8366 lines
273 KiB
Text
8366 lines
273 KiB
Text
# Greek translation of GNOME Control Center
|
||
# Copyright (C) 2000 ~ 2010, Free Software Foundation, Inc.
|
||
# For screensaver, picked: profilaji o8onis -simos.
|
||
# spyros: initial translation, around 300 messages.
|
||
# Nikos: one more review 6Sep2003
|
||
# kostas: 15 feb 2004, update
|
||
# Nikos: 30May2004, some fixes.
|
||
# Nikos: 31Jul2004, some fixes.
|
||
# Nikos 17Sep2004, some fixes.
|
||
# simos: 277 messages, 19Aug2000, (24 fuzzy, 40 untranslated).
|
||
# simos: 358 messages, 05Dec2000, updated translation.
|
||
# : 64 messages, 01Aug2002, due to enhancements in application.
|
||
# nikos: 266 messages, 05Aug2002, updated translation.
|
||
# t_p_r: 266 messages, 05Aug2002, reviewed translation.
|
||
# simos: 329 messages, 06Aug2002, updated translation.
|
||
# kostas: 461 messages, 18Oct2002, updated and completed translation.
|
||
# kostas: 535 messages, 10Dec2002, reviewed and updated translation for Gnome 2.1x.
|
||
# kostas: 533 messages, 06Jan2003, one more update.
|
||
# kostas: 537 messages, 26Jan2003, one more update.
|
||
# kostas: 650 messages, 22Jul2003, one more update.
|
||
# kostas: 655 messages, 27Jul2003, one more update.
|
||
# kostas: 674 messages, 10Aug2003, one more update.
|
||
# Nikos: review, 29Aug03.
|
||
# kostas: 678 messagew,12Nov2003, updates and fixes.
|
||
# kostas: 786 messagew,22Jan2004, updates and fixes.
|
||
# Simos: 723 messages, 20Dec2004, fixes/updates.
|
||
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
|
||
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Τα πάντα ρει <ta_panta_rei@flashmail.com>, 2002.
|
||
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
|
||
# Theodore Dimitriadis <liakoni@gmail.com>, 2010.
|
||
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2000, 2001, 2002, 2004, 2006, 2011.
|
||
# George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2011.
|
||
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-01-12 07:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:40+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Αλλάζει κατά τη διάρκεια της ημέρας"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Παράθεση"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Εστίαση"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Κεντράρισμα"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Κλιμάκωση"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Γέμισμα"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Γεφύρωμα"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:292
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Επιλογή παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:312
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Ταπετσαρίες"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:321
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Εικόνες"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:329
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Χρώματα"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:338
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#. translators: No pictures were found
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:385
|
||
msgid "No Pictures Found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
|
||
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να προσθέσετε εικόνες στον φάκελο σας %s και θα εμφανιστούν εδώ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:429
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:221 ../panels/color/cc-color-panel.c:958
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1510
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1953
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1197
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1405
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:470
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:445
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:430
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:149
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "πολλαπλά μεγέθη"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Χωρίς παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Τρέχον παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "Αλλαγή της εικόνας παρασκηνίου σε μια ταπετσαρία ή φωτογραφία"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ταπετσαρία;Οθόνη;Επιφάνεια εργασίας;Φόντο;Παρασκήνιο;Wallpaper;Screen;"
|
||
"Desktop;"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Το bluetooth είναι απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει προσαρμογέας bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Το bluetooth είναι απενεργοποιημένο μέσω του διακόπτη της συσκευής"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση μπλούτουθ και σύνδεση των συσκευών σας"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τοποθετήστε τη συσκευή βαθμονόμησης πάνω από το τετράγωνο και πατήστε "
|
||
"'Έναρξη'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακινήστε τη συσκευή βαθμονόμησή σας στη θέση βαθμονόμησης και πατήστε "
|
||
"'Συνέχεια'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακινήστε τη συσκευή βαθμονόμησή σας στη θέση επιφάνειας και πατήστε "
|
||
"'Συνέχεια'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Κλείστε το καπάκι του φορητού υπολογιστή"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα εσωτερικό σφάλμα που δεν μπόρεσε να ανακτηθεί."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "Τα απαιτούμενα εργαλεία για βαθμονόμηση δεν εγκαταστάθηκαν."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας της κατατομής."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Το λευκό σημείο προορισμού δεν ήταν διαθέσιμο."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Αποτυχία βαθμονόμησης!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Μπορείτε να αφαιρέσετε τη συσκευή βαθμονόμησης."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Μην διακόπτετε τη συσκευή βαθμονόμησης ενώ δουλεύει"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Οθόνη φορητού υπολογιστή"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Ενσωματωμένη ιστοκάμερα"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "%s Οθόνη"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "%s Σαρωτής"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "%s Φωτογραφική μηχανή"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "%s Εκτυπωτής"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "%s Ιστοκάμερα"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση της διαχείρισης χρωμάτων για %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Προβολή κατατομών χρώματος για %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Αβαθμονόμητο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:137
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:145
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Χρωματικός χώρος: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:152
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Δοκιμαστική κατατομή: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου κατατομής ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "Ε_ισαγωγή"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:233
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Υποστηριζόμενες κατατομές ICC"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:240
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:579
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανεβάσματος αρχείου: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:917
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr "Η κατατομή έχει ανέβει στο:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr "Καταγραφή αυτού του URL."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επανεκκίνηση αυτού του υπολογιστή και εκκίνηση του κανονικού λειτουργικού "
|
||
"σας συστήματος."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:921
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληκτρολογήστε το URL στον περιηγητή σας για μεταφόρτωση και εγκαταστήστε "
|
||
"την κατατομή."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:955
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Αποθήκευση κατατομής"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:959
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Δημιουργία κατατομής χρώματος για την επιλεγμένη συσκευή"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1330 ../panels/color/cc-color-panel.c:1354
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν εντοπίστηκε το όργανο μέτρησης. Παρακαλώ ελέγξτε αν είναι ενεργοποιημένο "
|
||
"και σωστά συνδεδεμένο."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1364
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Το όργανο μέτρησης δεν υποστηρίζει δημιουργία προφίλ εκτυπωτών."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος της συσκευής."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:102
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Κανονικός χώρος"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:108
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Δοκιμαστική κατατομή"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:116
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Αυτόματο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:126
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Χαμηλή ποιότητα"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:131
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Μεσαία ποιότητα"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:138
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Υψηλή ποιότητα"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:155
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο RGB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:162
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο CMYK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:169
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένo γκρίζο"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:193
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Τα παρεχόμενα δεδομένα βαθμονόμησης εργοστασίου από τον πωλητή"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:202
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβολής πλήρους οθόνη με αυτήν την κατατομή"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:224
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Αυτή η κατατομή μπορεί να μην είναι πια ακριβής"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Βαθμονόμηση οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Έναρξη"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Συνέχεια"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Έτοιμο"
|
||
|
||
#. Timeout parameters
|
||
#. 15000 = 15 sec
|
||
#. 750 = 0.75 sec
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Βαθμονόμηση οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η βαθμονόμηση θα παράξει μια κατατομή που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να "
|
||
"διαχειριστείτε το χρώμα της οθόνης σας. Όσο περισσότερο χρόνο διαθέτετε στη "
|
||
"βαθμονόμηση, τόσο καλύτερη ποιότητα χρωματικής κατατομής θα πάρετε."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν θα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον υπολογιστή σας όσο συμβαίνει η "
|
||
"βαθμονόμηση."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Ποιότητα"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Προσεγγιστικός χρόνος"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Ποιότητα βαθμονόμησης"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε την επιθυμητή συσκευή αισθητήρα που θα χρησιμοποιήσετε για "
|
||
"βαθμονόμηση."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Συσκευή βαθμονόμησης"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο οθόνης που συνδέεται."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Τύπος οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε ένα λευκό σημείο προορισμού οθόνης. Οι περισσότερες οθόνες πρέπει "
|
||
"να βαθμονομηθούν σε φωτεινότητα D65."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Λευκό σημείο κατατομής"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ ορίστε την οθόνη σε μια φωτεινότητα που είναι τυπική για σας. Η "
|
||
"διαχείριση χρώματος θα είναι περισσότερο ακριβής σε αυτό το επίπεδο "
|
||
"φωτεινότητας."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το χρησιμοποιούμενο επίπεδο "
|
||
"φωτεινότητας με μια από τις άλλες κατατομές για αυτήν τη συσκευή."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Φωτεινότητα οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια χρωματική κατατομή σε διαφορετικούς "
|
||
"υπολογιστές, ή ακόμα να δημιουργήσετε κατατομές σε διαφορετικές συνθήκες "
|
||
"φωτισμού."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Όνομα κατατομής:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Όνομα κατατομής"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Η κατατομή δημιουργήθηκε με επιτυχία!"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:22
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Αντιγραφή κατατομής"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:23
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Απαιτεί εγγράψιμα μέσα"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:24
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "Ανέβασμα κατατομής"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:25
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "Απαιτεί σύνδεση διαδικτύου"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορεί να βρείτε αυτές τις οδηγίες χρήσης της κατατομής στα συστήματα <a "
|
||
"href=\"linux\">GNU/Λίνουξ</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> και <a href="
|
||
"\"windows\">Microsoft Windows</a> χρήσιμες."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:27
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Σύνοψη"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:28
|
||
msgid "Import File…"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αρχείου…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανιχνεύτηκαν προβλήματα. Η κατατομή μπορεί να μην δουλεύει σωστά. <a href="
|
||
"\"\">Προβολή λεπτομερειών.</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:30
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάθε συσκευή χρειάζεται μια ενημερωμένη κατατομή χρωμάτων για χρωματική "
|
||
"διαχείριση."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:31
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Μάθετε περισσότερα"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:32
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Μάθετε περισσότερα για τη διαχείριση χρωμάτων"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:33
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Ορισμός για όλους τους χρήστες"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:34
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Ορισμός της κατατομής για όλους τους χρήστες σε αυτόν τον υπολογιστή"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:35
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Ενεργό"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:36
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Προσθήκη κατατομής"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:37
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Βαθμονόμηση…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:38
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Βαθμονόμηση της συσκευής"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:39
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Αφαίρεση κατατομής"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:40
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Προβολή λεπτομερειών"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:41
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανίχνευσης συσκευών που μπορούν να διαχειριστούν χρώμα"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:42
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:43
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:44
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:45
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Προβολέας"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:46
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Πλάσμα"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:47
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (πίσω φως CCFL)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:48
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (πίσω φως RGB LED)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:49
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (λευκό πίσω φως LED)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:50
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "Ευρύ φάσμα LCD (πίσω φως CCFL)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:51
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "Ευρύ φάσμα LCD (πίσω φως RGB LED)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:52
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Υψηλή"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:53
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:54
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Μεσαία"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:55 ../panels/power/power.ui.h:4
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:56
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Χαμηλή"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:58
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Εγγενής εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:59
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (εκτύπωση και δημοσίευση)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:60
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:61
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (φωτογραφία και γραφικά)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:62
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Χρώμα"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Βαθμονόμηση του χρώματος των συσκευών σας, όπως εμφανίσεις, κάμερες ή "
|
||
"εκτυπωτές"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Χρώματα;ICC;Κατατομή;Βαθμονόμηση;Εκτυπωτής;Οθόνη;"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Γερμανία"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Γαλλία"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Ισπανία"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:689
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Κίνα"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:759
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Άλλη…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Περισσότερα…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν γλώσσες"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Γλώσσα"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:111 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "Έ_τοιμο"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:363
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:368
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:584
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:589
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:594
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ιανουάριος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Φεβρουάριος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Μάρτιος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Απρίλιος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Μάιος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Ιούνιος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Ιούλιος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Αύγουστος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Σεπτέμβριος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Οκτώβριος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Νοέμβριος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Δεκέμβριος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Ημερομηνία & ώρα"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Ώρα"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "∶"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Λεπτό"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Ημέρα"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Μήνας"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Έτος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Ζώνη ώρας"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "Αναζήτηση πόλης"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "Αυτόματη _ημερομηνία και ώρα"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Απαιτείται πρόσβαση διαδικτύου"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "Αυτόματη _ζώνη ώρας"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Ημερομηνία & ώ_ρα"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "Time _Zone"
|
||
msgstr "_Ζώνη ώρας"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "_Μορφή ώρας"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24ωρο"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "ΠΜ/ΜΜ"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Αλλαγή της ημερομηνίας και ώρας, συμπεριλαμβανόμενης της ζώνης χρόνου"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Ρολόι;Ζώνη ώρας;Τοποθεσία;Clock;Timezone;Location;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων ώρας και ημερομηνίας του συστήματος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να γίνει πιστοποίηση, για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ώρας ή "
|
||
"ημερομηνίας."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Κλειστό κάλυμμα"
|
||
|
||
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:489
|
||
msgid "Mirrored"
|
||
msgstr "Με κατοπτρισμό"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:491
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2122
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Πρωτεύον"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:493
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1698 ../panels/power/cc-power-panel.c:1709
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:80
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:120
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:597
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:496
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Δευτερεύον"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1506
|
||
msgid "Arrange Combined Displays"
|
||
msgstr "Διάταξη συνδυασμένων οθονών"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1512
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1956
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533
|
||
msgid "Drag displays to rearrange them"
|
||
msgstr "Μεταφορά οθονών για αναδιάταξή τους"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#. aspect ratio
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Λόγος θέασης"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2092
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Ανάλυση"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2123
|
||
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση της πάνω γραμμής και της επισκόπησης ενεργειών σε αυτήν την οθόνη"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2129
|
||
msgid "Secondary Display"
|
||
msgstr "Δευτερεύουσα οθόνη"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130
|
||
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σύνδεση αυτής της οθόνης με μια άλλη για τη δημιουργία ενός πρόσθετου χώρου "
|
||
"εργασίας"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2137
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Παρουσίαση"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2138
|
||
msgid "Show slideshows and media only"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο προβολής διαφανειών και μέσων"
|
||
|
||
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Καθρέφτης"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2144
|
||
msgid "Show your existing view on both displays"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της υπάρχουσας προβολής και στις δύο οθόνες"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2150
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2151
|
||
msgid "Don't use this display"
|
||
msgstr "Να μην χρησιμοποιηθεί αυτή η οθόνη"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2367
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2398
|
||
msgid "_Arrange Combined Displays"
|
||
msgstr "_Διάταξη συνδυασμένων οθονών"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Οθόνες"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "Επιλογή τρόπου χρήσης συνδεδεμένων οθονών και προβολέων"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πάνελ;Προβολέας;xrandr;Οθόνη;Ανάλυση;Ανανέωση;Panel;Projector;xrandr;Screen;"
|
||
"Resolution;Refresh;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:452 ../panels/network/panel-common.c:127
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d-bit"
|
||
msgstr "%s %d-δυαδικό"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1221
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1225
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Καμία ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1229
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Άλλα μέσα"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για τα μουσικά σας CDs"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για DVDs ταινιών"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε μια εφαρμογή που θα εκτελείτε όταν θα συνδέεται ένας αναπαραγωγέας "
|
||
"μουσικής"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1354
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή που θα εκτελεστεί όταν θα συνδεθεί μια κάμερα"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για CDs λογισμικού"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "μουσικό DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "κενός δίσκος Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "κενός δίσκος CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "κενός δίσκος DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "κενός δίσκος HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Δίσκος βίντεο Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "αναγνώστης ηλεκτρονικών βιβλίων"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "Δίσκος βίντεο HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD εικόνων"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Βίντεο CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Λογισμικό Windows"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1501
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Ενότητα"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Επισκόπηση"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1516 ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένες εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1521 ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Αφαιρούμενα μέσα"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Έκδοση %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1600
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Το σύστημα είναι ενημερωμένο"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1604
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Προβολή πληροφοριών για το σύστημα σας"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"συσκευή;σύστημα;πληροφορίες;μνήμη;επεξεργαστής;έκδοση;προεπιλογή;εφαρμογή;"
|
||
"προτιμώμενη;cd;dvd;usb;ήχος;βίντεο;δίσκος;αφαιρέσιμος;μέσα;αυτόματη εκτέλεση;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Επιλογή τρόπου διαχείρισης άλλων μέσων"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Ενέργεια:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Τύπος:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Όνομα συσκευής"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Μνήμη"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Base system"
|
||
msgstr "Σύστημα βάσης"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Δίσκος"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Υπολογισμός…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Γραφικά"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Εικονικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "Ι_στός"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "Αλληλογρα_φία"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Ημερολόγιο"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "_Μουσική"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Φωτογραφίες"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Επιλογή τρόπου διαχείρισης μέσων"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "CD ή_χου"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD βίντεο"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Αναπαραγωγέας μουσικής"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Λογισμικό"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "Ά_λλα μέσα…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Να μη γίνεται ποτέ ερώτηση η εκκίνηση προγραμμάτων κατά την εισαγωγή μέσων"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Ήχος και πολυμέσα"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Σίγαση έντασης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Μείωση έντασης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Αύξηση έντασης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Εκκίνηση αναπαραγωγέα πολυμέσων"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή (ή αναπαραγωγή/παύση)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Παύση αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Προηγούμενο κομμάτι"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Επόμενο κομμάτι"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγηση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Αλλαγή στην επόμενη πηγή εισόδου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Αλλαγή στην προηγούμενη πηγή εισόδου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Εκκινητές"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Εκκίνηση περιηγητή βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Εκκίνηση αριθμομηχανής"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Εκκίνηση εφαρμογής ηλ.αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Εκκίνηση περιηγητή ιστοσελίδων"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Αποθήκευσης στιγμιότυπου στις $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου ενός παραθύρου στις $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου μιας περιοχής στις $PICTURES"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή ενός στιγμιότυπου στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του στιγμιότυπου ενός παραθύρου στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του στιγμιότυπου μιας περιοχής στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr "Καταγραφή ενός σύντομου στιγμιοτύπου οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Σύστημα"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Γενική πρόσβαση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας μεγέθυνσης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αναγνώστη οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πληκτρολογίου οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Εναλλαγή ενεργοποίησης υψηλής αντίθεσης"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιήθηκε"
|
||
|
||
#. Translators: This key is also known as 'third level
|
||
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
|
||
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Εναλλακτικό πλήκτρο χαρακτήρων"
|
||
|
||
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
|
||
#. * sequences that are combined to form a single character.
|
||
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Σύνθετο πλήκτρο"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "Τροποποιητές-μετάβαση μόνο στην επόμενη πηγή"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προβολή και αλλαγή συντομεύσεων πληκτρολογίου και ορισμός των προτιμήσεων "
|
||
"πληκτρολόγησης"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Συντόμευση;Επανάληψη;Αναβόσβησμα;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη συντόμευση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Ό_νομα:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "Εν_τολή:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα επανάληψης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "_Επανάληψη πατήματος κατά το κράτημα ενός πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Τα_χύτητα:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Σύντομη"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Αργή"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα επανάληψης πλήκτρων"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Μεγάλη"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Γρήγορη"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Ο δρομέας αναβοσβήνει"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Ο δρομέας _αναβοσβήνει σε πεδία κειμένου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Τα_χύτητα:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα αναβόσβησης του δρομέα"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:5
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Πηγές εισόδου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Αφαίρεση συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να επεξεργαστείτε μια συντόμευση, πατήστε στην αντίστοιχη σειρά και "
|
||
"κρατήστε πατημένα τα νέα πλήκτρα ή πατήστε backspace για εκκαθάριση."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Άγνωστη ενέργεια>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συντόμευση \"%s\" δεν θα χρησιμοποιηθεί γιατί θα επηρεάσει την "
|
||
"πληκτρολόγηση.\n"
|
||
"Χρησιμοποιήστε την σε συνδυασμό με πλήκτρα όπως το Control, Alt ή Shift."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συντόμευση \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη για:\n"
|
||
" \"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αναθέσετε ξανά τη συντόμευση στο \"%s\", η συντόμευση \"%s\" θα "
|
||
"απενεργοποιηθεί."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "Ανά_θεση ξανά"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:95
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "_Δοκιμή των ρυθμίσεων σας"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:108
|
||
msgid "Test Your Settings"
|
||
msgstr "Δοκιμή των ρυθμίσεων σας"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Ποντίκι & επιφάνεια αφής"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αλλαγή της ευαισθησίας του ποντικιού ή της πινακίδας αφής σας και επιλογή "
|
||
"δεξιόχειρου ή αριστερόχειρου"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr "Πινακίδαεπαφής;Δείκτης;Πάτημα;Πληκτρολόγηση;Κουμπί;Ιχνοσφαίρα;κύλιση;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgctxt "double click, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Αργή"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgctxt "double click, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Γρήγορη"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "_Double-click"
|
||
msgstr "_Διπλό κλικ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Primary _button"
|
||
msgstr "Πρωτεύον κου_μπί"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "Αρ_ιστερά"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Δ_εξιά"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ποντίκι"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Pointer speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα δεί_κτη"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Αργή"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Γρήγορη"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Επιφάνεια αφής"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Αργή"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Γρήγορη"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Disable while _typing"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση κατά την πληκ_τρολόγηση"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Tap to _click"
|
||
msgstr "Χτύπημα για _κλικ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Two _finger scroll"
|
||
msgstr "Κύλιση με δυο _δάκτυλα"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "_Natural scrolling"
|
||
msgstr "_Φυσική κύλιση"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Δοκιμή κλικ, διπλού κλικ, και κύλισης"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Πέντε κλικ, ώρα του GEGL!"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Διπλό κλικ, πρωτεύοντος κλειδιού"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Απλό κλικ, πρωτεύοντος κουμπιού"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Διπλό κλικ, μεσαίου κουμπιού"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Μονό κλικ, μεσαίου κουμπιού"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Διπλό κλικ, δευτερεύοντος κουμπιού"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Μονό κλικ, δευτερεύοντος κουμπιού"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:358
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία αερο_πλάνου"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:930
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου"
|
||
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109 ../panels/network/net-vpn.c:278
|
||
#: ../panels/network/net-vpn.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1244
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι υπηρεσίες δικτύου του συστήματος δεν είναι συμβατές με αυτή την έκδοση."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Ασφάλεια 802.1x"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "σελίδα 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "Α_νώνυμη ταυτότητα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "Εσωτερική _πιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "σελίδα 2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Ασφάλεια"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "αυτόματο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:216
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:377
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:220
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:382
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:229
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Εταιρική"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:234
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:367
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Καμία"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:19
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Σήμερα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Χθες"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "%i ημέρα πριν"
|
||
msgstr[1] "%i ημέρες πριν"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:557
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Καθόλου"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:559
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Ασθενές"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:561
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Μέτριο"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:563
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Καλό"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:565
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Εξαιρετικό"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Ταυτότητα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Μάσκα δικτύου"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Πύλη δικτύου"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Εξυπηρετητής"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381
|
||
msgid "Delete DNS Server"
|
||
msgstr "Διαγραφή εξυπηρετητή DNS"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504
|
||
msgctxt "network parameters"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Μετρικό"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Διαγραφή δρομολογητή"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Αυτόματα (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Χειροκίνητο"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Μόνο τοπική σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Πρόθεμα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Αυτόματο"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Αυτόματα, μόνο DHCP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "Κλειδί WEP 40/128-δυαδικών (δεκαεξαδικό ή ASCII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "Συνθηματική φράση WEP 128 δυαδικών"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "Δυναμικό WEP (802.1x)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "Προσωπικό WPA & WPA2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "Εταιρικό WPA & WPA2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Ισχύς σήματος"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση υλικού"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος δρομολογητής"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Τελευταία χρησιμοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "Συνεστραμμένο ζεύγος (TP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr "Διεπαφή μονάδας συνημμένου (AUI)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "BNC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr "Ανεξάρτητη διεπαφή μέσου (MII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "Ό_νομα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση _MAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "_Κλωνοποιημένη διεύθυνση"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "οκτάδες"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
|
||
msgid "Make available to other _users"
|
||
msgstr "Να είναι διαθέσιμο σε άλλους _χρήστες"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "Α_υτόματη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
|
||
msgid "Firewall _Zone"
|
||
msgstr "_Ζώνη τοίχους προστασίας"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
|
||
msgctxt "Firewall zone"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προεπιλογή"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
|
||
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
msgstr "Η ζώνη ορίζει το επίπεδο εμπιστοσύνης της σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Διευθύνσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "Αυτόματο DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Διαδρομές"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Αυτόματος διαδρομές"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "Χ_ρήση αυτής της σύνδεσης μόνο για πόρους του δικτύου της"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος επεξεργαστή σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Νέα κατατομή"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Προσ_θήκη"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Δεσμός"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:597
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Γέφυρα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:599
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:750
|
||
msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης προσθέτων VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:819
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Εισαγωγή από αρχείο…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890
|
||
msgid "Add Network Connection"
|
||
msgstr "Προσθήκη σύνδεσης δικτύου"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Επαναφορά"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1406
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Παράλειψη"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
|
||
"a preferred network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επαναφορά των ρυθμίσεων για αυτό το δίκτυο, συμπεριλαμβανομένων των κωδικών "
|
||
"πρόσβασης, αλλά να το θυμάται ως το προτιμώμενο δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφαίρεση όλων των λεπτομερειών των σχετικών με αυτό το δίκτυο και μην "
|
||
"δοκιμάστε αυτόματη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "Ασ_φάλεια"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή της σύνδεσης VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου '%s', ή το αρχείο δε διαθέτει αναγνωρίσιμες "
|
||
"πληροφορίες σύνδεσης VPN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Σφάλμα: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου για εισαγωγή"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:446
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Άν_οιγμα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με όνομα \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "Θέλετε να αντικαταστήσετε το %s με την σύνδεση VPN που αποθηκεύετε;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή της σύνδεσης VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η εξαγωγή της σύνδεσης VPN '%s' στο %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Σφάλμα: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
|
||
msgid "Export VPN connection..."
|
||
msgstr "Εξαγωγή σύνδεσης VPN..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Σφάλμα: αδυναμία φόρτωσης επεξεργαστή σύνδεσης VPN)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "My Home Network"
|
||
msgstr "Το οικιακό μου δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Να είναι διαθέσιμο σε ά_λλους χρήστες"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Έλεγχος τρόπου σύνδεσης με το διαδίκτυο"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
|
||
"vlan;bridge;bond;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δίκτυο;ασύρματο;ασύρματη πιστότητα;ασύρματη πιστότητα;IP;LAN;μεσολαβητής;WAN;"
|
||
"ευρυζωνικό;μόντεμ;Bluetooth;vpn;vlan;γέφυρα;δεσμός;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
|
||
msgid "Bond slaves"
|
||
msgstr "Υποτελείς δεσμοί"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-bond.c:102
|
||
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:102
|
||
#: ../panels/network/net-device-team.c:102
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(κανένας)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
|
||
msgid "Bridge slaves"
|
||
msgstr "Υποτελείς γέφυρες"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:457
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "ποτέ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:467
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "σήμερα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:469
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "χθες"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση IP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Τελευταία χρησιμοποιημένο"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Ενσύρματη"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1561
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Επιλογές…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Κατατομή %d"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-team.c:77
|
||
msgid "Team slaves"
|
||
msgstr "Υποτελείς ομάδας"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1110
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
|
||
"a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν έχετε άλλη σύνδεση στο διαδίκτυο εκτός της ασύρματης, μπορείτε να ορίσετε "
|
||
"ένα ασύρματο σημείο αναμετάδοσης για να μεριστείτε τη σύνδεση με άλλους."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ενεργοποίηση της ασύρματης παροχής δικτύωσης θα σας αποσυνδέσει από το <b>"
|
||
"%s</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1118
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία πρόσβασης στο διαδίκτυο μέσω του ασύρματου σας ενώ είναι ενεργό το "
|
||
"σημείο αναμετάδοσης."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1195
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Διακοπή παροχής ασύρματης δικτύωσης και αποσύνδεση όλων των χρηστών;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1198
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Διακοπή παροχής ασύρματης δικτύωσης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "Η πολιτική του συστήματος απαγορεύει τη χρήση ως ενεργού σημείου"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1273
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "Η ασύρματη συσκευή δεν υποστηρίζει την κατάσταση ενεργού σημείου"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα χαθούν οι λεπτομέρειες των επιλεγμένων δικτύων, συμπεριλαμβανομένων των "
|
||
"κωδικών πρόσβασης και των προσαρμοσμένων ρυθμίσεων."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1729
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1733 ../panels/power/power.ui.h:21
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:534
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1741
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Παράλειψη"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αυτόματη εύρεση εξυπηρετητή Ιστού χρησιμοποιείτε όταν δεν παρέχετε μια URL "
|
||
"ρυθμίσεων."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Αυτό δεν το συνιστούμε για δίκτυα τα οποία δεν εμπιστεύεστε."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
|
||
msgid "_Add Profile…"
|
||
msgstr "_Προσθήκη κατατομής…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Πάροχος"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Χειροκίνητο"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Αυτόματο"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Μέθοδος"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL _ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής _HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Μεσολαβητής H_TTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Μεσολαβητής _FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Οικοδεσπότης _Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "_Παράβλεψη οικοδεσποτών"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Θύρα μεσολαβητή HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Θύρα μεσολαβητή HTTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Θύρα διαμεσολαβητή FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "Θύρα μεσολαβητή Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση συσκευής"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Προσθήκη συσκευής"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Αφαίρεση συσκευής"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Τύπος VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Όνομα ομάδας"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Κωδικός ομάδας"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "Αυτόματη _σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Κω_δικός πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κ_ωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "Να είναι διαθέσιμο σε άλλους χρήστες"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "ταυτότητα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "Μόνο αυτόματες διευθύνσεις (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr "Μόνο τοπική σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "Μερισμός με άλλους υπολογιστές"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "_Παράβλεψη διαδρομών που ελήφθησαν αυτόματα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "_Κλωνοποιημένη διεύθυνση MAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
|
||
msgid "hardware"
|
||
msgstr "υλικό"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επαναφορά των ρυθμίσεων για αυτή τη σύνδεση με τις προεπιλογές τους, αλλά να "
|
||
"τις θυμάται ως προτιμώμενη σύνδεση."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφαίρεση όλων των λεπτομερειών των σχετικών με αυτό το δίκτυο και μην "
|
||
"δοκιμάστε αυτόματη σύνδεση σε αυτό."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "επαναφορά"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Υλικό"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Σημείο αναμετάδοσης υψηλής πιστότητας"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Υψηλή πιστότητα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Σβήσιμο ασύρματης σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
|
||
msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
msgstr "_Χρήση ως ενεργού σημείου…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Σύνδεση σε κρυφό δίκτυο…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης σε δίκτυο ασύρματης πιστότητας"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Όνομα δικτύου"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Συνδεδεμένες συσκευές"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Τύπος ασφάλειας"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
|
||
msgid "Security key"
|
||
msgstr "Κλειδί ασφαλείας"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:131
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:135
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Υποδομή"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστη κατάσταση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Χωρίς διαχείριση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:159
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Γίνεται σύνδεση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Συνδεδεμένο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:181
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Γίνεται αποσύνδεση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Άγνωστη κατάσταση (απουσιάζει)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Δεν συνδέθηκε"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:252
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία ρύθμισης"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:260
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Έληξε η ρυθμίση IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:264
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Τα μυστικά απαιτήθηκαν, αλλά δεν παρήχθησαν"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "αποσυνδέθηκε η αίτηση του 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της αίτησης του 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία της αίτησης του 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "Η αίτηση του 802.1x πήρε αρκετή ώρα για να πιστοποιηθεί"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της υπηρεσίας PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Αποσυνδέθηκε η υπηρεσία PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:292
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία του PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:296
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του πελάτη DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:300
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Σφάλμα πελάτη DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:304
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία του πελάτη DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης υπηρεσίας της κοινόχρηστης σύνδεσης"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία υπηρεσίας της κοινόχρηστης σύνδεσης"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της υπηρεσίας AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Σφάλμα υπηρεσίας AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:324
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία υπηρεσίας AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Η γραμμή είναι απασχολημένη"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Δεν ακούγεται ο τόνος κλήσης"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμμής"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Έληξε το αίτημα κλήσης"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Απέτυχε η προσπάθεια κλήσης"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:348
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Απέτυχε η προετοιμασία του μόντεμ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Απέτυχε η επιλογή του συγκεκριμένου APN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Δεν ψάχνει για δίκτυα"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:360
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Αρνήθηκε η εγγραφή του δικτύου"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Έληξε η εγγραφή του δικτύου"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο ζητούμενο δίκτυο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Απέτυχε ο έλεγχος του PIN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Μπορεί να λείπει το υλικολογισμικό για τη συσκευή"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Η υπάρχουσα σύνδεση θεωρήθηκε"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε μόντεμ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:392
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "Δεν έχει τοποθετηθεί η κάρτα SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Απαιτείται το Pin της SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Απαιτείται το Puk της SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:408
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Λάθος SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:412
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr "Η συσκευή InfiniBand δεν υποστηρίζει συνδεδεμένη κατάσταση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:416
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Απέτυχε η εξάρτηση της σύνδεσης"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:440
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Λείπει υλικολογισμικό"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Το καλώδιο αποσυνδέθηκε"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
|
||
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
msgstr "Δεν έχει επιλεχθεί πιστοποιητικό αρχής πιστοποίησης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
|
||
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
|
||
"Authority certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η έλλειψη χρήσης πιστοποιητικού αρχής πιστοποίησης (CA), μπορεί να καταλήξει "
|
||
"σε συνδέσεις σε επισφαλή και ευάλωτα ασύρματα δίκτυα. Θέλετε να επιλέξετε "
|
||
"ένα πιστοποιητικό αρχής πιστοποίησης;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Παράβλεψη"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
|
||
msgid "Choose CA Certificate"
|
||
msgstr "Επιλέξτε πιστοποιητικό CA"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
|
||
msgstr "Ιδιωτικά κλειδιά DER, PEM, ή PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "Πιστοποιητικά DER ή PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
|
||
msgid "Choose a PAC file..."
|
||
msgstr "Επιλογή ενός φακέλου PAC..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "Αρχεία PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "Α_ρχείο PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "_Εσωτερική πιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
|
||
msgid "PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "Τρ_οδοδοσία PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Ανώνυμος"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Πιστοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Και τα δύο"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Όνομα _χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "Εμ_φάνιση κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
|
||
msgstr "Επιλέξτε πιστοποιητικό αρχής πιστοποίησης..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Έκδοση 0"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Έκδοση 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "Πιστοποιητικό C_A"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "Έκ_δοση PEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
|
||
msgid "As_k for this password every time"
|
||
msgstr "Ε_ρώτηση για αυτόν τον κωδικό κάθε φορά"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "Τα ακρυπτογράφητα ιδιωτικά κλειδιά είναι επισφαλή"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
|
||
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
|
||
"a password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το επιλεγμένο ιδιωτικό κλειδί δεν φαίνεται να προστατεύεται από έναν κωδικό. "
|
||
"Αυτό πιθανόν να επιτρέπει τα διαπιστευτήρια ασφάλειας να κινδυνεύουν. "
|
||
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα ιδιωτικό κλειδί που να προστατεύεται από έναν κωδικό.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Μπορείτε να προστατεύσετε με κωδικό το ιδιωτικό σας κλειδί με το openssl)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
|
||
msgid "Choose your personal certificate..."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το προσωπικό σας πιστοποιητικό..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
|
||
msgid "Choose your private key..."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το ιδιωτικό σας κλειδί..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "_Ταυτότητα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "Πιστοποιητικό _χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "Ιδιωτικό κ_λειδί"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "_Ιδιωτικό κλειδί κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Don't _warn me again"
|
||
msgstr "Να _μην προειδοποιηθώ ξανά"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "Διοχετευμένο TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "Προστατευμένο EAP (PEAP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "_Πιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (Προεπιλογή)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Ανοικτό σύστημα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Κοινόχρηστο κλειδί"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "Κ_λειδί"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "Εμ_φάνιση κλειδιού"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "Δεί_κτης WEP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Τύπος"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Ειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound Alerts"
|
||
msgstr "Ηχητικές ειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Popup Banners"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενων τίτλων"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Details in Banners"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών σε τίτλους"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "View in Lock Screen"
|
||
msgstr "Προβολή σε κλείδωμα οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Details in Lock Screen"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών σε κλείδωμα οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1704 ../panels/power/cc-power-panel.c:1711
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:80
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:120
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:597
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ενεργό"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Ειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Έλεγχος ποιες ειδοποιήσεις εμφανίζονται και τι εμφανίζουν"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Ειδοποιήσεις;Τίτλοι;Μήνυμα;Δίσκος;Αναδυόμενο;"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Show Pop Up Banners"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενων τίτλων"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
|
||
msgid "Show in Lock Screen"
|
||
msgstr "Εμφάνιση σε κλείδωμα οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλο"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Αλληλογραφία"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Επαφές"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Συνομιλία"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Πόροι"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στο λογαριασμό"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495
|
||
msgid "Credentials have expired."
|
||
msgstr "Τα διαπιστευτήρια έχουν λήξει."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
|
||
msgid "Sign in to enable this account."
|
||
msgstr "Σύνδεση για ενεργοποίηση αυτού του λογαριασμού."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504
|
||
msgid "_Sign In"
|
||
msgstr "_Σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε το λογαριασμό;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Ο λογαριασμός σας δε θα διαγραφεί από τον εξυπηρετητή."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Α_φαίρεση"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σύνδεση με τους δικτυακούς λογαριασμούς και απόφαση για το πού θα τους "
|
||
"χρησιμοποιήσετε"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Ιστός;Διαδικτυακά;Συνομιλία;Ημερολόγιο;"
|
||
"Αλληλογραφία;Επαφές;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "No online accounts configured"
|
||
msgstr "Δεν έχουν ρυθμιστεί διαδικτυακοί λογαριασμοί"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an online account"
|
||
msgstr "Προσθήκη διαδικτυακού λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
|
||
"contacts, calendar, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσθέτοντας ένα λογαριασμό επιτρέπει στις εφαρμογές σας να έχουν πρόσβαση "
|
||
"σε έγγραφα, αλληλογραφία, επαφές, ημερολόγιο, συνομιλία και πολλά άλλα."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Άγνωστος χρόνος"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i λεπτό"
|
||
msgstr[1] "%i λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i ώρα"
|
||
msgstr[1] "%i ώρες"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ώρα"
|
||
msgstr[1] "ώρες"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:211
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "λεπτό"
|
||
msgstr[1] "λεπτά"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s μέχρι την πλήρη φόρτιση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Προσοχή: απομένει %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "απομένει %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 ../panels/power/cc-power-panel.c:275
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Πλήρης φόρτιση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 ../panels/power/cc-power-panel.c:279
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Κενό"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Φορτίζεται"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Εκφόρτιση"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:391
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Κύριο"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:393
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Πρόσθετο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:465
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Ασύρματο ποντίκι"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:468
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Ασύρματο πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:471
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Αδιάλειπτη παροχή ρεύματος"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:474
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Προσωπική ψηφιακή βοήθεια"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:477
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Κινητό τηλέφωνο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:480
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγέας πολυμέσων"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:483
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Ταμπλέτα"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:486
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Υπολογιστής"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:489 ../panels/power/cc-power-panel.c:712
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2035
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Μπαταρία"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Φορτίζεται"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Προσοχή"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Χαμηλό"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Καλό"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:557
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Πλήρης φόρτιση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Κενό"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:710
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Μπαταρίες"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1112
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "Όταν είναι _ανενεργό"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1459
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Εξοικονόμηση ενέργειας"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1487
|
||
msgid "_Screen brightness"
|
||
msgstr "Φωτεινότητα _οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1493
|
||
msgid "_Keyboard brightness"
|
||
msgstr "Φωτεινότητα _πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1503
|
||
msgid "_Dim screen when inactive"
|
||
msgstr "Α_μυδρή οθόνη όταν είναι ανενεργή"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1528
|
||
msgid "_Blank screen"
|
||
msgstr "_Κενή οθόνη"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1565
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "_Υψηλή πιστότητα"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1570
|
||
msgid "Turns off wireless devices"
|
||
msgstr "Σβήνει ασύρματες συσκευές"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1595
|
||
msgid "_Mobile broadband"
|
||
msgstr "Ευρυζωνικό _κινητό"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1600
|
||
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
|
||
msgstr "Σβήνει κινητές ευρυζωνικές συσκευές (3G, 4G, WiMax, κλπ.)"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1649
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "_Μπλουτούθ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1700
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Όταν τροφοδοτείται από μπαταρία"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1702
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Όταν είναι στην παροχή ρεύματος"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1831
|
||
msgid "Suspend & Power Off"
|
||
msgstr "Αναστολή & κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1864
|
||
msgid "_Automatic suspend"
|
||
msgstr "_Αυτόματη αναστολή"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1888
|
||
msgid "When battery power is _critical"
|
||
msgstr "Όταν η ισχύς της μπαταρίας είναι _χαμηλή"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1945
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Τερματισμός"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2082
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Συσκευές"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προβολή της κατάστασης μπαταρίας σας και αλλαγή ρυθμίσεων αποθήκευσης ισχύος"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ρεύμα;Ύπνωση;Αναστολή;Αδρανοποίηση;Μπαταρία;Φωτεινότητα;Αμυδρό;Κενό;Οθόνη;"
|
||
"DPMS;Αδρανές;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Αναστολή"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Τερματισμός"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 ώρα"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 ώρες"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 λεπτό"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:16
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:17
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:18
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:20
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Αυτόματη αναστολή"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:22
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "_Συνδεμένο"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:23
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "Με τροφοδοσία _μπαταρίας"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:24
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Πιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Τελειώνει το τόνερ"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Τελείωσε το τόνερ"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Τελειώνει το υγρό εμφάνισης"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Τελείωσε το υγρό εμφάνισης"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Τελειώνει ένα από τα χρώματα"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Τελείωσε ένα από τα χρώματα"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Κάλυμμα ανοικτό"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Πόρτα ανοικτή"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Τελειώνει το χαρτί"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Διακόπηκε"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Το δοχείο απορριμμάτων σχεδόν γέμισε"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Το δοχείο απορριμμάτων είναι γεμάτο"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Το τύμπανο είναι σχεδόν στο τέλος της ζωής του"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Το τύμπανο δεν δουλεύει πλέον"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "Γίνεται ρύθμιση"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Έτοιμο"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Δεν δέχεται εργασίες"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Γίνεται επεξεργασία"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Επίπεδο τόνερ"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Επίπεδο μελανιού"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Επίπεδο τροφοδοσίας"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι εκτυπωτές"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u ενεργό"
|
||
msgstr[1] "%u ενεργά"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Αποτυχία προσθήκης νέου εκτυπωτή."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Επιλεγμένο αρχείο PPD"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αρχεία περιγραφής εκτυπωτών PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλος οδηγός"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για προτιμώμενους οδηγούς…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341
|
||
msgid "Select from database…"
|
||
msgstr "Επιλογή από βάση δεδομένων…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350
|
||
msgid "Provide PPD File…"
|
||
msgstr "Παροχή αρχείου PPD…"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Δοκιμαστική σελίδα"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης γραφικού περιβάλλοντος: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Εκτυπωτές"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσθήκη εκτυπωτών, προβολή εργασιών εκτυπωτή και απόφαση τρόπου εκτύπωσης"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτυπωτής;Ουρά;Εκτύπωση;Χαρτί;Μελάνι;Τόνερ;Printer;Queue;Print;Paper;Ink;"
|
||
"Toner;"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Active Jobs"
|
||
msgstr "Ενεργές εργασίες"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Συνέχιση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Παύση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "Ακύρωση εργασίας εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέου εκτυπωτή"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "Πισ_τοποίηση"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για δικτυακούς εκτυπωτές ή φιλτράρισμα αποτελέσματος"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε διεύθυνση ενός εκτυπωτή ή κείμενο για φιλτράρισμα αποτελεσμάτων"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Loading options…"
|
||
msgstr "Φόρτωση των επιλογών…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τον οδηγό του εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database..."
|
||
msgstr "Φόρτωση βάσης δεδομένων των οδηγών..."
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Μονής όψης"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Κάθετα"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Οριζόντια"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Αντίστροφα οριζόντιο"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Αντίστροφα κάθετο"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Εκκρεμεί"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Αναμονή"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Γίνεται επεξεργασία"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Διακόπηκε"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Εγκαταλείφθηκε"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Τίτλος εργασίας"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Κατάσταση εργασίας"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Ώρα"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Active Jobs"
|
||
msgstr "%s ενεργές εργασίες"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1669
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "Ο διακομιστής απαιτεί ταυτοποίηση"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1706
|
||
msgid "No printers detected."
|
||
msgstr "Δεν εντοπίστηκαν εκτυπωτές."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Διπλής όψης"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Τύπος χαρτιού"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Πηγή χαρτιού"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Συρτάρι εξόδου"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Διπλής όψης"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Εγκαταστάσιμες επιλογές"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Εργασία"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Ποιότητα εικόνας"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Χρώμα"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Ολοκληρώνεται"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Για προχωρημένους"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Αυτόματη επιλογή"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Χωρίς προ-φιλτράρισμα"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Κατασκευαστής"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Οδηγός"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: ../panels/printers/pp-samba.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισαγωγή ονόματος χρήστη και κωδικού για προβολή διαθέσιμων εκτυπωτών στο %s."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Προσθήκη εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Αφαίρεση εκτυπωτή"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Παροχή"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "Προεπι_λογή"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Εργασίες"
|
||
|
||
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "Show _Jobs"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _εργασιών"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "ετικέτα"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Setting new driver…"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση νέου οδηγού…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "σελίδα 3"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Εκτύπωση _δοκιμαστικής σελίδας"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "Επιλ_ογές"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέου εκτυπωτή"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγνώμη! Οι υπηρεσίες εκτύπωσης του συστήματος\n"
|
||
"φαίνεται να μην είναι διαθέσιμες."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:248 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:361 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "Χρήση & ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:490
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:491 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των προσωρινών αρχείων;"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:515
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Όλα τα προσωρινά αρχεία θα διαγραφούν μόνιμα."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:516 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "_Εκκαθάριση προσωρινών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:538 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση απορριμμάτων & προσωρινών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Ιδιωτικότητα"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προστασία των προσωπικών σας πληροφοριών και έλεγχος του τι βλέπουν οι άλλοι"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"οθόνη;κλείδωμα;διάγνωση;κατάρρευση;ιδιωτικό;πρόσφατο;προσωρινό;προσωρινό;"
|
||
"ευρετήριο;όνομα;ταυτότητα;"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Η οθόνη σβήνει"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
|
||
msgid "Immediately"
|
||
msgstr "Αμέσως"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 ημέρα"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 ημέρες"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 ημέρες"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 ημέρες"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 ημέρες"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 ημέρες"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 ημέρες"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 ημέρες"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 ημέρες"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Για πάντα"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να θυμάστε ότι το ιστορικό διευκολύνει την επανεύρεση. Αυτά τα στοιχεία δεν "
|
||
"μοιράζονται ποτέ μέσω του δικτύου."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "Κα_θαρισμός πρόσφατου ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "_Πρόσφατα χρησιμοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "Διατήρηση _ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr "Το κλείδωμα της οθόνης προστατεύει την ιδιωτικότητά σας όταν λείπετε."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "Αυτόματη _κλείδωμα οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
|
||
msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
msgstr "Κλείδωμα οθόνης _μετά από κενό για"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτόματη εκκαθάριση των απορριμμάτων και των προσωρινών αρχείων για να "
|
||
"κρατήσετε τον υπολογιστή σας ελεύθερο από περιττές ευαίσθητες πληροφορίες."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
|
||
msgid "Automatically empty _Trash"
|
||
msgstr "Αυτόματο άδειασμα _απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
|
||
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "Αυτόματη εκκαθάριση προσωρινών α_ρχείων"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση _μετά από"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Αυτοκρατορικό"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Μετρικό"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν περιοχές"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν πηγές εισόδου"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλο"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:242
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "Η συνεδρία σας πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:243
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση τώρα"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:903
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Δεν επιλέχτηκαν πηγές εισόδου"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1134
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Συγνώμη"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1136
|
||
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι μέθοδοι εισαγωγής δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν στην οθόνη σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1765
|
||
msgid "Login Screen"
|
||
msgstr "Οθόνη σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Μορφές"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Ημερομηνίες"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Ώρες"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Αριθμοί"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Μέτρηση"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Χαρτί"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Περιοχή & γλώσσα"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογή γλώσσας εμφάνισης, μορφών, διατάξεων πληκτρολογίου και πηγών εισόδου"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Γλώσσα;Διάταξη;Πληκτρολόγιο;Είσοδος;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Προσθήκη πηγής εισόδου"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "Επιλογές πηγών εισόδου"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Χρήση της ί_διας προέλευσης για όλα τα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr "Να επιτρέπονται _διαφορετικές πηγές για κάθε παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Αλλαγή στην προηγούμενη πηγή"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Super+Shift+Space"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Αλλαγή στην επόμενη πηγή"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "Super+διάστημα"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
|
||
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να αλλάξετε αυτές τις συντομεύσεις στις ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
|
||
msgid "Alternative switch to next source"
|
||
msgstr "Εναλλακτική αλλαγή στην επόμενη πηγή"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Αριστερό+δεξιό Alt"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:2
|
||
msgid "English (United Kingdom)"
|
||
msgstr "Αγγλικά (Ενωμένο Βασίλειο)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:4
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Ενωμένο Βασίλειο"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:6
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:7
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι ρυθμίσεις σύνδεσης χρησιμοποιούνται από όλους τους χρήστες κατά τη "
|
||
"σύνδεση στο σύστημα"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Αρχή"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλο"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Επιλογή περιοχής"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Εντάξει"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έλεγχος ποιες εφαρμογές εμφανίζουν αποτελέσματα αναζήτησης στην επισκόπηση "
|
||
"ενεργειών"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "Αναζήτηση;Εύρεση;Ευρετήριο;Απόκρυψη;Ιδιωτικότητα;Αποτελέσματα;"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Τοποθεσίες αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:1
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:2
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:3
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ενεργό"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:278
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:442
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:756
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Μερισμός"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Έλεγχος του τι θέλετε να μοιράζεστε με τους άλλους"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
|
||
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"κοινόχρηστος;μερισμός;ssh;οικοδεσπότης;όνομα;απομακρυσμένο;επιφάνεια "
|
||
"εργασίας;μπλούτουθ;obex;μέσα;ηχητικό;βίντεο;εικόνες;φωτογραφίες;ταινίες;"
|
||
"εξυπηρετητής;σχεδιαστής;"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση η απενεργοποίηση απομακρυσμένης σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απαιτείται πιστοποίηση για την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της "
|
||
"απομακρυσμένης σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
|
||
msgid "Bluetooth Sharing"
|
||
msgstr "Μερισμός μπλούτουθ"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
"devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο μερισμός μπλουτούθ επιτρέπει να μοιραστείτε αρχεία με άλλες ενεργές "
|
||
"συσκευές μπλουτούθ"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
|
||
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
msgstr "Να γίνεται λήψη μόνο από έμπιστες συσκευές"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
|
||
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
|
||
msgstr "Αποθήκευση των ληφθέντων αρχείων στον φάκελο λήψεων"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
|
||
msgid "Computer Name"
|
||
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
|
||
msgid "Personal File Sharing"
|
||
msgstr "Προσωπικός μερισμός αρχείου"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Μερισμός οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Μερισμός μέσων"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "Μερικές υπηρεσίες είναι ανενεργές λόγω έλλειψης πρόσβασης δικτύου."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
|
||
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
|
||
msgstr "Μερισμός μουσικής, φωτογραφιών και βίντεο με άλλους στο τρέχον δίκτυο."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
|
||
msgid "Share Media On This Network"
|
||
msgstr "Μερισμός μέσων σε αυτό το δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
|
||
msgid "Shared Folders"
|
||
msgstr "Κοινόχρηστοι φάκελοι"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "στήλη"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Προσθήκη φακέλου"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "Αφαίρεση φακέλου"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
|
||
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο προσωπικός μερισμός αρχείου επιτρέπει να μοιραζόσαστε τον δημόσιο φάκελό "
|
||
"σας με άλλους στο τρέχον δίκτυό σας χρησιμοποιώντας: <a href=\"dav://%s"
|
||
"\">dav://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
|
||
msgid "Share Public Folder On This Network"
|
||
msgstr "Μερισμός δημόσιου φακέλου σε αυτό το δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
|
||
msgid "Require Password"
|
||
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να επιτρέπεται σε απομακρυσμένους χρήστες να συνδέονται χρησιμοποιώντας την "
|
||
"εντολή ασφαλούς κελύφους:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
|
||
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να επιτρέπεται σε απομακρυσμένους χρήστες να προβάλουν ή να ελέγχουν την "
|
||
"οθόνη σας συνδεόμενοι με: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
|
||
msgid "Remote View"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένη προβολή"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένος έλεγχος"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
|
||
msgid "Approve All Connections"
|
||
msgstr "Επικύρωση όλων των συνδέσεων"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
|
||
msgid "Show Password"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ήχος"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr "Αλλαγή έντασης ήχου, εισόδων, εξόδων και ηχητικών ειδοποίσεων"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάρτα;Μικρόφωνο;Ένταση;Απόσβεση;Ισορροπία;Bluetooth;Ακουστικά;Ήχος;Card;"
|
||
"Microphone;Volume;Fade;Balance;Headset;Audio;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Γάβγισμα"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Σταγόνα"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Γυαλί"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Σονάρ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Αριστερά"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Πίσω"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Μπροστά"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Ελάχιστο"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Μέγιστο"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Ισοστάθμιση:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Βαθμιαία μείωση έντασης:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Subwoofer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Χωρίς ενισχυτή"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Κατατομή:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "Έξοδος %u"
|
||
msgstr[1] "Έξοδοι %u"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "Είσοδος %u"
|
||
msgstr[1] "Είσοδοι %u"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Ήχοι συστήματος"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Δοκιμή ηχείων"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Εντοπισμός κορύφωσης"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Συσκευή"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Δοκιμή ηχείου για %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "Ένταση ήχου ε_ξόδου:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "Επι_λέξτε μια συσκευή για την έξοδο ήχου:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις για την επιλεγμένη συσκευή:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Είσοδος"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "Ένταση ήχου ει_σόδου:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Επίπεδο εισόδου:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "Επιλέ_ξτε μια συσκευή για την είσοδο ήχου:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Ηχητικά εφέ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Έν_ταση ειδοποίησης:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Προς το παρόν καμία εφαρμογή δεν αναπαράγει ή καταγράφει ήχο."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Ενσωματωμένο"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Γίνεται δοκιμή ήχου γεγονότος"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Από θέμα"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "Επιλέ_ξτε έναν ήχο ειδοποίησης:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Διακοπή"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Δοκιμή"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "Διευκόλυνση για θέαση, ακοή, πληκτρολόγηση, κατάδειξη και πάτημα"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληκτρολόγιο;Ποντίκι;a11y;Προσιτότητα;Αντίθεση;Εστίαση;Οθόνη;Αναγνώστης;"
|
||
"κείμενο;γραματοσειρά;μέγεθος;AccessX;Κολλημένο; Πλήκτρα;Αργά;Αναπήδηση;"
|
||
"Ποντίκι;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται πά_ντα το γενικό μενού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Όραση"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "_Υψηλή αντίθεση"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "Με_γάλο κείμενο"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "Ε_στίαση"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "Ανα_γνώστης οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα ή_χου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Ακοή"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "Ο_πτικές προειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "Π_ληκτρολόγιο οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "Πλ_ηκτρολόγηση βοήθειας (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Κατάδειξη και κλικ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα _ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "_Πάτημα βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο αναγνώστης οθόνης διαβάζει το εμφανιζόμενο κείμενο καθώς μετακινείτε την "
|
||
"εστίαση."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "_Screen Reader"
|
||
msgstr "Αναγνώστης ο_θόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Sound Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα ήχου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
|
||
msgstr "Ήχος κατά την ενεργοποίηση Num Lock ή Caps Lock."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Οπτικές προειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "Χρήση οπτικής ένδειξης όταν ακούγεται ήχος προειδοποίησης."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "Δο_κιμή αναβοσβήματος"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Flash the _window title"
|
||
msgstr "Αναβόσβημα τίτλου πα_ραθύρου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "Αναβόσβημα ολόκληρης της _οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγηση βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "Κο_λλώδη πλήκτρα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Αντιμετωπίζει μια ακολουθία ειδικών πλήκτρων ως συνδυασμό"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Α_πενεργοποίηση αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Ήχος κατά το πάτημα πλήκτρου _τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "Αρ_γά πλήκτρα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγει καθυστέρηση μεταξύ της πίεσης ενός πλήκτρου και της αποδοχής του"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "Κα_θυστέρηση αποδοχής:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Σύντομη"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Αργοπορία πληκτρολόγησης με αργά πλήκτρα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Μεγάλη"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Ήχος κατά το πά_τημα πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "Ήχος κατά την απο_δοχή πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Ήχος κατά την απόρρι_ψη πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα α_ναπήδησης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Να αγνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Σύντομη"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Αργοπορία πληκτρολόγησης με πλήκτρα αναπήδησης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Μεγάλη"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "_Ενεργοποίηση από το πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση των λειτουργιών προσιτότητας από το "
|
||
"πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Πάτημα βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "_Προσομοιωμένο δευτερεύον πάτημα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έναυσμα δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα και κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Σύντομο"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση δευτερεύοντος κλικ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Μεγάλη"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Πάτημα με α_ιώρηση"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Έναυση κλικ όταν αιωρείται ο δρομέας"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Σύντομη"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Μεγάλη"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_Κατώφλι κίνησης:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Μικρό"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Μεγάλο"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Σύντομο"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Μακρύ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Πλήρης οθόνη"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Πάνω μισό"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Κάτω μισό"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Αριστερό μισό"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Δεξιό μισό"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Επιλογές μεγέθυνσης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Εστίαση"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "Ακολούθησε το δρομέα του ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "Μέρος της οθόνης:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr "Ο μεγεθυντής επεκτείνεται έξω από την οθόνη"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Κράτησε επικεντρωμένο το δρομέα του μεγεθυντή"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr "Ο δρομέας του μεγεθυντή ωθεί τα περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr "Ο δρομέας του μεγεθυντή κινείται μαζί με τα περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Θέση μεγεθυντή:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Μεγεθυντής"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Πάχος:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Λεπτό"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Παχύ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Διάρκεια:"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Χρώμα:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr "Τομές:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "Επικάλυψη δρομέα του ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Στόχος"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "White on black:"
|
||
msgstr "Μαύρο σε λευκό:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Φωτεινότητα:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Αντίθεση:"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Χρώμα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Πλήρες"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Χαμηλή"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Υψηλή"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Χαμηλό"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Υψηλό"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Εφέ χρώματος:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Εφέ χρώματος"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Τυπικός"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Διαχειριστής"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "_Πλήρες όνομα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Τύπος λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να επιτρέπεται στον χρήστη ο ορισμός κωδικού πρόσβασης στην επόμενη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Ορισμός κωδικού τώρα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Επαλήθευση"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εταιρική σύνδεση επιτρέπει σε έναν υπάρχοντα κεντρικά διαχειριζόμενο "
|
||
"λογαριασμό χρήστη να χρησιμοποιηθεί σε αυτή τη συσκευή."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Τομέας"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go online to add\n"
|
||
"enterprise login accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνδεθείτε για να προσθέσετε\n"
|
||
"εταιρικούς λογαριασμούς σύνδεσης."
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_Εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Σύνδεση διαχειριστή τομέα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να χρησιμοποιήσετε τις εταιρικές συνδέσεις, αυτός ο υπολογιστής πρέπει "
|
||
"να είναι\n"
|
||
"εγγεγραμμένος στον τομέα. Πείτε στον διαχειριστή του δικτύου σας παρακαλώ\n"
|
||
"να πληκτρολογήσει εδώ τον κωδικό πρόσβασης του τομέα."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "Ό_νομα διαχειριστή"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Κωδικός διαχειριστή"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Αριστερός αντίχειρας"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Αριστερό μεσαίο δάκτυλο"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Αριστερός δείκτης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Αριστερό μικρό δάκτυλο"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Δεξιός αντίχειρας"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Δεξιό μεσαίο δάκτυλο"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Δεξιός δείκτης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Δεξιό μικρό δάκτυλο"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση εισόδου με αποτύπωμα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "Δεξιός _δείκτης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "Α_ριστερός δείκτης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "Ά_λλο δάχτυλο:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αποτύπωμά σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς. Θα μπορείτε πλέον να χρησιμοποιείτε "
|
||
"τη συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων για είσοδο."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Χρήστες"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση χρηστών και αλλαγή των κωδικών τους"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σύνδεση;Όνομα;Δακτυλικό αποτύπωμα;Avatar;Λογότυπο;Πρόσωπο;Συνθηματικό;Login;"
|
||
"Name;Fingerprint;Logo;Face;Password;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Login History"
|
||
msgstr "Ιστορικό συνδέσεων"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Verify New Password"
|
||
msgstr "Επα_λήθευση νέου κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "_Νέος κωδικός πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "Τρέχων _κωδικός πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Α_λλαγή"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Προσθήκη λογαριασμού χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Διαγραφή λογαριασμού χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Επιλογές σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "Α_υτόματη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Είσοδος με _δακτυλικό αποτύπωμα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Εικονίδιο χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "Γ_λώσσα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Διαχείριση λογαριασμών των χρηστών"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την αλλαγή δεδομένων του χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "Ο νέος κωδικός πρόσβασης πρέπει να είναι διαφορετικός από τον παλιό."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Προσπαθήστε να αλλάξετε μερικά γράμματα και αριθμούς."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Δοκιμάστε να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασης λίγο περισσότερο."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένας κωδικός πρόσβασης χωρίς το όνομα χρήστη πιθανόν να είναι πιο ισχυρός."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσπαθήστε να αποφύγετε τη χρήση του ονόματός σας στον κωδικό πρόσβασης."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσπαθήστε να αποφύγετε μερικές από τις λέξεις που συμπεριλαμβάνονται στον "
|
||
"κωδικό πρόσβασης."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Προσπαθήστε να αποφύγετε συνηθισμένες λέξεις."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Προσπαθήστε να αποφύγετε αναδιάταξη υπαρχουσών λέξεων."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε περισσότερους αριθμούς."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε περισσότερα κεφαλαία γράμματα."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε περισσότερα πεζά γράμματα."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε περισσότερους ειδικούς χαρακτήρες, όπως "
|
||
"σημεία στίξης."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε έναν συνδυασμό γραμμάτων, αριθμών και σημείων "
|
||
"στίξης."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Προσπαθήστε να αποφύγετε την επανάληψη του ίδιου χαρακτήρα."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσπαθήστε να αποφύγετε την επανάληψη του ίδιου τύπου χαρακτήρα: χρειάζεστε "
|
||
"την ανάμειξη γραμμάτων, αριθμών και σημείων στίξης."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Προσπαθήστε να αποφύγετε ακολουθίες όπως 1234 ή abcd."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
msgstr "Προσπαθήστε να προσθέσετε περισσότερα γράμματα, αριθμούς και σύμβολα."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναμείξτε κεφαλαία και πεζά γράμματα και χρησιμοποιήστε έναν αριθμό ή δύο."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
|
||
"stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καλός κωδικός πρόσβασης! Η προσθήκη περισσότερων γραμμάτων, αριθμών και "
|
||
"σημείων στίξης θα τον κάνει ισχυρότερο."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Weak"
|
||
msgstr "Ισχύς: Ασθενής"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Low"
|
||
msgstr "Ισχύς: Χαμηλή"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Medium"
|
||
msgstr "Ισχύς: Μέτρια"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Good"
|
||
msgstr "Ισχύς: Καλή"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: High"
|
||
msgstr "Ισχύς: Υψηλή"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ απλός"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός πρόσβασης μοιάζουν πολύ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Ο νέος κωδικός πρόσβασης έχει χρησιμοποιηθεί πρόσφατα."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο νέος κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να περιέχει αριθμητικούς ή ειδικούς "
|
||
"χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός πρόσβασης είναι οι ίδιοι"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης σας έχει αλλάξει από την αρχική σας πιστοποίηση!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Ο νέος κωδικός δεν περιέχει αρκετά διαφορετικούς χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35
|
||
msgid "Should match the web address of your account provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα πρέπει να ταιριάζει η διεύθυνση ιστού του παρόχου του λογαριασμού σας."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Αποτυχία προσθήκης λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό θα χρησιμοποιηθεί ως όνομα για τον προσωπικό σας φάκελο και δεν μπορεί "
|
||
"να αλλαχθεί."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Δεν ταιριάζουν οι κωδικοί πρόσβασης."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Κανένας υποστηριζόμενος τρόπος πιστοποίησης με αυτόν τον τομέα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Αποτυχία ένταξης στο τομέα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn't work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το όνομα σύνδεσης δεν δούλεψε.\n"
|
||
"Παρακαλούμε, προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn't work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο κωδικού πρόσβασης σύνδεσης δεν δούλεψε.\n"
|
||
"Παρακαλούμε, προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο τομέα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096
|
||
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του τομέα. Μήπως τον γράψατε λαθεμένα;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Προσθήκη χρήστη"
|
||
|
||
#. Create enterprise toggle button.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "_Εταιρική σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν σας επιτρέπεται η πρόσβαση στη συσκευή. Επικοινωνήστε με το διαχειριστή "
|
||
"του συστήματος."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Η συσκευή χρησιμοποιείται ήδη."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα εσωτερικό σφάλμα."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Διαγραφή των καταχωρημένων αποτυπωμάτων;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Διαγραφή αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιθυμείτε να διαγράψετε τα καταχωρημένα αποτυπώματα για να απενεργοποιηθεί "
|
||
"η είσοδος με αποτύπωμα;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Έγινε!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στη συσκευή '%s'"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της καταγραφής αποτυπωμάτων στη συσκευή '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε καμία συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος για βοήθεια."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να ενεργοποιήσετε την είσοδο με αποτύπωμα, πρέπει να αποθηκεύσετε ένα "
|
||
"δακτυλικό σας αποτύπωμα χρησιμοποιώντας τη συσκευή '%s'."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Αριστερός δείκτης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Καταγραφή δακτυλικών αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Την τελευταία εβδομάδα"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:267
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "Η συνεδρία τελείωσε"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:273
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "Η συνεδρία άρχισε"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε άλλον κωδικό πρόσβασης."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ξανά τον τρέχων κωδικό σας."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Ο κωδικός σας δεν μπορούσε να αλλαχθεί"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Δεν ταιριάζουν οι κωδικοί πρόσβασης."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Περιηγηθείτε για περισσότερες φωτογραφίες"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση εικόνας"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
msgid "Take a photo…"
|
||
msgstr "Λήψη φωτογραφίας…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
msgid "Browse for more pictures…"
|
||
msgstr "Περιηγηθείτε για περισσότερες φωτογραφίες…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιείται από %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Αδυναμία αυτόματης ένωσης αυτού του τύπου τομέα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε τέτοιος τομέας ή realm"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης ως %s στον τομέα %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης, παρακαλώ προσπαθήστε ξανά"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον τομέα %s: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Άλλοι λογαριασμοί"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Αποτυχία διαγραφής χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε τον δικό σας λογαριασμό."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s είναι ακόμη συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η διαγραφή ενός χρήστη ενώ είναι συνδεδεμένος μπορεί να αφήσει το σύστημα σε "
|
||
"ασταθή κατάσταση."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Θέλετε να κρατήσετε τα αρχεία του %s;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Είναι δυνατόν να διατηρηθεί ο προσωπικός κατάλογος, το αρχείο αλληλογραφίας "
|
||
"και τα προσωρινά αρχεία μετά τη διαγραφή ενός λογαριασμού χρήστη."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "Δια_τήρηση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Λογαριασμός απενεργοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Θα ορισθεί στην επόμενη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Συνδεμένος"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με την υπηρεσία λογαριασμών"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το AccountService έχει εγκατασταθεί και "
|
||
"ενεργοποιηθεί."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να κάνετε αλλαγές,\n"
|
||
"κάντε κλικ στο εικονίδιο * πρώτα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό χρήστη,\n"
|
||
"κάντε κλικ στο εικονίδιο * πρώτα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου λογαριασμού χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να διαγράψετε τον επιλεγμένο λογαριασμό χρήστη,\n"
|
||
"κάντε κλικ στο εικονίδιο * πρώτα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Ο λογαριασμός μου"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη χρήστης με όνομα χρήστη '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μακρύς"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Το όνομα χρήστη δεν μπορεί να αρχίζει με '-'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
|
||
"digits and any of characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα χρήστη πρέπει να αποτελείται μόνο από πεζά και κεφαλαία γράμματα "
|
||
"από a-z, αριθμούς και οποιονδήποτε από τους χαρακτήρες '.', '-' και '_'"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Χαρτογράφηση κουμπιών"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Χαρτογράφηση κουμπιών σε συναρτήσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να επεξεργαστείτε μια συντόμευση, επιλέξτε την ενέργεια \"Αποστολή "
|
||
"πληκτρολόγησης\", πατήστε στο κουμπί συντόμευσης πληκτρολογίου και κρατήστε "
|
||
"πατημένα τα νέα πλήκτρα ή πατήστε οπισθοδιαγραφή για εκκαθάριση."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ πατήστε τους δείκτες όπως αυτοί εμφανίζονται στην οθόνη για να "
|
||
"βαθμονομήσετε την ταμπλέτα σας."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:88
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "Ανιχνεύθηκε misclick, γίνεται επανεκκίνηση..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Κάτω"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Καμία"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Αποστολή πατήματος πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Αλλαγή οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας στην οθόνη"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Έξοδος:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Διατήρηση λόγου θέασης (letterbox):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Χαρτογράφηση σε μια οθόνη"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d από %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:531
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Χαρτογράφηση οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Κουμπί"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Ταμπλέτα wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός απεικονίσεων κουμπιών και ρύθμιση ευαισθησίας γραφίδας για πινακίδες "
|
||
"γραφικών"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Ταμπλέτα;Wacom;Stylus;Eraser;Ποντίκι;Mouse;Tablet;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Ταμπλέτα (απόλυτη)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Επιφάνεια αφής (σχετικό)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις ταμπλέτας"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Δεν εντοπίσθηκε ταμπλέτα"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Παρακαλώ ενεργοποιήστε ή συνδέστε την ταμπλέτα wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Χαρτογράφηση στην οθόνη…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Χαρτογράφηση κουμπιών…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Καθορισμός ανάλυσης οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "Προσαρμογή ρυθμίσεων ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία εντοπισμού"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός για αριστερόχειρες"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063
|
||
msgid "Left Ring"
|
||
msgstr "Αριστερός δακτύλιος"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Λειτουργία αριστερού δακτυλίου #%d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094
|
||
msgid "Right Ring"
|
||
msgstr "Δεξιός δακτύλιος"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Λειτουργία δεξιού δακτυλίου #%d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147
|
||
msgid "Left Touchstrip"
|
||
msgstr "Αριστερή λουρίδα επαφής"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Λειτουργία αριστερής λωρίδας #%d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178
|
||
msgid "Right Touchstrip"
|
||
msgstr "Δεξιά λουρίδα επαφής"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Λειτουργία δεξιάς λουρίδας επαφής #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Λειτουργία διακόπτη αριστερού δακτυλίου"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Λειτουργία διακόπτη δεξιού δακτυλίου"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Λειτουργία διακόπτη αριστερής λουρίδας επαφής"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Λειτουργία διακόπτη δεξιάς λουρίδας επαφής"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "Λειτουργία διακόπτη #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "Αριστερό κουμπί #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "Δεξί κουμπί #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "Πάνω κουμπί #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "Κάτω κουμπί #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Νέα συντόμευση…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Καμμία ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Αριστερό κλικ κουμπιού του ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Μεσαίο κλικ κουμπιού του ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Δεξί κλικ κουμπιού του ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Κύλιση πάνω"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Κύλιση κάτω"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Κύλιση αριστερά"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Κύλιση δεξιά"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Πίσω"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Μπροστά"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Stylus"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Αίσθηση πίεσης γόμας"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Απαλή"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Σφιχτή"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Πάνω κουμπί"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Κάτω πλήκτρο"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Αίσθηση πίεσης tip"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:69
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση περιφραστικών μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:70
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:71
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Αναζήτηση συμβολοσειράς"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:72
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Λίστα πιθανών ονομάτων πίνακα και έξοδος"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
|
||
#: ../shell/cc-application.c:75
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:76
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Πλαίσιο για εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:76
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[ΠΛΑΙΣΙΟ] [ΟΡΙΣΜΑ…]"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:142
|
||
msgid "- Settings"
|
||
msgstr "- Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών "
|
||
"της γραμμής εντολών.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:190
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Διαθέσιμα πλαίσια:"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:325
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:326
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1486
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Όλες οι ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#. Add categories
|
||
#: ../shell/cc-window.c:868
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Προσωπική"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:869
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Υλικό"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:870
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Σύστημα"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:1597 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις;Ρυθμίσεις;"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up New Device"
|
||
#~ msgstr "Εγκατάσταση νέας συσκευής"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Paired"
|
||
#~ msgstr "Συζευγμένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού & πινακίδας αφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Αποστολή αρχείων…"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Ορατότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility of “%s”"
|
||
#~ msgstr "Ορατότητα του “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
#~ msgstr "Να αφαιρεθεί το '%s' από την λίστα των συσκευών;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εάν αφαιρέσετε την συσκευή, θα πρέπει να την ρυθμίσετε ξανά την επόμενη "
|
||
#~ "φορά που θα την χρησιμοποιήσετε."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Public Folder"
|
||
#~ msgstr "Μερισμός δημόσιου φακέλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
|
||
#~ msgstr "Μερισμός μόνο με έμπιστες συσκευές"
|
||
|
||
#~ msgid "Device type:"
|
||
#~ msgstr "Τύπος συσκευής:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturer:"
|
||
#~ msgstr "Κατασκευαστής:"
|
||
|
||
#~ msgid "Model:"
|
||
#~ msgstr "Μοντέλο:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
|
||
#~ "fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τα αρχεία εικόνων μπορούν να μεταφερθούν σε αυτό το παράθυρο για αυτόματη "
|
||
#~ "συμπλήρωση των παραπάνω πεδίων."
|
||
|
||
#~ msgid "_Region:"
|
||
#~ msgstr "Περιο_χή:"
|
||
|
||
#~ msgid "_City:"
|
||
#~ msgstr "Πό_λη:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Time"
|
||
#~ msgstr "Ώρα _δικτύου"
|
||
|
||
#~ msgid ":"
|
||
#~ msgstr ":"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
#~ msgstr "Ορισμός της ώρας μια ώρα μπροστά."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one hour back."
|
||
#~ msgstr "Ορισμός της ώρας μια ώρα πίσω."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
#~ msgstr "Ορισμός της ώρας ένα λεπτό μπροστά."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one minute back."
|
||
#~ msgstr "Ορισμός της ώρας ένα λεπτό πίσω."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch between AM and PM."
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ ΠΜ και ΑΜ."
|
||
|
||
#~ msgid "AM/PM"
|
||
#~ msgstr "ΠΜ/ΜΜ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Αριστερόστροφα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Δεξιόστροφα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "180 Degrees"
|
||
#~ msgstr "180 μοίρες"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag to change primary display."
|
||
#~ msgstr "Σύρετε για να αλλάξετε την κύρια οθόνη."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
#~ "placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε μια οθόνη για να αλλάξετε τις ιδιότητες της· μεταφέρτε την για "
|
||
#~ "να αναδιατάξετε την θέση της."
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εφαρμογής των ρυθμίσεων: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των ρυθμίσεων της οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not detect displays"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εντοπισμού οθονών"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resolution"
|
||
#~ msgstr "_Ανάλυση"
|
||
|
||
#~ msgid "R_otation"
|
||
#~ msgstr "Πε_ριστροφή"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirror displays"
|
||
#~ msgstr "_Καθρεφτισμός οθονών"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
#~ msgstr "Σημείωση: πιθανότητα μείωσης επιλογών ανάλυσης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect Displays"
|
||
#~ msgstr "Α_νίχνευση οθονών"
|
||
|
||
#~ msgid "Software"
|
||
#~ msgstr "Λογισμικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις ποντικιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή διασύνδεσης χρήστη για την νέα υπηρεσία"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate…"
|
||
#~ msgstr "Δ_ημιουργία…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interface"
|
||
#~ msgstr "Δ_ιεπαφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
|
||
#~ msgstr "Εκτιμώμενη χωρητικότητα μπαταρίας: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Κρυφό"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "Ορατό"
|
||
|
||
#~ msgid "Name & Visibility"
|
||
#~ msgstr "Όνομα & ορατότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος εμφάνισης στην οθόνη και το δίκτυο."
|
||
|
||
#~ msgid "Display _full name in top bar"
|
||
#~ msgstr "_Πλήρες όνομα οθόνης στην πάνω γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
|
||
#~ msgstr "Πλήρες όνομα οθόνης σε _κλείδωμα οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stealth Mode"
|
||
#~ msgstr "Κατάσταση _απόκρυψης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Καμία"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Status When _Inactive"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κατάστασης όταν είναι α_νενεργό"
|
||
|
||
#~ msgid "_Confirm Password"
|
||
#~ msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού"
|
||
|
||
#~ msgid "_Login Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα ει_σόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Login _Password"
|
||
#~ msgstr "Κω_δικός πρόσβασης σύνδεσης"
|
||
|
||
#~| msgid "_Confirm Password"
|
||
#~ msgid "C_onfirm New Password"
|
||
#~ msgstr "Επι_βεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing photo for:"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή φωτογραφίας για:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε μια φωτογραφία που θα εμφανίζεται στην οθόνη σύνδεσης για αυτό "
|
||
#~ "το λογαριασμό."
|
||
|
||
#~ msgid "Gallery"
|
||
#~ msgstr "Συλλογή"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a photograph"
|
||
#~ msgstr "Λήψη φωτογραφίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse"
|
||
#~ msgstr "Περιήγηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Photograph"
|
||
#~ msgstr "Φωτογραφία"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Information"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to add more characters."
|
||
#~ msgstr "Προσπαθήστε να προσθέσετε περισσότερους χαρακτήρες."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Δε συμπίπτουν οι κωδικοί πρόσβασης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Login not recognized.\n"
|
||
#~ "Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν αναγνωρίστηκε η σύνδεση.\n"
|
||
#~ "Παρακαλούμε ξαναπροσπαθήστε."
|
||
|
||
#~ msgid "Domain not found."
|
||
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε ο τομέας."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password"
|
||
#~ msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Modes"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή λειτουργιών"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
|
||
#~ msgstr "Το περιε_χόμενο κολλάει στα δάκτυλα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Κανονική"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "High/Inverse"
|
||
#~ msgstr "Υψηλή/Αντιστροφή"
|
||
|
||
#~ msgid "On screen keyboard"
|
||
#~ msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "OnBoard"
|
||
#~ msgstr "Ενσωματωμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, text size"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#~ msgid "125%"
|
||
#~ msgstr "125%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, text size"
|
||
#~ msgid "Larger"
|
||
#~ msgstr "Μεγαλύτερο"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
|
||
#~ msgstr "Ήχησε στο Caps και Num Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn on or off:"
|
||
#~ msgstr "Άναμμα ή σβήσιμο:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, zoom"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in:"
|
||
#~ msgstr "Μεγέθυνση:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out:"
|
||
#~ msgstr "Σμίκρυνση:"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Captioning"
|
||
#~ msgstr "Λεζάντες περιορισμένης πρόσβασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζει μια κειμενική περιγραφή της ομιλίας και των ήχων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Σύντομη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Μεγάλη"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is"
|
||
#~ msgstr "Ήχος όταν ένα πλήκτρο"
|
||
|
||
#~ msgid "pressed"
|
||
#~ msgstr "πατιέται"
|
||
|
||
#~ msgid "accepted"
|
||
#~ msgstr "γίνεται αποδεκτό"
|
||
|
||
#~ msgid "rejected"
|
||
#~ msgstr "απορρίπτεται"
|
||
|
||
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
#~ msgstr "Καθυστέ_ρηση αποδοχής:"
|
||
|
||
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος του δείκτη με το πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Mouse"
|
||
#~ msgstr "Ποντίκι οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος του δείκτη με χρήση της βιντεοκάμερας."
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, threshold"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Μικρό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, threshold"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Μεγάλο"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Week"
|
||
#~ msgstr "Προηγούμενη εβδομάδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose password at next login"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή κωδικού πρόσβασης στην επόμενη σύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in without a password"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση χωρίς κωδικό πρόσβασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable this account"
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση αυτού του λογαριασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this account"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση αυτού του λογαριασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfirm password"
|
||
#~ msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate a password"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία κωδικού"
|
||
|
||
#~ msgid "_Action"
|
||
#~ msgstr "_Ενέργεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing password for"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης για"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show password"
|
||
#~ msgstr "Εμ_φάνιση κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#~ msgid "How to choose a strong password"
|
||
#~ msgstr "Πώς να επιλέξετε έναν ισχυρό κωδικό πρόσβασης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Generate a password"
|
||
#~ msgstr "_Δημιουργία κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter a new password"
|
||
#~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε νέο κωδικό πρόσβασης"
|
||
|
||
#~ msgid "The new password is not strong enough"
|
||
#~ msgstr "Ο νέος κωδικός πρόσβασης δεν είναι αρκετά ισχυρός"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to confirm the password"
|
||
#~ msgstr "Πρέπει να επιβεβαιώσετε τον κωδικό πρόσβασης"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter your current password"
|
||
#~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε τον τρέχον κωδικό πρόσβαση σας"
|
||
|
||
#~ msgid "The current password is not correct"
|
||
#~ msgstr "Ο τρέχων κωδικός δεν είναι σωστός"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Too short"
|
||
#~ msgstr "Πολύ μικρό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Weak"
|
||
#~ msgstr "Αδύναμο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "Μέτριο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Good"
|
||
#~ msgstr "Καλό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strong"
|
||
#~ msgstr "Δυνατό"
|
||
|
||
#~ msgid "Add account"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local Account"
|
||
#~ msgstr "Το_πικός λογαριασμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
|
||
#~ msgstr "Συμβουλή: Εταιρικός τομέας ή όνομα realm"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "_Συνέχεια"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Not good enough"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι αρκετά καλός"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Shift"
|
||
#~ msgstr "Αριστερή μετατόπιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Alt"
|
||
#~ msgstr "Αριστερό Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Αριστερό Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Shift"
|
||
#~ msgstr "Δεξιά μετατόπιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Alt"
|
||
#~ msgstr "Δεξιό Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Δεξιό Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Alt+Shift"
|
||
#~ msgstr "Αριστερό Alt+Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Alt+Shift"
|
||
#~ msgstr "Δεξιό Alt+Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
|
||
#~ msgstr "Αριστερό Ctrl+Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
|
||
#~ msgstr "Δεξιό Ctrl+Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Left+Right Shift"
|
||
#~ msgstr "Αριστερό+δεξιό Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Αριστερό+δεξιό Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Shift"
|
||
#~ msgstr "Alt+Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Shift"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Alt+Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps"
|
||
#~ msgstr "Πλήκτρο κεφαλαίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Caps"
|
||
#~ msgstr "Shift+Caps"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Caps"
|
||
#~ msgstr "Alt+Caps"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Caps"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Caps"
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Αργή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Γρήγορη"
|
||
|
||
#~ msgid "_Options…"
|
||
#~ msgstr "Επιλ_ογές…"
|
||
|
||
#~ msgid "blablabla"
|
||
#~ msgstr "blablabla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Address\n"
|
||
#~ "section\n"
|
||
#~ "goes\n"
|
||
#~ "here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Διεύθυνση\n"
|
||
#~ "ενότητα\n"
|
||
#~ "πηγαίνει\n"
|
||
#~ "εδώ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DNS\n"
|
||
#~ "section\n"
|
||
#~ "goes\n"
|
||
#~ "here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "DNS\n"
|
||
#~ "ενότητα\n"
|
||
#~ "πηγαίνει\n"
|
||
#~ "εδώ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Routes\n"
|
||
#~ "section\n"
|
||
#~ "goes\n"
|
||
#~ "here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Διαδρομές\n"
|
||
#~ "ενότητα\n"
|
||
#~ "πηγαίνει\n"
|
||
#~ "εδώ"
|
||
|
||
#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
|
||
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Input source"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Καμία"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
#~ msgstr "Τα διαπιστευτήρια έληξαν. Παρακαλώ συνδεθείτε ξανά."
|
||
|
||
#~ msgid "_Log In"
|
||
#~ msgstr "_Σύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the background"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση επιλογών bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Power"
|
||
#~ msgid "Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Color management settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις της διαχείρισης χρωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "British English"
|
||
#~ msgstr "Αγγλικά Μ.Βρετανίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Ισπανικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (simplified)"
|
||
#~ msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a region"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή περιοχής"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a language"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή γλώσσας"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "Επιλο_γή"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
#~ msgstr "Πίνακας προτιμήσεων ημερομηνίας και ώρας"
|
||
|
||
#~ msgid "System Information"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Change keyboard settings"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή προτιμήσεων πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις διάταξης"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
#~ msgstr "Ορισμού προτιμήσεων ποντικιού και επιφάνειας αφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Network settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
|
||
|
||
#~ msgid "Carrier/link changed"
|
||
#~ msgstr "Η γραμμή άλλαξε"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage notifications"
|
||
#~ msgstr "Διαχείριση ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage online accounts"
|
||
#~ msgstr "Διαχείριση διαδικτυακών λογαριασμών"
|
||
|
||
#~| msgid "Mark As Inactive After"
|
||
#~ msgid "_Mark As Inactive After"
|
||
#~ msgstr "_Σημείωση ως ανενεργής μετά από"
|
||
|
||
#~ msgid "Power management settings"
|
||
#~ msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων ενέργειας"
|
||
|
||
#~ msgid "Change printer settings"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων εκτυπωτή"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές του %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturers"
|
||
#~ msgstr "Κατασκευαστές"
|
||
|
||
#~ msgid "Drivers"
|
||
#~ msgstr "Οδηγοί"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις προσωπικού απορρήτου"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't retain history"
|
||
#~ msgstr "Να μην διατηρείται ιστορικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your region and language settings"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων της περιοχής και γλώσσας"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an input source"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή πηγής εισόδου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
|
||
#~ "wide Region and Language settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η οθόνη σύνδεσης, οι λογαριασμοί συστήματος και οι νέοι λογαριασμοί "
|
||
#~ "χρηστών χρησιμοποιούν τις καθολικές ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
|
||
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
|
||
#~ "match yours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η οθόνη σύνδεσης, οι λογαριασμοί συστήματος και οι νέοι λογαριασμοί "
|
||
#~ "χρηστών χρησιμοποιούν τις καθολικές ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας. "
|
||
#~ "Μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις συστήματος για να ταιριάζουν στις "
|
||
#~ "δικές σας."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings…"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων…"
|
||
|
||
#~ msgid "Region and Language"
|
||
#~ msgstr "Περιοχή και γλώσσα"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a display language"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή γλώσσας οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Language"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη γλώσσας"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλογή περιοχής (οι αλλαγές θα εφαρμοστούν την επόμενη φορά που θα "
|
||
#~ "συνδεθείτε)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Region"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη περιοχής"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Region"
|
||
#~ msgstr "Απομάκρυνση περιοχής"
|
||
|
||
#~ msgid "Currency"
|
||
#~ msgstr "Νόμισμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Examples"
|
||
#~ msgstr "Παραδείγματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή πληκτρολογίων ή άλλων πηγών εισόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Input Source"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση πηγής εισόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Input Source Up"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση πηγής εισόδου πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Space"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις συντομεύσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Display language:"
|
||
#~ msgstr "Γλώσσα οθόνης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Input source:"
|
||
#~ msgstr "Πηγή εισόδου:"
|
||
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "Μορφή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Your settings"
|
||
#~ msgstr "Οι ρυθμίσεις σας"
|
||
|
||
#~ msgid "System settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Search settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις καθολικής πρόσβασης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hint"
|
||
#~ msgstr "_Υπόδειξη"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
|
||
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η βοηθητική φράση μπορεί να εμφανίζεται στην οθόνη εισόδου. Θα είναι "
|
||
#~ "ορατή σε όλους τους χρήστες αυτού του συστήματος. <b>Μην</b> "
|
||
#~ "συμπεριλάβετε τον κωδικό εδώ."
|
||
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "Καλός"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση προτιμήσεων της ταμπλέτας wacom"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Center"
|
||
#~ msgstr "Κέντρο ελέγχου"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified"
|
||
#~ msgstr "Μη καθορισμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of range"
|
||
#~ msgstr "Εκτός ορίου"
|
||
|
||
#~| msgid "_Configure..."
|
||
#~ msgid "_Configure…"
|
||
#~ msgstr "_Ρύθμιση…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Απο_σύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect"
|
||
#~ msgstr "_Σύνδεση"
|
||
|
||
#~| msgid "Settings"
|
||
#~ msgid "_Settings…"
|
||
#~ msgstr "_Ρυθμίσεις…"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "Αποσυνδεδεμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Remote Login</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Απομακρυσμένη σύνδεση</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "Εξερεύνηση αρχείων..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create virtual device"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία εικονικής συσκευής"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
#~ msgstr "Διαθέσιμα προφίλ για οθόνες"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
#~ msgstr "Διαθέσιμα προφίλ για σαρωτές"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
#~ msgstr "Διαθέσιμα προφίλ για εκτυπωτές"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
#~ msgstr "Διαθέσιμα προφίλ για φωτογραφικές μηχανές"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
#~ msgstr "Διαθέσιμα προφίλ για κάμερες web"
|
||
|
||
#~ msgid "%i year"
|
||
#~ msgid_plural "%i years"
|
||
#~ msgstr[0] "%i έτος"
|
||
#~ msgstr[1] "%i έτη"
|
||
|
||
#~ msgid "%i month"
|
||
#~ msgid_plural "%i months"
|
||
#~ msgstr[0] "%i μήνας"
|
||
#~ msgstr[1] "%i μήνες"
|
||
|
||
#~ msgid "%i week"
|
||
#~ msgid_plural "%i weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "%i εβδομάδα"
|
||
#~ msgstr[1] "%i εβδομάδες"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than 1 week"
|
||
#~ msgstr "Λιγότερο από 1 εβδομάδα"
|
||
|
||
#~ msgid "This device is not color managed."
|
||
#~ msgstr "Αυτή η συσκευή δεν είναι χρωματικά διαχειριζόμενη."
|
||
|
||
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
#~ msgstr "Αυτή η συσκευή χρησιμοποιεί δεδομένα βαθμονόμησης του κατασκευαστή."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
#~ "correction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η συσκευή δεν έχει ένα κατάλληλο προφίλ για την διόρθωση χρώματος "
|
||
#~ "όλης της οθόνης."
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Μη καθορισμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
#~ msgstr "Δεν εντοπίσθηκαν συσκευές που να υποστηρίζουν διαχείριση χρωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Add device"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη συσκευής"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a virtual device"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη εικονικής συσκευής"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a device"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση συσκευής"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Αγγλικά"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Γερμανικά"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Γαλλικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Ρωσικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Αραβικά"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d (%s)"
|
||
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "VESA: %s"
|
||
#~ msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown model"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο μοντέλο"
|
||
|
||
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η επόμενη σύνδεση θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει την κανονική συνεδρία."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
|
||
#~ "graphics hardware."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η επόμενη σύνδεση θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει την εφεδρική συνεδρία "
|
||
#~ "για μη υποστηριζόμενες συσκευές γραφικών"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Experience"
|
||
#~ msgid "Fallback"
|
||
#~ msgstr "Εφεδρική συνεδρία"
|
||
|
||
#~ msgid "OS type"
|
||
#~ msgstr "Είδος λειτουργικού"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other Media..."
|
||
#~ msgstr "ά_λλα μέσα…"
|
||
|
||
#~ msgid "Experience"
|
||
#~ msgstr "Περιβάλλον"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
#~ msgstr "Εξαναγκασμός ε_φεδρικής συνεδρίας"
|
||
|
||
#~ msgid "_Options..."
|
||
#~ msgstr "_Επιλογές…"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate..."
|
||
#~ msgstr "_Δημιουργία..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings..."
|
||
#~ msgstr "_Ρυθμίσεις..."
|
||
|
||
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
|
||
#~ msgstr "Προσοχή χαμηλή μπαταρία, απομένει %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
|
||
#~ msgstr "Σε τροφοδοσία από μπαταρία - απομένει %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Using battery power"
|
||
#~ msgstr "Σε τροφοδοσία από μπαταρία"
|
||
|
||
#~ msgid "Charging - fully charged"
|
||
#~ msgstr "Φορτίζεται - πλήρες φορτισμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
|
||
#~ msgstr "Σε τροφοδοσία από UPS - απομένει %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Caution low UPS"
|
||
#~ msgstr "Προσοχή χαμηλό φορτίο UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Using UPS power"
|
||
#~ msgstr "Σε τροφοδοσία από UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
|
||
#~ msgstr "Η δευτερεύουσα μπαταρία είναι πλήρης φορτισμένη"
|
||
|
||
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
|
||
#~ msgstr "Η δευτερεύουσα μπαταρία είναι άδεια"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Charging - fully charged"
|
||
#~ msgstr "Φορτίζεται - πλήρες φορτισμένο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
|
||
#~ "used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Συμβουλή: η <a href=\"screen\">φωτεινότητα οθόνης</a> επηρεάζει πόση "
|
||
#~ "ενέργεια χρησιμοποιείται"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't suspend"
|
||
#~ msgstr "Να μη γίνει αναστολή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "Παύθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "_Προβολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an input source"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή πηγής εισόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings..."
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλογή γλώσσας προβολής (οι αλλαγές θα εφαρμοστούν την επόμενη φορά που "
|
||
#~ "θα συνδεθείτε)"
|
||
|
||
#~ msgid "Install languages..."
|
||
#~ msgstr "Εγκατάσταση γλωσσών…"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness & Lock"
|
||
#~ msgstr "Φωτεινότητα & κλείδωμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
#~ msgstr "Φωτεινότητα οθόνης και ρυθμίσεις κλειδώματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Φωτεινότητα;Κλείδωμα;Χαμήλωμα;Κενή;Οθόνη;Brightness;Lock;Dim;Blank;"
|
||
#~ "Monitor;"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dim screen to save power"
|
||
#~ msgstr "_Χαμήλωμα φωτισμού για εξοικονόμηση ενέργειας"
|
||
|
||
#~ msgid "_Turn screen off when inactive for:"
|
||
#~ msgstr "Α_πενεργοποίηση οθόνης όταν μείνει ανενεργή για:"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't lock when at home"
|
||
#~ msgstr "Να μην κλειδώνει όταν είμαι στο σπίτι"
|
||
|
||
#~ msgid "Locations..."
|
||
#~ msgstr "Τοποθεσίες…"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Κλείδωμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable debugging code"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης του κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "Version of this application"
|
||
#~ msgstr "Έκδοση αυτής της εφαρμογής"
|
||
|
||
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
#~ msgstr " — Μικροεφαρμογή ελέγχου έντασης ήχου GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Control"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop volume control"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση ελέγχου ήχου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Output Volume"
|
||
#~ msgstr "Ένταση ήχου εξόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone Volume"
|
||
#~ msgstr "Ένταση μικροφώνου"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης προτιμήσεων ήχου: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mute"
|
||
#~ msgstr "Σίγα_ση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "Σε σιγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Options..."
|
||
#~ msgstr "Επιλογές…"
|
||
|
||
#~ msgid "User Accounts"
|
||
#~ msgstr "Λογαριασμοί χρηστών"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for more pictures..."
|
||
#~ msgstr "Περιηγηθείτε για περισσότερες φωτογραφίες…"
|
||
|
||
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει χρήστης με όνομα '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "This user does not exist."
|
||
#~ msgstr "Αυτός ο χρήστης δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#~ msgid "Map Buttons..."
|
||
#~ msgstr "Χαρτογράφηση κουμπιών..."
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate..."
|
||
#~ msgstr "Βαθμονόμηση..."
|
||
|
||
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
|
||
#~ msgstr "Δίκτυο;Ασύρματο;IP;LAN;Proxy;Network;Wireless;Διαμεσολαβητής;"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless Hotspot"
|
||
#~ msgstr "Παροχή ασύρματης δικτύωσης (Hotspot)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "Ασύρματη"
|
||
|
||
#~ msgid "Mesh"
|
||
#~ msgstr "Mesh"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Language"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση γλώσσας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#~ msgid "- System Settings"
|
||
#~ msgstr "- Ρυθμίσεις συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Key"
|
||
#~ msgstr "Κλειδί ασφαλείας"
|
||
|
||
#~ msgid "Subnet Mask"
|
||
#~ msgstr "Μάσκα υποδικτύου:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ddress:"
|
||
#~ msgstr "_Διεύθυνση:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search by Address"
|
||
#~ msgstr "Ανα_ζήτηση κατά διεύθυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting devices..."
|
||
#~ msgstr "Αναγνώριση συσκευών…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
||
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το FirewallD δεν εκτελείται. Ο εντοπισμός δικτυακού εκτυπωτή χρειάζεται "
|
||
#~ "να είναι ενεργοποιημένες οι υπηρεσίες mdns, ipp, ipp-client και samba-"
|
||
#~ "client στον firewall."
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer type"
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Τοπικοί"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer type"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Δικτύου"
|
||
|
||
#~ msgid "Device types"
|
||
#~ msgstr "Τύποι συσκευής"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic configuration"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη ρύθμιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
#~ msgstr "Γίνεται άνοιγμα firewall για συνδέσεις mDNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
#~ msgstr "Γίνεται άνοιγμα firewall για συνδέσεις Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
#~ msgstr "Γίνεται άνοιγμα firewall για συνδέσεις IPP"
|
||
|
||
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
#~ msgstr "Για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις, κάντε διπλό κλικ στην εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "Dasher"
|
||
#~ msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#~ msgid "Nomon"
|
||
#~ msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#~ msgid "Caribou"
|
||
#~ msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#~ msgid "Add wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη ταπετσαρίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση ταπετσαρίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap colors"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή χρωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
||
#~ msgstr "Κάθετη διαβάθμιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα χωρίς διαβαθμίσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors & Gradients"
|
||
#~ msgstr "Χρώματα και διαβαθμίσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "Ε_νέργεια:"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Συντόμευση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right-handed"
|
||
#~ msgstr "_Δεξιόχειρες"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left-handed"
|
||
#~ msgstr "_Αριστερόχειρες"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Προ_βολή της θέσης του δρομέα όταν πατιέται το πλήκτρο Control"
|
||
|
||
#~ msgid "A_cceleration:"
|
||
#~ msgstr "_Επιτάχυνση:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "_Ευαισθησία:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop"
|
||
#~ msgstr "Μεταφορά και απόθεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Thr_eshold:"
|
||
#~ msgstr "_Όριο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "Όριο σύρσιμου"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-Click Timeout"
|
||
#~ msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Timeout:"
|
||
#~ msgstr "_Διάρκεια:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση _κλικ ποντικιού μέσω touchpad"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Κύλιση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disabled"
|
||
#~ msgstr "Α_νενεργό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wireless access point"
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Άλλο…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία hotspot οπωσδήποτε;"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
#~ msgstr "Να γίνει αποσύνδεση από το %s και να δημιουργηθεί ένα νέο hotspot;"
|
||
|
||
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
#~ msgstr "Αυτή είναι η μοναδική σας σύνδεση στο διαδίκτυο"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _Hotspot"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία _Hotspot"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Name"
|
||
#~ msgstr "Ό_νομα δικτύου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
#~ msgstr "_Διακοπή hotspot..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "Πίσω"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer Options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές εκτυπωτή"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowed users"
|
||
#~ msgstr "Χρήστες που επιτρέπονται"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
#~ msgstr "Επιλέ_ξτε μια συσκευή για ρύθμιση:"
|
||
|
||
#~ msgid "Account _type"
|
||
#~ msgstr "_Τύπος λογαριασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable VPN"
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Port"
|
||
#~ msgstr "Θύρα HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTPS Port"
|
||
#~ msgstr "Θύρα HTTPS"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Port"
|
||
#~ msgstr "Θύρα FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για να προσθέστε ένα νέο λογαριασμό, επιλέξτε πρώτα τον τύπο του "
|
||
#~ "λογαριασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Προσθήκη..."
|