gnome-control-center/po/ca.po
2023-08-23 04:35:50 +00:00

9699 lines
294 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traducció del gnome-control-center de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2005.
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015-2023
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013-2020.
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2018.
#
#
# Terminologia utilitzada
#
# Anglès | Català
# -----------------+---------------------------------
# disabled | inhabilitat
# enabled | habilitat
# hotspot | punt d'accés Wi-Fi
# login | inici de sessió
# log out | tanca la sessió
# magnifier | lupa
# peer | parell
# plugged In | endollat (si es refereix al corrent)
# sandbox | espai aïllat
# suspend | suspèn
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-22 15:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-22 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:821
msgid "System Bus"
msgstr "Bus del sistema"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:821
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:836
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:841
msgid "Full access"
msgstr "Accés complet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
msgid "Session Bus"
msgstr "Sessió del bus"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:827
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:241
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:285 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:96
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:827
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Accés complet a /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:831
#: panels/network/cc-network-panel.c:763
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:831
msgid "Has network access"
msgstr "Té accés a la xarxa"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:836
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
msgid "Read-only"
msgstr "Només lectura"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:841
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:242
#: shell/cc-window.c:911 shell/cc-window.ui:23
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
msgid "Can change settings"
msgstr "Es poden canviar els paràmetres"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> requires access to the following system resources. To stop this "
"access, the app must be removed."
msgstr ""
"<b>%s</b> requereix accés als següents recursos del sistema. Per a aturar "
"aquest accés, cal eliminar l'aplicació."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1191
#, c-format
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
msgstr[0] "%u tipus de fitxer i d'enllaç que obre l'aplicació"
msgstr[1] "%u tipus de fitxers i d'enllaços que obre l'aplicació"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1198
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
msgstr ""
"<b>%s</b> s'utilitza per a obrir els següents tipus de fitxers i enllaços."
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1247
#, c-format
msgid "%s of disk space used."
msgstr "%s d'espai de disc utilitzat."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1411
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacions"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31
msgid "No Apps"
msgstr "Sense aplicacions"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34
msgid "_Install Some…"
msgstr "_Instal·la algunes…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:85
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:268
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:448
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:96
msgid "App _Details"
msgstr "_Detalls de l'aplicació"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:115
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:122
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:76
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:230
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:82
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 shell/cc-window.ui:42
#: shell/cc-window.ui:44
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:116
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:123
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "Rebre cerques del sistema i enviar resultats"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:124
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:166
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:187
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:201
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:215
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:342
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:703
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:826
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:129
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:130
msgid "Show system notifications"
msgstr "Mostra les notificacions del sistema"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:136
msgid "Run in Background"
msgstr "Executa en segon pla"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:137
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "Permet l'activitat quan es tanqui l'aplicació"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:143
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures de pantalla"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "Fes fotos de la pantalla en qualsevol moment"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Canvia el fons de pantalla"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151
msgid "Change the desktop wallpaper."
msgstr "Canvia el fons de pantalla de l'escriptori."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:164
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158
msgid "Reproduce sounds."
msgstr "Reprodueix sons."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:165
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "Reprodueix sons"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:171
msgid "Inhibit Shortcuts"
msgstr "Inhabilita les dreceres"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:172
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "Bloqueja les dreceres de teclat estàndard"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:178
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:185
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:179
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:186
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "Fes fotos amb la càmera"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:192
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:193
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:200
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "Enregistra àudio amb el micròfon"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:206
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:213
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:4
msgid "Location Services"
msgstr "Serveis d'ubicació"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:207
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:214
msgid "Access device location data"
msgstr "Accedeix a les dades d'ubicació del dispositiu"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:330
msgid "Required Access"
msgstr "Accés requerit"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:226
msgid "System access that is required by the app"
msgstr "Accés al sistema que requereix l'aplicació"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:234
msgid "File &amp; Link Associations"
msgstr "Fitxer &amp; Associacions d'enllaç"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:405
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261
msgid "Search apps"
msgstr "Cerca aplicacions"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:305 shell/cc-panel-list.ui:64
msgid "No results found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:315 shell/cc-panel-list.ui:73
msgid "Try a different search"
msgstr "Proveu amb una cerca diferent"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:359
msgid "File & Link Associations"
msgstr "Fitxer i associacions d'enllaç"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:373
msgid "File Types"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:379
msgid "Link Types"
msgstr "Tipus d'enllaç"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:389
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:414
msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches."
msgstr "Espai en disc que aquesta aplicació ocupa amb dades i memòria cau."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419
msgid "App"
msgstr "Aplicació"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:425
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:431
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:437
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Total</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:447
msgid "_Clear Cache…"
msgstr "_Neteja la memòria cau…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "Controla diversos permisos i paràmetres d'aplicació"
#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "aplicació;flatpak;permís;paràmetre;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:320
msgid "Select a picture"
msgstr "Selecciona una imatge"
#: panels/background/cc-background-item.c:169
msgid "multiple sizes"
msgstr "mides múltiples"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:173
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:325
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Sense imatge de fons de l'escriptori"
#: panels/background/cc-background-panel.c:226
msgid "Current background"
msgstr "Imatge de fons actual"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:9
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:49
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:79
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:98
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:104
msgid "Add Picture…"
msgstr "Afegeix una imatge…"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Canvieu la imatge de fons o els colors de la interfície"
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr "Fons;Fons de pantalla;Pantalla;Escriptori;Estil;Clar;Fosc;Aparença;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "No s'ha trobat el Bluetooth"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Connecteu una motxilla per a usar Bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth desactivat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr ""
"Activeu-lo per a connectar dispositius i rebre transferències de fitxers"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "El mode d'avió està activat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "El Bluetooth està inhabilitat quan el mode d'avió està activat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
msgstr "_Desactiva el mode d'avió"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:58
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "El mode d'avió del maquinari està activat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:59
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Desactiva el mode d'avió per a habilitar el Bluetooth."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
#: panels/network/cc-network-panel.ui:76
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Activeu i desactiveu el Bluetooth i connecteu els dispositius"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "comparteix;compartició;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Col·loqueu el dispositiu de calibratge sobre el quadre i premeu «Inicia»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Moveu el dispositiu de calibratge a la posició de calibratge i premeu "
"«Continua»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Moveu el dispositiu de calibratge a la posició de la superfície i premeu "
"«Continua»"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Tanca la tapa del portàtil"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "S'ha produït un error intern que no s'ha pogut recuperar."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Les eines que calen per al calibratge no estan instal·lades."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "No s'ha pogut generar el perfil."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "No s'ha pogut obtenir el punt blanc de l'objectiu."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:451
msgid "Complete!"
msgstr "S'ha completat!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:459
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Ha fallat el calibratge!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:466
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Podeu treure el dispositiu de calibratge."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "No interrompeu el dispositiu de calibratge mentre treballi"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
msgid "Display Calibration"
msgstr "Calibratge de la pantalla"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:21
#: panels/display/cc-display-panel.ui:42 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:737
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:99
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14
#: panels/network/net-device-wifi.c:862
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:267 panels/privacy/cc-usage-page.c:136
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:447
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:296
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:323
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57
msgid "_Done"
msgstr "_Fet"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Pantalla del portàtil"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Càmera web integrada"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Escàner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Càmera %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Impressora %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Càmera web %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:87
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Habilita la gestió del color per a %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:92
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Mostra els perfils de color per a %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:290
msgid "Not calibrated"
msgstr "Sense calibrar"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:162
msgid "Default: "
msgstr "Per defecte: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:170
msgid "Colorspace: "
msgstr "Espai de color: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:177
msgid "Test profile: "
msgstr "Perfil de comprovació: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:268
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Selecciona un fitxer de perfil ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:271
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:283
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Perfils ICC compatibles"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:290
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: panels/color/cc-color-panel.c:566
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:852
msgid "Save Profile"
msgstr "Desa el perfil"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1142
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Crea un perfil de color per al dispositiu seleccionat"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1157 panels/color/cc-color-panel.c:1181
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"No s'ha detectat l'instrument de mesura. Comproveu que estigui encès i "
"connectat correctament."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1191
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "L'instrument de mesura no admet el perfilat d'impressores."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1202
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "El tipus de dispositiu no és compatible actualment."
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.c:1991 panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:122
msgid "Learn more"
msgstr "Més informació"
#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more"
#: panels/color/cc-color-panel.c:1993
#, c-format
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s"
msgstr ""
"Cada dispositiu necessita un perfil de color actualitzat per a poder "
"gestionar el color. %s"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibratge de la pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Qualitat del calibratge"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"El calibratge produirà un perfil que podeu utilitzar en la gestió del color "
"de la pantalla. Com més temps passeu en el calibratge, més bona serà la "
"qualitat del perfil de color."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "No podreu utilitzar l'ordinador mentre es faci el calibratge."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Temps aproximat"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Dispositiu de calibratge"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Seleccioneu el sensor que voleu utilitzar per al calibratge."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Tipus de pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Seleccioneu el tipus de pantalla que està connectat."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Punt blanc del perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Seleccioneu un punt blanc objectiu de la pantalla. La majoria de pantalles "
"s'haurien de calibrar amb una il·luminació D65."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Brillantor de la pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Establiu la brillantor de la pantalla que acostumeu a utilitzar. La gestió "
"del color serà més precisa en aquest nivell de brillantor."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"També podeu utilitzar el nivell de brillantor utilitzat per un dels altres "
"perfils d'aquest dispositiu."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom del perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Podeu utilitzar un perfil de color en diferents ordinadors o fins i tot "
"crear perfils per diferents condicions d'il·luminació."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nom del perfil:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "S'ha creat el perfil amb èxit!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy profile"
msgstr "Copia el perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Requereix un suport al qual es pugui escriure"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Podeu trobar les instruccions de com utilitzar el perfil als sistemes <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> i <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Afegeix un perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"S'han detectat problemes. Aquest perfil no funcionarà correctament. <a href="
"\"\">Mostra els detalls.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importa un fitxer…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:606
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:453
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Estableix per a tots els usuaris"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:455 panels/color/cc-color-panel.ui:463
#: panels/color/cc-color-panel.ui:464
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Estableix aquest perfil per a tots els usuaris d'aquest ordinador"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:461
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:477
msgid "_Add profile"
msgstr "_Afegeix un perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:483
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Calibra…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:485
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibra el dispositiu"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:491
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Suprimeix el perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "_View details"
msgstr "_Mostra els detalls"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:509
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar cap dispositiu en el qual es pugui gestionar el color"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:548
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:553
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:558
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:563
msgid "Projector"
msgstr "Projector"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:568
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:573
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (retroil·luminació CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:578
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (retroil·luminació RGB LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:583
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (retroil·luminació de LED blanc)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:588
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD de gamma àmplia (retroil·luminació CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:593
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD de gamma àmplia (retroil·luminació de LED RGB)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:610
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:611
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minuts"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:615
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:616
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:620
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
msgid "Native to display"
msgstr "Nadiu de la pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:647
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Impressions i publicacions)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:651
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:655
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografia i gràfics)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:659
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Espai estàndard"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Perfil de comprovació"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Qualitat baixa"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualitat mitjana"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Qualitat alta"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB per defecte"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK per defecte"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gris per defecte"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Dades de calibratge de fàbrica proporcionades pel venedor"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr ""
"Amb aquest perfil no es pot fer la correcció de la pantalla en mode pantalla "
"completa"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Aquest perfil potser ja no és precís"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:189
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:263
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Calibreu el color dels dispositius, com ara pantalles, càmeres o impressores"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibratge;Impressora;Pantalla;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Altres…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Seleccioneu un idioma"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:35
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:68
msgid "Language or country"
msgstr "Idioma o país"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:59
msgid "No languages found"
msgstr "No s'ha trobat cap idioma"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:70
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:175
msgid "More…"
msgstr "Més…"
#: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:11
msgid "More information"
msgstr "Més informació"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:199
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7
msgid "Error: some settings cannot be unlocked"
msgstr "Error: alguns paràmetres no es poden desbloquejar"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:202
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Desbloqueja per a canviar els paràmetres"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:205
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:8
msgid "_Unlock…"
msgstr "_Desbloqueja…"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Incrementa una hora"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
msgid "Increment Minute"
msgstr "Incrementa un minut"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
msgid "Time"
msgstr "Hores"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Redueix una hora"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Redueix un minut"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:198
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:200
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
#: panels/common/cc-util.c:162
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: panels/common/cc-util.c:182
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:183 panels/power/cc-power-panel.c:855
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:191
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:196
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:201
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:209
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:214
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:225
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segons"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Punt d'accés Wi-Fi"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:182
msgid "24-hour"
msgstr "24 hores"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:184
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B de %Y a les %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:258
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B de %Y a les %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:411
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:428
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:9
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i hora"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:45
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:61
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:88
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:122
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "_Data i hora automàtiques"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123
msgid "Requires internet access"
msgstr "Requereix accés a Internet"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:135
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Data i _hora"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:159
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "_Fus horari automàtic"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:160
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Requereix els serveis d'ubicació habilitats i accés a Internet"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:172
msgid "Time Z_one"
msgstr "Fus h_orari"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:197
msgid "Time _Format"
msgstr "_Format d'hora"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:214
msgid "Clock &amp; Calendar"
msgstr "Rellotge i calendari"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:215
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
msgstr "Control de com es mostra l'hora i la data a la barra superior"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:218
msgid "Week Day"
msgstr "Dia de la setmana"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:230
msgid "Date"
msgstr "Dates"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:242
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254
msgid "Week Numbers"
msgstr "Números de setmana"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:295
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:296
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:297
msgid "March"
msgstr "Març"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:298
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:299
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:300
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:301
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:302
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:303
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:304
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:305
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:306
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:6
msgid "Select Time Zone"
msgstr "Selecciona fus horari"
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:25
msgid "Search cities"
msgstr "Cerca ciutats"
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:41
msgid "No Results"
msgstr "Sense resultats"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Canvieu la data i l'hora, incloent-hi el fus horari"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Rellotge;Fus horari;Ubicació;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Canvieu els paràmetres d'hora i data del sistema"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Per a canviar els paràmetres d'hora i data, us heu d'autentificar."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:8
msgid "Links &amp; Files"
msgstr "Enllaços i fitxers"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:9
msgid "Applications which are used to open common links and files."
msgstr "Aplicacions que s'utilitzen per a obrir enllaços i fitxers comuns."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:12
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:20
msgid "_Mail"
msgstr "_Correu"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:27
msgid "_Calendar"
msgstr "Ca_lendari"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:34
msgid "M_usic"
msgstr "_Música"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:42
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:50
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#. Translators: This is a telephone call
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59
msgid "_Calls"
msgstr "_Trucades"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:67
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:3
msgid "Default Apps"
msgstr "Aplicacions per defecte"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Default Apps"
msgstr "Configura les aplicacions per defecte"
#. Translators: Search terms to find the Default Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:15
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "per defecte; aplicació; preferida;multimèdia;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:495
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:214
#: panels/power/cc-power-panel.c:743 panels/power/cc-power-panel.c:750
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: panels/display/cc-display-panel.c:497 panels/network/cc-net-proxy-page.c:181
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:214
#: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:748
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: panels/display/cc-display-panel.c:920
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Voleu aplicar els canvis?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:926
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "No s'han aplicat els canvis"
#: panels/display/cc-display-panel.c:928
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Això pot ser degut a limitacions del maquinari."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:33 panels/display/cc-display-panel.ui:84
#: panels/display/cc-display-panel.ui:90 panels/display/cc-display-panel.ui:221
#: panels/display/cc-display-panel.ui:260
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:115
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:118
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:17 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23
#: panels/network/cc-network-panel.ui:17 panels/network/cc-wifi-panel.ui:11
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:17 panels/printers/new-printer-dialog.ui:64
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:28 panels/region/cc-format-chooser.ui:37
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:16
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:28
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:32
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 shell/cc-panel.ui:19
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:54
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:112
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat la configuració de la pantalla"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:123
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Múltiples pantalles"
#. 'Join' as in 'Join displays'
#: panels/display/cc-display-panel.ui:132
msgid "Join"
msgstr "Unir-se"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:139
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:167
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Conté la barra superior i les Activitats"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:168
msgid "Primary Display"
msgstr "Pantalla primària"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:189
#: panels/display/cc-display-panel.ui:228
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:86
msgid "Night Light"
msgstr "Llum nocturna"
#: panels/display/cc-display-settings.c:109
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsada"
#: panels/display/cc-display-settings.c:112
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Vertical dreta"
#: panels/display/cc-display-settings.c:115
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Vertical esquerra"
#: panels/display/cc-display-settings.c:118
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Apaïsada (capgirada)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:179
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/display/cc-display-settings.ui:23
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:45
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:701
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:823
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:43
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:50
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Freqüència de refresc"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:64
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Ajusta per televisió"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:79
#: panels/display/cc-display-settings.ui:94
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:268
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine."
msgstr "La llum nocturna no es pot utilitzar des d'una màquina virtual."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:25
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "Llum nocturna no disponible"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:33
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely"
msgstr ""
"Això podria ser degut al fet que un controlador gràfic s'està usant, o que "
"l'escriptoris'utilitza remotament"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:54
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Inhabilitat temporalment fins demà"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:68
msgid "Restart Filter"
msgstr "Torna a iniciar el filtre"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:82
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"La llum nocturna fa que el color de pantalla sigui més càlid. Això us pot "
"ajudar a prevenir la fatiga visual i la sensació de son."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:100
msgid "Schedule"
msgstr "Planificació"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:106
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Posta de sol a la sortida del sol"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:107
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Planificació manual"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:117
#: panels/region/cc-format-preview.ui:35
msgid "Times"
msgstr "Hores"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:130
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:155
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:242
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:161
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:248
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:178
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:265
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:188
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:275
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:200
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:287
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:217
msgid "To"
msgstr "A"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:323
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura del color"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Pantalles"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
"Utilitza la Llum nocturna i tria com utilitzar monitors i projectors "
"connectats"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Quadre;Projector;xrandr;Pantalla;Resolució;Refresca;Monitor;Nit;Llum;Blau;"
"color;posta de sol;"
#. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting)
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:78
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:272
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:324
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:894
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:368
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:168
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:352
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:18
msgid "System Logo"
msgstr "Logo del sistema"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:33
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:12 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:256
msgid "Device Name"
msgstr "Nom del dispositiu"
#. Translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:48
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operatiu"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:57
msgid "Hardware Model"
msgstr "Model de maquinari"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:84
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:77
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:98
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Capacitat del disc"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
msgid "Calculating…"
msgstr "S'està calculant…"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:91
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:4
msgid "System Details"
msgstr "Detalls del sistema"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:111
msgid "Software Updates"
msgstr "Actualitzacions de programari"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:298
msgid "Graphics"
msgstr "Targeta gràfica"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:300
#, c-format
msgid "Graphics %d"
msgstr "Gràfica %d"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:342
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:345
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:629
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:633
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:635
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell
#. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available”
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:693
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:699
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:706
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:756
msgid "# System Details Report\n"
msgstr "# Informe de detalls del sistema\n"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:759
msgid "## Report details\n"
msgstr "## Detalls de l'informe\n"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:762
msgid "**Date generated:**"
msgstr "**Data de generació:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:771
msgid "**Hardware Model:**"
msgstr "**Model de maquinari:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:776
msgid "**Memory:**"
msgstr "**Memòria:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:784
msgid "**Processor:**"
msgstr "**Processador:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:798
msgid "**Graphics:**"
msgstr "**Targeta gràfica:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:800
#, c-format
msgid "**Graphics %d:**"
msgstr "**Targeta gràfica %d:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:807
msgid "**Disk Capacity:**"
msgstr "**Capacitat del disc:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:816
msgid "**Firmware Version:**"
msgstr "**Versió del microprogramari:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:821
msgid "**OS Name:**"
msgstr "**Nom del S.O.:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:826
msgid "**OS Build:**"
msgstr "**Muntatge del S.O.:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:831
msgid "**OS Type:**"
msgstr "**Tipus de S.O.:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:836
msgid "**GNOME Version:**"
msgstr "**Versió del GNOME:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:841
msgid "**Windowing System:**"
msgstr "**Sistema de finestres:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:845
msgid "**Kernel Version:**"
msgstr "**Versió del nucli:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:852
msgid "Details copied to clipboard"
msgstr "Detalls copiats al porta-retalls"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:26
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:59
msgid "Hardware Information"
msgstr "Informació del maquinari"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:70
#: panels/printers/printer-entry.ui:183
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:117
msgid "Software Information"
msgstr "Informació del programari"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:128
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "Versió del microprogramari"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:136
msgid "OS Name"
msgstr "Nom del SO"
#. translators: this field contains the distro build
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:144
msgid "OS Build"
msgstr "Muntatge del S.O."
#. translators: this field contains the distro type
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:152
msgid "OS Type"
msgstr "Tipus del SO"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:159
msgid "GNOME Version"
msgstr "Versió del GNOME"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:166
msgid "Windowing System"
msgstr "Sistema de finestres"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:173
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualització"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:180
msgid "Kernel Version"
msgstr "Versió del nucli"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:3
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Visualitzeu informació sobre el sistema"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:19
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositiu;sistema;informació;amfitrió;memòria;processador;versió;per "
"defecte;aplicació;preferit;cd;dvd;usb;àudio;vídeo;disc;extraïble;multimèdia;"
"execució automàtica;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "So i multimèdia"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Silencia o no el volum"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Abaixa el volum"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Apuja el volum"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Silencia o no el micròfon"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Inicia el reproductor multimèdia"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Fes una pausa a la reproducció"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Salta a la peça anterior"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Salta a la peça següent"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:122
msgid "Typing"
msgstr "Escriptura"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Commuta a la font d'entrada següent"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Commuta a la font d'entrada anterior"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Llançadors"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Inicia el navegador d'ajuda"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Inicia la calculadora"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Inicia el client de correu"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Inicia el navegador web"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta d'usuari"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:39
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Surt"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloqueja la pantalla"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:128
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Activa o desactiva l'ampliació"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliació"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducció"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Activa o desactiva el lector de pantalla"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Activa o desactiva el teclat a la pantalla"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Augmenta la mida del text"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Redueix la mida del text"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Activa o desactiva el contrast alt"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:188
msgid "No input sources found"
msgstr "No s'han trobat fonts d'entrada"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:990
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Afegeix una font d'entrada"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:85
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr ""
"Els mètodes d'entrada no es poden utilitzar a la pantalla d'inici de sessió"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24
msgid "No input source selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap font d'entrada"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Visualitza la disposició del teclat"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:571
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Dreceres personalitzades"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Tecla de caràcters alternatius"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"La tecla de caràcters alternatius s'utilitza per a introduir caràcters "
"addicionals. Aquests alguns cops estan impresos com a tercera opció en el "
"teclat."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt esquerra"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt dreta"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Súper esquerra"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Súper dreta"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Tecla de menú"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl dreta"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72
msgid "Compose Key"
msgstr "Tecla de composició"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"La tecla de composició permet introduir una gran varietat de caràcters. Per "
"a utilitzar-la, premeu-la seguida d'una seqüència de caràcters. Per "
"exemple, la tecla de composició seguida de <b>C</b> i <b>o</b> introduirà "
"<b>©</b>, i <b>a</b> seguida de <b>'</b> introduirà <b>á</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Bloq Maj"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Bloq Despl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Impr Pant"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Les fonts d'entrada es poden canviar utilitzant la drecera de teclat %s.\n"
"Això es pot canviar a la configuració de la drecera de teclat."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17
msgid "Input Sources"
msgstr "Fonts d'entrada"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Inclou disposicions de teclat i mètodes d'entrada."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Commutació de fonts d'entrada"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Utilitza la _mateixa font a totes les finestres"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Commuta les fonts d'entrada de cada finestra _individualment"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Estrada de caràcters especials"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr ""
"Mètodes per a introduir símbols i variants de lletres utilitzant el teclat."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9 shell/cc-window.ui:170
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Visualitza i personalitza les dreceres"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Voleu restablir totes les dreceres?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:386
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Restablir les dreceres pot afectar les vostres dreceres personalitzades. "
"Aquesta acció no es pot desfer."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:389
#: panels/network/cc-network-panel.ui:27
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:390
msgid "Reset All"
msgstr "Restableix-ho tot"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:29
msgid "Reset All…"
msgstr "Restableix-ho tot…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:30
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Restableix totes les dreceres als seus valors per omissió"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:47
msgid "Search shortcuts"
msgstr "Cerca dreceres"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:52
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Cerca les dreceres"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:91
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "No s'ha trobat la tecla de drecera"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:92
msgid "Try a different search."
msgstr "Proveu amb una cerca diferent."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:142
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Afegeix dreceres personalitzades"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Configureu dreceres personalitzades per a iniciar aplicacions, executar "
"scripts i més."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:148
msgid "_Add Shortcut…"
msgstr "_Afegeix una drecera…"
#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:390
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr "<b>%s</b> ja s'utilitza per %s. Si la reemplaceu, %s s'inhabilitarà"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:533
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Introduïu la drecera nova"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Estableix la drecera personalitzada"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Estableix la drecera"
#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Introduïu una drecera nova per a canviar <b>%s</b>"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:971
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Afegeix drecera personalitzada"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:297
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49
msgid "Re_place"
msgstr "R_eemplaça"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228
msgid "_Set"
msgstr "_Estableix"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr "Premeu Esc o Retrocés per a inhabilitar la drecera de teclat."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:96
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:22
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:267
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Estableix la drecera…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d modificada"
msgstr[1] "%d modificades"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154
msgid "Add a Shortcut"
msgstr "Afegeix una drecera"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Restableix la drecera al seu valor per omissió"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Canvieu les dreceres de teclat i establiu les vostres preferències "
"d'escriptura, disposicions de teclat i fonts d'entrada"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Compose;Character;"
msgstr ""
"Drecera;Espai de treball;Finestra;Canvia la mida;Amplia;Contrast;Entrada;"
"Font;Bloqueig;Volum;Tecla d'accés;Composa;Caràcter;"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:31 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9
msgid "Test _Settings"
msgstr "_Comprova els paràmetres"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:32
msgid "Test Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Prova la configuració del ratolí i del ratolí tàctil"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:46 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:53
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9
msgid "General"
msgstr "General"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:56
msgid "Primary Button"
msgstr "Botó primari"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:57
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Ordre dels botons físics en ratolins i ratolins tàctils."
# N.T.: Es refereix al botó
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:71
msgid "Left"
msgstr "Esquerre"
# N.T.: Es refereix al botó
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:78
msgid "Right"
msgstr "Dret"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:100
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:176
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocitat del punter"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:103 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:185
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:50
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:105 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:187
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:105
msgid "Fast"
msgstr "Ràpida"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:121
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Acceleració del ratolí"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:122
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "Recomanat per a la majoria d'usuaris i aplicacions"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:127
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"Desactivar l'acceleració del ratolí pot permetre moviments més ràpids i "
"precisos, però també pot fer que el ratolí sigui més difícil d'utilitzar."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:139 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:240
msgid "Scroll Direction"
msgstr "Direcció del desplaçament"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:140 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:241
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:141 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:242
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "El desplaçament mou la vista"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:143 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:245
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "El desplaçament mou el contingut"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:165
msgid "Touchpad"
msgstr "Ratolí tàctil"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:182
msgid "Pointer speed"
msgstr "Velocitat del punter"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:205
msgid "Clicking"
msgstr "Fent clic"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:210
msgid "Tap to Click"
msgstr "Fes un toc per a fer un clic"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:211
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "Toqueu ràpidament el ratolí tàctil per a fer clic"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:226
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:229
msgid "Scroll Method"
msgstr "Mètode de desplaçament"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230
msgid "Two Finger"
msgstr "Dos dits"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:231
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "Arrossegueu dos dits al ratolí tàctil"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:232
msgid "Edge"
msgstr "Vora"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:233
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "Arrossega un dit a la vora"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:68 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:96
msgid "Single Click"
msgstr "Clic simple"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:70 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:110
msgid "Double Click"
msgstr "Doble clic"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:24
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "Prova el ratolí i el ratolí tàctil"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Ratolí i ratolí tàctil"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Canvieu la sensibilitat del ratolí i del ratolí tàctil i seleccioneu l'ús "
"per dretans o esquerrans"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Ratolí tàctil;Punter;Clic;Toc;Doble;Botó;Ratolí de bola;Desplaça;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
msgid "_Hot Corner"
msgstr "_Cantonada activa"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
msgstr ""
"Toqueu la cantonada superior esquerra per a obrir la vista general "
"d'Activitats."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "_Activa les vores de la pantalla"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:32
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Arrossegueu les finestres a les vores superior, esquerra i dreta de la "
"pantalla per a redimensionar-les."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:48
msgid "Workspaces"
msgstr "Espais de treball"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "_Espais de treball dinàmics"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:55
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Suprimeix automàticament els espais de treball buits."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:69
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "_Nombre fix d'espais de treball"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Especifiqueu un nombre d'espais de treball permanents."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:86
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Nombre d'espais de treball"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Múltiples monitors"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "_Només espais de treball en la pantalla primària"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "_Espais de treball en totes les pantalles"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140
msgid "App Switching"
msgstr "Commutació d'aplicacions"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "_Inclou aplicacions de tots els espais de treball"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "I_nclou aplicacions només de l'espai de treball actual"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Multitasca"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Gestiona les preferències de productivitat i multitasca"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
msgstr ""
"Multitasca;Productivitat;Personalitza;Escriptori;Cantonada activa;Espais de "
"treball;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:672
msgid "Network Unavailable"
msgstr "Xarxa inaccessible"
#: panels/network/cc-network-panel.c:674
msgid ""
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
" Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"S'ha produït un error i no es pot utilitzar la xarxa.\n"
"Detalls de l'error: el NetworkManager no s'està executant."
#. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row
#: panels/network/cc-network-panel.c:759 panels/network/cc-network-panel.ui:141
#: panels/network/cc-network-panel.ui:150
msgid "Proxy"
msgstr "Servidor intermediari"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:35
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:92 panels/network/cc-network-panel.ui:126
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:694
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:97
msgid "Add connection"
msgstr "Afegeix una connexió"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:117
msgid "Not set up"
msgstr "No s'ha configurat"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:183
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:181
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:233
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:244
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:657
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:185
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:25
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:58
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:17 panels/sound/cc-sound-panel.ui:76
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55
msgid "Configuration URL"
msgstr "URL de configuració"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:65
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"El descobriment automàtic del servidor intermediari web s'utilitza quan no "
"es proporciona un URL de configuració. Això no es recomana per a xarxes "
"públiques no fiables."
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:82
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Servidor intermediari d'HTTP"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:93
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:132
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:171
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:210
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:100
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:139
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:178
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:217
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:108
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:121
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "Servidor intermediari d'HTTPS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:147
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTPS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:160
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Servidor intermediari d'FTP"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:186
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:199
msgid "SOCKS Host"
msgstr "Amfitrió SOCKS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:225
msgid "SOCKS host port"
msgstr "Port de l'amfitrió SOCKS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:239
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Ignora els amfitrions"
#.
#. * translators: This is the format string for the text shown underneath the Wi-Fi QR code.
#. * The string placeholder will be replaced by the Wi-Fi networks SSID.
#.
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:133
#, c-format
msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
msgstr "Escanegeu el codi QR per a connectar-vos a la xarxa <b>%s</b>."
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9
msgid "Share Network"
msgstr "Comparteix xarxes"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:36
msgid "QR Code"
msgstr "Codi QR"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:46
msgid "Scan to Connect"
msgstr "Escanegeu-lo per a connectar-vos"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:222
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Xarxa insegura (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:286
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Xarxa segura (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:290
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Xarxa segura (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Xarxa segura (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:298
msgid "Secure network"
msgstr "Xarxa segura"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:327
#, c-format
msgid "Signal strength %d%%"
msgstr "Força del senyal %d% %"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
msgid "Show QR-Code"
msgstr "Mostra el codi QR"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:77
#: panels/network/net-device-ethernet.c:325
#: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-ethernet.ui:53
#: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-vpn.ui:21
msgid "Options…"
msgstr "Opcions…"
#. Translators: This is the text displayed in a button, indicating an action.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:90
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100
msgid "Forget"
msgstr "Oblida"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"En activar el punt d'accés Wi-Fi es desconnectarà de %s, i no serà possible "
"accedir a Internet a través de Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
msgid "Network name cannot be empty"
msgstr "El nom de la xarxa no pot estar en blanc"
#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
msgid "Network name is too long"
msgstr "El nom de la xarxa és massa llarg"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Ha de tenir com a mínim 8 caràcters"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Ha de tenir com a màxim %d caràcter"
msgstr[1] "Ha de tenir com a màxim %d caràcters"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Cal activar el punt d'accés Wi-Fi?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"El punt d'accés Wi-Fi permet compatir la vostra connexió a Internet amb "
"altres creant una xarxa amb la qual es poden connectar. Per a fer això, heu "
"de tenir una connexió a Internet per un mitjà que no sigui la Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
msgid "Network Name"
msgstr "Nom de la xarxa"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:316
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:337
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:184
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:363
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Genera una contrasenya aleatòria"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Genera una contrasenya automàticament"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148
msgid "_Turn On"
msgstr "_Activa"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:403
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:61 panels/network/network-wifi.ui:70
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:733
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr ""
"Desactivar-la desconnectarà qualsevol dispositiu que estigui utilitzant el "
"punt d'accés Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:735
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "Voleu desactivar el punt d'accés Wi-Fi?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:738
msgid "_Turn Off"
msgstr "_Desactiva"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:58
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mode d'avió"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:59
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Inhabilita Wi-Fi, Bluetooth i banda ampla mòbil"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "No s'ha trobat cap adaptador Wi-fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Assegureu-vos que teniu un adaptador Wi-fi connectat i activat"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Mode d'avió activat"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Desactiveu-lo per a utilitzar la Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:132
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Punt d'accés Wi-Fi actiu"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:142
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Els dispositius mòbils poden escanejar el codi QR per a connectar-se."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:150
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Desactiva el punt d'accés Wi-Fi…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:170
msgid "Visible Networks"
msgstr "Xarxes visibles"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:207
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "Wi-Fi no disponible"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:208
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"S'ha produït un error i no es pot utilitzar la Wi-Fi.\n"
"Detalls de l'error: el NetworkManager no s'està executant."
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Seguretat 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Conserva"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "A l'atzar"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Estable"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"L'adreça MAC introduïda aquí s'utilitzarà com adreça de maquinari per la "
"connexió per la qual s'activi aquest dispositiu. Aquesta funcionalitat es "
"coneix com a clonació o falsejament de MAC. Per exemple: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Perfil %d"
#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:92
#, c-format
msgid ""
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
"any network changes."
msgstr ""
"Els detalls desats de «%s» no es podran recuperar. Això inclou les "
"contrasenyes i qualsevol canvi de xarxa."
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: panels/network/net-device-wifi.c:859
msgid "Forget Connection?"
msgstr "Oblida la connexió?"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128
#: panels/network/net-device-wifi.c:232
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:132
#: panels/network/net-device-wifi.c:237
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:138
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:143
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Obertura millorada"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:161
msgid "Enterprise"
msgstr "Corporativa"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166
#: panels/network/net-device-wifi.c:222
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:202
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "fa %i dia"
msgstr[1] "fa %i dies"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:326
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:328
#: panels/network/net-device-ethernet.c:217
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:367
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:369
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Dèbil"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Acceptable"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Bona"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Excel·lent"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:442
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adreça IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:443
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adreça IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:445
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:451
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:453
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:182
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206
#: panels/network/network-mobile.ui:221
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:506
msgid "Forget Connection"
msgstr "Oblida la connexió"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:508
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Suprimeix el perfil de connexió"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:511
msgid "Remove VPN"
msgstr "Suprimeix VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:529
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69
msgid "automatic"
msgstr "automàtic"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:260
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239
msgid "Delete Address"
msgstr "Suprimeix l'adreça"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:419
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:386
msgid "Delete Route"
msgstr "Suprimeix la ruta"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:763
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:727
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Clau WEP 40/128-bit (hexadecimal o ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Contrasenya WEP 128-bit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinàmic (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA i WPA2 personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA i WPA2 corporativa"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:854
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:405
msgid "Unsaved peer"
msgstr "Parell sense desar"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
msgid "Signal Strength"
msgstr "Força del senyal"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:31
msgid "Weak"
msgstr "Dèbil"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46
msgid "Link speed"
msgstr "Velocitat de l'enllaç"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:62
msgid "1Mb/sec"
msgstr "1Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
msgid "Hardware Address"
msgstr "Adreça física"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Freqüències compatibles"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:191
msgid "Default Route"
msgstr "Ruta per defecte"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208
msgid "Last Used"
msgstr "Utilitzada per últim cop"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Connecta _automàticament"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Fes-la disponible a _altres usuaris"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:410
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "Connexió li_mitada: té dades limitades o pot incórrer en càrrecs"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:419
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Les actualitzacions de programari i altres baixades grans no s'iniciaran "
"automàticament."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51
msgid "_MAC Address"
msgstr "Adreça _MAC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Adreça _clonada"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:187
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "_Mètode IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automàtic (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:47
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:58
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Només enllaç local"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:80
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:80
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:91
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Compartit a altres ordinadors"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:104
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:115
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:118
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:256
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:129
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:267
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:130
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:268
msgid "Netmask"
msgstr "Màscara de xarxa"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:142
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:280
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:153
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
msgid "Gateway"
msgstr "Passarel·la"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:189
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:200
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS automàtic"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:198
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:209
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "Adreça(es) del servidor DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:206
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:217
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Separa les adreces IP amb comes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
msgid "Routes"
msgstr "Rutes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:241
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:252
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Rutes automàtiques"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
#: panels/region/cc-format-preview.ui:98
msgid "Metric"
msgstr "Mètrica"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:314
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:325
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "_Utilitza aquesta connexió només per als recursos d'aquesta xarxa"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "_Mètode IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:47
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automàtic, només DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:141
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:368
#, c-format
msgid "Unable to open connection editor: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor de connexions: %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:387
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nou"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:454
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "Configuració no vàlida %s: %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:457
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "Configuració no vàlida %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:735
#, c-format
msgid "Invalid VPN configuration file"
msgstr "El fitxer de configuració de la VPN no és vàlid"
#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:842
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
"Solució VPN lliure i de codi obert dissenyada per a facilitar l'ús, "
"rendiment d'alta velocitat i una baixa superfície d'atac."
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:878
msgid "Import from file…"
msgstr "Importa des d'un fitxer…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:904
msgid "Add VPN"
msgstr "Afegeix VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_eguretat"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:142
msgid "Cannot Import VPN Connection"
msgstr "No es pot importar la connexió VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:146
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el fitxer «%s» o no conté informació reconeguda d'una "
"connexió VPN\n"
"\n"
"Error: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:149
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:166
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Error: no s'ha pogut carregar l'editor de connexió VPN)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:22
msgid "_Connection Name"
msgstr "_Nom de la connexió"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:44
msgid "_Interface Name"
msgstr "_Nom de la interfície"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:54
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "El nom de la interfície wireguard a crear."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:66
msgid "_Private Key"
msgstr "_Clau privada"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:76
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr "La clau privada de 256 bits en codificació base64"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:81
msgid "Show/hide private key"
msgstr "Mostra o oculta la clau privada"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:93
msgid "_Listen Port"
msgstr "_Port a escoltar"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:104
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
"Un port per a escoltar. Si s'estableix a «automàtic», el port es triarà "
"aleatòriament quan aparegui la interfície."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:105
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:138
msgid "0"
msgstr "0"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:126
msgid "_fwmark"
msgstr "_fwmark"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:137
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""
"Un fwmark de 32 bits per als paquets de sortida. Deixeu-ho a «off» per a "
"desactivar «fwmark»."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:158
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:197
msgid "_Add peer routes"
msgstr "_Afegeix rutes de parells"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:222
msgid "_Peers"
msgstr "_Parells"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:257
msgid "No peers set up"
msgstr "No s'ha configurat cap parell"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Controleu com us connecteu a Internet"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Xarxa;IP;LAN;Servidor intermediari;WAN;Banda ampla;Mòdem;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Controleu com us connecteu a les xarxes sense fil"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Xarxa;Sense fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Servidor intermediari;WAN;Banda ampla;DNS;"
"punt d'accés Wi-Fi;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
msgid "never"
msgstr "mai"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
msgid "today"
msgstr "avui"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "Utilitzada per últim cop"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:264
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
msgid "Wired"
msgstr "Per cable"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Afegeix una connexió nova"
#: panels/network/net-device-wifi.c:857
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Es perdran les dades de xarxa de les xarxes seleccionades, incloent-hi les "
"contrasenyes i la configuració personalitzada."
#: panels/network/net-device-wifi.c:863
msgid "_Forget"
msgstr "_Oblida"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1069
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "Xarxes sense fil desades"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1250
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr ""
"La política del sistema prohibeix utilitzar-lo com a punt d'accés Wi-Fi"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1253
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "El dispositiu sense fil no admet el mode punt d'accés Wi-Fi"
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:41
msgid "Provider"
msgstr "Proveïdor"
#: panels/network/network-mobile.ui:300
msgid "Not connected"
msgstr "Sense connexió"
#: panels/network/network-mobile.ui:310 panels/power/cc-power-profile-row.ui:21
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: panels/network/network-vpn.ui:11
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Desactiva la connexió VPN"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Nom de la xarxa"
#: panels/network/network-wifi.ui:40
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Tipus de seguretat"
#: panels/network/network-wifi.ui:46
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: panels/network/network-wifi.ui:73
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Desactiva el Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:81
msgid "Saved Networks"
msgstr "Xarxes desades"
#: panels/network/network-wifi.ui:86 panels/network/network-wifi.ui:100
msgid "Show Saved Networks"
msgstr "Mostre les xarxes desades"
#: panels/network/network-wifi.ui:94
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Connecta't a una xarxa oculta…"
#: panels/network/network-wifi.ui:108
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Activa el punt d'accés Wi-Fi…"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "No gestionat"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Cal autenticació"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "S'està desconnectant"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estat desconegut (manca)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Ha fallat la configuració"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Ha fallat la configuració de la IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Ha caducat la configuració de la IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Calen secrets, però no s'han proporcionat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat el suplicant de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Ha fallat la configuració del suplicant de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Ha fallat el suplicant de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "El suplicant de 802.1x ha tardat massa en autenticar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat el servei PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "Ha fallat el PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el client DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "S'ha produït un error en el client DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Ha fallat el client DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei de connexió compartida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Ha fallat el servei de connexió compartida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "S'ha produït un error en el servei AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Ha fallat el servei AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Línia ocupada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "No hi ha to de trucada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "No s'ha pogut establir cap portadora"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Ha acabat el temps d'espera de la sol·licitud de trucada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Ha fallat l'intent de trucada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Ha fallat la inicialització del mòdem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'APN especificat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "No s'estan cercant xarxes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "S'ha denegat el registre a la xarxa"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Ha acabat el temps d'espera del registre de la xarxa"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Ha fallat el registre amb la xarxa sol·licitada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Ha fallat la comprovació del PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Pot ser que falti el microprograma del dispositiu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Ha desaparegut la connexió"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "S'havia assumit una connexió existent"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "No s'ha trobat el mòdem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "No s'ha inserit la targeta SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Cal el PIN de la SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Cal el PUK de la SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM incorrecta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Ha fallat la dependència de la connexió"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Falta el microprogramari"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cable desconnectat"
#. This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notificacions"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Alertes sonores"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Notificacions emergents"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Les notificacions continuaran apareixent en la llista de notificacions "
"encara que inhabiliteu les notificacions emergents."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "_Mostra el contingut de les notificacions emergents"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Notificacions a la pantalla de bloqueig"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "_Mostra el contingut dels missatges a la pantalla de bloqueig"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_No molesteu"
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:74
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Notificacions a la pantalla de bloqueig"
#. List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:24
msgid "App Notifications"
msgstr "Notificacions d'aplicacions"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Controleu quines notificacions es mostren i què mostren"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notificacions;Bàner;Missatge;Safata;Emergent;"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "s'ha suprimit %s"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:691
msgid "Error removing account"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el compte"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23
#: panels/printers/printers.ui:48
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31
msgid "Close the notification"
msgstr "Tanca la notificació"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:55
msgid "Offline — unable to connect accounts"
msgstr "Desconnectat — no es poden connectar els comptes"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:61
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts."
msgstr ""
"Permet que les aplicacions accedeixin als serveis en línia connectant els "
"vostres comptes al núvol."
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:65
msgid "Your Accounts"
msgstr "El teu compte"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:85
msgid "Connect an Account"
msgstr "Connecta a un compte"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:427
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Compte de %s"
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:430
msgid "Remove Account"
msgstr "Suprimeix el compte"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en línia"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Connecteu-vos als comptes en línia i decidiu quin ús en voleu fer"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línia;Xat;Calendari;Correu;Contacte;"
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Temps desconegut"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minuts"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i hores"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s fins que es carregui del tot"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Atenció: queden %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Queden %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Totalment carregada"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "No s'està carregant"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Buida"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "S'està carregant"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "S'està descarregant"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Ratolí sense fil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Teclat sense fil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Sistema d'alimentació ininterrompuda"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Auxiliar digital personal"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Telèfon mòbil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Reproductor multimèdia"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Dispositiu d'entrada de joc"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:263
#: panels/power/cc-power-panel.ui:58
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Addicional"
#: panels/power/cc-power-panel.c:255
msgid "Batteries"
msgstr "Bateries"
#. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply
#: panels/power/cc-power-panel.c:260
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: panels/power/cc-power-panel.c:520
msgid "When _idle"
msgstr "Quan estigui _inactiu"
#: panels/power/cc-power-panel.c:680
msgid "Suspend"
msgstr "Suspèn"
#: panels/power/cc-power-panel.c:681
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#: panels/power/cc-power-panel.c:682
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: panels/power/cc-power-panel.c:683
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: panels/power/cc-power-panel.c:739
msgid "When on battery power"
msgstr "Quan s'utilitzi la bateria"
#: panels/power/cc-power-panel.c:741
msgid "When plugged in"
msgstr "Quan estigui endollat"
#: panels/power/cc-power-panel.c:862
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: panels/power/cc-power-panel.c:947
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Suspèn automàticament"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1043
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr ""
"El mode de rendiment està temporalment inhabilitat a causa de l'alta "
"temperatura d'operació."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1045
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"S'ha detectat una volta: el mode de rendiment no està disponible "
"temporalment. Moveu el dispositiu a una superfície estable per a restaurar-"
"lo."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1047
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Mode de rendiment inhabilitat temporalment."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1089
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Bateria baixa: l'estalvi d'energia està habilitat. El mode anterior es "
"restaurarà quan la bateria estigui prou carregada."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1097
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Mode d'estalvi d'energia activat per «%s»."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1101
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Mode de rendiment activat per «%s»."
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 hores"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:93
msgid "Power Mode"
msgstr "Mode d'energia"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:94
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Afecta el rendiment del sistema i a l'ús de l'energia."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:123
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Opcions d'estalvi d'energia"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:126
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Brillantor de la pantalla automàtica"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:127
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "La brillantor de la pantalla s'ajusta a la llum de l'ambient."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:139
msgid "Dim Screen"
msgstr "Atenua la pantalla"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:140
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Redueix la brillantor de la pantalla quan l'ordinador estigui inactiu."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:151
msgid "Screen _Blank"
msgstr "_Pantalla en blanc"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:152
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Desactiva la pantalla després d'un període d'inactivitat."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Estalvi d'energia automàtic"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Activa el mode d'estalvi d'energia quan la bateria estigui baixa."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Suspèn automàticament"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Posa en pausa l'ordinador després d'un període d'inactivitat."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:200
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "_Comportament del botó d'engegada"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:208
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "_Mostra el percentatge de la bateria"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:209
msgid "Show exact charge level in the top bar"
msgstr "Mostra el nivell de càrrega exacte a la barra superior"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:245
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Suspèn automàticament"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:268
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Endollat"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:280
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Quan s'utilitza la _bateria"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:313 panels/power/cc-power-panel.ui:349
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:98
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:124
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Rendiment i ús d'energia alts."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrat"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Rendiment i ús d'energia estàndards."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Estalvi d'energia"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Rendiment i ús d'energia reduïts."
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Visualitzeu l'estat de la bateria i canvieu els paràmetres d'estalvi "
"d'energia"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Energia;Baix consum;suspèn;Hibernació;Bateria;Brillantor;Atenuar;En blanc;"
"Monitor;DPMS;Inactiu;Energia;"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:682
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "S'ha suprimit la impressora «%s»"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:938
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "No s'ha pogut afegir una impressora nova."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari: %s"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1313
msgid "Unlock to add printers and change settings"
msgstr "Desbloqueja per a afegir usuaris i modificar els paràmetres"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Impressores"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Afegiu impressores, visualitzeu tasques d'impressió i decidiu com voleu "
"imprimir"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Impressora;Cua;Imprimir;Paper;Tinta;Tòner;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312
msgid "Add Printer"
msgstr "Afegeix una impressora"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
msgid "_Unlock"
msgstr "Desbloq_ueja"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:181
msgid "No Printers Found"
msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:225
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Introduïu una adreça de xarxa o cerqueu una impressora"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:270
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per a visualitzar les impressores "
"al servidor d'impressió."
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:295
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:342
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:76
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:370
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Detalls %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:107
msgid "No suitable driver found"
msgstr "No s'ha trobat cap controlador adequat"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:264
msgid "Select PPD File"
msgstr "Selecció d'un fitxer PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:273
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Fitxers de descripció d'impressora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD."
"gz, *.PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "Els noms de les impressores no poden contenir espai, tabulador, #, o /"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "S'estan cercant els controladors preferits…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Cerca controladors"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205
msgid "Select from Database…"
msgstr "Seleccioneu de la base de dades…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Instal·la un fitxer PPD…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Seleccioneu un controlador d'impressora"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "S'està carregant la base de dades de controladors…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Impressora JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "Impressora LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaïsat del revés"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical del revés"
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
msgid "Resume"
msgstr "Reprèn"
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
msgid "Pause"
msgstr "Pausat"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:144
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Pausat"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Cal autenticació"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "S'està processant"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Aturada"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lada"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompuda"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
#: panels/printers/pp-job-row.c:186
msgid "Move this job to the top of the queue"
msgstr "Mou aquest treball a la part superior de la cua"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u tasca requereix autenticació"
msgstr[1] "%u tasques requereixen autenticació"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:457
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s - tasques actives"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Introduïu les credencials per a imprimir des de %s."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:299
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentica"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131
msgid "Clear All"
msgstr "Neteja-ho tot"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "No hi ha tasques d'impressió actives"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Desbloqueja el servidor d'impressió"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Desbloqueja %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per a visualitzar les impressores "
"a %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578
msgid "Searching for Printers"
msgstr "S'estan cercant les impressores"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371
msgid "Serial Port"
msgstr "Port en sèrie"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
msgid "Parallel Port"
msgstr "Port paral·lel"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Ubicació: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adreça: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452
msgid "Server requires authentication"
msgstr "El servidor requereix autenticació"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Doble cara"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipus de paper"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Font del paper"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Safata de sortida"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:512
msgid "Pages per side"
msgstr "Pàgines per cara"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:524
msgid "Two-sided"
msgstr "Doble cara"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:536
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:633
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "General"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:636
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:639
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opcions instal·lables"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:642
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Tasca"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:645
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualitat de la imatge"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:648
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Acabats"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:839
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14
msgid "Test Page"
msgstr "Pàgina de prova"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:852
msgid "Test page"
msgstr "Pàgina de prova"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecció automàtica"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de la impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incrusta només tipus de lletra del GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converteix a PS nivell 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converteix a PS nivell 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sense filtrat previ"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167
msgid "No Active Jobs"
msgstr "No hi ha tasques actives"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:531
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u tasca"
msgstr[1] "%u tasques"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
msgid "Clean print heads"
msgstr "Neteja els capçals d'impressió"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:716
msgid "Low on toner"
msgstr "Tòner baix"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
msgid "Out of toner"
msgstr "Sense tòner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Low on developer"
msgstr "Revelador baix"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Out of developer"
msgstr "Sense revelador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:726
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Marcador baix"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:728
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Sense marcador"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:730
msgid "Open cover"
msgstr "Tapa oberta"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Open door"
msgstr "Porta oberta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
msgid "Low on paper"
msgstr "Té poc paper"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:736
msgid "Out of paper"
msgstr "Sense paper"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:738
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Apagada"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:883
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Aturada"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "El receptacle de residus està quasi ple"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:744
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "El receptacle de residus està ple"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "El conductor òptic fotogràfic està al final de la seva vida"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "El conductor òptic fotogràfic ja no funciona"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:869
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "A punt"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:874
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "No accepta tasques"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:879
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "S'està processant"
#: panels/printers/printer-entry.ui:18
msgid "Printing Options"
msgstr "Opcions d'impressió"
#: panels/printers/printer-entry.ui:29
msgid "Printer Details"
msgstr "Detalls de la impressora"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:40
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Utilitza la impressora per defecte"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:52
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Neteja els capçals d'impressió"
#: panels/printers/printer-entry.ui:62
msgid "Remove Printer"
msgstr "Suprimeix la impressora"
#: panels/printers/printer-entry.ui:238
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivell de tinta"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:300
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Reinicieu quan el problema estigui resolt."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:306
msgid "Restart"
msgstr "Torna a iniciar"
#: panels/printers/printers.ui:8
msgid "All Connected and Network Printers"
msgstr "Totes les impressores connectades i de xarxa"
#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/printers.ui:11 panels/printers/printers.ui:150
msgid "_Add Printer…"
msgstr "_Afegeix una impressora…"
#: panels/printers/printers.ui:109
msgid "Search printers"
msgstr "Cerca impressores"
#: panels/printers/printers.ui:147
msgid "No Printers"
msgstr "Sense impressores"
#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:171
msgid "No Print Service"
msgstr "Sense servei d'impressió"
#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:172
msgid "The system printing service doesnt seem to be available."
msgstr "Sembla que el servei d'impressió del sistema no està disponible."
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:79
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:121
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:82
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:124
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:85
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:88
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "S'ha produït un error d'autorització"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:91
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:134
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "S'està autoritzant"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:98
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Funcionalitat reduïda"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:100
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Connectat i autoritzat"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:148
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:161
msgid "Authorized at"
msgstr "Autoritzat a les"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:167
msgid "Connected at"
msgstr "Connectat a les"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:174
msgid "Enrolled at"
msgstr "Inscrits a les"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:248
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "S'ha produït un error en autoritzar el dispositiu: "
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:315
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "S'ha produït un error en oblidar el dispositiu: "
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:455
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Depèn d'un altre dispositiu"
msgstr[1] "Depèn de %u altres dispositius"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:4
msgid "Device Identifier"
msgstr "Identificador del dispositiu"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:25
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:30
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:35
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:43
msgid "Depends on other devices"
msgstr "Depèn d'altres dispositius"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:73
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Autoritza i connecta"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:88
msgid "Forget Device"
msgstr "Oblida el dispositiu"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:131
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Autoritzat"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:219
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"El subsistema Thunderbolt (boltd) no està instal·lat o configurat "
"correctament."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:475 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:131
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Permet l'accés als dispositius com ara acobladors o CPU externs."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:476
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Només es poden adjuntar dispositius USB i pantalles."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:511
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar Thunderbolt.\n"
"O bé el sistema no és compatible amb Thunderbolt, s'ha inhabilitat al BIOS o "
"està configurat amb un nivell de seguretat no compatible al BIOS."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:555
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat al BIOS."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:559
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "No s'ha pogut determinar el nivell de seguretat de Thunderbolt."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:679
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar al mode directe: «%s»"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:4
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:49
msgid "Close notification"
msgstr "Tanca la notificació"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:110
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Sense compatibilitat Thunderbolt"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:111
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem."
msgstr "No s'ha pogut connectar al subsistema Thunderbolt."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:128
msgid "Direct Access"
msgstr "Accés directe"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:200
msgid "Pending Devices"
msgstr "Dispositius pendents"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:294
msgid "No devices attached"
msgstr "No hi ha cap dispositiu adjuntat"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:4
msgid "Cameras"
msgstr "Càmeres"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:18
msgid "_Camera Access"
msgstr "_Accés a la càmera"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:19
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "Deixa que les aplicacions permeses utilitzin càmeres"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:28 panels/privacy/cc-location-page.ui:29
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:28
msgid "Permitted Apps"
msgstr "Aplicacions permeses"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:29
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"Les aplicacions en espais aïllats següents han rebut permís per a utilitzar "
"càmeres. Les aplicacions que no estan en un entorn aïllat poden utilitzar "
"càmeres sense demanar permís."
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:43
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr "Cap aplicació en espais aïllats ha demanat accés a la càmera"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:124
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Enviar informes de problemes tècnics ajuda a millorar %s. Els informes "
"s'envien anònimament i sense dades personals. %s"
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:4
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics"
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:16
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Informa de problemes"
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:19
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Informa de problemes automàticament"
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:120
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "L'arrencada segura està activa"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"L'arrencada segura evita que el programari maliciós es carregui quan "
"s'iniciï el dispositiu. Actualment està activat i funciona correctament."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "L'arrencada segura té problemes"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"L'arrencada segura evita que el programari maliciós es carregui quan "
"s'iniciï el dispositiu. Actualment està activada, però no funcionarà ja que "
"té una clau no vàlida."
#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI "
"firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide "
"information on how to do this."
msgstr ""
"Els problemes amb l'arrencada segura sovint es poden resoldre des de la "
"configuració del microprogramari UEFI (BIOS) de l'ordinador i el fabricant "
"del maquinari pot proporcionar informació sobre com fer-ho."
#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Per a obtenir ajuda, contacteu amb el fabricant del maquinari o amb el "
"suport tècnic."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "L'arrencada segura està desactivada"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"L'arrencada segura evita que el programari maliciós es carregui quan "
"s'iniciï el dispositiu. Actualment està desactivada."
#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware "
"settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support "
"provider."
msgstr ""
"L'arrencada segura sovint es pot activar des de la configuració del "
"microprogramari UEFI del vostre ordinador (BIOS). Per a obtenir ajuda, "
"contacteu amb el fabricant del maquinari o amb el suport tècnic."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:55
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"L'arrencada segura evita que el programari maliciós es carregui quan "
"s'iniciï el dispositiu.\n"
"\n"
"Per a més informació, contacteu amb el fabricant de maquinari o el suport "
"tècnic."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:106
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:537
msgid "Checks Failed"
msgstr "Han fallat les comprovacions"
#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:109
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself, and may not be reversible."
msgstr ""
"El maquinari no passa les comprovacions. Això vol dir que no esteu protegit "
"contra problemes comuns de seguretat del maquinari.\n"
"\n"
"És possible resoldre problemes de seguretat del maquinari actualitzant el "
"microprogramari o canviant les opcions de configuració del dispositiu. No "
"obstant això, els errors poden provenir del propi maquinari físic, i poden "
"no ser reversibles."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:120
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:544
msgid "Checks Passed"
msgstr "Les comprovacions són correctes"
#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:123
msgid ""
"This device meets basic security requirements. Its hardware has protection "
"against some of the most common security threats."
msgstr ""
"Aquest dispositiu compleix els requisits bàsics de seguretat. El seu "
"maquinari té protecció contra algunes de les amenaces de seguretat més "
"comunes."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:134
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:553
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:137
msgid ""
"This device passes current security tests. Its hardware is protected against "
"the majority of security threats."
msgstr ""
"Aquest dispositiu passa les proves de seguretat actuals. El seu maquinari "
"està protegit contra la majoria de les amenaces de seguretat."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:145
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:560
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "Comprovacions no disponibles"
#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:147
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets security requirements."
msgstr ""
"Les comprovacions de seguretat del dispositiu no estan disponibles per a "
"aquest dispositiu. No és possible dir si compleix els requisits de seguretat."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:367
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "Informe copiat al porta-retalls"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.ui:65
msgid "_Copy Technical Report"
msgstr "_Copia l'informe tècnic"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4
msgid "About Device Security"
msgstr "Quant a la Seguretat del dispositiu"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:27
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself.\n"
"\n"
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
"\n"
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
"\n"
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware.\n"
"\n"
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"La seguretat del dispositiu proporciona informació sobre com està protegit "
"el dispositiu contra problemes de seguretat que afecten el propi maquinari.\n"
"\n"
"Els aspectes del maquinari que afecten la seguretat inclouen:\n"
"\n"
"• funcions de seguretat que estan integrades en el propi maquinari;\n"
"• com es configura el maquinari per protegir-se contra problemes de "
"seguretat;\n"
"• la seguretat del programari s'executa directament al maquinari.\n"
"\n"
"Les amenaces de seguretat que afecten el maquinari inclouen el programari "
"maliciós i els virus que ataquen al programari que s'executa directament al "
"maquinari. També inclou la manipulació física, com la connexió física al el "
"maquinari per llegir dades i implantar programari maliciós.\n"
"\n"
"La seguretat del dispositiu és només un aspecte de la seguretat, i no "
"reflecteix l'estat general de seguretat del sistema i les aplicacions."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:121
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "Protegit contra programari maliciós quan s'inicia el dispositiu."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:127
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "L'arrencada segura té problemes"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:128
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "Algunes proteccions quan s'inicia el dispositiu."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:133
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "L'arrencada segura està desactivada"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:134
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "No hi ha cap protecció quan s'inicia el dispositiu."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:153
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"Aquest problema podria haver estat causat per un canvi en la configuració "
"del microprogramari UEFI, un canvi en la configuració del sistema operatiu, "
"o a causa d'un programari maliciós en aquest sistema."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:161
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Aquest problema podria haver estat causat per un canvi en la configuració "
"del microprogramari UEFI, o a causa del programari maliciós en aquest "
"sistema."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:168
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Aquest problema podria haver estat causat per un canvi de configuració del "
"sistema operatiu, o a causa d'un programari maliciós en aquest sistema."
#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:226
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:232
msgid "Pass"
msgstr "Correcte"
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:235
msgid "! Fail"
msgstr "Ha fallat"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:238
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s → %2$s)"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:538
msgid "Hardware does not pass checks."
msgstr "El maquinari no passa les comprovacions."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:545
msgid "Hardware meets basic security requirements."
msgstr "El maquinari compleix els requisits de seguretat bàsics."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:554
msgid "Hardware has a good level of protection."
msgstr "El maquinari té un bon nivell de protecció."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:561
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "Els nivells de seguretat no estan disponibles per a aquest dispositiu."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:4
msgid "Device Security"
msgstr "Seguretat del dispositiu"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:57
msgid "Starting Device Security…"
msgstr "S'està iniciant la Seguretat del dispositiu…"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:83
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "Seguretat del dispositiu no disponible"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:85
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr ""
"La seguretat del dispositiu només està disponible en maquinari físic. No "
"s'ha detectat cap maquinari físic."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:223
msgid "Security Events"
msgstr "Esdeveniments de seguretat"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:233
msgid "No Events"
msgstr "Sense esdeveniments"
#. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:35
msgid "Valid"
msgstr "Vàlid"
#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "No vàlid"
#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:50
msgid "Not Enabled"
msgstr "Sense habilitar"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:55
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "Bloquejat"
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "Xifrada"
#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "Sense xifrar"
#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "Contaminat"
#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "Sense contaminar"
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Found"
msgstr "Trobat"
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:90
msgid "Not Found"
msgstr "No s'ha trobat"
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:95
msgid "Supported"
msgstr "Compatible"
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:100
msgid "Not Supported"
msgstr "No compatible"
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:14
msgid ""
"Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine the "
"approximate location of this device. <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Learn about what data is collected, and how it is used."
"</a>"
msgstr ""
"Els serveis d'ubicació utilitzen connexions GPS, wifi i mòbils per a "
"determinar la ubicació aproximada d'aquest dispositiu. <a href='https://"
"location.services.mozilla.com/privacy'>Apreneu sobre quines dades es "
"recullen i com s'utilitzen.</a>"
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:19 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:55
msgid "_Location Services"
msgstr "_Serveis d'ubicació"
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:20
msgid "Allow permitted apps to access location data"
msgstr "Deixa que les aplicacions permeses accedeixin a les dades d'ubicació"
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:30
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
"Les aplicacions en espais aïllats següents han rebut permís per a utilitzar "
"les dades d'ubicació. Les aplicacions que no estan en un entorn aïllat poden "
"utilitzar les dades d'ubicació sense demanar permís."
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:44
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr "Cap aplicació en un espai aïllat ha demanat accés a la ubicació"
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:4
msgid "Microphones"
msgstr "Micròfons"
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:18
msgid "_Microphone Access"
msgstr "_Accés al micròfon"
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:19
msgid "Allow permitted apps to use microphones"
msgstr "Deixa que les aplicacions permeses utilitzin micròfons"
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:29
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. "
"Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for "
"permission."
msgstr ""
"S'ha donat permís a les següents aplicacions en espais aïllats per a "
"utilitzar micròfons. Les aplicacions que no estan en un espai aïllat poden "
"utilitzar micròfons sense demanar permís."
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:44
msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
msgstr "Cap aplicació en un espai aïllat ha demanat accés al micròfon"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:14
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:43
msgid "_Screen Lock"
msgstr "_Bloqueja de la pantalla"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:44
msgid "Automatic screen lock"
msgstr "Bloqueja la pantalla automàticament"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56
msgid "Control access to your location"
msgstr "Controla l'accés a la vostra ubicació"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:67
msgid "_File History &amp; Trash"
msgstr "_Historial dels fitxers i paperera"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:68
msgid "Remove saved data and files"
msgstr "Elimina les dades i els fitxers desats"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:79
msgid "_Diagnostics"
msgstr "_Diagnòstics"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:80
msgid "Automatic problem reporting"
msgstr "Informa de problemes automàticament"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:100
msgid "_Cameras"
msgstr "_Càmeres"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:101
msgid "Control camera access"
msgstr "Controla l'accés a la càmera"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:112
msgid "_Microphones"
msgstr "_Micròfons"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:113
msgid "Control microphone access"
msgstr "Controla l'accés al micròfon"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:125
msgid "_Thunderbolt"
msgstr "_Thunderbolt"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:126
msgid "Manage device access"
msgstr "Administra l'accés a dispositiu"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:137
msgid "Device _Security"
msgstr "_Seguretat del dispositiu"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:138
msgid "Hardware security status and information"
msgstr "Estat de seguretat i informació del maquinari"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:67
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "S'apaga la pantalla"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:70
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segons"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:73
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:76
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuts"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:79
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuts"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:82
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuts"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:85
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:88
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:131
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:134
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:137
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:140
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:143
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:146
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:149
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:152
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:155
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:158
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:4
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueja la pantalla"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:14
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Bloquejar la pantalla automàticament evita que altres puguin accedir a "
"l'ordinador mentre no hi sou."
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:21
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Retard per a posar la pantalla en blanc"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:22
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "Període d'inactivitat després del qual la pantalla es posarà en blanc"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:40
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_Bloqueja la pantalla automàticament"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:41
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "Bloqueja la pantalla després quan es posi en blanc"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:55
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "_Retard per a bloquejar la pantalla automàticament"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:56
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "Temps des de la pantalla en blanc fins al bloqueig de pantalla"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:89
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "_Prohibeix els dispositius USB nous"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:90
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Evita que els dispositius USB nous puguin interaccionar amb el sistema quan "
"la pantalla estigui bloquejada."
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:107
msgid "Screen Privacy"
msgstr "Privacitat de la pantalla"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:112
msgid "Restrict Viewing Angle"
msgstr "Restringeix l'angle de visualització"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:54
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:57
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:60
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 dies"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:63
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 dies"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:66
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 dies"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:69
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 dies"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:72
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 dies"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:75
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 dies"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:78
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 dies"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:81
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 dies"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:177
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Voleu buidar la paperera?"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:178
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Se suprimiran permanent tots els elements de la paperera."
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:179
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Buida la paperera"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:215
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Voleu suprimir tots fitxers temporals?"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:216
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Se suprimiran permanent tots els fitxers temporals."
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:217
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Suprimeix els fitxers _temporals"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:244
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:247
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 dies"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:250
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 dies"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:253
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Per sempre"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:342
msgid "Clear File History?"
msgstr "Voleu netejar l'historial de fitxers?"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:343
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
msgstr ""
"Després de netejar-lo, les llistes dels fitxers utilitzats recentment "
"apareixeran buides."
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:344
msgid "_Clear History"
msgstr "_Neteja l'historial"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:4
msgid "File History & Trash"
msgstr "Historial dels fitxers i paperera"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:17
msgid "File History"
msgstr "Historial dels fitxers"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:18
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"L'historial dels fitxers manté un registre dels fitxers que heu utilitzat. "
"Aquesta informació es comparteix entre aplicacions i fa més senzill trobar "
"els fitxers que voleu usar."
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:21
msgid "File H_istory"
msgstr "_Historial dels fitxers"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:33
msgid "File _History Duration"
msgstr "_Duració de l'historial dels fitxers"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:55
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Neteja l'historial…"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:71
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Paperera i fitxers temporals"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:72
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"La paperera i els fitxers temporals poden alguns cops incloure informació "
"personal o sensible. Suprimir-los automàticament pot ajudar a protegir la "
"privadesa."
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:75
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Buida automàticament el contingut de la _paperera"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:87
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Suprimeix automàticament els _fitxers temporals"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:99
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "_Període per a la supressió automàtica"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:122
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Buida la paperera…"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:134
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "Suprimeix els fitxers _temporals…"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4
msgid "Control access to hardware, services, and data"
msgstr "Control de l'accés al maquinari, serveis i dades"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Microphone;Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
msgstr ""
"Privadesa;Pantalla;Bloqueig;Privat;Ús;Recent;Història;Fitxers;Temporal;Tmp;"
"Brossa;Purga;Mantenir;Diagnòstics;Trencaments;Ubicació;GPS;Càmera;Fotos;"
"Vídeo;Càmera web;Micròfon;Enregistrament;Seguretat;Microprogramari;"
"Thunderbolt;"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:76
msgid "Search locales"
msgstr "Cerca configuracions locals"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:116
msgid "Common Formats"
msgstr "Formats comuns"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:143
msgid "All Formats"
msgstr "Tots els formats"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:191
msgid "No Search Results"
msgstr "La cerca no ha retornat resultats"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:203
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Es pot cerca per països o idiomes."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:239
msgid "Preview"
msgstr "Visualització prèvia"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: panels/region/cc-format-preview.c:139
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Mètric"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:17
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:53
msgid "Dates & Times"
msgstr "Dates i hores"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:71
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:89
msgid "Measurement"
msgstr "Mesura"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:107
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:11
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "L'idioma i el format es canviaran després del proper inici de sessió"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:12
msgid "Log Out…"
msgstr "Surt…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:19
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"La configuració d'idioma s'utilitza per al text de la interfície i les "
"pàgines web. Els formats s'utilitzen per a nombres, dates i monedes."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:23
msgid "Your Account"
msgstr "El teu compte"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:28 panels/region/cc-region-panel.ui:55
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:207
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:38 panels/region/cc-region-panel.ui:65
msgid "_Formats"
msgstr "_Formats"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:50
msgid "Login Screen"
msgstr "Pantalla d'inici de sessió"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Regió i idioma"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Seleccioneu l'idioma a mostrar i els formats"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:15
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Idioma;Disposició;Teclat;Entrada;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pregunta què fer"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260
msgid "Do nothing"
msgstr "No facis res"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264
msgid "Open folder"
msgstr "Obre la carpeta"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331
msgid "Other Media"
msgstr "Altres suports"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD d'àudio"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als DVD de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti un reproductor de "
"música"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti una càmera"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD de programari"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD d'àudio"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disc Blu-ray en blanc"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370
msgid "blank CD disc"
msgstr "disc CD en blanc"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371
msgid "blank DVD disc"
msgstr "disc DVD en blanc"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disc HD DVD en blanc"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disc Blu-ray de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374
msgid "e-book reader"
msgstr "lector de llibres digitals"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disc HD DVD de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de fotos"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377
msgid "Super Video CD"
msgstr "Supervídeo CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "Windows software"
msgstr "Programari del Windows"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els suports"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52
msgid "CD _audio"
msgstr "_CD d'àudio"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102
msgid "_Music player"
msgstr "Reproductor de _música"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152
msgid "_Software"
msgstr "_Programari"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Altres suports…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:197
msgid "_Never prompt or start apps on media insertion"
msgstr "_No preguntis mai ni iniciïs programes quan s'insereixin suports"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:230
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els altres suports"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:264
msgid "_Action:"
msgstr "_Acció:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:283
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Suports extraïbles"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Configura els paràmetres del suport extraïble"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:15
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositiu;sistema;informació;per defecte;aplicació;preferit;cd;dvd;usb;"
"àudio;vídeo;disc;extraïble;multimèdia;execució automàtica;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675
msgid "Select Location"
msgstr "Seleccioneu una ubicació"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:11
#: panels/search/cc-search-panel.ui:22
msgid "Search Locations"
msgstr "Ubicacions de cerca"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:19
msgid ""
"Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and Videos."
msgstr ""
"Carpetes que se cerquen per les aplicacions del sistema, com Fitxers, Fotos "
"i Vídeos."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:22
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:39
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:56
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:63
msgid "Add Location"
msgstr "Afegeix una ubicació"
#: panels/search/cc-search-panel.c:166
msgid "No apps found"
msgstr "No s'han trobat aplicacions"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:39
msgid "More options…"
msgstr "Més opcions…"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:10
msgid "App Search"
msgstr "Cerca d'aplicacions"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:11
msgid "Include app-provided search results."
msgstr "Inclou els resultats de la cerca proporcionats per l'aplicació."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
msgid "Folders which are searched by system apps."
msgstr "Carpetes on cerquen les aplicacions del sistema."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:33
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de cerca"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:34
msgid "Results are displayed according to the list order."
msgstr "Els resultats es mostren segons l'ordre de la llista."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Controleu quines aplicacions mostren resultats de cerca a la vista general "
"d'activitats"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Cerca;Troba;Índex;Oculta;Privacitat;Resultats;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:269
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "No hi ha cap xarxa seleccionada per a compartir"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:299
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:327
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:330
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:444
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Trieu una carpeta"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:597 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:661
msgid "Enable media sharing"
msgstr "Habilita la compartició de mitjans"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:683
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"La compartició de fitxers us permet compartir la carpeta pública amb altres "
"a la xarxa actual utilitzant: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:689
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Quan l'inici de sessió remot està habilitat, els usuaris remots poden "
"connectar-se utilitzant l'ordre del Secure Shell:\n"
"%s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:763
msgid "Enable personal media sharing"
msgstr "Habilita la compartició de mitjans personals"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1124
msgid "Device name copied"
msgstr "S'ha copiat el nom del dispositiu"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1134
msgid "Device address copied"
msgstr "S'ha copiat l'adreça del dispositiu"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1144
msgid "Username copied"
msgstr "S'ha copiat el nom d'usuari"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1154
msgid "Password copied"
msgstr "S'ha copiat la contrasenya"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:23
msgid "Share files with other devices on the current network"
msgstr "Compartiu fitxers amb altres dispositius en aquesta xarxa"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:25
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Compartició de fitxers"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:33
msgid "View and control the desktop from another device"
msgstr "Veieu i controleu l'escriptori des d'un altre ordinador"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:35
msgid "Remote _Desktop"
msgstr "_Escriptori remot"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:43
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
msgstr ""
"Retransmeteu música, fotografies i vídeos a altres dispositius en aquesta "
"xarxa"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:45
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Compartició de mitjans"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:53
msgid "Enable SSH access for this device"
msgstr "Activa l'accés SSH en aquest dispositiu"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:55
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Inici de sessió remot"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65
msgid "File Sharing"
msgstr "Compartició de fitxers"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:110
msgid "_Require Password"
msgstr "_Demana contrasenya"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:124
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:109
msgid "_Password"
msgstr "_Contrasenya"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:167
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:191
msgid "Remote Login"
msgstr "Inici de sessió remot"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:201
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:222
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Escriptori remot"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:216
msgid ""
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
"computer."
msgstr ""
"L'escriptori remot permet veure i controlar l'escriptori des d'un altre "
"ordinador."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:223
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
msgstr ""
"Habilita o inhabilita les connexions d'escriptori remot en aquest ordinador."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:236
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remot"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:237
msgid "Allows remote connections to control the screen."
msgstr "Permet a les connexions remotes controlar la pantalla."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:251
msgid "How to Connect"
msgstr "Com connectar-vos"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:252
msgid ""
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
msgstr ""
"Connecta a aquest ordinador amb el nom del dispositiu o l'adreça "
"d'escriptori remota."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:271
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:298
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:325
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:343
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:284
msgid "Remote Desktop Address"
msgstr "Adreça remota de l'escriptori"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:314
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:315
msgid "The user name and password are required to connect to this computer."
msgstr ""
"Es requereix el nom d'usuari i la contrasenya per a connectar-se a aquest "
"ordinador."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:319
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:358
msgid "Verify Encryption"
msgstr "Verifica el xifrat"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:387
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Empremta digital de xifratge"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:388
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical."
msgstr ""
"L'empremta digital de xifratge es pot veure quan es connecten els clients i "
"hauria de ser idèntica."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:420
msgid "Media Sharing"
msgstr "Compartició de mitjans"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:442
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Compartiu música, fotografies i vídeos a través de la xarxa."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:455
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Compartició"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Controleu què voleu compartir amb els altres"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"comparteix;compartició;ssh;amfitrió;nom;remot;escriptori;multimèdia;àudio;"
"vídeo;imatges;fotografies;pel·lícules;servidor;renderitzar;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Habilita o inhabilita l'inici de sessió remot"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Cal autenticació per a habilitar o inhabilitar l'inici de sessió remot"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:34
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:76
msgid "Hum"
msgstr "Hum"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:48
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:62
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 panels/sound/cc-sound-panel.ui:367
msgid "Alert Sound"
msgstr "So d'alerta"
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:139
msgid "Balance"
msgstr "Balanç"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:165
msgid "Fade"
msgstr "Esvaeix"
#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206
msgid "Select a Speaker"
msgstr "Selecciona un altaveu"
#: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4
msgid "Test Speakers"
msgstr "Prova dels altaveus"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 panels/sound/cc-sound-panel.ui:207
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 panels/sound/cc-sound-panel.ui:210
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositiu de sortida"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:52
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:67
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:100
msgid "Master volume"
msgstr "Volum general"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113
msgid "Output Volume"
msgstr "Volum de sortida"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:191 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8
msgid "Subwoofer"
msgstr "Altaveu de greus"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:213
msgid "No Output Devices"
msgstr "Sense dispositius de sortida"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225 panels/sound/cc-sound-panel.ui:334
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:247 panels/sound/cc-sound-panel.ui:337
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositiu d'entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:318
msgid "Input Volume"
msgstr "Volum d'entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:340
msgid "No Input Devices"
msgstr "Sense dispositius d'entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:355 panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4
msgid "Volume Levels"
msgstr "Nivells de volum"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:131
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:9
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:21
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
"Canvieu els nivells de so, les entrades, les sortides i les alertes sonores"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Targeta;Micròfon;Volum;Esvair;Balanç;Bluetooth;Auriculars;Àudio;Sortida;"
"Entrada;"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5
msgid "Cursor Size"
msgstr "Mida del cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:9
msgid "_Overamplification"
msgstr "_Sobreamplificació"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:10
msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss"
msgstr ""
"Permet que el volum superi el 100%. Això provocarà una pèrdua de qualitat"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuals"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Utilitza una indicació visual quan es produeixi una alerta sonora"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:36
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Alertes _visuals"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44
msgid "_Flash Area"
msgstr "_Àrea del flaix"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:50
msgid "Entire Screen"
msgstr "Pantalla sencera"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:51
msgid "Entire Window"
msgstr "Finestra sencera"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:61
msgid "_Test Flash"
msgstr "_Prova el flaix"
#. '#' is a dummy target to make 'Sound' clickable
#. TRANSLATORS: Don't translate <a href='#'> and </a>
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
msgid "System volume can be adjusted in <a href='#'>Sound</a> settings."
msgstr ""
"El volum del sistema es pot ajustar als paràmetres de <a href='#'>So</a>."
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:10
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Tecles del _ratolí"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:11
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "Utilitzeu el teclat numèric per a moure el punter del ratolí"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Localitza el punter"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr "Mostra la ubicació del punter prement Ctrl esquerra"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Retard del doble clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:32
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:70
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:103
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:129
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:228
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:165
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:35
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:73
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:106
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:132
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:184
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:231
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:169
msgid "Long"
msgstr "Llarg"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:56
msgid "Click Assist"
msgstr "Assistència en fer clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:59
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secundari _simulat"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:60
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "Fes un clic secundari en mantenir premut el botó primari del ratolí"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:65
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:223
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "Retard d'acceptació"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:91
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Clic en passar per sobre"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:92
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Fes un clic en passar el punter per sobre"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:124
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Llindar de moviment"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:129
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:132
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:118
msgid "Seeing"
msgstr "Visió"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:120
msgid "Hearing"
msgstr "Audició"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:124
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Apuntar i fer clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:126
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:43
msgid "_Accessibility Menu"
msgstr "_Menú d'accessibilitat"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:44
msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar"
msgstr "Mostra el menú dels paràmetres d'accessibilitat a la barra superior"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:64
msgid "_Seeing"
msgstr "_Visió"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:74
msgid "_Hearing"
msgstr "_Audició"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84
msgid "_Typing"
msgstr "_Escriptura"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:94
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "_Apuntar i fer clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:104
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliació"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:115
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:118
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:121
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:124
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "El més gran"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:131
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxels"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:10
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Contrast alt"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:11
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr ""
"Augmenta el contrast de color dels elements de la interfície de primer pla i "
"de fons"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18
msgid "_Reduce Animation"
msgstr "_Redueix l'animació"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19
msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
msgstr ""
"Redueix les animacions a la interfície d'usuari per a reduir el moviment"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:26
msgid "_Large Text"
msgstr "Text _gran"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:27
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
msgstr "Augmenta la mida de tot el text a la interfície d'usuari"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:34
msgid "_Cursor Size"
msgstr "_Mida del cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:35
msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
msgstr "La mida del cursor es pot ampliar perquè sigui més fàcil veure'l"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:44
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_So de les tecles"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:45
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr ""
"Fes un avís sonor quan s'activi o desactivi la fixació numèrica o de les "
"majúscules"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:52
msgid "_Overlay Scrollbars"
msgstr "_Superposa les barres de desplaçament"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:53
msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
msgstr ""
"Utilitza barres de desplaçament que superposen el contingut i oculta-les "
"automàticament"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:65
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Lector de _pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:66
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr ""
"El lector de pantalla llegeix el text visualitzat mentre moveu el focus"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:9
msgid "_Screen Keyboard"
msgstr "_Teclat en pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:10
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "Utilitzeu el teclat en pantalla per a escriure als camps d'entrada"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:16
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Habilita per teclat"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "Activa i desactiva les funcions d'accessibilitat utilitzant el teclat"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:26
msgid "Text Cursor"
msgstr "Cursor de text"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:30
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "_Parpelleig del cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:31
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "Canvia si el cursor parpelleja en els camps de text"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38
msgid "_Blink Speed"
msgstr "_Velocitat de parpelleig"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:44
msgid "Blink Speed"
msgstr "Velocitat de parpelleig"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:74
msgid "Test Entry"
msgstr "Entrada de prova"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:79
msgid "Type to test"
msgstr "Teclegeu per a provar"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:90
msgid "Typing Assist"
msgstr "Assistent d'escriptura"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:94
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "_Repetició de tecles"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:95
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "Es repeteix la tecla quan es manté premuda"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:100
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:151
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Tecles _enganxoses"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:152
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr ""
"Tracta una seqüència de tecles modificadores com una combinació de tecles"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:157
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Inhabilita si es premen dues tecles alhora"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:162
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla modificadora"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:170
msgid "S_low Keys"
msgstr "Tecles _lentes"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:171
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Introdueix un retard entre que es prem una tecla i s'accepta"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:199
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:204
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Fes un avís sonor quan s'accepti una tecla"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:209
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:246
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Fes un avís sonor quan es rebutgi una tecla"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:217
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Repetició de tecles"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:218
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignora les pulsacions duplicades ràpides"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:9
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "_Zoom de l'escriptori"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:10
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "Amplia tota la pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:19
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:22
msgid "Magnification Factor"
msgstr "Factor d'ampliació"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:43
msgid "_Magnifier View"
msgstr "_Vista amb lupa"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:49
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "Segueix el cursor del ratolí"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:50
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:68
msgid "Screen Area"
msgstr "Àrea de la pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:59
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "_Estén les vores exteriors de la pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:73
msgid "Top Half"
msgstr "Meitat superior"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:74
msgid "Bottom Half"
msgstr "Meitat inferior"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:75
msgid "Left Half"
msgstr "Meitat esquerra"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:76
msgid "Right Half"
msgstr "Meitat dreta"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:86
msgid "Follow Behavior"
msgstr "Comportament del seguiment"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91
msgid "Moves with Contents"
msgstr "Mou el cursor amb el contingut"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:92
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "Empeny els continguts del seu lloc"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:93
msgid "Remains Centered"
msgstr "Continua centrat"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:105
msgid "Crosshairs"
msgstr "Creus"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "_Sobreposa el cursor del ratolí"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:122
msgid "Thickness"
msgstr "Gruix"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:126
msgid "Thin"
msgstr "Prim"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:127
msgid "Thick"
msgstr "Gruixut"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:158
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:166
msgid "1/4 screen"
msgstr "1/4 de la pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:167
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 de la pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:168
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 de la pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:204
msgid "Color Filters"
msgstr "Filtres de color"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:208
msgid "_Inverted"
msgstr "_Invertit"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:209
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "Inverteix els colors a la regió de lupa"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:216
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:244
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:222
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:245
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:268
msgid "Full"
msgstr "Tot"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Feu més fàcil veure, sentir, teclejar, apuntar i fer clic"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;"
msgstr ""
"Teclat;ratolí;a11y;accessibilitat;accés universal;contrast;cursor;so;zoom;"
"pantalla;lector;gran;alt;ample;text;tipus de lletra;mida;AccessX;adhesiu;-"
"tecles;lent;rebot;ratolí;doble;clic;retard;velocitat;assistència;repetició;"
"parpelleig;punter;cercar;ubicar;visual-;audició;àudio;escriptura;animacions;"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:36
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Ha de coincidir amb l'adreça web del proveïdor del compte."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:217
msgid "Failed to add account"
msgstr "No s'ha pogut afegir el compte"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:680
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:105
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:884
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:923
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941
msgid "Failed to register account"
msgstr "No s'ha pogut registrar el compte"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1056
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "No hi ha cap manera compatible per a autenticar-se amb aquest domini"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1120
msgid "Failed to join domain"
msgstr "No s'ha pogut unir al domini"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1175
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"El nom d'usuari no és correcte.\n"
"Torneu-ho a provar."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1182
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"La contrasenya no és vàlida.\n"
"Torneu-ho a provar."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1190
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "No s'ha pogut entrar al domini"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1245
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "No s'ha trobat el domini. Potser l'heu escrit malament?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:13
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9
msgid "Add User"
msgstr "Afegeix un usuari"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:135
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:169
msgid ""
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
"applied to administrators."
msgstr ""
"Els administradors tenen capacitats addicionals, podent afegir i eliminar "
"usuaris, canviar la configuració d'entrada i desinstal·lar programari. Els "
"controls parentals no es poden aplicar als administradors."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:153
msgid "User sets password on first login"
msgstr "L'usuari estableix la contrasenya al primer inici de sessió"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:165
msgid "Set password now"
msgstr "Estableix una contrasenya ara"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:227
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:281
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Inici de sessió corporatiu"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:282
msgid "User accounts which are managed by a company or organization."
msgstr "Comptes d'usuari gestionats per una empresa o organització."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:387
msgid "You are Offline"
msgstr "Esteu fora de línia"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:388
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"L'inici de sessió corporatiu permet utilitzar comptes d'usuari corporatius "
"centralitzats en aquest dispositiu. També podeu usar aquest compte per a "
"accedir als recursos de l'empresa a Internet."
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:169
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Navega per més imatges"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32
msgid "Select a File…"
msgstr "Selecciona un fitxer…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Gestor de l'empremta dactilar"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta dactilar"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que "
"s'inhabiliti l'inici de sessió amb empremta dactilar?"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169
msgid "No fingerprint device"
msgstr "No hi ha cap dispositiu d'empremtes"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "No hi ha cap dispositiu d'empremtes"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Assegureu-vos que el dispositiu està correctament connectat."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Dispositiu d'empremtes"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Trieu el dispositiu d'empremtes que voleu configurar"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Inici de sessió amb empremta dactilar"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"L'inici de sessió amb empremta dactilar permet desbloquejar i iniciar sessió "
"a l'ordinador amb el dit"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Afegeix empremta dactilar"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "s'ha de reclamar al dispositiu que realitzi aquesta acció"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "el dispositiu ja l'ha reclamat un altre procés"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "no teniu permís per a executar l'acció"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "no s'ha registrat cap empremta"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el dispositiu durant el registre"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el lector d'empremtes digitals"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el dimoni d'empremtes digitals"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:510
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "No s'ha pogut llistar les empremtes: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir les empremtes desades: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:608
msgid "Left thumb"
msgstr "Polze esquerre"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:610
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dit del mig esquerre"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "Dit índex _esquerre"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dit anular esquerre"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:616
msgid "Left little finger"
msgstr "Dit petit esquerre"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:618
msgid "Right thumb"
msgstr "Polze dret"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:620
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dit del mig dret"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "Dit índex d_ret"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:624
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dit anular dret"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:626
msgid "Right little finger"
msgstr "Dit petit dret"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Dit desconegut"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:759
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Completat"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:770
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat el dispositiu d'empremtes"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "L'emmagatzematge del dispositiu d'empremtes està ple"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:780
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "L'empremta està duplicada"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:784
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'empremta nova"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:815
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la detecció: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:823
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'empremta nova"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "No s'ha pogut aturar la detecció: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:900
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Aixequeu i poseu el dit al lector per a inscriure la vostra empremta dactilar"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1014
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "_Torna a afegir aquest dit…"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1029
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "S'estan escanejant les empremtes dactilars noves"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1066
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en alliberar el dispositiu d'empremtes %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1138
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Hi ha un problema llegint el dispositiu"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1173
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en reclamar el dispositiu d'empremtes %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1324
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir el dispositiu d'empremtes: %s"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127
msgid "Please choose another password."
msgstr "Trieu una altra contrasenya."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Escriviu un altre cop la vostra contrasenya actual."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142
msgid "Password could not be changed"
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4
msgid "Change Password"
msgstr "Canvi de la contrasenya"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_anvia"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53
msgid "Current Password"
msgstr "Contrasenya actual"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:65
msgid "New Password"
msgstr "Contrasenya nova"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:93
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirma la contrasenya"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:141
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Permet a l'usuari establir la contrasenya a l'entrada següent"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153
msgid "Set a password now"
msgstr "Estableix una contrasenya ara"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "No es pot unir automàticament a aquest tipus de domini"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "No s'ha trobat aquest domini o regne"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "No s'ha pogut entrar com a %s al domini %s"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "La contrasenya no vàlida, torneu-ho a provar"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar al domini %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:349
#, c-format
msgid "Failed to delete user: %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:404
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:459
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:505
#, c-format
msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s"
msgstr "No s'ha pogut revocar l'usuari gestionat remotament: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:545
#, c-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Suprimeix %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:553
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Segur que voleu revocar el compte %s de l'usuari gestionat remotament?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:591
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Compte inhabilitat"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:599
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "S'ha de configurar la pròxima vegada que entri"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:602
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1035
msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
msgstr "Aquest quadre s'ha de desbloquejar per a canviar aquesta configuració"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1104
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Suprimeix el compte d'usuari seleccionat"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1108
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1216
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per a suprimir el compte d'usuari seleccionat,\n"
"primer feu clic a la icona *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1262
msgid "Unlock to add users and change settings"
msgstr "Desbloqueja per a afegir usuaris i modificar els paràmetres"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79
msgid "Edit avatar"
msgstr "Edita l'avatar"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:129
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Inici de sessió amb _empremta dactilar"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:138
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Inici de sessió a_utomàtic"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:144
msgid ""
"Automatic login opens the user account when the device starts, without "
"requiring authentication. Authentication is still required at other times, "
"such as when unlocking the screen."
msgstr ""
"L'inici de sessió automàtic obre un compte d'usuari quan el dispositiu "
"s'inicia, i sense requerir autenticació. L'autenticació és, però, requerida "
"en altres moments, com ara a l'hora de desbloquejar la pantalla."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:162
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:184
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Controls parentals"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:185
msgid "Open the Parental Controls app."
msgstr "Obre l'aplicació de controls parentals."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:219
msgid "Other Users"
msgstr "Altres usuaris"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:237
msgid "_Remove User…"
msgstr "_Suprimeix l'usuari…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:248
msgid "Users cannot be removed while logged in"
msgstr "Els usuaris no es poden suprimir mentre tenen una sessió iniciada"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:254
msgid "_Add User…"
msgstr "_Afegeix usuari…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:271
msgid "Error: Unable to Show User Settings"
msgstr "Error: No s'ha pogut mostrar els paràmetres de l'usuari"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:272
msgid "The system component `AccountsService` cannot be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar el component del sistema `AccountsService`"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:291
msgid ""
"The user will not be able to use this device once their account has been "
"removed."
msgstr ""
"L'usuari no podrà utilitzar aquest dispositiu una vegada s'hagi eliminat el "
"seu compte."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:303
msgid "Delete Files and Settings"
msgstr "Suprimeix els fitxers i la configuració"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:324
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Afegiu o suprimiu usuaris i canvieu la contrasenya"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"Inici de sessió;Nom;Empremta dactilar;Avatar;Logotip;Cara;Contrasenya;"
"Control parental; Temps de pantalla; Restriccions d'aplicacions;Restriccions "
"web;Ús;Límit d'ús;Nen;Nena;Infant;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "_Afegeix-lo"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Inici de sessió de l'administrador del domini"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Per a poder utilitzar inicis de sessió corporatius, aquest ordinador\n"
"necessita formar part del domini. Demaneu a l'administrador que\n"
"introdueixi aquí la seva contrasenya."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nom de l'administrador"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135
msgid "Administrator Password"
msgstr "Contrasenya de l'administrador"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gestiona els comptes d'usuari"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Cal autenticació per a canviar les dades de l'usuari"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "La contrasenya nova ha de ser diferent de la vella."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Canvieu algunes lletres i números."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Canvieu la contrasenya una mica més."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Una contrasenya sense el vostre nom d'usuari seria més segura."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Eviteu l'ús del vostre nom a la contrasenya."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Eviteu algunes de les paraules incloses a la contrasenya."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Eviteu utilitzar paraules comunes."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Eviteu utilitzar paraules desordenades."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Utilitzeu més nombres."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Utilitzeu més lletres majúscules."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Utilitzeu més lletres minúscules."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Utilitzeu més caràcters especials, com ara signes de puntuació."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Intenteu utilitzar una combinació de lletres, nombres i signes de puntuació."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Eviteu repetir el mateix caràcter."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Eviteu repetir el mateix tipus de caràcter: combineu lletres, números i "
"signes de puntuació."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Eviteu emprar seqüències com ara 1234 o abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Cal que la contrasenya sigui més gran. Intenteu utilitzar una combinació de "
"lletres, nombres i signes de puntuació."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Combineu majúscules i minúscules i empreu un o dos nombres."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Si hi afegiu més lletres, nombres i signes de puntuació la contrasenya serà "
"més segura."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:401
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:480
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "La contrasenya nova és massa curta"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:486
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:495
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La contrasenya nova ha de contenir caràcters numèrics o especials"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són iguals"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que us heu autenticat!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "La contrasenya nova no conté suficients caràcters diferents"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:150
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"El nom d'usuari normalment només conté lletres minúscules de la «a» a la "
"«z», dígits i els caràcters: «-» i «_»"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:154
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "El nom d'usuari no està disponible. Trieu-ne un altre."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:196
msgid "The username is too long."
msgstr "El nom d'usuari és massa llarg."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapa els botons"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapa els botons a les funcions"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Per a editar una drecera, feu clic a l'acció «Envia una pulsació de tecla», "
"premeu el botó de drecera de teclat i premeu la combinació de tecles nova, o "
"premeu la tecla de retrocés per a netejar-la."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Feu un toc als marcadors objectius a mesura que apareguin a la pantalla per "
"a calibrar la tauleta gràfica."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "S'ha detectat una pulsació incorrecta, s'està reiniciant…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Botó %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicació definida"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Envia una pulsació de tecla"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Commuta el monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Tauleta muntada en portàtil"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Tauleta muntada en pantalla externa"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435
msgid "External tablet device"
msgstr "Tauleta externa"
#. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9
msgid "External pad device"
msgstr "Tauleta externa"
#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:644
msgid "All Displays"
msgstr "Totes les pantalles"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Mode tauleta"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Utilitza el posicionament absolut per al llapis"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28
msgid "Left Hand Orientation"
msgstr "Orientació d'esquerrans"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
msgstr "La tauleta i les Express Keys™ es giren per a l'ús de la mà esquerra"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:54
msgctxt "display setting"
msgid "Map to Monitor"
msgstr "Assigna al monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:60
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Mantén la ràtio d'aspecte"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:61
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
"Utilitzeu només una part de la superfície de la tauleta per a mantenir la "
"relació d'aspecte del monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:72
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56
msgid "No tablet detected"
msgstr "No s'ha detectat cap tauleta"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet."
msgstr "Connecteu o activeu la tauleta Wacom."
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Sensibilitat de pressió del llapis"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35
msgid "Stylus tip pressure"
msgstr "Pressió del llapis"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102
msgid "Firm"
msgstr "Ferma"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
msgctxt "display setting"
msgid "Button 1"
msgstr "Botó 1"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62
msgctxt "display setting"
msgid "Button 2"
msgstr "Botó 2"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70
msgctxt "display setting"
msgid "Button 3"
msgstr "Botó 3"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensibilitat de pressió de l'esborrador"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96
msgid "Eraser pressure"
msgstr "Pressió de l'esborrador"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clic del botó del mig del ratolí"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Clic del botó dret del ratolí"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "Llapis d'aerògraf amb pressió, inclinació i control lliscant integrat"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Llapis d'aerògraf amb pressió, inclinació i rotació"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325
msgid "Standard stylus with pressure and tilt"
msgstr "Estilogràfica estàndard amb pressió i inclinació"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327
msgid "Standard stylus with pressure"
msgstr "Estilogràfica estàndard amb pressió"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tauleta Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Establiu el mapa de botons i ajusteu la sensibilitat de l'estilogràfica per "
"a tauletes gràfiques"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tauleta gràfica;Wacom;Estilogràfica;Esborrador;Ratolí;"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
msgid "New shortcut…"
msgstr "Drecera nova…"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "Punts d'accés"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Operació cancel·lada"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Error:</b> accés denegat en canviar els paràmetres"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Error:</b> error de l'equipament mòbil"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "Sense registrar"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr "Registrat"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "Itinerància"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
msgid "Denied"
msgstr "Denegat"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Detalls del mòdem"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "Estat del mòdem"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
msgid "Carrier"
msgstr "Operador"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "Tipus de xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "Estat de la xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "Número propi"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "Detalls del dispositiu"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Només 2G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Només 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Només 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
msgid "5G Only"
msgstr "Només 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (preferit)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (preferit), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (preferit), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (preferit), 3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (preferit)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (preferit), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (preferit), 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G, 5G (preferit)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (preferit), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (preferit), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (preferit)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (preferit), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (preferit), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (preferit)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (preferit), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (preferit), 3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (preferit)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (preferit), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (preferit)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (preferit), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (preferit)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (preferit), 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (preferit)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (preferit), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (preferit)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (preferit), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (preferit)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (preferit), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Desbloqueja la targeta SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Proporcioneu el codi PIN per a la SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Introduïu el PIN per a desbloquejar la targeta SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Introduïu el codi PUK per a la SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Introdueix el PUK per a desbloquejar la targeta SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "La contrasenya introduïda és incorrecta. Us queda %1$u intent"
msgstr[1] "La contrasenya introduïda és incorrecta. Us queden %1$u intents"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "Us queden %u intent"
msgstr[1] "Us queden %u intents"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "Wrong password entered."
msgstr "La contrasenya introduïda és incorrecta."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "El codi PUK ha de ser un número de 8 dígits"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Introduïu un PIN nou"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "El codi PIN ha de ser un número de 4-8 dígits"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
msgid "Unlocking…"
msgstr "S'està desbloquejant…"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
msgid "No SIM"
msgstr "Sense SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Inseriu una targeta SIM per a utilitzar aquest mòdem"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
msgid "SIM Locked"
msgstr "SIM bloquejada"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Dades mòbils"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Accedir a les dades mitjançant la xarxa mòbil"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Itinerància de dades"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Utilitza dades mòbils quan s'estigui en itinerància"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:113
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Mode de xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:120
msgid "N_etwork"
msgstr "_Xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:130
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:144
msgid "_Access Point Names"
msgstr "_Noms dels punts d'accés"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:153
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_Bloqueig de la SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:154
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Bloqueja la SIM amb el PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:163
msgid "M_odem Details"
msgstr "_Detalls del mòdem"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Error del telèfon"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "No hi ha connexió al telèfon"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Operació no permesa"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operació no admesa"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "No s'ha inserit la SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Cal el PIN de la SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Cal el PUK de la SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Error de la SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM ocupada"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasenya incorrecta"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Cal el PIN2 de la SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Cal el PUK2 de la SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Sense servei de xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Temps d'espera de la xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "No es permeten els serveis GPRS"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "No es permet la itinerància en aquesta àrea d'ubicació"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "S'ha produït un error GPRS no especificat"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "Cap error"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Acció cancel·lada"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97
msgid "Access denied"
msgstr "Accés denegat"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Mode de xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52
msgid "Choose Network"
msgstr "Tria una xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Actualitza els proveïdors de xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Habilita la xarxa mòbil"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "No s'ha trobat cap adaptador WWAN"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Assegureu-vos de tenir un dispositiu de xarxa o mòbil sense fil"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "El Wan sense fil està inhabilitat quan el mode d'avió està activat"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "_Desactiva el mode d'avió"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151
msgid "Data Connection"
msgstr "Connexió de dades"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "Targeta SIM utilitzada per a Internet"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "Bloqueig de la SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Bloqueja la SIM amb el PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106
msgid "Change PIN"
msgstr "Canvia el PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123
msgid "New PIN"
msgstr "PIN nou"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr ""
"Introduïu el PIN actual per a canviar la configuració de bloqueig de la SIM"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Xarxa mòbil"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Configura les connexions de dades de telefonia i mòbils"
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "cel·lular;wwan;telefonia;sim;mòbil;"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilitats per a configurar l'escriptori GNOME"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "El Paràmetres és la interfície principal per a configurar el sistema."
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"
#: shell/cc-application.c:64
msgid "Display version number"
msgstr "Mostra el número de versió"
#: shell/cc-application.c:65
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Habilita el mode detallat"
#: shell/cc-application.c:66
msgid "Search for the string"
msgstr "Cerca la cadena"
#: shell/cc-application.c:67
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Llista tots els noms de quadre possibles i surt"
#: shell/cc-application.c:68
msgid "Panel to display"
msgstr "Quadre a mostrar"
#: shell/cc-application.c:68
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[QUADRE] [ARGUMENT…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:18
msgid "Settings categories"
msgstr "Categories de configuració"
#: shell/cc-panel-loader.c:282
msgid "Available panels:"
msgstr "Quadres disponibles:"
#: shell/cc-window.ui:28 shell/cc-window.ui:32
msgid "All Settings"
msgstr "Tots els paràmetres"
#: shell/cc-window.ui:56 shell/cc-window.ui:58
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: shell/cc-window.ui:73
msgid "Search settings"
msgstr "Cerca paràmetres"
#: shell/cc-window.ui:162
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Avís: versió de desenvolupament"
#: shell/cc-window.ui:163
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Aquesta versió del Paràmetres només s'ha d'utilitzar amb finalitats de "
"desenvolupament. Podeu exposar-vos a un comportament incorrecte del sistema, "
"pèrdua de dades, i altres problemes inesperats. "
#: shell/cc-window.ui:174
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: shell/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'ajuda"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: shell/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Quadres"
#: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Torna al quadre anterior"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancel·la la cerca"
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferències;Configuració;"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "L'identificador de l'últim quadre de configuració a obrir"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"L'identificador de l'últim quadre de configuració a obrir. S'ignoraran els "
"valors que no siguin reconeguts i se seleccionarà el primer quadre de la "
"llista."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Mostra un avís que s'executa un muntatge de desenvolupament del Paràmetres"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Si el Paràmetres ha de mostrar un avís que s'executa un muntatge de "
"desenvolupament."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Estat inicial de la finestra"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr ""
"Una tupla que conté l'amplada inicial, l'alçada i l'estat maximitzat de la "
"finestra de l'aplicació."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortides"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2882
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
#~ msgid "No apps"
#~ msgstr "Sense aplicacions"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obre"
#~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
#~ msgstr "càmera;fotografies;vídeo;cam;bloqueig;privat;privadesa;"
#~ msgid "Ca_lls"
#~ msgstr "_Trucades"
#~ msgid "Settings for automatically problem reporting"
#~ msgstr ""
#~ "Configuració per a la presentació automàtica d'informes de problemes"
#~ msgid "diagnostics;crash;"
#~ msgstr "diagnòstics;fallada;"
#~ msgid "Device Security Report"
#~ msgstr "Informe de seguretat del dispositiu"
#~ msgid "fwupd version:"
#~ msgstr "versió de fwupd:"
#~ msgid "Hardware model:"
#~ msgstr "Model de maquinari:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#~ msgid "Security level:"
#~ msgstr "Nivell de seguretat:"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Proves"
#~ msgid "Runtime Tests"
#~ msgstr "Proves en temps d'execució"
#~ msgid "Host security events"
#~ msgstr "Esdeveniments de seguretat de l'amfitrió"
#~ msgid ""
#~ "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github."
#~ "io/hsi.html"
#~ msgstr ""
#~ "Per a obtenir informació sobre el contingut d'aquest informe, vegeu "
#~ "https://fwupd.github.io/hsi.html"
#~ msgid "Device Security Status"
#~ msgstr "Estat de la seguretat del dispositiu"
#~ msgid ""
#~ "Device security provides information about how protected your device is "
#~ "against security issues which target the hardware itself."
#~ msgstr ""
#~ "La seguretat del dispositiu proporciona informació sobre com està "
#~ "protegit el dispositiu contra problemes de seguretat que afecten el propi "
#~ "maquinari."
#~ msgid "Aspects of hardware that affect security include:"
#~ msgstr "Els aspectes del maquinari que afecten la seguretat inclouen:"
#~ msgid "• security features that are built into a hardware itself;"
#~ msgstr "• funcions de seguretat que estan integrades en el propi maquinari;"
#~ msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;"
#~ msgstr ""
#~ "• com es configura el maquinari per a protegir-se contra problemes de "
#~ "seguretat;"
#~ msgid "• the security of the software runs directly on the hardware."
#~ msgstr "• la seguretat del programari s'executa directament al maquinari."
#~ msgid ""
#~ "Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
#~ "target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
#~ "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read "
#~ "data and implant malware."
#~ msgstr ""
#~ "Les amenaces de seguretat que afecten el maquinari inclouen programari "
#~ "maliciós i virus que tenen com a objectiu el programari que s'executa "
#~ "directament en el maquinari. També inclou la manipulació física, com la "
#~ "connexió física al maquinari per a llegir dades i implantar programari "
#~ "maliciós."
#~ msgid ""
#~ "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
#~ "overall security status of the system and applications."
#~ msgstr ""
#~ "La seguretat del dispositiu és només un aspecte de la seguretat, i no "
#~ "reflecteix l'estat general de seguretat del sistema i les aplicacions."
#~ msgid "Protection against hardware security threats"
#~ msgstr "Protecció contra amenaces de seguretat del maquinari"
#~ msgid ""
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
#~ "network;identity;privacy;"
#~ msgstr ""
#~ "pantalla;bloca;diagnòstics;fallades;privat;recent;temporal;tmp;índex;nom;"
#~ "xarxa;identitat;privadesa;privacitat;"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "S'està carregant…"
#~ msgid "location;gps;private;privacy;"
#~ msgstr "ubicació;gps;privat;privadesa;"
#~ msgid "microphone;recording;application;privacy;"
#~ msgstr "micròfon;enregistrament;aplicació;privadesa;"
#, c-format
#~ msgid "A file named “%s” already exists."
#~ msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s»."
#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "_Substitueix"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
#~ msgstr "Voleu substituir %s amb la connexió VPN que esteu desant?"
#~ msgid "Cannot export VPN connection"
#~ msgstr "No es pot exportar la connexió VPN"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut exportar la connexió VPN «%s» a %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgid "Export VPN connection"
#~ msgstr "Exporta la connexió VPN"
#~ msgctxt "Wi-Fi Network"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Oblida"
#~ msgid "Connect to your data in the cloud"
#~ msgstr "Connecteu-vos a les vostres dades al núvol"
#~ msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha connexió a Internet. Connecteu-vos per a configurar nous comptes "
#~ "en línia"
#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "Afegeix un compte"
#~ msgid "Automatically lock the screen"
#~ msgstr "Bloqueja automàticament la pantalla"
#~ msgid "screen;lock;private;privacy;"
#~ msgstr "pantalla;bloqueja;privat;privadesa;"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_D'acord"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgid "Thunderbolt;privacy;"
#~ msgstr "Thunderbolt;privadesa;"
#~ msgid "Control data and files that are kept on your device"
#~ msgstr "Controla les dades i els fitxers que es mantenen al dispositiu"
#~ msgid ""
#~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;"
#~ "retain;"
#~ msgstr ""
#~ "ús;recent;història;fitxers;temporal;tmp;privat;privacitat;brossa;neteja;"
#~ "mantén;"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informació"
#~ msgid "You cannot delete your own account."
#~ msgstr "No podeu suprimir el vostre compte."
#, c-format
#~ msgid "%s is still logged in"
#~ msgstr "%s encara està connectat"
#~ msgid ""
#~ "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
#~ "inconsistent state."
#~ msgstr ""
#~ "Si suprimiu un usuari mentre està connectat pot deixar el sistema "
#~ "inconsistent."
#, c-format
#~ msgid "Do you want to keep %ss files?"
#~ msgstr "Voleu conservar els fitxers de %s?"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
#~ "around when deleting a user account."
#~ msgstr ""
#~ "Es pot conservar el directori de l'usuari, la cua de correu i els fitxers "
#~ "temporals quan suprimiu un compte d'usuari."
#~ msgid "_Keep Files"
#~ msgstr "C_onserva els fitxers"
#~ msgid "Failed to contact the accounts service"
#~ msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servei de comptes"
#~ msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
#~ msgstr "Assegureu-vos que el servei de comptes està instal·lat i habilitat."
#~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
#~ msgstr "S'ha de tornar a iniciar la sessió perquè els canvis tinguin efecte"
#~ msgid "Restart Now"
#~ msgstr "Reinicia ara"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid "No Users Found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
#~ msgid "Unlock to add a user account."
#~ msgstr "Desbloqueja per a afegir un compte d'usuari."
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nom complet"
#~ msgid "Learn more about color management"
#~ msgstr "Apreneu més sobre la gestió del color"
#~ msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
#~ msgstr "Alguns paràmetres s'han de desbloquejar abans de poder-los canviar."
#~ msgid "Pointer Assistance"
#~ msgstr "Assistència del punter"
#~ msgid "Tap to click"
#~ msgstr "Fes un toc per a fer un clic"
#~ msgid "Cant Connect to Network"
#~ msgstr "No es pot connectar a la xarxa"
#~ msgid ""
#~ "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a "
#~ "system administrator or the software vendor."
#~ msgstr ""
#~ "El NetworkManager ha d'estar executant-se per a veure o crear connexions. "
#~ "Contacteu amb un administrador del sistema o amb el proveïdor de "
#~ "programari."
#~ msgid "Other Devices"
#~ msgstr "Altres dispositius"
#~ msgid "Turn device off"
#~ msgstr "Apaga el dispositiu"
#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Tanca la sessió…"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Aquesta setmana"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Setmana passada"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%b %e"
#~ msgstr "%e %b"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%b %e, %Y"
#~ msgstr "%e %b %Y"
#, c-format
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s — %s"
#~ msgstr "%s — %s"
#~ msgctxt "login date-time"
#~ msgid "%k:%M"
#~ msgstr "%k:%M"
#, c-format
#~ msgctxt "login date-time"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "Session Ended"
#~ msgstr "Ha acabat la sessió"
#~ msgid "Session Started"
#~ msgstr "S'ha iniciat la sessió"
#, c-format
#~ msgid "%s — Account Activity"
#~ msgstr "%s - Activitat del compte"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Següent"
#~ msgid "Logged in"
#~ msgstr "Connectat"
#~ msgid "Account Activity"
#~ msgstr "Activitat del compte"
#~ msgid ""
#~ "Administrators can add and remove other users, and can change settings "
#~ "for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Els administradors poden afegir i suprimir altres usuaris, i poden "
#~ "canviar els paràmetres de tots els usuaris."
#~ msgid "Test Your _Settings"
#~ msgstr "_Comprova els paràmetres"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicacions"
#~ msgid "Delete all the recent files?"
#~ msgstr "Voleu suprimir tots fitxers recents?"
#~ msgid "All the recent files will be permanently deleted."
#~ msgstr "Se suprimiran permanent tots els fitxers recents."