gnome-control-center/po/es.po

1694 lines
37 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-libs 1.0.3\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-01 17:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-02-08 17:37+0100\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Date: 1991-02-08 13:01:00+0100\n"
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=gnome-libs --directory=.. --add-comments "
"--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
"Files: libgnomeui/gnome-about.c libgnomeui/gnome-file-entry.c "
"libgnomeui/gnome-messagebox.c libgnomeui/gnome-init.c "
"libgnomeui/gnome-client.c libgnomeui/gnome_segv.c "
"libgnomeui/gnome-calculator.c support/argp-parse.c support/argp-help.c "
"libgnomeui/gnome-scores.c libgnomeui/gnome-stock.c "
"gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c "
"gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c\n"
#: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:36
#: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:36
#: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:174 gnome-hello/gnome-hello.c:122
msgid "Hello GNOME\n"
msgstr "Hola GNOME\n"
#: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:59
#: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:59
#: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:197 gnome-hello/gnome-hello.c:145
msgid "The Hello World Gnomified"
msgstr "Hola Mundo Gnomificado"
#. copyright notice
#: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:61
#: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:61
msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "© 1998 Free Software Foundation"
#. another comments
#: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:64
#: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:64
#: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:202 gnome-hello/gnome-hello.c:150
msgid "GNOME is a civilized software system so we've a \"hello world\" program"
msgstr ""
"GNOME es un sistema de programas civilizado, así que tenemos un programa "
"\"hola mundo\""
#: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:73
#: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:73
msgid "About GnomeHello..."
msgstr "Acerca de GnomeHello..."
#: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:78
#: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:78 gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:53
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:429
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#. and document menu and document list paths (see gnome-app-helper menu
#. insertion routines for details)
#: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:84
#: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:84 gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:77
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:435 gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:536
#: libgnomeui/stock_demo.c:184
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:85
#: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:85 gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:78
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:484 libgnomeui/gnome-stock.c:787
#: libgnomeui/stock_demo.c:290
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#.
#. * Make the main window and binds the delete event so you can close
#. * the program from your WM
#.
#: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:124
#: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:137
#: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:139
msgid "Hello World Gnomified"
msgstr "Hola Mundo -- Gnomificado"
#.
#. * We make a button, bind the 'clicked' signal to hello and setting it
#. * to be the content of the main window
#.
#: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:136
#: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:149
#: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:155 gnome-hello/gnome-hello.c:103
msgid "Hello GNOME"
msgstr "Hola GNOME"
#: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:53
msgid "Exit GNOME hello"
msgstr "Salir de Hola GNOME"
#: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:65 gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:478
msgid "About..."
msgstr "Acerca..."
#: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:65
msgid "Info about GNOME hello"
msgstr "Información acerca de Hola GNOME"
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:197
msgid "Add View"
msgstr "Añadir vista"
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:202
msgid "Remove View"
msgstr "Borrar vista"
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:210
msgid "Increase Counter"
msgstr "Incrementar Contador"
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:216
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:413
msgid "Add Child"
msgstr "Añadir hijo"
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:419
msgid "Remove Child"
msgstr "Borrar hijo"
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:442
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:451
msgid "Notebook"
msgstr "Bloc de notas"
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:457
msgid "Toplevel"
msgstr "Primer plano"
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:463
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:469
msgid "MDI Mode"
msgstr "Modo MDI"
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:537
msgid "Children/"
msgstr "Hijos/"
#: gnome-hello/gnome-hello.c:40
msgid "<control>E"
msgstr "<control>E"
#: gnome-hello/gnome-hello.c:40
msgid "File/Exit"
msgstr "Archivo/Salir"
#: gnome-hello/gnome-hello.c:42
msgid "<control>A"
msgstr "<control>A"
#. The '...' end indicate that the options open a dialog
#: gnome-hello/gnome-hello.c:42
msgid "Help/About..."
msgstr "Ayuda/Acerca..."
#: gnome-hello/gnome-hello.c:208
#, c-format
msgid ""
"%s: A gnomified 'Hello World' program\n"
"\n"
"Usage: %s [--help] [--version]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"%s: Un programa 'Hola Mundo' gnomificado\n"
"\n"
"Uso: %s [--help] [--version]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" --help muestra esta ayuda\n"
" --version muestra información sobre la versión\n"
#: gnome-hello/gnome-hello.c:217
#, c-format
msgid "Gnome Hello %s.\n"
msgstr "Gnome Hello %s.\n"
#: gnome-hello/gnome-hello.c:231
msgid "Options error\n"
msgstr "Error en las opciones\n"
#: libgnome/gconfigger.c:32 libgnome/gconfigger.c:33
msgid "CONFIG-PATH"
msgstr ""
#: libgnome/gconfigger.c:32
msgid "Get config entry"
msgstr "Leer una entrada de configuración"
#: libgnome/gconfigger.c:32
msgid "get"
msgstr "leer"
#: libgnome/gconfigger.c:33
msgid "Set config entry"
msgstr "Definir una entrada de configuración"
#: libgnome/gconfigger.c:33
msgid "set"
msgstr "definir"
#: libgnome/gnome-popt.c:90
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Error en la opción %s: %s.\n"
"Lance '%s --help' para ver la lista completa de las opciones disponibles.\n"
#: libgnome/gnomelib-init.c:117
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Desactivar el uso del servidor de sonido"
#: libgnome/gnomelib-init.c:119
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Activar el uso del servidor de sonido"
#: libgnome/gnomelib-init.c:121
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Hostal:puerto en el cual está corriendo el servidor de sonido a usar"
#: libgnome/gnomelib-init.c:122
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "HOSTAL:PUERTO"
#: libgnome/gnomelib-init.c:130
msgid "GNOME Options"
msgstr "Opciones de GNOME"
#: libgnomeui/gnome-about.c:186
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: libgnomeui/gnome-about.c:188 libgnomeui/gnome-about.c:190
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"
#: libgnomeui/gnome-about.c:352
msgid "Authors: "
msgstr "Autores: "
#: libgnomeui/gnome-about.c:565 libgnomeui/stock_demo.c:282
#: libgnomeui/winhints_demo.c:257
msgid "About"
msgstr "Acerca"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:78
msgid "_File/"
msgstr "_Archivo/"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:79
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:80
msgid "_Edit/"
msgstr "_Editar/"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:81
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82
msgid "_View/"
msgstr "_Vista/"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
msgid "_Settings"
msgstr "_Configuración"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
msgid "_Settings/"
msgstr "_Configuración/"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_New/"
msgstr "_Nuevo/"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
msgid "Fi_les"
msgstr "Archivo_s"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "Fi_les/"
msgstr "Archivo_s/"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_Game"
msgstr "_Juego"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_Windows/"
msgstr "_Ventanas/"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:104
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#. Open
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:104
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
msgid "Save the current file"
msgstr "Guardar el archivo actual"
#. Save
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#. Save As
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar c_omo..."
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:115
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Guardar el archivo actual bajo otro nombre"
#. Revert
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:121
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Revertir a una versión anteriormente guardada del archivo"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
msgid "Print the current file"
msgstr "Imprimir el archivo actual"
#. Print
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir..."
#. Print Setup
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Con_figuración Impresión..."
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:132
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Definir la configuración de la impresión"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#. Close
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#. Exit
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
msgid "E_xit"
msgstr "_Salir"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
msgid "Exit the program"
msgstr "Salir del programa"
#.
#. * The "Edit" menu
#.
#. Cut
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
msgid "C_ut"
msgstr "Cor_tar"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar la selección"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:156
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la selección"
#. 10
#. Copy
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:156 libgnomeui/gnome-popup-help.c:59
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#. Paste
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161 libgnomeui/gnome-popup-help.c:61
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#. Clear
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
msgid "C_lear"
msgstr "_Borrar"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
msgid "Clear the selection"
msgstr "Borrar la selección"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anular la última acción"
#. Undo
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
msgid "_Undo"
msgstr "_Anular"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Recomenzar la última acción anulada"
#. Redo
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
msgid "_Redo"
msgstr "_Recomenzar"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
msgid "Search for a string"
msgstr "Buscar una cadena de texto"
#. Find
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
#. Find Again
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
msgid "Find _Again"
msgstr "Buscar de _Nuevo"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Buscar de nuevo la misma cadena de texto"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
msgid "Replace a string"
msgstr "Remplazar una cadena"
#. Replace
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
msgid "_Replace..."
msgstr "_Remplazar..."
#. Properties
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades..."
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Modificar las propiedades del archivo"
#.
#. * The Settings menu
#.
#. Settings
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:206
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferencias..."
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:207
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurar la aplicación"
#. 20
#.
#. * And the "Help" menu
#.
#. About
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:216
msgid "_About..."
msgstr "_Acerca..."
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:217
msgid "About this application"
msgstr "Acerca de esta aplicación"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:220
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar todo"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:221
msgid "Select everything"
msgstr "Seleccionar todo"
#.
#. * Window menu
#.
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:229
msgid "Create _New Window"
msgstr "Crear _Nueva Ventana"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:230
msgid "Create a new window"
msgstr "Crear una nueva ventana"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Cerrar Esta Ventana"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
msgid "Close the current window"
msgstr "Cerar la ventana actual"
#.
#. * The "Game" menu
#.
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:243
msgid "_New game"
msgstr "_Nuevo Juego"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:244
msgid "Start a new game"
msgstr "Iniciar un nuevo juego"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
msgid "_Pause game"
msgstr "_Pausa"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
msgid "Pause the game"
msgstr "Efectuar una pausa en el juego"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
msgid "_Restart game"
msgstr "_Reiniciar"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
msgid "Restart the game"
msgstr "Reiniciar el juego"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
msgid "_Undo move"
msgstr "_Anular"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
msgid "Undo the last move"
msgstr "Anular el último movimiento"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:263
msgid "_Redo move"
msgstr "_Rehacer"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Rehacer el movimiento previamente anulado"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:268
msgid "_Hint"
msgstr "Su_gestiones"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Obtener sugestiones sobre el próximo movimiento"
#. 30
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
msgid "_Scores..."
msgstr "_Puntuación..."
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:275
msgid "View the scores"
msgstr "Ver las puntuaciones"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
msgid "_End game"
msgstr "_Terminar"
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
msgid "End the current game"
msgstr "Terminar el juego actual"
#: libgnomeui/gnome-app-util.c:93
msgid " (press return)"
msgstr " (presione return)"
#: libgnomeui/gnome-app-util.c:136
msgid "ERROR: "
msgstr "ERROR: "
#: libgnomeui/gnome-app-util.c:173
msgid "Warning: "
msgstr "Advertencia: "
#: libgnomeui/gnome-app-util.c:310
msgid "y"
msgstr "s"
#: libgnomeui/gnome-app-util.c:311
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: libgnomeui/gnome-app-util.c:314
msgid "n"
msgstr "n"
#: libgnomeui/gnome-app-util.c:315
msgid "no"
msgstr "no"
#: libgnomeui/gnome-app-util.c:354
msgid " (yes or no)"
msgstr " (sí o no)"
#: libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " - OK? (yes or no)"
msgstr " - ¿OK? (sí o no)"
#: libgnomeui/gnome-app-util.c:687
msgid "Progress"
msgstr "Progresión"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:939 libgnomeui/gnome-calculator.c:1096
msgid "DEG"
msgstr "DEG"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:941
msgid "RAD"
msgstr "RAD"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:943
msgid "GRAD"
msgstr "GRAD"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1086
msgid "1/x"
msgstr "1/x"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1087
msgid "x^2"
msgstr "x²"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1088
msgid "SQRT"
msgstr "Raiz"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1089
msgid "CE/C"
msgstr "Borrar"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1090
msgid "AC"
msgstr "AC"
#. inverse button
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1093
msgid "sin"
msgstr "sen"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1094
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1095
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1098
msgid "e"
msgstr "e"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1099
msgid "EE"
msgstr "EE"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1100
msgid "log"
msgstr "log"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1101
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1102
msgid "x^y"
msgstr "x^y"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1104
msgid "PI"
msgstr "PI"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1105
msgid "x!"
msgstr "x!"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1106
msgid "("
msgstr "("
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1107
msgid ")"
msgstr ")"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1108
msgid "/"
msgstr "/"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1110
msgid "STO"
msgstr "STO"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1111
msgid "7"
msgstr "7"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1112
msgid "8"
msgstr "8"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1113
msgid "9"
msgstr "9"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1114
msgid "*"
msgstr "*"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1116
msgid "RCL"
msgstr "RCL"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1117
msgid "4"
msgstr "4"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1118
msgid "5"
msgstr "5"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1119
msgid "6"
msgstr "6"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1120
msgid "-"
msgstr "-"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1122
msgid "SUM"
msgstr "SUM"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1123
msgid "1"
msgstr "1"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1124
msgid "2"
msgstr "2"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1125
msgid "3"
msgstr "3"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1126
msgid "+"
msgstr "+"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1128
msgid "EXC"
msgstr "EXC"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1129
msgid "0"
msgstr "0"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1130
msgid "."
msgstr "."
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1131
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1132
msgid "="
msgstr "="
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1221
msgid "INV"
msgstr "INV"
#: libgnomeui/gnome-client.c:812 libgnorba/goad-browser.c:27
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: libgnomeui/gnome-client.c:812
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica el identificador del controlador de sesiones"
#: libgnomeui/gnome-client.c:814
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIJO"
#: libgnomeui/gnome-client.c:814
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Especificar el prefijo de la configuración previamente guardada"
#: libgnomeui/gnome-client.c:816
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar connexión al gestor de sesiones"
#. Register commandline options.
#: libgnomeui/gnome-client.c:944
msgid "Session management options"
msgstr "Opciones del controlador de sesiones"
#: libgnomeui/gnome-client.c:2235
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar Logout"
#: libgnomeui/gnome-color-picker.c:316
msgid "Pick a color"
msgstr "Elija un color"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:452
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:170
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:183
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:193
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:203
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:219
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"
#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:229
msgid "Choose an icon"
msgstr "Elegir un ícono"
#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:242
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Lanzar desde un Terminal"
#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:255
msgid "Try this before using:"
msgstr "Probar esto antes de usar:"
#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:265
msgid "Documentation:"
msgstr "Documentación:"
#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:331
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:335
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:148
msgid "Select file"
msgstr "Selecciona archivo"
#. browse button ...
#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:277 libgnomeui/gnome-spell.c:617
#: libgnomeui/gnome-spell.c:634 libgnomeui/gnome-spell.c:651
msgid "Browse..."
msgstr "Buscar..."
#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:159
msgid "Pick a Font"
msgstr "Elija una Fuente"
#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:705 libgnomeui/gnome-stock.c:792
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:106 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:486
msgid "No Icon"
msgstr "sin ícono"
#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:248 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:251
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Imposible encontrar una hbox, usando una selección de archivos normal"
#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:254 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:257
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:317
msgid "Loading Icons..."
msgstr "Cargando íconos..."
#: libgnomeui/gnome-init.c:145 libgnomeui/gnome-init.c:147
#: libgnomeui/gnome-init.c:167 libgnomeui/gnome-init.c:169
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#: libgnomeui/gnome-init.c:145
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flags de epuración de Gdk a activar"
#: libgnomeui/gnome-init.c:147
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flags de epuración de Gdk a desactivar"
#: libgnomeui/gnome-init.c:149
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#: libgnomeui/gnome-init.c:149
msgid "X display to use"
msgstr "Pantalla X donde se despliega"
#: libgnomeui/gnome-init.c:151
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Hacer llamadas X sincronas"
#: libgnomeui/gnome-init.c:153
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "No puedo emplear la extensión de memoria compartida de X"
#: libgnomeui/gnome-init.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#: libgnomeui/gnome-init.c:155
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nombre del programa usado por el gestor de ventanas"
#: libgnomeui/gnome-init.c:157
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"
#: libgnomeui/gnome-init.c:157
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase del programa usada por el gestor de ventanas"
#: libgnomeui/gnome-init.c:159
msgid "HOST"
msgstr "NODO"
#: libgnomeui/gnome-init.c:161
msgid "PORT"
msgstr "PUERTO"
#: libgnomeui/gnome-init.c:163 libgnomeui/gnome-init.c:165
msgid "STYLE"
msgstr "ESTILO"
#: libgnomeui/gnome-init.c:167
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Flags de epuración de Gtk+ a activar"
#: libgnomeui/gnome-init.c:169
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Flags de epuración de Gtk+ a desactivar"
#: libgnomeui/gnome-init.c:171
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Transformar las advertencias en fallos fatales"
#: libgnomeui/gnome-init.c:173
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Cargar un módulo Gtk adicional"
#: libgnomeui/gnome-init.c:173
msgid "MODULE"
msgstr "MÓDULO"
#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:111 libgnomeui/gnome-messagebox.c:241
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:120 libgnomeui/gnome-messagebox.c:250
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 libgnomeui/gnome-messagebox.c:259
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:138 libgnomeui/gnome-messagebox.c:268
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:147 libgnomeui/gnome-messagebox.c:277
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: libgnomeui/gnome-number-entry.c:134
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: libgnomeui/gnome-number-entry.c:183
msgid "Calculator..."
msgstr "Calculadora..."
#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:103 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:356
msgid "No Image"
msgstr "Ninguna imagen"
#: libgnomeui/gnome-popup-help.c:51
msgid "_Help with this"
msgstr "A_yuda con esto"
#: libgnomeui/gnome-popup-help.c:57
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: libgnomeui/gnome-property-entries.c:247
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: libgnomeui/gnome-scores.c:76
msgid "Top Ten"
msgstr "Los mejores 10"
#: libgnomeui/gnome-scores.c:87
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: libgnomeui/gnome-scores.c:90
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: libgnomeui/gnome-scores.c:93
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:196
msgid "Select dictionary"
msgstr "Seleccionar diccionario"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:243
#, c-format
msgid ""
"The word `%s'\n"
"is not in the dictionary.\n"
"Proceed anyway?"
msgstr ""
"La palabra `%s'\n"
"no está en el diccionario.\n"
"¿Aceptar igual?"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:247
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:256 libgnomeui/gnome-stock.c:781
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:263 libgnomeui/gnome-stock.c:783
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:525
msgid "Word:"
msgstr "Palabra:"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:542
msgid "Alternatives:"
msgstr "Alternativos:"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:561
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:566
msgid ""
"Accept the word for\n"
"this session only"
msgstr ""
"Aceptar la palabra solamente\n"
"durante esta sesión"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:568
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:573
msgid ""
"Ignore this word\n"
"this time only"
msgstr ""
"Ignorar esta palabra\n"
"unicamente esta vez"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:575
msgid "Replace"
msgstr "Remplazar"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:580
msgid "Replace the word"
msgstr "Remplazar la palabra"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:582
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:587
msgid ""
"Insert the word\n"
"in your personal dictionary"
msgstr ""
"Añadir la palabra\n"
"a su diccionario personal"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:589
msgid "Insert with case"
msgstr "Añadir respetando mayúsculas/minúsculas"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:595
msgid ""
"Insert the word\n"
"in your personal dictionary\n"
"(if mixed-case preserve\n"
"case-sensitivity)"
msgstr ""
"Añadir la palabra\n"
"a su diccionario personal\n"
"(respetando mayúsculas/minúsculas)"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:610
msgid "Ispell command:"
msgstr "Comando ispell:"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:628
msgid "Main dictionary:"
msgstr "Diccionario principal:"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:645
msgid "Personal dictionary:"
msgstr "Diccionario personal:"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:662
msgid "Valid chars in words:"
msgstr "Letras válidas para las palabras:"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:673
msgid "Check words longer than:"
msgstr "Verificar las palabras de más de:"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:684
msgid "Sort by correctness"
msgstr "Ordenar por exactitud"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:692
msgid "Accept run-together words"
msgstr "Acceptar palabras compuestas"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:702
msgid "Discard accepted words on kill"
msgstr "Descartar las palabras acceptadas si se recibe un 'kill'"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:710
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Activar tooltips"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:724
msgid "Kill ispell process"
msgstr "Terminar el proceso ispell"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:750
msgid "Spell"
msgstr "Verificar"
#: libgnomeui/gnome-spell.c:757
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: libgnomeui/gnome-stock.c:769
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: libgnomeui/gnome-stock.c:770
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: libgnomeui/gnome-stock.c:771
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar Color"
#: libgnomeui/gnome-stock.c:772
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: libgnomeui/gnome-stock.c:773
msgid "Table Borders"
msgstr "Bordes Tabla"
#: libgnomeui/gnome-stock.c:774
msgid "Table Fill"
msgstr "Relleno Tabla"
#: libgnomeui/gnome-stock.c:775
msgid "Bulleted List"
msgstr "Lista con Puntos"
#: libgnomeui/gnome-stock.c:776
msgid "Numbered List"
msgstr "Lista Numérica"
#: libgnomeui/gnome-stock.c:777
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
#: libgnomeui/gnome-stock.c:778
msgid "Un-Indent"
msgstr "Des-Indentar"
#: libgnomeui/gnome-stock.c:782
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: libgnomeui/gnome-stock.c:784 libgnomeui/stock_demo.c:144
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: libgnomeui/gnome-stock.c:785
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: libgnomeui/gnome-stock.c:786
msgid "No"
msgstr "No"
#: libgnomeui/gnome-stock.c:788
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: libgnomeui/gnome-stock.c:789
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: libgnomeui/gnome-stock.c:790
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: libgnomeui/gnome-stock.c:791
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: libgnomeui/gnome-stock.c:1814
msgid "Menu Accelerator Keys"
msgstr "Aceleradores del menú"
#: libgnomeui/gnome-stock.c:1816
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: libgnomeui/gnome-stock.c:1818
msgid "Menu Item"
msgstr "Entrada del menú"
#: libgnomeui/gnome-stock.c:1819
msgid "Accelerator"
msgstr "Acelerador"
#: libgnomeui/gnome_segv.c:68
msgid ""
"No, and ignore\n"
"future SIGSEGV's"
msgstr ""
"No, e ignorar\n"
"fallos futuras"
#: libgnomeui/gnome_segv.c:79
#, c-format
msgid ""
"Application \"%s\" has a bug.\n"
"SIGSEGV received at PC %#lx in PID %d.\n"
"\n"
"\n"
"Do you want to exit this program?"
msgstr ""
"La aplicación `%s' tiene un error de programación\n"
"La señal SIGSEGV ha sido recibida en el PC %#lx, para el PID %d.\n"
"\n"
"\n"
"¿Desea terminar este programa?"
#: libgnomeui/stock_demo.c:112
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: libgnomeui/stock_demo.c:120
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: libgnomeui/stock_demo.c:128
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: libgnomeui/stock_demo.c:136
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: libgnomeui/stock_demo.c:156
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: libgnomeui/stock_demo.c:164
msgid "Setup Page..."
msgstr "Cónfigurar Página..."
#: libgnomeui/stock_demo.c:173
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: libgnomeui/stock_demo.c:191
msgid "Undo"
msgstr "Anular"
#: libgnomeui/stock_demo.c:199
msgid "Redo"
msgstr "Recomenzar"
#: libgnomeui/stock_demo.c:208
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: libgnomeui/stock_demo.c:213
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: libgnomeui/stock_demo.c:221
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: libgnomeui/stock_demo.c:229
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: libgnomeui/stock_demo.c:241
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
#: libgnomeui/stock_demo.c:251
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: libgnomeui/stock_demo.c:266
msgid "Scores..."
msgstr "Puntuación..."
#: libgnomeui/stock_demo.c:274
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:47
msgid "winhints-test"
msgstr "winhints-test"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:47
msgid "wmhints-test"
msgstr "wmhints-test"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:72
msgid "Layer:"
msgstr "Capa:"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:95
msgid "Above Dock"
msgstr "Sobre el Dock"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:99
msgid "Dock"
msgstr "Dock"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:103
msgid "On Top"
msgstr "Encima"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:107
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:111
msgid "Below"
msgstr "Debajo"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:115
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:123
msgid "Set Layer"
msgstr "Definir Capa"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:130
msgid "Workspaces:"
msgstr "Espacios de trabajo:"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:152
msgid "Sticky"
msgstr "Pejagoso"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:156
msgid "Set Workspace"
msgstr "Definir espacio de trabajo"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:166
msgid "State Toggles:"
msgstr "Interruptores de estado:"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:176
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:180
msgid "Maximized Vertical"
msgstr "Maximizado verticalmente"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:184
msgid "Maximized Horizontal"
msgstr "Maximizado horizontalmente"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:188
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:192
msgid "Shaded"
msgstr "Ombreado"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:196
msgid "Fixed Position"
msgstr "Posición fija"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:200
msgid "Ignore on Arrange"
msgstr "Ignorar al ordenar"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:204
msgid "Set State"
msgstr "Definir estado"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:210
msgid "Skip Toggles:"
msgstr "Saltear Interruptores"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:220
msgid "Skip Focus"
msgstr "Saltear Focus"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:224
msgid "Skip Window Menu"
msgstr "Saltear Menú de la ventana"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:228
msgid "Skip Taskbar / WinList"
msgstr "Saltear Taskbar / WinList"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:232
msgid "Set Skip"
msgstr "Definir salteo"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:412
msgid "WIN_HINTS Test"
msgstr "Test WIN_HINTS"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:413
msgid "Copyright (C)1998"
msgstr "Copyright ©1998"
#: libgnomeui/winhints_demo.c:415
msgid ""
"Simple test app to check how the WIN_HINTS work. And to test the "
"gnome_win_hints_* functions for errors. :)"
msgstr ""
"Simple programa de test para verificar el funcionamiento de los mensajes "
"WIN_HINTS. Y para ayudar a encontrar errores en las funciones "
"gnome_win_hints_*. :)"
#: libgnorba/gnome-name-server.c:230
#, c-format
msgid "Creating '/GNOME' context %s %d"
msgstr "Creando '/GNOME' contexto %s %d"
#: libgnorba/gnome-name-server.c:247
#, c-format
msgid "Creating '/GNOME/Servers' context %s %d"
msgstr "Creando '/GNOME/Servers' contexto %s %d"
#: libgnorba/goad-browser.c:27
msgid "GOAD ID of the server to activate"
msgstr "GOAD ID del servidor a activar"
#: libgnorba/goad-browser.c:28
msgid "REPO-ID"
msgstr ""
#: libgnorba/goad-browser.c:28
msgid "Repository ID of the server to activate"
msgstr "ID de Repositorio del servidor a activar"
#: libgnorba/goad-browser.c:171
msgid ""
"I couldn't find any installed services. Either you don't have\n"
"any services installed or I don't know the path to find them.\n"
"In either case, please check your GNOME installation."
msgstr ""
"No puedo encontrar ningún servicio instalado. O no tiene ningún\n"
"servicio instalado, o no conzco la ruta para encontrarlos.\n"
"En cualquier caso verifique la instalación de GNOME por favor."
#: libgnorba/goad.c:1232
msgid "(Internal use only) GOAD server ID to activate"
msgstr "ID del servidor GOAD (de uso unicamente interno) a activar"
#: libgnorba/loadshlib.c:18
msgid "GOAD_ID"
msgstr "GOAD_ID"
#: libgnorba/loadshlib.c:18
msgid "ID under which GOAD knows this server"
msgstr "ID bajo el cual GOAD conoce a este servidor"
#: libgnorba/loadshlib.c:19
msgid "REPO_ID"
msgstr "REPO_ID"
#: libgnorba/loadshlib.c:19
msgid "Repository ID under which GOAD knows this server"
msgstr "ID de Repositorio bajo el cual GOAD conoce a este servidor"
#: libgnorba/orbitns.c:301
msgid "Could not get name service!"
msgstr "¡Imposible de obtener el servicio de nombres!"
#: support/error.c:109
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error sistema desconocido"
#: support/getopt.c:669
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
#: support/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no accepta un argumento\n"
#: support/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no accepta un argumento\n"
#: support/getopt.c:715 support/getopt.c:888
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
#. --option
#: support/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n"
#. +option or -option
#: support/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: support/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
#: support/getopt.c:777
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción, inválida -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: support/getopt.c:807 support/getopt.c:937
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
#: support/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
#: support/getopt.c:872
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no accepta un argumento\n"
#: support/popthelp.c:35
msgid "Show this help message"
msgstr "Muestra este mensaje de ayuda"
#: support/popthelp.c:36
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Muestra una breve descripción del uso"
#: test-gnome/testgnome.c:287
msgid "Guru-in-a-dialog test"
msgstr "Prueba Guru-in-a-dialog"
#. Pixmap
#: test-gnome/testgnome.c:664
msgid "Default Pixmap"
msgstr "Pixmap por omisión"
#: test-gnome/testgnome.c:672 test-gnome/testgnome.c:713
#: test-gnome/testgnome.c:738
msgid "If you choose a font it will appear here"
msgstr "Si elije une fuente aparecerá aquí"
#. Font_Info
#: test-gnome/testgnome.c:679
msgid "Font Info"
msgstr "Información Fuente"
#: test-gnome/testgnome.c:689
msgid "Use Font in button with size"
msgstr "Usar fuente en el botón con tamaño"
#: test-gnome/testgnome.c:696
msgid "Show font size"
msgstr "Mostrar tamaño de la fuente"
#: test-gnome/testgnome.c:732
msgid "This is an hbox with pixmap and text"
msgstr "Esta es una hbox con pixmap y texto"
#: test-gnome/testgnome.c:915
msgid "The user chose Yes/OK with data:\n"
msgstr "El usuario eligió Sí/OK con los datos:\n"
#: test-gnome/testgnome.c:919
msgid "The user chose No/Cancel with data:\n"
msgstr "El usuario eligió No/Anular con los datos:\n"
#: test-gnome/testgnome.c:930
msgid "Weird number in reply callback"
msgstr "Número raro en la respuesta"