1694 lines
37 KiB
Text
1694 lines
37 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-libs 1.0.3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-04-01 17:11+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-02-08 17:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Date: 1991-02-08 13:01:00+0100\n"
|
|
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=gnome-libs --directory=.. --add-comments "
|
|
"--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
|
|
"Files: libgnomeui/gnome-about.c libgnomeui/gnome-file-entry.c "
|
|
"libgnomeui/gnome-messagebox.c libgnomeui/gnome-init.c "
|
|
"libgnomeui/gnome-client.c libgnomeui/gnome_segv.c "
|
|
"libgnomeui/gnome-calculator.c support/argp-parse.c support/argp-help.c "
|
|
"libgnomeui/gnome-scores.c libgnomeui/gnome-stock.c "
|
|
"gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c "
|
|
"gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c\n"
|
|
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:36
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:36
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:174 gnome-hello/gnome-hello.c:122
|
|
msgid "Hello GNOME\n"
|
|
msgstr "Hola GNOME\n"
|
|
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:59
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:59
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:197 gnome-hello/gnome-hello.c:145
|
|
msgid "The Hello World Gnomified"
|
|
msgstr "Hola Mundo Gnomificado"
|
|
|
|
#. copyright notice
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:61
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:61
|
|
msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr "© 1998 Free Software Foundation"
|
|
|
|
#. another comments
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:64
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:64
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:202 gnome-hello/gnome-hello.c:150
|
|
msgid "GNOME is a civilized software system so we've a \"hello world\" program"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME es un sistema de programas civilizado, así que tenemos un programa "
|
|
"\"hola mundo\""
|
|
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:73
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:73
|
|
msgid "About GnomeHello..."
|
|
msgstr "Acerca de GnomeHello..."
|
|
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:78
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:78 gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:53
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:429
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#. and document menu and document list paths (see gnome-app-helper menu
|
|
#. insertion routines for details)
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:84
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:84 gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:77
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:435 gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:536
|
|
#: libgnomeui/stock_demo.c:184
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:85
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:85 gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:78
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:484 libgnomeui/gnome-stock.c:787
|
|
#: libgnomeui/stock_demo.c:290
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Make the main window and binds the delete event so you can close
|
|
#. * the program from your WM
|
|
#.
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:124
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:137
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:139
|
|
msgid "Hello World Gnomified"
|
|
msgstr "Hola Mundo -- Gnomificado"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * We make a button, bind the 'clicked' signal to hello and setting it
|
|
#. * to be the content of the main window
|
|
#.
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:136
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:149
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:155 gnome-hello/gnome-hello.c:103
|
|
msgid "Hello GNOME"
|
|
msgstr "Hola GNOME"
|
|
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:53
|
|
msgid "Exit GNOME hello"
|
|
msgstr "Salir de Hola GNOME"
|
|
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:65 gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:478
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Acerca..."
|
|
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:65
|
|
msgid "Info about GNOME hello"
|
|
msgstr "Información acerca de Hola GNOME"
|
|
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:197
|
|
msgid "Add View"
|
|
msgstr "Añadir vista"
|
|
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:202
|
|
msgid "Remove View"
|
|
msgstr "Borrar vista"
|
|
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:210
|
|
msgid "Increase Counter"
|
|
msgstr "Incrementar Contador"
|
|
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:216
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Hijo"
|
|
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:413
|
|
msgid "Add Child"
|
|
msgstr "Añadir hijo"
|
|
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:419
|
|
msgid "Remove Child"
|
|
msgstr "Borrar hijo"
|
|
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:442
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Hijos"
|
|
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:451
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Bloc de notas"
|
|
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:457
|
|
msgid "Toplevel"
|
|
msgstr "Primer plano"
|
|
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:463
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:469
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
msgstr "Modo MDI"
|
|
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:537
|
|
msgid "Children/"
|
|
msgstr "Hijos/"
|
|
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello.c:40
|
|
msgid "<control>E"
|
|
msgstr "<control>E"
|
|
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello.c:40
|
|
msgid "File/Exit"
|
|
msgstr "Archivo/Salir"
|
|
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello.c:42
|
|
msgid "<control>A"
|
|
msgstr "<control>A"
|
|
|
|
#. The '...' end indicate that the options open a dialog
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello.c:42
|
|
msgid "Help/About..."
|
|
msgstr "Ayuda/Acerca..."
|
|
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: A gnomified 'Hello World' program\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [--help] [--version]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" --help display this help and exit\n"
|
|
" --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Un programa 'Hola Mundo' gnomificado\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uso: %s [--help] [--version]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
" --help muestra esta ayuda\n"
|
|
" --version muestra información sobre la versión\n"
|
|
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Hello %s.\n"
|
|
msgstr "Gnome Hello %s.\n"
|
|
|
|
#: gnome-hello/gnome-hello.c:231
|
|
msgid "Options error\n"
|
|
msgstr "Error en las opciones\n"
|
|
|
|
#: libgnome/gconfigger.c:32 libgnome/gconfigger.c:33
|
|
msgid "CONFIG-PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnome/gconfigger.c:32
|
|
msgid "Get config entry"
|
|
msgstr "Leer una entrada de configuración"
|
|
|
|
#: libgnome/gconfigger.c:32
|
|
msgid "get"
|
|
msgstr "leer"
|
|
|
|
#: libgnome/gconfigger.c:33
|
|
msgid "Set config entry"
|
|
msgstr "Definir una entrada de configuración"
|
|
|
|
#: libgnome/gconfigger.c:33
|
|
msgid "set"
|
|
msgstr "definir"
|
|
|
|
#: libgnome/gnome-popt.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on option %s: %s.\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la opción %s: %s.\n"
|
|
"Lance '%s --help' para ver la lista completa de las opciones disponibles.\n"
|
|
|
|
#: libgnome/gnomelib-init.c:117
|
|
msgid "Disable sound server usage"
|
|
msgstr "Desactivar el uso del servidor de sonido"
|
|
|
|
#: libgnome/gnomelib-init.c:119
|
|
msgid "Enable sound server usage"
|
|
msgstr "Activar el uso del servidor de sonido"
|
|
|
|
#: libgnome/gnomelib-init.c:121
|
|
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
|
|
msgstr "Hostal:puerto en el cual está corriendo el servidor de sonido a usar"
|
|
|
|
#: libgnome/gnomelib-init.c:122
|
|
msgid "HOSTNAME:PORT"
|
|
msgstr "HOSTAL:PUERTO"
|
|
|
|
#: libgnome/gnomelib-init.c:130
|
|
msgid "GNOME Options"
|
|
msgstr "Opciones de GNOME"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-about.c:186
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-about.c:188 libgnomeui/gnome-about.c:190
|
|
msgid "Authors:"
|
|
msgstr "Autores:"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-about.c:352
|
|
msgid "Authors: "
|
|
msgstr "Autores: "
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-about.c:565 libgnomeui/stock_demo.c:282
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:257
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:77
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:78
|
|
msgid "_File/"
|
|
msgstr "_Archivo/"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:79
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:80
|
|
msgid "_Edit/"
|
|
msgstr "_Editar/"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:81
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vista"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82
|
|
msgid "_View/"
|
|
msgstr "_Vista/"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "_Configuración"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
|
|
msgid "_Settings/"
|
|
msgstr "_Configuración/"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
|
|
msgid "_New/"
|
|
msgstr "_Nuevo/"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
|
|
msgid "Fi_les"
|
|
msgstr "Archivo_s"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
|
|
msgid "Fi_les/"
|
|
msgstr "Archivo_s/"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Ventanas"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
|
|
msgid "_Game"
|
|
msgstr "_Juego"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
|
|
msgid "_Windows/"
|
|
msgstr "_Ventanas/"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:104
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo"
|
|
|
|
#. Open
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:104
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Guardar el archivo actual"
|
|
|
|
#. Save
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#. Save As
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Guardar c_omo..."
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:115
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Guardar el archivo actual bajo otro nombre"
|
|
|
|
#. Revert
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Revertir"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:121
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Revertir a una versión anteriormente guardada del archivo"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
|
|
msgid "Print the current file"
|
|
msgstr "Imprimir el archivo actual"
|
|
|
|
#. Print
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Imprimir..."
|
|
|
|
#. Print Setup
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
|
|
msgid "Print S_etup..."
|
|
msgstr "Con_figuración Impresión..."
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:132
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Definir la configuración de la impresión"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Cerrar el archivo actual"
|
|
|
|
#. Close
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#. Exit
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Salir del programa"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * The "Edit" menu
|
|
#.
|
|
#. Cut
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Cortar la selección"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:156
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copiar la selección"
|
|
|
|
#. 10
|
|
#. Copy
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:156 libgnomeui/gnome-popup-help.c:59
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
|
|
|
|
#. Paste
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161 libgnomeui/gnome-popup-help.c:61
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
#. Clear
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
|
|
msgid "C_lear"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
|
|
msgid "Clear the selection"
|
|
msgstr "Borrar la selección"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Anular la última acción"
|
|
|
|
#. Undo
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Anular"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
|
|
msgid "Redo the undone action"
|
|
msgstr "Recomenzar la última acción anulada"
|
|
|
|
#. Redo
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Recomenzar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Buscar una cadena de texto"
|
|
|
|
#. Find
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Buscar..."
|
|
|
|
#. Find Again
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
|
|
msgid "Find _Again"
|
|
msgstr "Buscar de _Nuevo"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
|
|
msgid "Search again for the same string"
|
|
msgstr "Buscar de nuevo la misma cadena de texto"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
|
|
msgid "Replace a string"
|
|
msgstr "Remplazar una cadena"
|
|
|
|
#. Replace
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Remplazar..."
|
|
|
|
#. Properties
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Propiedades..."
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
|
|
msgid "Modify the file's properties"
|
|
msgstr "Modificar las propiedades del archivo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * The Settings menu
|
|
#.
|
|
#. Settings
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:206
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Preferencias..."
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:207
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Configurar la aplicación"
|
|
|
|
#. 20
|
|
#.
|
|
#. * And the "Help" menu
|
|
#.
|
|
#. About
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:216
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_Acerca..."
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:217
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Acerca de esta aplicación"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:220
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:221
|
|
msgid "Select everything"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Window menu
|
|
#.
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:229
|
|
msgid "Create _New Window"
|
|
msgstr "Crear _Nueva Ventana"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:230
|
|
msgid "Create a new window"
|
|
msgstr "Crear una nueva ventana"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
|
|
msgid "_Close This Window"
|
|
msgstr "_Cerrar Esta Ventana"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "Cerar la ventana actual"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * The "Game" menu
|
|
#.
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:243
|
|
msgid "_New game"
|
|
msgstr "_Nuevo Juego"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:244
|
|
msgid "Start a new game"
|
|
msgstr "Iniciar un nuevo juego"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
|
|
msgid "_Pause game"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
|
|
msgid "Pause the game"
|
|
msgstr "Efectuar una pausa en el juego"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
|
|
msgid "_Restart game"
|
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
|
|
msgid "Restart the game"
|
|
msgstr "Reiniciar el juego"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
|
|
msgid "_Undo move"
|
|
msgstr "_Anular"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
|
|
msgid "Undo the last move"
|
|
msgstr "Anular el último movimiento"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:263
|
|
msgid "_Redo move"
|
|
msgstr "_Rehacer"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
|
|
msgid "Redo the undone move"
|
|
msgstr "Rehacer el movimiento previamente anulado"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:268
|
|
msgid "_Hint"
|
|
msgstr "Su_gestiones"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
|
|
msgid "Get a hint for your next move"
|
|
msgstr "Obtener sugestiones sobre el próximo movimiento"
|
|
|
|
#. 30
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
|
|
msgid "_Scores..."
|
|
msgstr "_Puntuación..."
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:275
|
|
msgid "View the scores"
|
|
msgstr "Ver las puntuaciones"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
|
|
msgid "_End game"
|
|
msgstr "_Terminar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
|
|
msgid "End the current game"
|
|
msgstr "Terminar el juego actual"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-util.c:93
|
|
msgid " (press return)"
|
|
msgstr " (presione return)"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-util.c:136
|
|
msgid "ERROR: "
|
|
msgstr "ERROR: "
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-util.c:173
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Advertencia: "
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-util.c:310
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-util.c:311
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-util.c:314
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-util.c:315
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-util.c:354
|
|
msgid " (yes or no)"
|
|
msgstr " (sí o no)"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-util.c:355
|
|
msgid " - OK? (yes or no)"
|
|
msgstr " - ¿OK? (sí o no)"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-app-util.c:687
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresión"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:939 libgnomeui/gnome-calculator.c:1096
|
|
msgid "DEG"
|
|
msgstr "DEG"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:941
|
|
msgid "RAD"
|
|
msgstr "RAD"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:943
|
|
msgid "GRAD"
|
|
msgstr "GRAD"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1086
|
|
msgid "1/x"
|
|
msgstr "1/x"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1087
|
|
msgid "x^2"
|
|
msgstr "x²"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1088
|
|
msgid "SQRT"
|
|
msgstr "Raiz"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1089
|
|
msgid "CE/C"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1090
|
|
msgid "AC"
|
|
msgstr "AC"
|
|
|
|
#. inverse button
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1093
|
|
msgid "sin"
|
|
msgstr "sen"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1094
|
|
msgid "cos"
|
|
msgstr "cos"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1095
|
|
msgid "tan"
|
|
msgstr "tan"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1098
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1099
|
|
msgid "EE"
|
|
msgstr "EE"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1100
|
|
msgid "log"
|
|
msgstr "log"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1101
|
|
msgid "ln"
|
|
msgstr "ln"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1102
|
|
msgid "x^y"
|
|
msgstr "x^y"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1104
|
|
msgid "PI"
|
|
msgstr "PI"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1105
|
|
msgid "x!"
|
|
msgstr "x!"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1106
|
|
msgid "("
|
|
msgstr "("
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1107
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1108
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1110
|
|
msgid "STO"
|
|
msgstr "STO"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1111
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1112
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1113
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1114
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1116
|
|
msgid "RCL"
|
|
msgstr "RCL"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1117
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1118
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1119
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1120
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1122
|
|
msgid "SUM"
|
|
msgstr "SUM"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1123
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1124
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1125
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1126
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1128
|
|
msgid "EXC"
|
|
msgstr "EXC"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1129
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1130
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1131
|
|
msgid "+/-"
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1132
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1221
|
|
msgid "INV"
|
|
msgstr "INV"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-client.c:812 libgnorba/goad-browser.c:27
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-client.c:812
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Especifica el identificador del controlador de sesiones"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-client.c:814
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr "PREFIJO"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-client.c:814
|
|
msgid "Specify prefix of saved configuration"
|
|
msgstr "Especificar el prefijo de la configuración previamente guardada"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-client.c:816
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Desactivar connexión al gestor de sesiones"
|
|
|
|
#. Register commandline options.
|
|
#: libgnomeui/gnome-client.c:944
|
|
msgid "Session management options"
|
|
msgstr "Opciones del controlador de sesiones"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-client.c:2235
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
msgstr "Cancelar Logout"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-color-picker.c:316
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Elija un color"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:452
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:170
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:183
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:193
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:203
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:219
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Icono:"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:229
|
|
msgid "Choose an icon"
|
|
msgstr "Elegir un ícono"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:242
|
|
msgid "Run in Terminal"
|
|
msgstr "Lanzar desde un Terminal"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:255
|
|
msgid "Try this before using:"
|
|
msgstr "Probar esto antes de usar:"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:265
|
|
msgid "Documentation:"
|
|
msgstr "Documentación:"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:331
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:335
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:148
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Selecciona archivo"
|
|
|
|
#. browse button ...
|
|
#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:277 libgnomeui/gnome-spell.c:617
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:634 libgnomeui/gnome-spell.c:651
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:159
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Elija una Fuente"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:705 libgnomeui/gnome-stock.c:792
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:106 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:486
|
|
msgid "No Icon"
|
|
msgstr "sin ícono"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:248 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:251
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Imposible encontrar una hbox, usando una selección de archivos normal"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:254 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:257
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:317
|
|
msgid "Loading Icons..."
|
|
msgstr "Cargando íconos..."
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-init.c:145 libgnomeui/gnome-init.c:147
|
|
#: libgnomeui/gnome-init.c:167 libgnomeui/gnome-init.c:169
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGS"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-init.c:145
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Flags de epuración de Gdk a activar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-init.c:147
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Flags de epuración de Gdk a desactivar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-init.c:149
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLAY"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-init.c:149
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Pantalla X donde se despliega"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-init.c:151
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Hacer llamadas X sincronas"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-init.c:153
|
|
msgid "Don't use X shared memory extension"
|
|
msgstr "No puedo emplear la extensión de memoria compartida de X"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-init.c:155
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOMBRE"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-init.c:155
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nombre del programa usado por el gestor de ventanas"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-init.c:157
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASE"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-init.c:157
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Clase del programa usada por el gestor de ventanas"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-init.c:159
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "NODO"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-init.c:161
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PUERTO"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-init.c:163 libgnomeui/gnome-init.c:165
|
|
msgid "STYLE"
|
|
msgstr "ESTILO"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-init.c:167
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Flags de epuración de Gtk+ a activar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-init.c:169
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Flags de epuración de Gtk+ a desactivar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-init.c:171
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Transformar las advertencias en fallos fatales"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-init.c:173
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Cargar un módulo Gtk adicional"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-init.c:173
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MÓDULO"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:111 libgnomeui/gnome-messagebox.c:241
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:120 libgnomeui/gnome-messagebox.c:250
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 libgnomeui/gnome-messagebox.c:259
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:138 libgnomeui/gnome-messagebox.c:268
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:147 libgnomeui/gnome-messagebox.c:277
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-number-entry.c:134
|
|
msgid "Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-number-entry.c:183
|
|
msgid "Calculator..."
|
|
msgstr "Calculadora..."
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:103 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:356
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Ninguna imagen"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-popup-help.c:51
|
|
msgid "_Help with this"
|
|
msgstr "A_yuda con esto"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-popup-help.c:57
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-property-entries.c:247
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-scores.c:76
|
|
msgid "Top Ten"
|
|
msgstr "Los mejores 10"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-scores.c:87
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-scores.c:90
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-scores.c:93
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:196
|
|
msgid "Select dictionary"
|
|
msgstr "Seleccionar diccionario"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The word `%s'\n"
|
|
"is not in the dictionary.\n"
|
|
"Proceed anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La palabra `%s'\n"
|
|
"no está en el diccionario.\n"
|
|
"¿Aceptar igual?"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:247
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:256 libgnomeui/gnome-stock.c:781
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:263 libgnomeui/gnome-stock.c:783
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:525
|
|
msgid "Word:"
|
|
msgstr "Palabra:"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:542
|
|
msgid "Alternatives:"
|
|
msgstr "Alternativos:"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:561
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"Accept the word for\n"
|
|
"this session only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceptar la palabra solamente\n"
|
|
"durante esta sesión"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:568
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore this word\n"
|
|
"this time only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar esta palabra\n"
|
|
"unicamente esta vez"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:575
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplazar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:580
|
|
msgid "Replace the word"
|
|
msgstr "Remplazar la palabra"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:582
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the word\n"
|
|
"in your personal dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir la palabra\n"
|
|
"a su diccionario personal"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:589
|
|
msgid "Insert with case"
|
|
msgstr "Añadir respetando mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the word\n"
|
|
"in your personal dictionary\n"
|
|
"(if mixed-case preserve\n"
|
|
"case-sensitivity)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir la palabra\n"
|
|
"a su diccionario personal\n"
|
|
"(respetando mayúsculas/minúsculas)"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:610
|
|
msgid "Ispell command:"
|
|
msgstr "Comando ispell:"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:628
|
|
msgid "Main dictionary:"
|
|
msgstr "Diccionario principal:"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:645
|
|
msgid "Personal dictionary:"
|
|
msgstr "Diccionario personal:"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:662
|
|
msgid "Valid chars in words:"
|
|
msgstr "Letras válidas para las palabras:"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:673
|
|
msgid "Check words longer than:"
|
|
msgstr "Verificar las palabras de más de:"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:684
|
|
msgid "Sort by correctness"
|
|
msgstr "Ordenar por exactitud"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:692
|
|
msgid "Accept run-together words"
|
|
msgstr "Acceptar palabras compuestas"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:702
|
|
msgid "Discard accepted words on kill"
|
|
msgstr "Descartar las palabras acceptadas si se recibe un 'kill'"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:710
|
|
msgid "Enable tooltips"
|
|
msgstr "Activar tooltips"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:724
|
|
msgid "Kill ispell process"
|
|
msgstr "Terminar el proceso ispell"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:750
|
|
msgid "Spell"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-spell.c:757
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-stock.c:769
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-stock.c:770
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-stock.c:771
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Seleccionar Color"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-stock.c:772
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-stock.c:773
|
|
msgid "Table Borders"
|
|
msgstr "Bordes Tabla"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-stock.c:774
|
|
msgid "Table Fill"
|
|
msgstr "Relleno Tabla"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-stock.c:775
|
|
msgid "Bulleted List"
|
|
msgstr "Lista con Puntos"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-stock.c:776
|
|
msgid "Numbered List"
|
|
msgstr "Lista Numérica"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-stock.c:777
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indentar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-stock.c:778
|
|
msgid "Un-Indent"
|
|
msgstr "Des-Indentar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-stock.c:782
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-stock.c:784 libgnomeui/stock_demo.c:144
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-stock.c:785
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-stock.c:786
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-stock.c:788
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-stock.c:789
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-stock.c:790
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-stock.c:791
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-stock.c:1814
|
|
msgid "Menu Accelerator Keys"
|
|
msgstr "Aceleradores del menú"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-stock.c:1816
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-stock.c:1818
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Entrada del menú"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome-stock.c:1819
|
|
msgid "Accelerator"
|
|
msgstr "Acelerador"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome_segv.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"No, and ignore\n"
|
|
"future SIGSEGV's"
|
|
msgstr ""
|
|
"No, e ignorar\n"
|
|
"fallos futuras"
|
|
|
|
#: libgnomeui/gnome_segv.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Application \"%s\" has a bug.\n"
|
|
"SIGSEGV received at PC %#lx in PID %d.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to exit this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación `%s' tiene un error de programación\n"
|
|
"La señal SIGSEGV ha sido recibida en el PC %#lx, para el PID %d.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea terminar este programa?"
|
|
|
|
#: libgnomeui/stock_demo.c:112
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuevo..."
|
|
|
|
#: libgnomeui/stock_demo.c:120
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: libgnomeui/stock_demo.c:128
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/stock_demo.c:136
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: libgnomeui/stock_demo.c:156
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: libgnomeui/stock_demo.c:164
|
|
msgid "Setup Page..."
|
|
msgstr "Cónfigurar Página..."
|
|
|
|
#: libgnomeui/stock_demo.c:173
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: libgnomeui/stock_demo.c:191
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Anular"
|
|
|
|
#: libgnomeui/stock_demo.c:199
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Recomenzar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/stock_demo.c:208
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/stock_demo.c:213
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/stock_demo.c:221
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/stock_demo.c:229
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/stock_demo.c:241
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Propiedades..."
|
|
|
|
#: libgnomeui/stock_demo.c:251
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#: libgnomeui/stock_demo.c:266
|
|
msgid "Scores..."
|
|
msgstr "Puntuación..."
|
|
|
|
#: libgnomeui/stock_demo.c:274
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:47
|
|
msgid "winhints-test"
|
|
msgstr "winhints-test"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:47
|
|
msgid "wmhints-test"
|
|
msgstr "wmhints-test"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:72
|
|
msgid "Layer:"
|
|
msgstr "Capa:"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:95
|
|
msgid "Above Dock"
|
|
msgstr "Sobre el Dock"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:99
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Dock"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:103
|
|
msgid "On Top"
|
|
msgstr "Encima"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:107
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:111
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Debajo"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:115
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:123
|
|
msgid "Set Layer"
|
|
msgstr "Definir Capa"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:130
|
|
msgid "Workspaces:"
|
|
msgstr "Espacios de trabajo:"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:152
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Pejagoso"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:156
|
|
msgid "Set Workspace"
|
|
msgstr "Definir espacio de trabajo"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:166
|
|
msgid "State Toggles:"
|
|
msgstr "Interruptores de estado:"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:176
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimizado"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:180
|
|
msgid "Maximized Vertical"
|
|
msgstr "Maximizado verticalmente"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:184
|
|
msgid "Maximized Horizontal"
|
|
msgstr "Maximizado horizontalmente"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:188
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Escondido"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:192
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Ombreado"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:196
|
|
msgid "Fixed Position"
|
|
msgstr "Posición fija"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:200
|
|
msgid "Ignore on Arrange"
|
|
msgstr "Ignorar al ordenar"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:204
|
|
msgid "Set State"
|
|
msgstr "Definir estado"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:210
|
|
msgid "Skip Toggles:"
|
|
msgstr "Saltear Interruptores"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:220
|
|
msgid "Skip Focus"
|
|
msgstr "Saltear Focus"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:224
|
|
msgid "Skip Window Menu"
|
|
msgstr "Saltear Menú de la ventana"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:228
|
|
msgid "Skip Taskbar / WinList"
|
|
msgstr "Saltear Taskbar / WinList"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:232
|
|
msgid "Set Skip"
|
|
msgstr "Definir salteo"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:412
|
|
msgid "WIN_HINTS Test"
|
|
msgstr "Test WIN_HINTS"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:413
|
|
msgid "Copyright (C)1998"
|
|
msgstr "Copyright ©1998"
|
|
|
|
#: libgnomeui/winhints_demo.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Simple test app to check how the WIN_HINTS work. And to test the "
|
|
"gnome_win_hints_* functions for errors. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Simple programa de test para verificar el funcionamiento de los mensajes "
|
|
"WIN_HINTS. Y para ayudar a encontrar errores en las funciones "
|
|
"gnome_win_hints_*. :)"
|
|
|
|
#: libgnorba/gnome-name-server.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating '/GNOME' context %s %d"
|
|
msgstr "Creando '/GNOME' contexto %s %d"
|
|
|
|
#: libgnorba/gnome-name-server.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating '/GNOME/Servers' context %s %d"
|
|
msgstr "Creando '/GNOME/Servers' contexto %s %d"
|
|
|
|
#: libgnorba/goad-browser.c:27
|
|
msgid "GOAD ID of the server to activate"
|
|
msgstr "GOAD ID del servidor a activar"
|
|
|
|
#: libgnorba/goad-browser.c:28
|
|
msgid "REPO-ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnorba/goad-browser.c:28
|
|
msgid "Repository ID of the server to activate"
|
|
msgstr "ID de Repositorio del servidor a activar"
|
|
|
|
#: libgnorba/goad-browser.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"I couldn't find any installed services. Either you don't have\n"
|
|
"any services installed or I don't know the path to find them.\n"
|
|
"In either case, please check your GNOME installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo encontrar ningún servicio instalado. O no tiene ningún\n"
|
|
"servicio instalado, o no conzco la ruta para encontrarlos.\n"
|
|
"En cualquier caso verifique la instalación de GNOME por favor."
|
|
|
|
#: libgnorba/goad.c:1232
|
|
msgid "(Internal use only) GOAD server ID to activate"
|
|
msgstr "ID del servidor GOAD (de uso unicamente interno) a activar"
|
|
|
|
#: libgnorba/loadshlib.c:18
|
|
msgid "GOAD_ID"
|
|
msgstr "GOAD_ID"
|
|
|
|
#: libgnorba/loadshlib.c:18
|
|
msgid "ID under which GOAD knows this server"
|
|
msgstr "ID bajo el cual GOAD conoce a este servidor"
|
|
|
|
#: libgnorba/loadshlib.c:19
|
|
msgid "REPO_ID"
|
|
msgstr "REPO_ID"
|
|
|
|
#: libgnorba/loadshlib.c:19
|
|
msgid "Repository ID under which GOAD knows this server"
|
|
msgstr "ID de Repositorio bajo el cual GOAD conoce a este servidor"
|
|
|
|
#: libgnorba/orbitns.c:301
|
|
msgid "Could not get name service!"
|
|
msgstr "¡Imposible de obtener el servicio de nombres!"
|
|
|
|
#: support/error.c:109
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Error sistema desconocido"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `--%s' no accepta un argumento\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%c%s' no accepta un argumento\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:715 support/getopt.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: support/getopt.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: support/getopt.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: support/getopt.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción, inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: support/getopt.c:807 support/getopt.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `-W %s' no accepta un argumento\n"
|
|
|
|
#: support/popthelp.c:35
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Muestra este mensaje de ayuda"
|
|
|
|
#: support/popthelp.c:36
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "Muestra una breve descripción del uso"
|
|
|
|
#: test-gnome/testgnome.c:287
|
|
msgid "Guru-in-a-dialog test"
|
|
msgstr "Prueba Guru-in-a-dialog"
|
|
|
|
#. Pixmap
|
|
#: test-gnome/testgnome.c:664
|
|
msgid "Default Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap por omisión"
|
|
|
|
#: test-gnome/testgnome.c:672 test-gnome/testgnome.c:713
|
|
#: test-gnome/testgnome.c:738
|
|
msgid "If you choose a font it will appear here"
|
|
msgstr "Si elije une fuente aparecerá aquí"
|
|
|
|
#. Font_Info
|
|
#: test-gnome/testgnome.c:679
|
|
msgid "Font Info"
|
|
msgstr "Información Fuente"
|
|
|
|
#: test-gnome/testgnome.c:689
|
|
msgid "Use Font in button with size"
|
|
msgstr "Usar fuente en el botón con tamaño"
|
|
|
|
#: test-gnome/testgnome.c:696
|
|
msgid "Show font size"
|
|
msgstr "Mostrar tamaño de la fuente"
|
|
|
|
#: test-gnome/testgnome.c:732
|
|
msgid "This is an hbox with pixmap and text"
|
|
msgstr "Esta es una hbox con pixmap y texto"
|
|
|
|
#: test-gnome/testgnome.c:915
|
|
msgid "The user chose Yes/OK with data:\n"
|
|
msgstr "El usuario eligió Sí/OK con los datos:\n"
|
|
|
|
#: test-gnome/testgnome.c:919
|
|
msgid "The user chose No/Cancel with data:\n"
|
|
msgstr "El usuario eligió No/Anular con los datos:\n"
|
|
|
|
#: test-gnome/testgnome.c:930
|
|
msgid "Weird number in reply callback"
|
|
msgstr "Número raro en la respuesta"
|