme "
|
||
"hexadécimale"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Type"
|
||
|
||
#. This is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "_Notifications"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:113
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "_Alertes sonores"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:169
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "_Bannières de notifications"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:185
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
|
||
"are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les notifications continuent à s’afficher dans la liste du tiroir lorsque "
|
||
"l’affichage des bannières est désactivé."
|
||
|
||
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:250
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Popups"
|
||
msgstr "Afficher le _contenu du message dans le tiroir des notifications"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:301
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Notifications sur l’écran de _verrouillage"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:352
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "Afficher le c_ontenu du message sur l’écran verrouillé"
|
||
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Contrôler quelles notifications s’affichent et leur contenu"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-system-notifications"
|
||
msgstr "preferences-system-notifications"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Notifications;Messages surgissants;Bannières;Message;Tiroir;Popup;"
|
||
|
||
#: panels/notifications/notifications.ui:84
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "_Bannières de notifications"
|
||
|
||
#: panels/notifications/notifications.ui:134
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Notifications sur l’écran de _verrouillage"
|
||
|
||
#. List of applications.
|
||
#: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applications"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
|
||
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Account"
|
||
msgstr "Compte %s"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:904
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du compte"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
|
||
#. * or rishi).
|
||
#.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> removed"
|
||
msgstr "<b>%s</b> supprimé"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Comptes en ligne"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr "Connectez-vous à vos comptes en ligne et décidez de leur utilité"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "goa-panel"
|
||
msgstr "goa-panel"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En ligne;Discussion;Agenda;Courriel;Email;"
|
||
"Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125
|
||
msgid "Connect to your data in the cloud"
|
||
msgstr "Connexion à vos données du nuage"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137
|
||
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune connexion Internet — connectez-vous pour configurer de nouveaux "
|
||
"comptes en ligne"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Ajouter un compte"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Supprimer le compte"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:260
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Durée inconnue"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minute"
|
||
msgstr[1] "%i minutes"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i heure"
|
||
msgstr[1] "%i heures"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:287
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "heure"
|
||
msgstr[1] "heures"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:288
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minute"
|
||
msgstr[1] "minutes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s avant chargement complet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Attention : il reste %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s restant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:324 panels/power/cc-power-panel.c:351
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Batterie pleine"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:328 panels/power/cc-power-panel.c:355
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Déchargée"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:342
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "En charge"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:347
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "En décharge"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:465
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principale"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:467
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Secondaire"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:535
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Souris sans fil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:538
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Clavier sans fil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:541
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Onduleur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:544
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Assistant personnel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:547
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Téléphone portable"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:550
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Lecteur multimédia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:553 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:807
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablette"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:556
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordinateur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:559
|
||
msgid "Gaming input device"
|
||
msgstr "Périphérique d’entrée pour jeux"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:562 panels/power/cc-power-panel.c:814
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2400
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batterie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:622
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "En charge"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:629
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Attention"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:634
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Faible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:639
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bonne"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Pleine charge"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:648
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Déchargée"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:812
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Batteries"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d heure"
|
||
msgstr[1] "%d heures"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minute"
|
||
msgstr[1] "%d minutes"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d seconde"
|
||
msgstr[1] "%d secondes"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1191
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 seconde"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1286
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "Quand _inactif"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1736
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Économie d’énergie"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1766
|
||
msgid "_Screen brightness"
|
||
msgstr "Luminosité de l’é_cran"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1785
|
||
msgid "Automatic brightness"
|
||
msgstr "Luminosité automatique"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1805
|
||
msgid "_Keyboard brightness"
|
||
msgstr "Luminosité du _clavier"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1815
|
||
msgid "_Dim screen when inactive"
|
||
msgstr "A_ssombrir l’écran si inactif"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1840
|
||
msgid "_Blank screen"
|
||
msgstr "Écran _noir"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1877
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "_Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1882
|
||
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
|
||
msgstr "Le Wi-Fi peut être éteint pour économiser de l’énergie."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1907
|
||
msgid "_Mobile broadband"
|
||
msgstr "_Mobile à large bande"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1912
|
||
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les périphériques mobiles à large bande (LTE, 4G, 3G, etc.) peuvent être "
|
||
"éteints pour économiser de l’énergie."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1971
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1976
|
||
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
|
||
msgstr "Le Bluetooth peut être éteint pour économiser de l’énergie."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2034
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Quand sur batterie"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2036
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Quand le câble est branché"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2130
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Mettre en veille"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2131
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2132
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hiberner"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2133
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Rien"
|
||
|
||
#. Frame header
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2233
|
||
msgid "Suspend & Power Button"
|
||
msgstr "Bouton de mise en veille et extinction"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2271
|
||
msgid "_Automatic suspend"
|
||
msgstr "Mise en veille _automatique"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2272
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "Mise en veille automatique"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2335
|
||
msgid "_When the Power Button is pressed"
|
||
msgstr "_Lorsque le bouton d’extinction est enfoncé"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2445 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45
|
||
#: shell/cc-window.c:247
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Énergie"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"S’informer sur l’état de la batterie et modifier les paramètres d’économie "
|
||
"d’énergie"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "gnome-power-manager"
|
||
msgstr "gnome-power-manager"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Énergie;Alimentation;Veille;Suspension;Hibernation;Batterie;Luminosité;"
|
||
"Assombrir;Noir;Écran;DPMS;Inactif;"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:17
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20 minutes"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:21
|
||
msgid "25 minutes"
|
||
msgstr "25 minutes"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:29
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 minutes"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:56
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 heure"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:37
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 minutes"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:41
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 minutes"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:45
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 minutes"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:49
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 heures"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minute"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutes"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutes"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:75
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 minutes"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutes"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:83
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 minutes"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:87
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minutes"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:91
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 minutes"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:167
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Mise en veille automatique"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:192
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "_Câble branché"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:208
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "Sur _batterie"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:253 panels/power/power.ui:313
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1507
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Délai"
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Authentification"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username on a print server.
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d’utilisateur"
|
||
|
||
#. Translators: This is a password needed for printing.
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Authentification requise"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the printer name
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has been deleted"
|
||
msgstr "L’imprimante « %s » a été supprimée"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1057
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "L’ajout de la nouvelle imprimante a échoué."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Impossible de charger l’interface utilisateur : %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:111
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Pilote"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:147
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Recherche des pilotes préférés…"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:169
|
||
msgid "Search for Drivers"
|
||
msgstr "Rechercher des pilotes"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:177
|
||
msgid "Select from Database…"
|
||
msgstr "Sélectionner à partir de la base de données…"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:185
|
||
msgid "Install PPD File…"
|
||
msgstr "Installer le fichier PPD…"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Imprimantes"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter des imprimantes, afficher les tâches et décider quand vous voulez "
|
||
"imprimer"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "printer"
|
||
msgstr "printer"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Imprimante;File;Queue;Impression;Papier;Encre;Toner;"
|
||
|
||
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domaine"
|
||
|
||
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "A_uthentification"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Effacer tout"
|
||
|
||
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Authentification"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "Aucune tâche d’impression active"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Ajouter une imprimante"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Déverrouiller"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were detected
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
|
||
msgid "No Printers Found"
|
||
msgstr "Aucune imprimante trouvée"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "Saisissez l’adresse d’un réseau ou recherchez une imprimante"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez votre nom d’utilisateur et votre mot de passe pour afficher les "
|
||
"imprimantes sur le serveur."
|
||
|
||
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893
|
||
msgid "Test Page"
|
||
msgstr "Page de test"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:134
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Details"
|
||
msgstr "Informations sur %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:183
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Aucun pilote adéquat trouvé"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:327
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Sélectionnez un fichier PPD"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichiers de description PostScript de l’imprimante (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, "
|
||
"*.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Sélectionner un pilote d’imprimante"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
|
||
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
|
||
msgid "Loading drivers database…"
|
||
msgstr "Chargement de la base de données des pilotes…"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:539
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "Imprimante JetDirect"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:795
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "Imprimante LPD"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Recto"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Bord long (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Bord court (retourné)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portrait"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paysage"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Paysage inversé"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Portrait inversé"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pause"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Authentification requise"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Traitement en cours"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrêtée"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Interrompue"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Annulée"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Terminée"
|
||
|
||
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job Requires Authentication"
|
||
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
|
||
msgstr[0] "%u tâche nécessite une authentification"
|
||
msgstr[1] "%u tâches nécessitent une authentification"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s — Active Jobs"
|
||
msgstr "%s - tâches d’impression actives"
|
||
|
||
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter credentials to print from %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez vos informations d’authentification pour imprimer à partir de %s."
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
|
||
msgid "Unlock Print Server"
|
||
msgstr "Déverrouiller le serveur d’imprimantes"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlock %s."
|
||
msgstr "Déverrouiller %s."
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez votre nom d’utilisateur et votre mot de passe pour afficher les "
|
||
"imprimantes sur %s."
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:894
|
||
msgid "Searching for Printers"
|
||
msgstr "Recherche d’imprimantes"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1814
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1819
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "Port série"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1826
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "Port parallèle"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Emplacement : %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "Adresse : %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1902
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "Le serveur nécessite une authentification"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Recto verso"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Type de papier"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Source du papier"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Bac de sortie"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Pages par côté"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Recto-verso"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Mise en page"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Options installables"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Tâche"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Qualité de l’image"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Finition"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:908
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Page de test"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Sélection automatique"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Option par défaut de l’imprimante"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Incorporer seulement les polices GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Convertir en PS de niveau 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Convertir en PS de niveau 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Aucun pré-filtrage"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricant"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:615 panels/printers/printer-entry.ui:166
|
||
msgid "No Active Jobs"
|
||
msgstr "Aucune tâche d’impression active"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job"
|
||
msgid_plural "%u Jobs"
|
||
msgstr[0] "%u tâche"
|
||
msgstr[1] "%u tâches"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Toner pratiquement épuisé"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Plus de toner"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:785
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Révélateur pratiquement épuisé"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Plus de révélateur"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Cartouche de couleur pratiquement vide"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Cartouche de couleur vide"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Couvercle ouvert"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:796
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Porte ouverte"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:798
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Pratiquement plus de papier"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:800
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Plus de papier"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:802
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Hors ligne"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:804
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:932
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrêtée"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:806
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Récipient à déchets pratiquement plein"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:808
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Récipient à déchets plein"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:810
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Le photo-conducteur optique est pratiquement en fin de vie"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:812
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Le photo-conducteur optique n’est plus en état"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:918
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prête"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:923
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "N’accepte plus de tâche supplémentaire"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:928
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Traitement en cours"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:952
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "Nettoyage des têtes d’impression"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
|
||
msgid "Printing Options"
|
||
msgstr "Options d’impression"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
|
||
msgid "Printer Details"
|
||
msgstr "Informations sur l’imprimante"
|
||
|
||
#. Set this printer as default
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
|
||
msgid "Use Printer by Default"
|
||
msgstr "Utiliser comme imprimante par défaut"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
|
||
msgid "Clean Print Heads"
|
||
msgstr "Nettoyer les têtes d’impression"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Supprimer l’imprimante"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Niveau d’encre"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
|
||
msgid "Please restart when the problem is resolved."
|
||
msgstr "Veuillez redémarrer après résolution du problème."
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Redémarrer"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:20
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "Ajouter…"
|
||
|
||
#: panels/printers/printers.ui:186
|
||
msgid "No printers"
|
||
msgstr "Aucune imprimante"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:200
|
||
msgid "Add a Printer…"
|
||
msgstr "Ajouter une imprimante…"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: panels/printers/printers.ui:232
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn’t seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé ! Le service d’impression du système\n"
|
||
"ne semble pas être disponible."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:390 panels/privacy/privacy.ui:280
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Verrouillage de l’écran"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:440
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "En cours d’utilisation"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:821 panels/privacy/privacy.ui:745
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Services de localisation"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 panels/privacy/privacy.ui:127
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "Utilisation et historique"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Vider complètement la corbeille ?"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Tout le contenu de la corbeille sera définitivement supprimé."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Supprimer tous les fichiers temporaires ?"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Tous les fichiers temporaires seront définitivement supprimés."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "_Purger les fichiers temporaires"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 panels/privacy/privacy.ui:432
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Vider la corbeille et les fichiers temporaires"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 panels/privacy/privacy.ui:637
|
||
msgid "Software Usage"
|
||
msgstr "Statistiques d’utilisation des logiciels"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 panels/privacy/privacy.ui:959
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "Signalement de problèmes"
|
||
|
||
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer des rapports ou signaler des problèmes techniques nous aide à "
|
||
"améliorer %s. Les rapports sont envoyés anonymement et sont épurés de toute "
|
||
"donnée personnelle."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 panels/privacy/privacy.ui:719
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Politique de confidentialité"
|
||
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Confidentialité"
|
||
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
msgstr ""
|
||
"Protéger vos informations personnelles et contrôler ce que d’autres peuvent "
|
||
"voir"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8
|
||
msgid "preferences-system-privacy"
|
||
msgstr "preferences-system-privacy"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"écran;verrouiller;verrouillage;diagnostique;plantage;privé;confidentiel;"
|
||
"récent;temporaire;tmp;index;nom;réseaux;identité;"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:14
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Extinction de l’écran"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:18
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 secondes"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 jour"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:64
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 jours"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:68
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 jours"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:72
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 jours"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:76
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 jours"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:80
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 jours"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 jours"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:88
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 jours"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 jours"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:118
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Toujours"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:148
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’enregistrement de votre historique permet de retrouver les choses plus "
|
||
"facilement. Ces éléments ne sont jamais partagés sur le réseau."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:176
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "_Récemment utilisés"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:207
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "Conserver l’_historique"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:247
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "Effac_er l’historique récent"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:301
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le verrouillage de l’écran protège votre vie privée lorsque vous vous "
|
||
"éloignez."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:328
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "_Verrouillage automatique de l’écran"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:362
|
||
msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
msgstr "Verrouiller l’écran lorsqu’il a été in_actif pendant"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:394
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "Afficher les _notifications"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:454
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vider automatiquement la corbeille et les fichiers temporaires pour ne pas "
|
||
"conserver des informations sensibles sur votre ordinateur."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:483
|
||
msgid "Automatically empty _Trash"
|
||
msgstr "Vider automatiquement la _corbeille"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:515
|
||
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "Purger automatiquement les _fichiers temporaires"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:546
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "Purger _après"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:590
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "_Vider la corbeille…"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:606
|
||
msgid "_Purge Temporary Files…"
|
||
msgstr "_Purger les fichiers temporaires…"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:654
|
||
msgid ""
|
||
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
|
||
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
|
||
"software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
|
||
"your data with third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’envoi d’information sur l’usage des logiciels nous aide à vous fournir des "
|
||
"recommendations plus précises et à améliorer nos logiciels.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Toutes les informations que nous récoltons sont anonymisés, et nous ne "
|
||
"partagerons jamais vos données avec un tiers."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:681
|
||
msgid "_Send software usage statistics"
|
||
msgstr "Envoyer les _statistiques d’utilisation du logiciel"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:764
|
||
msgid ""
|
||
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
|
||
"mobile broadband increases accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le services de localisation permet aux applications de connaître votre "
|
||
"emplacement. Utiliser le Wi-Fi et le réseau mobile permet d’augmenter la "
|
||
"précision."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:778
|
||
msgid ""
|
||
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise le service de localisation de Mozilla : <a href='https://location."
|
||
"services.mozilla.com/privacy'>Politique de Confidentialité</a>"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:828
|
||
msgid "_Location Services"
|
||
msgstr "Services de _localisation"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:1026
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "Signalement _automatique de problèmes"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:114
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Impérial"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:116
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrique"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:277
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "Aucune région trouvée"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:7
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formats"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:120
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:137
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Dates"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:168
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Horodatage"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:199
|
||
msgid "Dates & Times"
|
||
msgstr "Dates et heures"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:230
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Nombres"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:247
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Mesure"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:264
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.c:182
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Aucune source de saisie trouvée"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.c:981
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.c:802
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Aucune source de saisie sélectionnée"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.c:1597
|
||
msgid "Login _Screen"
|
||
msgstr "Écran de conne_xion"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Pays et langue"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la langue, les formats, l’agencement clavier et les sources de "
|
||
"saisie"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-desktop-locale"
|
||
msgstr "preferences-desktop-locale"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Langue;Disposition;Clavier;Saisie;"
|
||
|
||
#: panels/region/input-chooser.ui:5
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Ajouter une source de saisie"
|
||
|
||
#: panels/region/input-chooser.ui:77
|
||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les méthodes de saisie ne peuvent pas être utilisées sur l’écran de connexion"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:7
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "Options de la source de saisie"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:27
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Utiliser la _même source pour toutes les fenêtres"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:45
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr "Autoriser _différentes sources pour chaque fenêtre"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:85
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Basculer vers la source précédente"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:102
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Logo+Maj+Barre d’espace"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:116
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Basculer vers la source suivante"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:133
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "Logo+Barre d’espace"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:147
|
||
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
|
||
msgstr "Vous pouvez modifier ces raccourcis dans les préférences clavier"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:164
|
||
msgid "Alternative switch to next source"
|
||
msgstr "Basculement alternatif vers la source suivante"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:181
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Alt de droite+Alt de gauche"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:71
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Langue"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:89
|
||
msgid "English (United Kingdom)"
|
||
msgstr "Anglais (Grande Bretagne)"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:116
|
||
msgid "Restart the session for changes to take effect"
|
||
msgstr "Redémarrer la session pour que les changements soient pris en compte"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:138
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Redémarrer…"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:174
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "_Formats"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:192
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Grande Bretagne"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:234
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Sources de saisie"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:250
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Options"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:318
|
||
msgid "Add input source"
|
||
msgstr "Ajouter la source de saisie"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:344
|
||
msgid "Remove input source"
|
||
msgstr "Retirer la source de saisie"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:395
|
||
msgid "Move input source up"
|
||
msgstr "Monter la source de saisie"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:421
|
||
msgid "Move input source down"
|
||
msgstr "Descendre la source de saisie"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:472
|
||
msgid "Configure input source"
|
||
msgstr "Configurer la source de saisie"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:498
|
||
msgid "Show input source keyboard layout"
|
||
msgstr "Afficher la disposition de clavier de la source de saisie"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:542
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paramètres de connexion sont utilisés par tous les utilisateurs pour "
|
||
"accéder au système"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:600
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Sélectionner un emplacement"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.c:175
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Aucune application trouvée"
|
||
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôler quelles applications affichent les résultats d’une recherche dans "
|
||
"la vue d’ensemble des activités"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-system-search"
|
||
msgstr "preferences-system-search"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "Rechercher;Recherche;Index;Masquer;Confidentialité;Privé;Résultats;"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Emplacements de la recherche"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:43
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Emplacements"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:73
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:130
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: panels/search/search.ui:71
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Remonter"
|
||
|
||
#: panels/search/search.ui:88
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#: panels/search/search.ui:124
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:302
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "Aucun réseau de partage n’est sélectionné"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:320 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:347
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:350
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:353
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:423
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Choisir un dossier"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
|
||
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le partage de fichiers vous permet de partager votre dossier Public avec les "
|
||
"autres sur le réseau actuel en utilisant : <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
|
||
"Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque la connexion à distance est activée, tout utilisateur distant peut "
|
||
"se connecter à l’aide de cette commande shell sécurisée :\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
|
||
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le partage d’écran permet aux utilisateurs distants de voir ou contrôler "
|
||
"votre écran en se connectant à <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:828
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1279
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Partage"
|
||
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Contrôler ce que vous souhaitez partager avec les autres"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-system-sharing"
|
||
msgstr "preferences-system-sharing"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"partage;partager;ssh;hôte;nom;distant;bureau;média;audio;vidéo;images;photos;"
|
||
"film,serveur;moteur de rendu;"
|
||
|
||
#: panels/sharing/networks.ui:19
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Réseaux"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Activer ou désactiver une connexion distante"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Authentification requise pour activer ou désactiver une connexion distante"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:50
|
||
msgid "_Computer Name"
|
||
msgstr "Nom de l’_ordinateur"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:108
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "Partage de _fichiers"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:151
|
||
msgid "_Screen Sharing"
|
||
msgstr "Partage d’é_cran"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:194
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "Partage de _médias"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:237
|
||
msgid "_Remote Login"
|
||
msgstr "Connexion _distante"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:276
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "Certains services sont désactivés faute d’accès au réseau."
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:292 panels/sharing/sharing.ui:419
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Partage de fichiers"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:339
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "Demander le mot de _passe"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:430 panels/sharing/sharing.ui:502
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Connexion distante"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:525 panels/sharing/sharing.ui:771
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Partage d’écran"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:583
|
||
msgid "_Allow connections to control the screen"
|
||
msgstr "_Autoriser les connectés à contrôler l’écran"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:628
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Mot de _passe :"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:658
|
||
msgid "_Show Password"
|
||
msgstr "A_fficher le mot de passe"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:689
|
||
msgid "Access Options"
|
||
msgstr "Options d’accès"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:703
|
||
msgid "_New connections must ask for access"
|
||
msgstr "Les _nouveaux connectés doivent demander l’autorisation d’accès"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:721
|
||
msgid "_Require a password"
|
||
msgstr "Demande_r un mot de passe"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:782 panels/sharing/sharing.ui:876
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Partage de médias"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:815
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr "Partager de la musique, des photos et des vidéos sur le réseau."
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:830
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Dossiers"
|
||
|
||
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier les volumes sonores, les saisies, les sorties et les alertes sonores"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "multimedia-volume-control"
|
||
msgstr "multimedia-volume-control"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr "Carte;Microphone;Volume;Fondu;Balance;Bluetooth;Casque;Audio;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Aboiement"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Goutte d’eau"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Verre"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Arrière"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Avant"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Balance :"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Fondu :"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Caisson de basse :"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Non amplifié"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profil :"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Test des haut-parleurs"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Détecteur de pics"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Test de haut-parleur pour %s"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "V_olume de sortie :"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Sélectionner un périphérique pour la sortie son :"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Paramètres du périphérique sélectionné :"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "_Volume d’entrée :"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Niveau d’entrée :"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Sélectionner un périphérique pour l’entrée son :"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Effets sonores"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Volume des _alertes :"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Aucune application n’émet ou n’enregistre de son actuellement."
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Intégré"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du son"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Test d’un événement sonore"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Du thème"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "C_hoisir une alerte sonore :"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Caisson de basse"
|
||
|
||
#: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisée"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:86
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:119
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:89
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:122
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connexion en cours"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorization Error"
|
||
msgstr "Erreur d’autorisation"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorizing"
|
||
msgstr "Autorisation en cours"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Reduced Functionality"
|
||
msgstr "Fonctionnalité réduite"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:107
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected & Authorized"
|
||
msgstr "Connecté et autorisé"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was authorized.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169
|
||
msgid "Authorized at:"
|
||
msgstr "Autorisé depuis :"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was connected.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
|
||
msgid "Connected at:"
|
||
msgstr "Connecté depuis :"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was enrolled,
|
||
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:182
|
||
msgid "Enrolled at:"
|
||
msgstr "Inscrit depuis :"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250
|
||
msgid "Failed to authorize device: "
|
||
msgstr "Échec de l’autorisation du périphérique : "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:327
|
||
msgid "Failed to forget device: "
|
||
msgstr "Échec de l’oubli du périphérique : "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID :"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:280
|
||
msgid "Authorize and Connect"
|
||
msgstr "Autorisation et connexion"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:303
|
||
msgid "Forget Device"
|
||
msgstr "Oublier le périphérique"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:129
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:140
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorized"
|
||
msgstr "Autorisé"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sous-système Thunderbolt (boltd) n’est pas installé ou est mal configuré."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:460
|
||
msgid ""
|
||
"Thunderbolt could not be detected.\n"
|
||
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
|
||
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thunderbolt n’a pas pu être détecté.\n"
|
||
"Soit le système ne prend pas en charge Thunderbolt, soit il a été désactivé "
|
||
"dans le BIOS, soit il est paramétré sur un niveau de sécurité non pris en "
|
||
"charge dans le BIOS."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:504
|
||
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
|
||
msgstr "La prise en charge de Thunderbolt a été désactivée dans le BIOS."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error switching direct mode: %s"
|
||
msgstr "Erreur de bascule en mode direct : %s"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
|
||
msgid "No Thunderbolt support"
|
||
msgstr "Aucune prise en charge de Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
|
||
msgid "Direct Access"
|
||
msgstr "Accès direct"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
|
||
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser l’accès direct aux périphériques tels que les stations d’accueil et processeurs "
|
||
"graphiques externes."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
|
||
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
|
||
msgstr "Seuls les périphériques USB et Display Port peuvent être connectés."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
|
||
msgid "Pending Devices"
|
||
msgstr "Périphériques en attente"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
|
||
msgid "No devices attached"
|
||
msgstr "Aucun périphérique connecté"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Manage Thunderbolt devices"
|
||
msgstr "Gérer les périphériques Thunderbolt"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "thunderbolt"
|
||
msgstr "thunderbolt"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Thunderbolt;"
|
||
msgstr "Thunderbolt;"
|
||
|
||
#. translators: the labels will read:
|
||
#. * Cursor Size: Default
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grand"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Plus grand"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Le plus grand"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixels"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "Faciliter la vision, l’écoute, la saisie, la sélection et le clic"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-desktop-accessibility"
|
||
msgstr "preferences-desktop-accessibility"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clavier;Souris;lien;Accessibilité;Contraste;Zoom;Lecteur d’écran;texte;"
|
||
"police;taille;AccessX;Touches rémanentes;Touches lentes;Rebonds de touches;"
|
||
"Touches de la souris;Double clic;Délai;Assistance;Répétition;Clignotement;"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:93
|
||
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
|
||
msgstr "_Toujours afficher le menu Accès universel"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:135
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Vision"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:181
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "Contraste é_levé"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:228
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "_Grand texte"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:273
|
||
msgid "C_ursor Size"
|
||
msgstr "Taille du c_urseur"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:320
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:366
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "_Lecteur d’écran"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:412 panels/universal-access/uap.ui:1243
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "Touches _son"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:474
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Audition"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:518 panels/universal-access/uap.ui:1346
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertes _visuelles"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:626
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "Cla_vier visuel"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:671
|
||
msgid "R_epeat Keys"
|
||
msgstr "_Touches de répétition"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:717
|
||
msgid "Cursor _Blinking"
|
||
msgstr "_Clignotement du curseur"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:763
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "Assistant de _saisie (AccessX)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:824
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "Pointage et clic de souris"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:870
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "Touches de la s_ouris"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:915
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "Assistant de _clic"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:961
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "_Délai du double-clic"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:981
|
||
msgid "Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Délai du double-clic"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1048
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Taille du curseur"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1075
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du curseur peut-être associée au zoom pour faciliter sa visibilité."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1111
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Lecteur d’écran"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1128
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lecteur d’écran lit le texte affiché au fur et à mesure que vous déplacez "
|
||
"le focus."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1161
|
||
msgid "_Screen Reader"
|
||
msgstr "_Lecteur d’écran"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1200
|
||
msgid "Sound Keys"
|
||
msgstr "Touches son"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1218
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
|
||
msgstr "Émet un bip lors d’un appui sur les touches Verr. Num. ou Verr. Maj."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1288
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertes visuelles"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1292
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Test rapide"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1321
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "Utiliser une indication visuelle quand une alerte sonore intervient."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1372
|
||
msgid "Flash the _window title"
|
||
msgstr "Faire clignoter la _barre de titre"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1390
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "Faire clignoter tout l’é_cran"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1435
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Touches de répétition"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1465
|
||
msgid "Key presses repeat when key is held down."
|
||
msgstr "Répétition lorsqu’une touche est maintenue enfoncée."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1544
|
||
msgid "Repeat keys delay"
|
||
msgstr "Délai de répétition des touches"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1592 panels/universal-access/uap.ui:1725
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1629
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Vitesse de répétition des touches"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1653
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Clignotement du curseur"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1683
|
||
msgid "Cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "Le curseur clignote dans les champs texte."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1762
|
||
msgid "Cursor blinking speed"
|
||
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1798
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Assistant de saisie"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1837
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "Touches _rémanentes"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1854
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Traiter la frappe d’une suite de touches modificatrices comme une "
|
||
"combinaison de celles-ci"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1878
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1896
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Émettre un bip lorsqu’une touche _modificatrice est enfoncée"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1944
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "Touches _lentes"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1961
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Introduire un délai entre l’appui sur une touche et son acceptation"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1994 panels/universal-access/uap.ui:2207
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2544
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "Délai d’a_cceptation :"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2016
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Court"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2035
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Délai de saisie des touches lentes"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2050
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Long"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2077
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Émettre un bip lorsqu’une touche est _enfoncée"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2094
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "Émettre un bip quand une touche est _acceptée"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2111 panels/universal-access/uap.ui:2290
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Émettre un bip quand une touche est _rejetée"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2157
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "_Rebonds de touches"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2174
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignorer les appuis de touches rapides et identiques"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2229
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Court"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2248
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Délai de saisie des rebonds de touches"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2263
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Long"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2376
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "_Activer au clavier"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2393
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer et désactiver les fonctionnalités d’accessibilité à partir du clavier"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2457
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Assistant de clic"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2493
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "_Simulation du clic secondaire"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2511
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déclencher un clic secondaire en maintenant enfoncé le bouton principal"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2565
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Court"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2584
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Délai du clic secondaire"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2599
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Long"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2656
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Clic par s_urvol"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2674
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Déclencher un clic en survolant avec le pointeur"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2707
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Dé_lai :"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2729
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Court"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2760
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Long"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2796
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "Seuil de _déplacement :"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2818
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2849
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grand"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:334
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Courte"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:335
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ d’écran"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:336
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ écran"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:337
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ d’écran"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:338
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longue"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Moitié supérieure"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Moitié inférieure"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Moitié gauche"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Moitié droite"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Options du zoom"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:188
|
||
msgid "_Magnification:"
|
||
msgstr "A_grandissement :"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:252
|
||
msgid "_Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "_Suit le curseur de la souris"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:272
|
||
msgid "_Screen part:"
|
||
msgstr "_Partie d’écran :"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:334
|
||
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
msgstr "La loupe s’étend en _dehors de l’écran"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:353
|
||
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Garde le curseur de la loupe _centré"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:372
|
||
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
|
||
msgstr "Le curseur de la loupe écar_te le contenu"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:391
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
|
||
msgstr "Le curseur de la loupe suit le _contenu"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Position de la loupe :"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Loupe"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "É_paisseur :"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Fine"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Épaisse"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
|
||
msgid "_Length:"
|
||
msgstr "_Largeur :"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:629
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "Cou_leur :"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:693
|
||
msgid "_Crosshairs:"
|
||
msgstr "Pointeurs en _croix :"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:744
|
||
msgid "_Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "_Recouvre le curseur de la souris"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:782
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Pointeurs en croix"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:831
|
||
msgid "_White on black:"
|
||
msgstr "_Blanc sur noir :"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:854
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Luminosité :"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:878
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Contraste :"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:901
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "Cou_leur"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:929
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:961
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Pleine"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1027
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Faible"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1060
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Élevée"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1091
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Faible"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1124
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Élevé"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1160
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Effets de couleur :"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1185
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Effets de couleur"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Ajouter un utilisateur"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "_Nom complet"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Type de compte"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser l’utilisateur à définir un mot de passe à la prochaine conne_xion"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274
|
||
msgid "Set a password _now"
|
||
msgstr "Définir un mot de passe _maintenant"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387
|
||
msgid "_Confirm"
|
||
msgstr "_Confirmer"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un compte d’entreprise autorise l’usage d’un compte utilisateur centralisé à "
|
||
"partir de ce périphérique. Il permet aussi d’accéder aux différents sites de "
|
||
"la compagnie présents sur Internet."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domaine"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707
|
||
msgid "You are Offline"
|
||
msgstr "Vous êtes hors ligne"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726
|
||
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez être en ligne pour ajouter des utilisateurs de l’entreprise."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "Compte d’e_ntreprise"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Pouce gauche"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Majeur gauche"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Annulaire gauche"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Auriculaire gauche"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Pouce droit"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Majeur droit"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Annulaire droit"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Auriculaire droit"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Activer l’identification de connexion par empreinte digitale"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "Index _droit"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "Index _gauche"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Autre doigt :"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’enregistrement de votre empreinte digitale a réussi. Vous devriez "
|
||
"maintenant pouvoir vous identifier à l’aide du lecteur d’empreintes "
|
||
"digitales."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27
|
||
msgid "Take a Picture…"
|
||
msgstr "Prendre une photo…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34
|
||
msgid "Select a File…"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Ajouter ou supprimer des utilisateurs et modifier votre mot de passe"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "system-users"
|
||
msgstr "system-users"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Connexion;Nom;Empreinte;Avatar;Logo;Visage;Tête;Mot de passe;"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_Inscrire"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Identifiant de l’administrateur du domaine"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser des identifiants d’entreprise, cet ordinateur doit\n"
|
||
"être inscrit au domaine. Veuillez demander à votre administrateur\n"
|
||
"réseau de saisir son mot de passe du domaine ici."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Nom de l’administrateur"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Mot de passe de l’administrateur"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Modifier le mot de passe"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Modifier"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142
|
||
msgid "_Confirm New Password"
|
||
msgstr "_Confirmer le nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "_Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "Mot de _passe actuel"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser l’utilisateur à changer son mot de passe à la prochaine connexion"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Définir un mot de passe maintenant"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20
|
||
msgid "_Add User…"
|
||
msgstr "_Ajouter un utilisateur…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez redémarrer la session pour que les changements soient pris en "
|
||
"compte"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Redémarrer maintenant"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "Connexion a_utomatique"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Connexion par _reconnaissance d’empreintes"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Icône utilisateur"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Dernière connexion"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434
|
||
msgid "Remove User…"
|
||
msgstr "Supprimer l’utilisateur…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466
|
||
msgid "No Users Found"
|
||
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476
|
||
msgid "Unlock to add a user account."
|
||
msgstr "Déverrouillez pour créer un compte utilisateur."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Gérer les comptes utilisateur"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Authentification requise pour modifier les données utilisateur"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "Le nouveau mot de passe doit être différent de l’ancien."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Essayez de changer quelques lettres et chiffres."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Essayez de modifier un peu plus le mot de passe."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un mot de passe ne contenant pas votre nom d’utilisateur serait plus fort."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Essayez de ne pas incorporer votre patronyme dans le mot de passe."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Essayez d’éviter certains mots contenus dans le mot de passe."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Essayez d’éviter des mots usuels."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Essayez d’éviter de réarranger les mots existants."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Essayez d’utiliser plus de chiffres."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Essayez d’utiliser davantage de lettres majuscules."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Essayez d’utiliser davantage de lettres miniscules."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr "Essayez d’utiliser plus de caractères spéciaux, comme les pontuations."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essayez d’utiliser un mélange de lettres, de chiffres et de ponctuations."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Essayez d’éviter la répétition du même caractère."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essayez d’éviter la répétition du même caractère : vous devez mélanger des "
|
||
"lettres, des chiffres et des ponctuations."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Essayez d’éviter des séquences telles que 1234 ou abcd."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:115
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot de passe doit être plus long. Essayez d’ajouter des lettres, des "
|
||
"chiffres et des ponctuations."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr "Mélangez des majuscules, des minuscules et aussi un ou deux nombres."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:119
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’ajout de lettres, de chiffres et de ponctuations renforcera le mot de "
|
||
"passe."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Échec d’authentification"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop simple"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "L’ancien et le nouveau mot de passe sont trop ressemblants"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Le nouveau mot de passe a déjà été utilisé récemment."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nouveau mot de passe doit contenir des caractères spéciaux ou numériques"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "L’ancien et le nouveau mot de passe sont identiques"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre mot de passe a été modifié depuis que vous vous êtes authentifié !"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nouveau mot de passe ne comporte pas suffisamment de caractères différents"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
|
||
msgid "Should match the web address of your login provider."
|
||
msgstr "Doit correspondre à l’adresse Web de votre fournisseur d’accès."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:225
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "L’ajout du compte a échoué"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:465
|
||
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Les mots de passe ne concordent pas."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:736
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:782
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:803
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "L’enregistrement du compte a échoué"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:926
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Impossible de s’authentifier auprès de ce domaine"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:999
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Impossible de joindre ce domaine"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1060
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet identifiant de connexion ne fonctionne pas.\n"
|
||
"Veuillez réessayer."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce mot de passe de connexion ne fonctionne pas.\n"
|
||
"Veuillez réessayer."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1075
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "La connexion à ce domaine a échoué"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1133
|
||
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "Impossible de trouver ce domaine. Vérifiez son orthographe."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:34
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:36
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n’avez pas accès au périphérique. Contactez votre administrateur "
|
||
"système."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Le périphérique est déjà utilisé."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Une erreur interne est survenue."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Supprimer les empreintes enregistrées ?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Supprimer les empreintes"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souhaitez-vous supprimer les empreintes digitales enregistrées et désactiver "
|
||
"ainsi ce type de connexion ?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Terminé !"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access “%s” device"
|
||
msgstr "Impossible d’accéder au périphérique « %s »"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de démarrer la capture d’empreintes avec le périphérique « %s »"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Aucun lecteur d’empreintes digitales n’est accessible"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Contactez votre administrateur système pour assistance."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the “%s” device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer l’authentification par empreintes digitales, vous devez "
|
||
"enregistrer une de vos empreintes à l’aide du périphérique « %s »."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Sélection du doigt"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Enregistrement des empreintes digitales"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Cette semaine"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "La semaine dernière"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%b %e"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%b %e, %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:763
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "Fin de session"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "Début de session"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
|
||
#. The %s is the user real name.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — Account Activity"
|
||
msgstr "Activité du compte de %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Veuillez choisir un autre mot de passe."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Veuillez saisir à nouveau votre mot de passe actuel."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être modifié"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Rechercher d’autres images"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:307
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Impossible de rejoindre ce type de domaine automatiquement"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:310
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Aucun domaine trouvé"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:732
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter en tant que %s au domaine %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:738
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Mot de passe non valide, essayez à nouveau"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Connexion au domaine %s impossible : %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:199
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Votre compte"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:379
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "La suppression de l’utilisateur a échoué"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:496
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:548
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
|
||
msgstr "La révocation de l’utilisateur géré à distance a échoué"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:600
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s est encore connecté"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer un utilisateur alors qu’il est connecté peut laisser le système "
|
||
"dans un état instable."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
|
||
msgstr "Voulez-vous conserver les fichiers de %s ?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible de conserver le répertoire personnel, les courriers "
|
||
"électroniques en attente (le « spool ») et les fichiers temporaires d’un "
|
||
"compte utilisateur lors de sa suppression."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Supprimer les fichiers"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Conserver les fichiers"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir révoquer le compte distant de %s ?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:648
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:698
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Compte désactivé"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:706
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "À définir lors de la prochaine connexion"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:756
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1105
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "La connexion au service des comptes a échoué"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1107
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Veuillez vérifier que AccountService est installé et activé."
|
||
|
||
#. Translator comments:
|
||
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
|
||
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
|
||
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1139
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour effectuer les modifications,\n"
|
||
"cliquez d’abord sur l’icône *"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1179
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Créer un compte utilisateur"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1368
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un compte utilisateur,\n"
|
||
"cliquez d’abord sur l’icône *"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1200
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Supprimer le compte utilisateur sélectionné"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1212
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1373
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour supprimer le compte utilisateur sélectionné,\n"
|
||
"cliquez d’abord sur l’icône *"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-utils.c:496
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, ce nom d’utilisateur n’est pas disponible. Veuillez en choisir un "
|
||
"autre."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-utils.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "Le nom d’utilisateur est trop long."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-utils.c:502
|
||
msgid "The username cannot start with a “-”."
|
||
msgstr "Le nom d’utilisateur ne peut pas débuter par « - »."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-utils.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: . - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom d’utilisateur ne peut contenir que des lettres minuscules ou "
|
||
"majuscules de a à z et l’un de ces caractères : . - _"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-utils.c:509
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est utilisé pour nommer votre dossier personnel et ne peut être modifié."
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Associer les boutons"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Associer les boutons aux fonctions"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier un raccourci, choisissez l’action « Send Keystroke », appuyez "
|
||
"sur le bouton du raccourci clavier et tenez enfoncées les nouvelles touches. "
|
||
"Sinon, appuyez sur la touche Retour arrière pour annuler."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez taper sur les cibles lorsqu’elles apparaissent à l’écran pour "
|
||
"étalonner la tablette."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||
msgstr "Mauvais clic détecté, redémarrage…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Bouton %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Défini par l’application"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Envoyer les appuis sur les touches"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Inverser l’écran"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Afficher l’aide à l’écran"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Sortie :"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Conserver le rapport d’affichage (letterbox) :"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Associer à un seul écran"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d sur %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Afficher la correspondance"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:804 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:129
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Stylet"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Bouton"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Tablette Wacom"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Associer les boutons et ajuster la sensibilité du stylet des tablettes "
|
||
"graphiques"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "input-tablet"
|
||
msgstr "input-tablet"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tablette;Wacom;Stylet;Gomme;Souris;"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tablette (absolu)"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Pavé tactile (relatif)"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de la tablette"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aide"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Aucune tablette détectée"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Veuillez connecter ou allumer votre tablette Wacom"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:233
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Associer à l’écran…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:249
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Associer les boutons…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:265
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Étalonner…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:286
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Ajuster la définition de l’écran"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:302
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "Ajuster les paramètres de la souris"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:330
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Mode de recherche"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:358
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Orientation pour gaucher"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Nouveau raccourci…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clic du bouton central de la souris"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clic du bouton droit de la souris"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "En avant"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
|
||
msgid "No stylus found"
|
||
msgstr "Aucun stylet trouvé"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
|
||
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez placer votre stylet sur les cibles du bord de la tablette pour la "
|
||
"configurer"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:169
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Pression ressentie sur la gomme"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:190 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:350
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Douce"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:220 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:380
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Ferme"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:243
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Bouton supérieur"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:272
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Bouton inférieur"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:301
|
||
msgid "Lowest Button"
|
||
msgstr "Bouton le plus bas"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:330
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Pression ressentie sur la pointe"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:442
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "page 3"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Centre de contrôle de GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Utilitaire pour configurer l’environnement GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"The control center is GNOME’s main interface for configuration of various "
|
||
"aspects of your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le centre de contrôle est l’interface principale de GNOME pour la "
|
||
"configuration de divers aspects de votre environnement."
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:62
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "Afficher le numéro de version"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:63
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Activer le mode verbeux"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:64
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Rechercher la chaîne"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:65
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Liste les noms possibles de volets et quitte"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:66
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Volet à afficher"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:66
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:137
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Volets disponibles :"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:253
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:254
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:195
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Aucun résultat trouvé"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:140
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Tous les paramètres"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:234
|
||
msgid "Warning: Development Version"
|
||
msgstr "Avertissement : version de développement"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:235
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
|
||
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
|
||
"issues. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette version de Paramètres ne devrait être utilisée qu’à des fins de "
|
||
"développement. Vous pourriez rencontrer des comportement incorrects du "
|
||
"système, des pertes de données et d’autres problèmes inattendus."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5
|
||
msgid "gnome-control-center"
|
||
msgstr "gnome-control-center"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Préférences;Paramètres;Réglages;"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:15
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Panneaux"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to previous panel"
|
||
msgstr "Retourner au panneau précédent"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:53
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Interrompre la recherche"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
|
||
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
|
||
msgstr "L’identifiant du dernier panneau de paramètres à ouvrir"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
|
||
"will be ignored and the first panel in the list selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’identifiant du dernier panneau de paramètres à ouvrir. Les valeurs non "
|
||
"reconnues seront ignorées et le premier panneau de la liste sera sélectionné."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
|
||
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher un avertissement lors de l’utilisation d’une version de "
|
||
"développement de Paramètres"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si Paramètres doit afficher un avertissement lors de l’utilisation "
|
||
"d’une version de développement."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u sortie"
|
||
msgstr[1] "%u sorties"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrée"
|
||
msgstr[1] "%u entrées"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons système"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify New Password"
|
||
#~ msgstr "_Vérifier le nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "Mots de passe non concordants."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the overview"
|
||
#~ msgstr "Afficher l’aperçu"
|