gnome-control-center/po/cs.po
2010-03-20 00:08:05 +01:00

3608 lines
110 KiB
Text

# Czech translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# David Šauer <davids@penguin.cz>, 1999.
# Jiří Lebl <jirka@5z.cz>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-20 00:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-20 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Vytvořit síťové umístění"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Adresa s dalšími pozadími"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "Adresa s dalšími motivy"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Toto nastavte na název aktuálního umístění. Používá se k určení nastavení "
"příslušné síťové proxy."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL, na kterém lze získat další pozadí pracovní plochy. Je-li nastaveno na "
"prázdný řetězec, odkaz se nezobrazí."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL, na kterém lze získat další motivy pracovního prostředí. Je-li nastaveno "
"na prázdný řetězec, odkaz se nezobrazí."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Okraj obrázku/popisku"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Šířka okraje kolem popisku a obrázku v dialogu upozornění"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Typ upozornění"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Typ upozornění"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Tlačítka upozornění"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu upozornění"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Zobrazit více _podrobností"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Položte palec levé ruky na %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "Otiskněte palec levé ruky na %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Položte ukazováček levé ruky na %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "Otiskněte ukazováček levé ruky na %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Položte prostředníček levé ruky na %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "Otiskněte prostředníček levé ruky na %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Položte prsteníček levé ruky na %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "Otiskněte prsteníček levé ruky na %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Položte malíček levé ruky na %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "Otiskněte malíček levé ruky na %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Položte palec pravé ruky na %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "Otiskněte palec pravé ruky na %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Položte ukazováček pravé ruky na %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "Otiskněte ukazováček pravé ruky na %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Položte prostředníček pravé ruky na %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "Otiskněte prostředníček pravé ruky na %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Položte prsteníček pravé ruky na %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "Otiskněte prsteníček pravé ruky na %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Položte malíček pravé ruky na %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "Otiskněte malíček pravé ruky na %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Položte prst na čtečku znovu"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Otiskněte prst znovu"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "Otisknutí bylo příliš rychlé, zkuste to znovu"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "Prst nebyl položen na střed, zkuste prst otisknout znovu"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Sejměte prst a zkuste jej znovu otisknout"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
msgid "Select Image"
msgstr "Zvolit obrázek"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
msgid "No Image"
msgstr "Žádný obrázek"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Při pokusu získat informace o adresáři došlo k chybě\n"
"Evolution Data Server nemůže zpracovat protokol"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Nelze otevřít adresář"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O osobě %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Asistent:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "O mně"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "_Město:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Společnost:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Kalendář:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Změnit _heslo..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Měs_to:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Země:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Z_emě:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Zakázat přihlášení _otiskem prstů..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "P_ovolit přihlášení otiskem prstů..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"
#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
msgstr "_Domov:"
#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Rychlé zasílání zpráv"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
msgstr "Zaměstnání"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "P.O. _box:"
msgstr "P.O. _Box:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "P._O. box:"
msgstr "P._O. Box:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "Personal Info"
msgstr "Osobní informace"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Select your photo"
msgstr "Vyberte svou fotografii"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "_Stát/provincie:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "User name:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Web _log:"
msgstr "_Blog:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Práce:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Fax v práci:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "_PSČ:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "_Oddělení:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "_Domovská stránka:"
#. Home vs Work (email)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Home:"
msgstr "_Domov:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Manager:"
msgstr "_Vedoucí:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobilní:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_Profession:"
msgstr "_Zaměstnání:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stát/provincie:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Title:"
msgstr "_Titul:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_Work:"
msgstr "_Práce:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_PSČ:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Nastavte své osobní informace"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k zařízení. Kontaktujte správce systému."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid "The device is already in use."
msgstr "Zařízení se již používá."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "Došlo k vnitřní chybě"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Smazat registrované otisky prstů?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Smazat otisky prstů"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Přejete si smazat registrované otisky prstů, čímž dojde k vypnutí přihlášení "
"otiskem prstů?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Done!"
msgstr "Hotovo!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Nezdařil se přístup k zařízení \"%s\""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Nezdařilo se spuštění záznamu otisku prstů na zařízení \"%s\""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nelze přistupovat k žádné čtečce otisku prstů"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Chcete-li pomoci, kontaktujte prosím správce systému."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Povolit přihlášení otiskem prstů"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Chcete-li zapnout přihlášení otiskem prstů, je nutné uložit jeden ze svých "
"otisků prstů za použití zařízení \"%s\"."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Otiskněte prst na čtečce"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Položte prst na čtečku"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "Ukazováček levé ruky"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Malíček levé ruky"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left middle finger"
msgstr "Prostředníček levé ruky"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left ring finger"
msgstr "Prsteníček levé ruky"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Left thumb"
msgstr "Palec levé ruky"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "Jiný prst: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "Ukazováček pravé ruky"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right little finger"
msgstr "Malíček pravé ruky"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right middle finger"
msgstr "Prostředníček pravé ruky"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right ring finger"
msgstr "Prsteníček pravé ruky"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Right thumb"
msgstr "Palec pravé ruky"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "Vyberte prst"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Otisk prstů byl úspěšně uložen. Nyní by mělo být možné přihlásit se za "
"použití čtečky otisku prstů."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Potomek neočekávaně ukončen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Nelze ukončit V/V kanál backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Nelze ukončit V/V kanál backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Ověřeno!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "Vaše heslo se od ověření změnilo! Proveďte prosím ověření znovu."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Dané heslo bylo nesprávné."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Systémová chyba: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Heslo je příliš krátké."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
msgid "The password is too simple."
msgstr "Heslo je příliš jednoduché."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Nové heslo je příliš podobné starému."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znak(y)."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Staré a nové heslo je stejné."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Nelze spustit %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Nelze spustit podpůrnou vrstvu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Došlo k systémové chybě"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "Kontroluje se heslo..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Chcete-li změnit heslo, klikněte na <b>Změnit heslo</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Zadejte prosím heslo do pole <b>Nové heslo</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Prosím, napište své heslo znovu do pole <b>Napište nové heslo znovu</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Hesla nejsou shodná."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Změnit he_slo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "Změnit heslo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Změňte své heslo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "Aktuální _heslo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Chcete-li změnit heslo, zadejte do pole níže své aktuální heslo a klikněte "
"na <b>Ověřit</b>.\n"
"Po provedeném ověření uveďte nové heslo, napište jej znovu kvůli kontrole a "
"klikněte na <b>Změnit heslo</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "Ověři_t"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "_Nové heslo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Napište nové heslo znovu:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Příst_upné přihlášení"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Technologie usnadnění"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Předvolby technologií usnadnění"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Změny vedoucí k zapnutí technologií usnadnění se neprojeví dříve než při "
"příštím přihlášení."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Zavřít a _odhlásit se"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Přeskočit na dialog preferovaných aplikací"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Přeskočit na dialog přístupného přihlášení"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Přeskočit na dialog zpřístupnění klávesnice"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Přeskočit na dialog zpřístupnění myši"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Po_volit technologie usnadnění"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění _klávesnice"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění _myši"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Preferované aplikace"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Vyberte vlastnosti zpřístupnění, které mají být zapnuty po přihlášení"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Přidat tapetu"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Písmo je možná příliš velké"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní práci "
"s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
msgstr[1] ""
"Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
msgstr[2] ""
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní práci "
"s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
msgstr[1] ""
"Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
msgstr[2] ""
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Použít předchozí písmo"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Použít vybrané písmo"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Nelze načíst soubor uživatelského rozhraní: %s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Určit název souboru motivu, který má být nainstalován"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
msgid "filename"
msgstr "název souboru"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Určit název stránky, která má být zobrazena (theme|background|fonts|"
"interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
msgid "page"
msgstr "stránka"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[TAPETA...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "Výchozí kurzor"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný systém "
"motivu GTK+ \"%s\" není nainstalován."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
msgid "Apply Background"
msgstr "Použít pozadí"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
msgid "Apply Font"
msgstr "Použít písmo"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
msgid "Revert Font"
msgstr "Vrátit písmo"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Aktuální motiv navrhuje pozadí a písmo. Také může být vráceno naposledy "
"použité písmo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Aktuální motiv navrhuje pozadí. Také může být vráceno naposledy použité "
"písmo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí a písmo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Aktuální motiv navrhuje písmo. Také může být vráceno naposledy použité písmo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Může být vráceno naposledy použité písmo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Aktuální motiv navrhuje písmo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Předvolby vzhledu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "Ne_jlepší tvary"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Nejlepší _kontrast"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "C_olors:"
msgstr "_Barvy:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Upravit..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Center"
msgstr "Střed"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Změna motivu kurzorů se projeví až při příštím přihlášení."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Controls"
msgstr "Ovládací prvky"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Customize Theme"
msgstr "Upravit motiv"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "D_etails..."
msgstr "Podrobno_sti..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Písmo _plochy:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Podrobnosti vykreslování písma"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Získat další pozadí online"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Get more themes online"
msgstr "Získat další motivy online"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Stupně šed_i"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Vodorovný přechod"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Icons only"
msgstr "Pouze ikony"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Large"
msgstr "Velký"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "N_one"
msgstr "Žá_dný"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Otevřít dialog k určení barvy"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Pointer"
msgstr "Kurzor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_ozlišení:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Rendering"
msgstr "Vykreslování"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Uložit motiv jako..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Save _As..."
msgstr "Uloži_t jako..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Save _background image"
msgstr "Uložit o_brázek na pozadí"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Scale"
msgstr "Přizpůsobený"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Small"
msgstr "Malý"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Smoothing"
msgstr "Vyhlazování"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Solid color"
msgstr "Jednolitá barva"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Span"
msgstr "Rozšířený"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Stretch"
msgstr "Roztažený"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixelové (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Subpixelové _vyhlazování (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Pořadí subpixelů"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Text below items"
msgstr "Text pod položkami"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Text beside items"
msgstr "Text vedle položek"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Text only"
msgstr "Pouze text"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Aktuální motiv ovládacích prvků nepodporuje barevná schémata."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Theme"
msgstr "Motiv"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Tile"
msgstr "Dlaždice"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Svislý přechod"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Window Border"
msgstr "Okraj okna"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Add..."
msgstr "Přid_at..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "_Application font:"
msgstr "Písmo _aplikací:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "_Document font:"
msgstr "Písmo _dokumentů:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Písmo s p_evnou šířkou:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "_Full"
msgstr "_Plný"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Vstupní pole:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalovat..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Medium"
msgstr "S_třední"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochromatické"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "Náz_ev:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_None"
msgstr "Žá_dné"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "O_bnovit výchozí"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Selected items:"
msgstr "V_ybrané položky:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Size:"
msgstr "Vel_ikost:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "_Slight"
msgstr "_Malý"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
msgid "_Tooltips:"
msgstr "Místní nápově_da:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Window title font:"
msgstr "Písmo nadpisů _oken:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Windows:"
msgstr "_Okna:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "dots per inch"
msgstr "bodů na palec"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Upravit vzhled pracovního prostředí"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instaluje balíčky motivů k různým částem pracovního prostředí"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Instalační program motivů"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Balíček motivu GNOME"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez pozadí pracovní plochy"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
msgstr "Prezentace"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
msgid "multiple sizes"
msgstr "více velikostí"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s na %d %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixely"
msgstr[2] "pixelů"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Složka: %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Složka: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
msgid "Image missing"
msgstr "Chybí obrázek"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Nelze nainstalovat motiv"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Nástroj %s není nainstalován."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Při rozbalování motivu se vyskytla chyba."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Při instalování vybraného souboru došlo k chybě"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" se nezdá být platným motivem."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"Zdá se, že \"%s\" není platným motivem. Může se jednat o systém motivů, "
"který je nutný přeložit."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Instalace motivu \"%s\" selhala."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Motiv \"%s\" byl nainstalován."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Přejete si jej nyní použít, nebo ponechat stávající motiv?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Ponechat stávající motiv"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Použít nový motiv"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Motiv GNOME %s korektně nainstalován"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Nezdařilo se vytvoření dočasného adresáře"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Nové motivy byly úspěšně nainstalovány."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "K instalaci neurčeno žádné umístění souboru motivu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedostatečná oprávnění k instalaci motivu do:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
msgid "Select Theme"
msgstr "Vybrat motiv"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
msgid "Theme Packages"
msgstr "Balíčky motivů"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Musí být přítomen název motivu"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Motiv již existuje. Přejete si jej nahradit?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "Přeps_at"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Přejete si smazat tento motiv?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Motiv nelze smazat"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Nelze nainstalovat systém motivu"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nelze spustit správce nastavení \"gnome-settings-daemon\".\n"
"Bez spuštěného správce nastavení prostředí GNOME se nemusí některé změny "
"nastavení projevit. Tato chyba by mohla naznačovat problém se systémem D-"
"Bus, nebo je možná aktivní správce nastavení jiného prostředí (např. KDE), a "
"ten je v konfliktu se správcem nastavení prostředí GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Nelze načíst standardní ikonu \"%s\"\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopíruje se soubor: %u z %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopíruje se \"%s\""
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Kopírují se soubory"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Rodičovské okno"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Rodičovské okno dialogu"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Z URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, ze kterého se přenáší"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Do URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, na které se přenáší"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Hotová část"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Z jak velké části je již přenos proveden"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Aktuální index URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Aktuální index URI - začíná od 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Celkem URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Celkový počet URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor \"%s\" již existuje. Přejete si jej nahradit?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "Pře_skočit"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Přeps_at vše"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Klíč systému GConf, ke kterému je připojen tento editor vlastnosti"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Zpětné volání"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Provést toto zpětné volání, pokud se změní hodnota přiřazená klíči"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Sada změn"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Sada změn GConf obsahující data, která budou předána klientu GConf při "
"použití"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Zpětné volání konverze na prvek"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi dat systému GConf "
"na prvek"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Zpětné volání konverze z prvku"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi z prvku na data "
"systému GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Ovládací prvek UI"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt, který ovládá tuto vlastnost (obvykle prvek)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Data objektu editoru vlastnosti"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Uživatelská data vyžadovaná určitým editorem vlastnosti"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Zpětné volání uvolnění dat editoru vlastnosti"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Zpětné volání, které se provede, když mají být uvolněna data objektu editoru "
"vlastnosti"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nelze najít soubor \"%s\".\n"
"\n"
"Ujistěte se prosím, že soubor existuje, a zkuste to znovu, nebo vyberte jiný "
"obrázek pozadí."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Není známo, jak otevřít soubor \"%s\".\n"
"Možná se jedná o typ obrázku, který zatím není podporovaný.\n"
"\n"
"Vyberte prosím místo něj jiný obrázek."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
msgid "Please select an image."
msgstr "Vyberte prosím obrázek."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Výchozí kurzor - Aktuální"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "Bílý kurzor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Bílý kurzor - Aktuální"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "Velký kurzor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Velký kurzor - Aktuální"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Velký bílý kurzor - Aktuální"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Velký bílý kurzor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv GTK"
"+ \"%s\" není nainstalován."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv "
"správce oken \"%s\" není nainstalován."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv "
"ikon \"%s\" není nainstalován."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Preferované aplikace"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Umožní si vybrat výchozí aplikace"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Spustit preferovanou technologii usnadnění"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Vizuální podpora"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Chyba při ukládání nastavení: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Nelze načíst hlavní rozhraní"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Zkontrolujte prosím, že je applet správně nainstalován"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Určete název stránky, která má být zobrazena (internet|multimedia|system|"
"a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- výchozí aplikace GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Všechny výskyty %s budou nahrazeny aktuálním odkazem"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Příkaz:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Pří_kaz:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Příznak _spouštění:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prohlížeč obrázků"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Program pro rychlé zasílání zpráv"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "Poštovní program"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "Pohyblivost"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Multimediální přehrávač"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Ote_vírat odkaz na nové kartě"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Otevírat odkaz v novém _okně"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Otevírat odkaz _podle prohlížeče WWW"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Spouštět při st_artu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Spouštět v _terminálu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulátor terminálu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "Přehrávač videa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "Vizuální"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Spust_it při startu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Hudební přehrávač Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Rozumný prohlížeč Debianu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulátor terminálu Debianu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Poštovní klient Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa obrazovky GNOME bez Čtení obrazovky"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Klávesnice na obrazovce GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminál GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus s Lupou obrazovky"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa obrazovky KDE bez Čtení obrazovky"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konzola"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Čtení obrazovky systému Linux"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Čtení obrazovky systému Linux s Lupou obrazovky"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Hudební přehrávač Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca s Lupou obrazovky"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Hudební přehrávač Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Pošta SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standardní terminál X"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminátor"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Přehrávač filmů Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Include _panel"
msgstr "Zahrnout _panel"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Předvolby monitoru"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
msgid "Normal"
msgstr "Běžné"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Panel icon"
msgstr "Ikona na panelu"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "R_otation:"
msgstr "_Otočení:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Obnovovací _frekvence:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "Stejný obrázek na všech _monitorech"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Upside-down"
msgstr "Převrátit"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "_Detect monitors"
msgstr "Rozpozn_at monitory"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rozlišení:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "Zobrazi_t monitory na panelu"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Změnit rozlišení a polohu monitorů"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Monitors"
msgstr "Monitory"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
msgid "Upside Down"
msgstr "Převrátit"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1643
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Zrcadlící obrazovky"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitor: %s"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1499
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Výběrem monitoru změníte jeho vlastnosti; umístění upravíte jeho přetažením."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2061
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nelze uložit nastavení monitoru"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2072
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Při aplikování nastavení displeje se nezdařilo získání sběrnice sezení"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2114
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Displeje nelze rozpoznat"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nelze získat informace o obrazovce"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nová zkratka..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifikátory zkratky"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kód klávesové zkratky"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Režim zkratky"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Typ klávesové zkratky."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
#: ../typing-break/drwright.c:431
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Neznámá akce>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Vlastní zkratky"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Chyba při ukládání nové zkratky"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Klávesovou zkratku \"%s\" nelze použít, protože nebude možné tuto klávesu "
"používat k psaní.\n"
"Zkuste to prosím v kombinaci s klávesou jako Control, Alt nebo Shift."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Zkratka \"%s\" se již používá pro:\n"
" \"%s\""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Změníte-li přiřazení zkratky k \"%s\", zkratka \"%s\" bude vypnuta."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
msgid "_Reassign"
msgstr "Z_měnit přiřazení"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Chyba při rušení zkratky v databázi s nastavením: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Příliš mnoho vlastních zkratek"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Vlastní zkratka"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající řádek a zadáním nové zkratky, "
"vymazání provedete klávesou Backspace."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Přiřadí klávesové zkratky k příkazům"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Pouze použít nastavení a skončit (jen kvůli kompatibilitě; nyní zpracováváno "
"démonem)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Spustit se zobrazenou kartou nastavení přestávky ve psaní"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Spustit stránku se zobrazeným nastavením zpřístupnění"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- předvolby klávesnice GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Zv_ukové znamení při zapnutí nebo vypnutí vlastností zpřístupnění klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Zvukové znamení při stisknutí _modifikátoru"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Zvuk_ové znamení při stisknutí přepínací klávesy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Zvukové znam_ení při stisknutí klávesy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí kláves_y"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Zvukové znamení př_i přijetí klávesy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí kláve_sy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Bliknutí zá_hlaví okna"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Bliknutí _celé obrazovky"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Zvuková zpětná vazba zpřístupnění klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Zobrazit _vizuální zpětnou vazbu u zvuku upozornění"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Vizuální upozornění na zvuky"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Povolit od_kládání přestávek"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Z_vuková zpětná vazba..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Zaškrtněte, pokud je povoleno odkládat přestávky"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Blikání kurzoru"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Kurzor bliká v textových polích"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Rychlost blikání kurzoru"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "D_elay:"
msgstr "Zpož_dění:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
"_Vypnout kombinace kláves jedním prstem při současném stisku dvou kláves"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Doba trvání přestávky, kdy je psaní zakázáno"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Doba trvání práce před vynucením přestávky"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "Rychlá"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, pokud klávesa zůstává stisknuta"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Předvolby klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model klávesnice:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Layouts"
msgstr "Rozložení"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Zamkne po určité době obrazovku, čímž pomůže zabránit následkům z "
"dlouhotrvajícího používání klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Long"
msgstr "Dlouhé"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesnicí"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Move _Down"
msgstr "Přesunout _níže"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Up"
msgstr "Přesunout _výše"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "N_ově utvořená okna používají rozložení aktivního okna"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Opakování kláves"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Rychlost opakování kláves"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "O_bnovit výchozí"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "S_peed:"
msgstr "_Rychlost:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Short"
msgstr "Krátké"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow"
msgstr "Pomalá"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
msgid "Typing Break"
msgstr "Přestávka ve psaní"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Z_rychlení:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Povoli_t zapnutí nebo vypnutí vlastností zpřístupnění klávesovými zkratkami"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Interval přestávky trvá:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "Zpož_dění:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "I_gnorovat rychlé dvojité stisky kláves"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Zamykat _obrazovku kvůli vynucení přestávky ve psaní"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Přijímat p_ouze pomalé stisky kláves"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Options..."
msgstr "M_ožnosti..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Povoli_t ovládání ukazatele pomocí klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Odděl_ené rozložení pro každé okno"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "Sim_ulovat souběžné stisky kláves"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Speed:"
msgstr "Rychlo_st:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "O_testovat nastavení psaním:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Inte_rval práce trvá:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "D_le země"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Dle _jazyka"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Vybrat rozložení"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "Z_emě:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Jazyk:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Varianty:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Vybrat model klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Modely:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Dodavatelé:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Možnosti rozložení klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "Dodavatelé"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "Modely"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Nastaví předvolby klávesnice"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Pohyb doleva"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Pohyb doprava"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Pohyb nahoru"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Pohyb dolů"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Určit název stránky, která má být zobrazena (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- předvolby myši GNOME"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Vybrat typ kliknutí př_edem"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "_Vybrat typ kliknutí pohyby myší"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "_Dvojité kliknutí:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "_Táhnutí kliknutím:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Vypnout touchpa_d při psaní"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Interval dvojitého kliknutí"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Táhni a pusť"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "Kliknutí počkáním"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Povolit kliknutí myší pomo_cí zařízení touchpad"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Po_volit vodorovné posunování"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Vyhledat ukazatel"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientace myši"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Předvolby myši"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Rychlost ukazatele"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Scrolling"
msgstr "Posunování"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Podr_užné kliknutí:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Z_obrazit polohu ukazatele při stisknutí klávesy Ctrl"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "Zo_brazit okno typu kliknutí"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulované podružné kliknutí"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Práh:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"Chcete-li otestovat nastavení dvojitého kliknutí, zkuste dvakrát kliknout na "
"žárovku."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Pos_unování se dvěma prsty"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Typ kliknutí lze také vybrat použitím appletu panelu umožňujícího kliknutí "
"počkáním."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "_Vypnuto"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Po_sunování při okraji"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "Za_hájit kliknutí při zastavení pohybu ukazatele"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "Myš pro _leváky"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Práh poh_ybu:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Myš pro praváky"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Citlivost:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "_Jednoduché kliknutí:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Interval:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Spustit podružné kliknutí podržením hlavního tlačítka"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Nastaví předvolby myši"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
msgid "New Location..."
msgstr "Nové umístění..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
msgid "Location already exists"
msgstr "Umístění již existuje"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy sítě"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Nastaví proxy sítě"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Přímé připojení k internetu</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatické nastavení proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ruční nastavení proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Po_užívá se ověření</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL s automatickým nastavením:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "V_ytvořit"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "Vytvořit nové umístění"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Podrobnosti k proxy HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy _HTTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Seznam ignorovaných počítačů"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Ignorované počítače"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Předvolby proxy sítě"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Nastavení proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Počítač _SOCKS:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "Umístění již existuje."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "Uživatelské _jméno:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Smazat umístění"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "Po_drobnosti"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "Náz_ev umístění:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy za_bezpečeného HTTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Používat stejnou proxy pro všechn_y protokoly"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Nelze spustit aplikaci předvoleb správce oken"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
msgid "H_yper"
msgstr "_Hyper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "_Super (nebo \"logo Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr "Pohybová klávesa"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Akce záhlaví okna"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Přesunování okna stisknutím a držením této klávesy a následným táhnutím okna:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "Předvolby oken"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "Výběr oken"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dvojité kliknutí na záhlaví okna provede tuto akci:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Interval před zvýšením:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Zvyšovat vyb_raná okna po intervalu"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Vybírat okna, pokud se nad ně přesune ukazatel myši"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Nastaví vlastnosti oken"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Správce oken \"%s\" nemá registrovaný nástroj nastavení\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximalizovat svisle"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximalizovat vodorovně"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Svinout"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "klávesa nenalezena [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Skrýt při spouštění (užitečné, pokud se předem nahrává shell)"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "Běžné úlohy"
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Ovládací centrum"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Zavřít ovládací centrum při aktivaci úlohy"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Ukončit shell při vykonání akce přidání nebo odstranění"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Ukončit shell při vykonání akce nápovědy"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Ukončit shell při vykonání akce startu"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Ukončit shell při vykonání akce přechodu na vyšší verzi nebo odebrání"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce nápovědy."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce startu."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce přidání nebo "
"odstranění."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce přechodu na vyšší "
"verzi nebo odebrání."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Názvy úloh a přiřazené soubory .desktop"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Název úlohy, který se má zobrazit v ovládacím centru, následovaný "
"oddělujícím znakem \";\", poté název souboru přiřazeného souboru .desktop, "
"který má být u dané úlohy spuštěn."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Změnit motiv;gtk-theme-selector.desktop,Nastavit preferované aplikace;"
"default-applications.desktop,Přidat tiskárnu;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"je-li \"true\", ovládací centrum bude zavřeno při aktivaci \"běžné úlohy\"."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Nástroj na nastavení prostředí GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Odložit přestávku"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "Udělejte si přestávku!"
#: ../typing-break/drwright.c:116
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Udělat si přestávku"
#: ../typing-break/drwright.c:440
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuta do další přestávky"
msgstr[1] "%d minuty do další přestávky"
msgstr[2] "%d minut do další přestávky"
#: ../typing-break/drwright.c:444
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Méně než jedna minuta do další přestávky"
#: ../typing-break/drwright.c:526
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Nelze zobrazit dialog vlastností přestávky ve psaní kvůli následující chybě: "
"%s"
#: ../typing-break/drwright.c:543
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Napsal Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:544
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Pastvu pro oči přidal Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:553
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Upomínka na počítačové přestávky."
#: ../typing-break/drwright.c:555
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"David Šauer <davids@penguin.cz>\n"
"Jiří Lebl <jirka@5z.cz>\n"
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Zapnout ladění kódu"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Nekontrolovat, zda existuje oznamovací oblast"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Sledování psaní"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Sledování psaní používá k zobrazování informací oznamovací oblast. Na vašem "
"panelu zřejmě nemáte oznamovací oblast. Můžete ji přidat kliknutím na panel "
"pravým tlačítkem a vybráním \"Přidat na panel\", zvolením \"Oznamovací oblast"
"\" a kliknutím na \"Přidat\"."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Příkaz náhledu písem OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Příkaz náhledu písem PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Příkaz náhledu písem TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Příkaz náhledu písem Type1"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem Type1"
#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
msgstr "Nainstalováno"
#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
msgstr "Instalace selhala"
#: ../font-viewer/font-view.c:516
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "použití: %s souborpísma\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:591
msgid "I_nstall Font"
msgstr "I_nstalovat písmo"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prohlížeč písem"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Náhled písem"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Text v náhledu (výchozí: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Velikost písma (výchozí: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "VELIKOST"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "SOUBOR-PÍSMA VÝSTUPNÍ-SOUBOR"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Chyba při analýze argumentů: %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Filtr \"%s\" se neshoduje s žádnými položkami."
#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "Nenalezena žádná shoda."
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Spustit %s"
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "Přechod na vyšší verzi"
#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "Odebrat"
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Odstranit z Programů po spuštění"
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Přidat do Programů po spuštění"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nový sešit"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Nový dokument"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Systém souborů"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Síťové servery"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Otevřít</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "Poslat do..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat \"%s\"?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Smažete-li položku, bude navždy ztracena."
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Otevřít pomocí \"%s\""
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Otevřít ve výchozí aplikaci"
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otevřít ve správci souborů"
#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dnes, %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včera, %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:654
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%e. %B, %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Najít nyní"
#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Otevřít %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Odstranit ze systémových položek"