gnome-control-center/po/ko.po
Changwoo Ryu 456cde5c52 Updated Korean translation
svn path=/trunk/; revision=9274
2009-02-17 22:47:03 +00:00

4593 lines
140 KiB
Text

# gnome-control-center Korean message translation
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002, 2006.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008, 2009.
#
#
# 새로 번역하신 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:40+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 07:46+0900\n"
"Last-Translator: Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "그림/레이블 가장자리"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "경고 대화상자에서 레이블과 그림의 가장자리 두께"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "경고 형식"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "경고의 형식"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "경고 단추"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "경고 대화상자에 단추 보이기"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "더 자세히 보기(_D)"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "왼쪽 엄지를 %s에 올려 놓으십시오"
# 라인 스캐너 형식 지문 입력기
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "왼쪽 엄지를 %s에 긁으십시오"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "왼쪽 검지를 %s에 올려 놓으십시오"
# 라인 스캐너 형식 지문 입력기
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "왼쪽 검지를 %s에 긁으십시오"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "왼쪽 중지를 %s에 올려 놓으십시오"
# 라인 스캐너 형식 지문 입력기
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "왼쪽 중지를 %s에 긁으십시오"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "왼쪽 약지를 %s에 올려 놓으십시오"
# 라인 스캐너 형식 지문 입력기
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "왼쪽 약지를 %s에 긁으십시오"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "왼쪽 새끼 손가락을 %s에 올려 놓으십시오"
# 라인 스캐너 형식 지문 입력기
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "왼쪽 새끼 손가락을 %s에 긁으십시오"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "오른쪽 엄지를 %s에 올려 놓으십시오"
# 라인 스캐너 형식 지문 입력기
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "오른쪽 엄지를 %s에 긁으십시오"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "오른쪽 검지를 %s에 올려 놓으십시오"
# 라인 스캐너 형식 지문 입력기
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "오른쪽 검지를 %s에 긁으십시오"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "오른쪽 중지를 %s에 올려 놓으십시오"
# 라인 스캐너 형식 지문 입력기
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "오른쪽 중지를 %s에 긁으십시오"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "오른쪽 약지를 %s에 올려 놓으십시오"
# 라인 스캐너 형식 지문 입력기
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "오른쪽 약지를 %s에 긁으십시오"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "오른쪽 새끼 손가락을 %s에 올려 놓으십시오"
# 라인 스캐너 형식 지문 입력기
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "오른쪽 새끼 손가락을 %s에 긁으십시오"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "손가락을 다시 올려 놓으십시오"
# 라인 스캐너 형식 지문 입력기
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "손가락을 다시 긁으십시오"
# 라인 스캐너 형식 지문 입력기
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "너무 빠르게 긁었습니다. 다시 하십시오."
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "손가락이 중앙에 놓여 있지 않습니다. 다시 손가락을 긁으십시오"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "손가락을 떼고, 다시 손가락을 긁으십시오"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
msgid "Select Image"
msgstr "그림 선택"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
msgid "No Image"
msgstr "그림 없음"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"주소록 정보를 얻는데 오류가 생겼습니다\n"
"Evolution 데이터 서버가 프로토콜을 처리할 수 없습니다"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
msgid "Unable to open address book"
msgstr "주소록을 열 수 없습니다"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "알 수 없는 로그인 ID, 사용자 데이터베이스가 손상되었습니다"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s의 정보"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "지문 로그인 사용(_F)..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "지문 로그인 사용하지 않기(_F)..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "내 정보"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "개인 정보를 설정합니다"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "이 장치를 사용할 권한이 없습니다. 시스템 관리자에게 문의하십시오."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "The device is already in use."
msgstr "장치를 이미 사용중입니다."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
msgid "An internal error occured"
msgstr "내부 오류가 발생했습니다."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "등록한 지문을 삭제하시겠습니까?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "지문 삭제(_D)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "등록한 지문을 삭제하고 지문 로그인을 사용하지 않습니까?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
msgid "Done!"
msgstr "완료!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' 장치에 접근할 수 없습니다"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' 장치의 지문 캡처를 시작할 수 없습니다"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "지문 인식 장치에 접근할 수 없습니다"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "시스템 관리자에게 문의하십시오."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "지문 로그인 사용"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
msgid "Select finger"
msgstr "지문 선택"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "지문 로그인을 사용하려면, '%s' 장치를 이용해 지문을 입력해야 합니다."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "손가락을 지문 읽기 장치에 긁으십시오"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
msgid "Place finger on reader"
msgstr "손가락을 지문 읽기 장치에 올려 놓으십시오"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
msgid "Left index finger"
msgstr "왼쪽 검지"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
msgid ""
"Left thumb\n"
"Left middle finger\n"
"Left ring finger\n"
"Left little finger\n"
"Right thumb\n"
"Right middle finger\n"
"Right ring finger\n"
"Right little finger"
msgstr ""
"왼쪽 엄지\n"
"왼쪽 중지\n"
"왼쪽 약지\n"
"왼쪽 새끼 손가락\n"
"오른쪽 엄지\n"
"오른쪽 중지\n"
"오른쪽 약지\n"
"오른쪽 새끼 손가락"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
msgid "Other finger: "
msgstr "기타 손가락: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
msgid "Right index finger"
msgstr "오른쪽 검지"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"지문을 성공적으로 저장했습니다. 이제 지문 인식 장치를 이용해 로그인할 수 있습"
"니다."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>전자 메일</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>집</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>인스턴스 메시지</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>직장</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>전화</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>웹</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>직장</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">암호 바꾸기</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "주소(_D):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "비서(_S):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "도시(_I):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "회사(_O):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "달력(_N):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "암호 바꾸기(_R)..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "암호 바꾸기(_S)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "암호 바꾸기"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "도시(_T):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "국가(_U):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "연락처"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "국가(_N):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "현재 암호(_P):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
msgstr "전체 이름"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
msgstr "집(_E):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P.O. _box:"
msgstr "사서함(_B):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "P._O. box:"
msgstr "사서함(_O):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Personal Info"
msgstr "개인 정보"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "<b>암호 다시 입력</b>에서 암호를 다시 입력하십시오."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "Select your photo"
msgstr "사진을 선택하십시오"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "시/도(_V):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"암호를 바꾸려면, 현재 암호를 아래 칸에 입력하고 <b>인증</b>을 누르십시오.\n"
"인증한 후에, 새 암호를 입력하시고 확인을 위해 다시 입력한 다음 <b>암호 바꾸기"
"</b>를 누르십시오."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "User name:"
msgstr "사용자 이름:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Web _log:"
msgstr "웹로그(_L):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Wor_k:"
msgstr "직장(_K):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "Work _fax:"
msgstr "직장 팩스(_F):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "우편번호(_P):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Address:"
msgstr "주소(_A):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Authenticate"
msgstr "인증(_A)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Department:"
msgstr "부서(_D):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Home page:"
msgstr "홈페이지(_H):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Home:"
msgstr "집(_H):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Manager:"
msgstr "관리자(_M):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Mobile:"
msgstr "휴대 전화(_M):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_New password:"
msgstr "새 암호(_N):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Profession:"
msgstr "업무(_P):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Retype new password:"
msgstr "암호 다시 입력(_R):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_State/Province:"
msgstr "시/도(_S):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Title:"
msgstr "직위(_T):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Work:"
msgstr "직장(_W):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "우편번호(_Z):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "하위 프로세스가 갑자기 끝났습니다"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "backend_stdin IO 채널을 끝내지 못했습니다: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "backend_stdout IO 채널을 끝내지 못했습니다: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "인증했습니다!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "최초에 인증한 뒤에 암호를 바꿨습니다. 다시 인증하십시오."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "암호가 올바르지 않습니다."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "암호를 바꿨습니다."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "시스템 오류: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "암호가 너무 짧습니다."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "암호가 너무 간단합니다."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "예전 암호와 새 암호가 너무 비슷합니다."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "숫자나 특수 문자가 들어있어야 합니다."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "예전 암호와 새 암호가 같습니다."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "%s(을)를 실행할 수 없습니다: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "백엔드를 실행할 수 없습니다"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "시스템 오류가 발생했습니다"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "암호를 검사하는 중입니다..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "암호를 바꾸려면 <b>암호 바꾸기</b>를 누르십시오."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "<b>새 암호</b>에서 암호를 입력하십시오."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "두 암호가 같지 않습니다."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>보조 기술</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>기본 설정</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "접근성 로그인(_G)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "보조 기술 기본 설정"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"보조 기술 사용 여부를 바꿔도 다음 번 로그인하기 전까지 아무 효과가 없습니다."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "닫기 그리고 로그아웃(_L)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "기본 프로그램 대화 창으로 이동"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "접근성 로그인 대화 창으로 이동"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "키보드 접근성 대화 창으로 이동"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "마우스 접근성 대화 창으로 이동"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "보조 기술 사용하기(_E)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "키보드 접근성(_K)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "마우스 접근성(_M)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "기본 프로그램(_P)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "보조 기술"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "로그인할 때 어느 접근성 기능을 사용할 지 선택"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "바탕 무늬 추가"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:495
msgid "Font may be too large"
msgstr "글꼴이 너무 큽니다"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어렵습"
"니다. %d포인트보다 작은 크기를 선택하시길 권합니다."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:512
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어렵습"
"니다. 더 작은 크기를 선택하시길 권합니다."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
msgid "Use previous font"
msgstr "이전 글꼴 사용"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:537
msgid "Use selected font"
msgstr "선택한 글꼴 사용"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "설치할 테마 이름을 지정하십시오"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
msgid "filename"
msgstr "파일 이름"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
msgid "page"
msgstr "탭이름"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[바탕그림...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
msgid "Default Pointer"
msgstr "기본 포인터"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"필요한 '%s' GTK+ 테마 엔진을 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이"
"지 않을 것입니다."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
msgid "Apply Background"
msgstr "배경 적용"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
msgid "Apply Font"
msgstr "글꼴 적용"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
msgid "Revert Font"
msgstr "글꼴 되돌리기"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"이 테마는 배경과 글꼴이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니"
"다."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"이 테마는 배경이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "이 테마는 배경과 글꼴이 있습니다."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"이 테마는 글꼴이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "이 테마는 배경이 있습니다."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "이 테마는 글꼴이 있습니다."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
msgid "Custom"
msgstr "사용자 설정"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>바탕 화면 색(_O)</b> "
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>힌팅</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>메뉴와 도구 모음</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>미리 보기</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>글꼴 그리기</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>부드럽게 하기</b>:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>내부 점 순서</b>:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
msgstr "<b>바탕 화면 배경(_D)</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "모양새 기본 설정"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "모양 위주(_S)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "밝기 위주(_N)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "사용자 설정(_U)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "잘라내기(_U)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "커서 테마는 다음 로그인 할 때 적용됩니다."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
msgid "Controls"
msgstr "컨트롤"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
msgid "Customize Theme"
msgstr "사용자 테마"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "D_etails..."
msgstr "자세히(_E)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "바탕 화면 글꼴(_K):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "글꼴 그리기 손질하기"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Gra_yscale"
msgstr "그레이 스케일(_Y)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Interface"
msgstr "모양새"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "N_one"
msgstr "없음(_O)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "New File"
msgstr "새 파일"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "지정한 색으로 대화상자 열기"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "포인터"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "해상도(_E):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "Save File"
msgstr "파일 저장"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "다른 이름으로 테마 저장..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "배경 그림 저장(_B)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "메뉴에 아이콘 보이기(_I)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"단색\n"
"가로 방향 그라데이션\n"
"세로 방향 그라데이션"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "LCD용(_P)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "LCD용(_P)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"아이콘 아래 텍스트\n"
"아이콘 옆에 텍스트\n"
"아이콘만\n"
"텍스트만"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "현재 컨트롤 테마는 색상 변경 지원을 하지 않습니다."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Tiled\n"
"Zoom\n"
"Centered\n"
"Scaled\n"
"Fill screen"
msgstr ""
"바둑판\n"
"크기 조정\n"
"가운데\n"
"확대\n"
"화면 채우기"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "도구모음 단추 레이블(_B):"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "창 가장자리"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Add..."
msgstr "추가(_A)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "응용프로그램 글꼴(_A):"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "설명(_D):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "문서 글꼴(_D):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "메뉴 바로 가기 키 편집 가능(_E)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "고정폭 글꼴(_F):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "충분히(_F)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "입력 상자(_I):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "설치(_I)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "중간(_M)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "흑백(_M)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "새로 만들기(_N)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "없음(_N)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "인쇄(_P)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "끝내기(_Q)"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "기본값으로 초기화(_R)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "선택한 항목(_S):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "크기(_S):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "살짝(_S)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "모양새(_S):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "툴팁(_T):"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "창 제목 글꼴(_W):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "창(_W):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "인치당 점 개수"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "모양새"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "데스크탑의 모양새를 설정합니다"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "바탕 화면의 여러 곳에 쓰일 테마를 설치합니다"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "테마 설치"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "그놈 테마 꾸러미"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "바탕 화면 배경 없음"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
msgid "Slide Show"
msgstr "슬라이드 쇼"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"폴더: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "픽셀"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
msgid "Cannot install theme"
msgstr "테마를 설치할 수 없습니다"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "%s 유틸리티를 설치하지 않았습니다."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "테마를 풀어내는데 문제가 생겼습니다."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "선택한 파일을 설치하는 데 오류가 발생했습니다"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" 파일은 올바른 테마가 아닌 것으로 보입니다."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" 파일은 올바른 테마가 아닌 것으로 보입니다. 컴파일해야 하는 테마 엔진"
"일 수 있습니다."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:290
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "%s 그놈 테마를 올바르게 설치했습니다"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:357
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "\"%s\" 테마 설치가 실패했습니다."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:396
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "테마 \"%s\"(이)가 설치되었습니다."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "테마를 지금 사용하겠습니까? 아니면 현재 테마를 유지하겠습니까?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:404
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "현재 테마 유지"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:406
msgid "Apply New Theme"
msgstr "새 테마 적용"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:510
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "임시 디렉터리를 만드는 데 실패했습니다"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "\"%s\" 테마를 새로 설치했습니다."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:598
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "테마를 파일을 설치할 위치를 지정하지 않았습니다"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:619
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"다음에 테마를 설치하는 데 필요한 권한이 없습니다:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
msgid "Select Theme"
msgstr "테마 선택"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
msgid "Theme Packages"
msgstr "테마 꾸러미"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "테마 이름이 없습니다"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "테마가 벌써 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "덮어 쓰기(_O)"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "이 테마를 삭제하시겠습니까?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "테마를 삭제할 수 없습니다"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "테마 엔진을 설치할 수 없습니다"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"설정 관리자 'gnome2-settings-daemon'을 실행할 수 없습니다.\n"
"그놈 설정 관리자를 실행하지 않고는, 몇몇 기본 설정 사항들이 적용되지 않습니"
"다. 이는 보노보의 문제이거나, GNOME이 아닌 (예를 들어, KDE) 설정 관리자가 이"
"미 실행중이어서 그놈 설정 관리자와 충돌하기 때문일 것입니다."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "스톡 아이콘 '%s'(을)를 읽을 수 없습니다\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "도움말을 보여주는데 오류가 발생했습니다: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "파일 복사 중: %2$u 중 %1$u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "'%s' 복사 중"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "파일 복사 중"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "부모 창"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "대화창의 부모창"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "원본 URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "현재 전송중인 원본 URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "대상 URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "현재 전송중인 대상 URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "일부만 전송되었습니다"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "현재 전송의 일부가 끝났습니다"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "현재 URI 인덱스"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "현재 URI 인덱스 - 1부터 시작합니다"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "전체 URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "전체 URI의 개수"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' 파일이 벌써 있습니다. 덮어 쓰시겠습니까?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "건너 뛰기(_S)"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "모두 덮어 쓰기(_A)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "키"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "이 속성 편집기가 작동할 GConf 키"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "콜백"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "키에 해당하는 값이 바뀌었을 때 이 콜백을 실행합니다"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "바뀜 설정"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"적용할 때 들어 있는 데이터를 gconf 클라이언트에 넘겨주도록 GConf 바뀜 설정"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "위젯으로 변환 콜백"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "데이터가 GConf에서 위젯으로 변환될 때 실행할 콜백"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "위젯에서 변환 콜백"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "데이터가 위젯에서 GConf로 변환될 때 실행할 콜백"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI 컨트롤"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "속성을 조종하는 객체 (보통 위젯)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "속성 편집기 객체 데이터"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "특정 속성 편집기에 필요한 사용자 설정 데이터"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "속성 편집기 데이터 free하는 콜백"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "속성 편집기 오브젝트의 데이터를 free할 때 실행할 콜백"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"파일 '%s'(을)를 찾을 수 없습니다.\n"
"\n"
"파일이 있는지 확인하고 다시 시도하거나, 다른 배경 그림을 선택하십시오."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"파일 '%s'(을)를 여는 방법을 모릅니다.\n"
"이러한 그림형식을 아직 지원하지 않습니다.\n"
"\n"
"대신 다른 그림을 선택하십시오."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
msgid "Please select an image."
msgstr "그림을 선택하십시오."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
msgid "_Select"
msgstr "선택(_S)"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "기본 포인터 - 현재"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
msgid "White Pointer"
msgstr "흰색 포인터"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "흰색 포인터 - 현재"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
msgid "Large Pointer"
msgstr "큰 포인터"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "큰 포인터 - 현재"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "큰 흰 색 포인터 - 현재"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer"
msgstr "큰 흰 색 포인터"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"필요한 '%s' GTK+ 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이지 않"
"을 것입니다."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"필요한 '%s' 창 관리자 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이"
"지 않을 것입니다."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"필요한 '%s' 아이콘 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이지 않"
"을 것입니다."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "기본 프로그램"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "기본 프로그램을 선택하십시오"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "선택한 시각 보조 기술 시작"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "시각 보조 기능"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "설정 저장하는데 오류: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "메인 인테페이스를 읽을 수 없습니다"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "애플릿이 제대로 설치되어 있는지 확인하십시오."
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- 그놈 기본 프로그램"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>그림 보기</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>인스턴스 메시지</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>메일 읽기 프로그램</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>이동 기술</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>멀티미디어 플레이어</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>터미널 에뮬레이터</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>텍스트 편집기</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>동영상 플레이어</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>시각 기술</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>웹 브라우저</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성 기능"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "모든 %s(은)는 실제 링크로 바뀝니다"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "C_ommand:"
msgstr "명령(_O):"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "명령(_M):"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "실행 플래그(_X):"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "인터넷"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "멀티미디어"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "웹 브라우저 기본 값으로 열기(_D)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "시작할 때 실행(_A)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "터미널에서 실행(_E)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "시작할 때 실행(_R)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "발사"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "밴시 음악 플레이어"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws 메일"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "대셔"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "데비안 브라우저"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "데비안 터미널 에뮬레이터"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "에피파니 웹 브라우저"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "에볼루션 메일 읽기 프로그램"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "파이어버드"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "파이어폭스"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "화면 읽어주기 프로그램이 없는 그놈 돋보기"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "그놈 화면 키보드"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "그놈 터미널"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "갈레온"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "그노페르니쿠스"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "돋보기가 포함된 그노페르니쿠스"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "아이스에이프"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "아이스에이프 메일"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "아이스도브"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "아이스위즐"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "화면 읽기 프로그램이 없는 KDE 돋보기"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "K메일"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "컹커러"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "K콘솔"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "화면 읽기 프로그램"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "확대기가 포함된 화면 읽기 프로그램"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "리슨"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "미도리"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "모질라"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "모질라 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "모질라 메일"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "모질라 썬더버드"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine 음악 플레이어"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "넷스케이프 커뮤니케이터"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "오페라"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "돋보기가 포함된 오르카"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "리듬박스 음악 플레이어"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "시몽키"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "시몽키 메일"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "표준 X터미널"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "실피드"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "실피드 클로즈"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "터미네이터"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "썬더버드"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "토템 동영상 플레이어"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>모니터</b>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
msgid "<b>Panel icon</b>"
msgstr "<b>패널 아이콘</b>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
msgstr "<i>모니터를 원하는 위치에 끌어 놓으십시오</i>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
msgid "Display Preferences"
msgstr "디스플레이 기본 설정"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
msgid "Include _panel"
msgstr "패널 포함(_P)"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
msgid ""
"Normal\n"
"Left\n"
"Right\n"
"Upside-down\n"
msgstr ""
"보통\n"
"왼쪽\n"
"오른쪽\n"
"위-아래\n"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
msgid "Off"
msgstr "끄기"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
msgid "On"
msgstr "켜기"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
msgid "R_otation:"
msgstr "회전(_O):"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "화면 주사율(_F):"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
msgid "_Detect Monitors"
msgstr "모니터 검색(_D)"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
msgid "_Mirror screens"
msgstr "동일한 화면(_M)"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
msgid "_Resolution:"
msgstr "해상도(_R):"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
msgid "_Show displays in panel"
msgstr "패널에 디스플레이 표시(_S)"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "화면 해상도 바꾸기"
# 디스플레이 인터페이스를 나타냄
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Display"
msgstr "디스플레이"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "Upside Down"
msgstr "위 아래"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453
#, c-format
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
msgstr "<b>모니터: %s</b>"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410
msgid "Mirror Screens"
msgstr "동일한 화면"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729
msgid "Could not apply the selected configuration"
msgstr "선택한 설정을 적용할 수 없습니다"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "모니터 설정을 저장할 수 없습니다"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "화면 설정을 적용할 때 세션 버스를 읽어 올 수 없습니다"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
msgstr "org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR 값을 읽어 올 수 없습니다"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823
msgid "Could not detect displays"
msgstr "디스플레이를 검색할 수 없습니다"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021
msgid "Could not get screen information"
msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "새 바로 가기..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "바로 가기 키"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "바로 가기 키 변경 키"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "바로 가기 키코드"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "바로 가기 모드"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "바로 가기 키의 형식."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
#: ../typing-break/drwright.c:479
msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<알 수 없는 동작>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:926
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1545
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "사용자 설정 바로 가기"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1065
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "새 바로 가기 키를 저장하는 데 오류"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1144
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 사용할 수 없습니다. 이 키만으로는 입력할 수 없습니"
"다.\n"
"Control이나 Alt, Shift키와 동시에 사용해 보십시오."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1174
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에 쓰고\n"
"있습니다"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "바로 가기 키를 \"%s\"에 다시 설정하면, \"%s\" 바로 가기는 없어집니다."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
msgid "_Reassign"
msgstr "다시 설정(_R)"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1308
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "설정 데이터 베이스에서 단축키 설정 해제하는 데 오류: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1500
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "사용자 설정 바로 가기 키가 너무 많습니다"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1785
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1807
msgid "Shortcut"
msgstr "바로 가기"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "사용자 설정 바로 가기 키"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"바로 가기를 편집하려면, 해당 줄에 클릭하고 새 바로 가기 키를 누르십시오. 지우"
"려면 백스페이스를 누르십시오."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Command:"
msgstr "명령(_C):"
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "명령어에 단축 키를 지정합니다"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:209
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "설정을 적용하고 마칩니다 (호환성; 이제 데몬이 처리합니다)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:219
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "타이핑 휴식 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "접근성 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:230
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- 키보드 설정"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>탄력 키</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>커서 깜빡이기</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>일반</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>반복 키</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>느린 키</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>고정 키</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
msgstr "<b>사운드에 시각 신호</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>빠르게</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>길게</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>짧게</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>느리게</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "A_cceleration:"
msgstr "가속(_C):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "휴식 시간 미루기 가능(_O)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "오디오 피드백(_F)..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "접근성 기능을 켜거나 끌 때 삑 소리(_A)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "변경 키를 눌렀을 때 삑 소리(_M)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "토글 키를 눌렀을 때 삑 소리(_T)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "키를 눌렀을 때 삑 소리(_E)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리(_C)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "키를 받아들일 때 삑 소리(_A)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리(_R)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "By _country"
msgstr "국가별(_C)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "By _language"
msgstr "언어별(_L)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "휴식 시간을 뒤로 미룰 수 있게 하려면 선택하십시오"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "키보드 모델 선택"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Choose a Layout"
msgstr "키보드 배치 선택"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "텍스트 입력란에서 커서 깜박이기(_B)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "커서 깜빡임 빠르기"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "지연 시간(_E):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "키 두개를 같이 누르면 고정 키 쓰지 않기(_B)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "타이핑이 금지된 휴식 시간 길이"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "강제로 휴식을 취하기 전의 작업 시간 길이"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기(_W)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "전체 화면 번쩍이기(_S)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "일반"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "키를 누르고 있을 때 키 반복(_R)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "키보드 접근성 오디오 피드백"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "키보드 배치 옵션"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "키보드 설정"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "키보드 모델(_M):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Layout _Options..."
msgstr "키 배치 옵션(_O)..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Layouts"
msgstr "키 배치"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"일정 기간동안 화면을 잠궈 실수로 키보드를 반복해서 누르는 걸 방지합니다"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Mouse Keys"
msgstr "마우스 키"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "Preview:"
msgstr "미리 보기:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "반복 키 빠르기"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "기본값으로 초기화(_F)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "S_peed:"
msgstr "속도(_P):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "각 창마다 별도 키배치(_L)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "알림 사운드에 대해 시각적으로 표시(_V)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "Typing Break"
msgstr "타이핑 휴식 시간"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "키보드로 접근성 기능을 켜고 끌 수 있게 하기(_A)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "휴식 시간 지속(_B):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Country:"
msgstr "국가(_C):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "지연 시간(_D):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "빠르게 중복된 키 누름 무시(_I)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Language:"
msgstr "언어(_L):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "화면을 잠궈 강제로 휴식 시간을 갖기(_L)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Models:"
msgstr "모델(_M):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "키를 길게 누를 경우에만 받아들이기(_O)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "키패드 키로 포인터 조종 가능(_P)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "선택한 키 배치(_S):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "동시에 키 누르기 흉내 내기(_S)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
msgid "_Speed:"
msgstr "속도(_S):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "키보드 설정 시험 하기(_T):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
msgid "_Variants:"
msgstr "변종(_V):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
msgid "_Vendors:"
msgstr "제조사(_V):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "작업 시간 지속(_W):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
msgid "minutes"
msgstr "분"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
msgid "Layout"
msgstr "키 배치"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "제조사"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "모델"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "키보드를 설정합니다"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
msgid "gesture|Move left"
msgstr "왼쪽으로 이동"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
msgid "gesture|Move right"
msgstr "오른쪽으로 이동"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
msgid "gesture|Move up"
msgstr "위로 이동"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
msgid "gesture|Move down"
msgstr "아래로 이동"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "사용 않음"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- 그놈 마우스 기본 설정"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>두번 누르기 시간 제한</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>끌어서 놓기</b>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>자동 누르기</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>포인터 찾기</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>마우스 방향</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>포인터 속도</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>동시에 누르기 흉내 내기</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
"<i>두 번 누르기 설정을 테스트하려면, 오른쪽 전구 위에서 두 번 눌러 보십시오."
"</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>누르는 방식을 선택하는데 자동 누르기 패널 애플릿을 사용할 수 있습니다.</i>"
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>높게</i></small>"
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>크게</i></small>"
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>낮게</i></small>"
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>작게</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "미리 누르기 방식 선택(_B)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "마우스 제스처로 누르기 방식 선택(_U)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "두 번 누르기(_O):"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "끌기 전에 누르기(_R):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "마우스 기본 설정"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "두 번째 누르기(_N):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Control 키를 눌렀을 때 포인터 위치를 표시(_O)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "누르기 방식 창 표시(_W)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "임계값(_E):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "가속(_A):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "포인터 움직임을 멈추면 누른 것으로 취급(_I)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "왼손잡이(_L)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "움직임 임계값(_M):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "오른손잡이(_R)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "민감도(_S):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "한 번 누르기(_S):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "타임아웃(_T):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "단추를 누르고 있으면 두 번째 누르기로 취급(_T)"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "마우스 기본 설정을 설정합니다"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
msgid "New Location..."
msgstr "새 위치(_N)..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
msgid "Location already exists"
msgstr "위치가 이미 있습니다"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "네트워크 프록시"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "네트워크 프록시를 설정합니다"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>직접 인터넷 연결(_R)</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>무시할 호스트 목록</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>자동 프록시 설정(_A)</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>수동 프록시 설정(_M)</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>인증 사용(_U)</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "자동 설정 URL(_U):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
msgid "C_reate"
msgstr "만들기(_R)"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
msgid "Create New Location"
msgstr "새 위치 만들기"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP 프록시 설정"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "HTTP 프록시(_T):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "무시할 호스트 목록"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "네트워크 프록시 기본 설정"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
msgid "Port:"
msgstr "포트:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "프록시 설정"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Socks 호스트(_O):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "위치가 이미 있습니다."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "사용자 이름(_S):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "위치 삭제(_D)"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
msgid "_Details"
msgstr "설정(_D)"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "FTP 프록시(_F):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "위치 이름(_L):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "암호(_P):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "보안 HTTP 프록시(_S):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "모든 프로토콜에 같은 프록시 사용(_U)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "창 관리자에 대한 기본 설정 프로그램을 시작할 수 없습니다"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (윈도우 키)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>옮기기 키</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>제목 표시줄</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>창 선택</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "창을 움직일 때, 이 키를 눌러서 창을 끌어 옮기기:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "창 기본 설정"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "제목 표시줄을 두번 눌렀을 때(_D):"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "창을 띄울 때 지연(_I):"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "창을 띄우기 전에 지연(_R)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "창 위에 마우스가 지나가면 그 창을 선택(_S)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "창 속성을 설정합니다"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "창"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>%s 시작</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:391
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "업그레이드"
#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "설치 취소"
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "즐겨찾기에서 제거"
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
msgid "Add to Favorites"
msgstr "즐겨찾기에 추가"
#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "시작 프로그램에서 제거"
#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "시작 프로그램에 추가"
#: ../libslab/app-shell.c:753
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>일치하는 것이 없습니다.</b> </span><span>\n"
"\n"
" 필터 \"<b>%s</b>\"(은)는 일치하는 항목이 없습니다.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:903
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "새 스프레드시트"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "새 문서"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "내 폴더"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "문서"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "파일 시스템"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "네트워크 서버"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>열기</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
msgid "Rename..."
msgstr "이름 바꾸기..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
msgid "Send To..."
msgstr "보내기..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
msgid "Move to Trash"
msgstr "휴지통에 버리기"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "정말로 \"%s\"을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "항목을 삭제하면 영영 잃어버리게 됩니다."
#: ../libslab/document-tile.c:192
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>\"%s\"(으)로 열기</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:204
msgid "Open with Default Application"
msgstr "기본 프로그램으로 열기"
#: ../libslab/document-tile.c:215
msgid "Open in File Manager"
msgstr "파일관리자에서 열기"
#: ../libslab/document-tile.c:611
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:618
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:626
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "오늘 %p %l:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:636
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "어제 %p %l:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "(%a) %p %l:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d일 %p %l:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y년 %b %d일"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "지금 찾기"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>%s(으)로 열기</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "시스템 항목에서 제거"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "창 관리자 \"%s\"(이)가 설정 도구에 등록되지 않았습니다\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "세로 최대화"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "가로 최대화"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "말아 올리기"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../shell/control-center.c:54
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "[%s]키를 찾을 수 없습니다\n"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Groups"
msgstr "모음"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Common Tasks"
msgstr "일반 작업"
#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "그놈 제어판"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "태스크를 활성화할 때 컨트롤센터를 닫습니다"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "추가 혹은 제거 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "도움말 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "시작 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "도움말 동작을 수행할 때 쉘을 닫을 지 여부를 나타냅니다."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "시작 동작을 수행할 때 쉘을 닫을 지 여부를 나타냅니다."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "추가 혹은 제거 동작을 수행할 때 쉘을 닫을 지 여부를 나타냅니다."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 쉘을 닫을 지 여부를 나타냅니다."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "작업 이름과 관련 .desktop 파일"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"컨트롤 센터에 표시하는 작업 이름, \";\" 표시 다음에 관련 해당 작업을 실행하"
"는 데 사용할 관련 .desktop 파일의 파일 이름이 나옵니다."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[테마 바꾸기;gtk-theme-selector.desktop,기본 프로그램 설정;default-"
"applications.desktop,프린터 추가;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "참이면 \"공통 작업\"을 활성화할 때 컨트롤 센터를 닫습니다."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "그놈 설정 도구"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
msgid "_Postpone Break"
msgstr "휴식 시간 미루기(_P)"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
msgid "Take a break!"
msgstr "휴식 시간!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_Preferences"
msgstr "/기본 설정(_P)"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_About"
msgstr "/정보(_A)"
#: ../typing-break/drwright.c:132
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/휴식하기(_T)"
#: ../typing-break/drwright.c:488
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "다음 휴식 시간까지 %d분"
#: ../typing-break/drwright.c:492
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "다음 휴식 시간까지 1분도 안 남음"
#: ../typing-break/drwright.c:579
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "다음 오류 때문에 타이핑 휴식 속성 대화 상자를 실행할 수 없습니다: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:598
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> 만듦"
#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Anders Carlsson이 보기 좋은 것들 더함"
#: ../typing-break/drwright.c:608
msgid "A computer break reminder."
msgstr "컴퓨터 휴식 시간 알려주기 프로그램."
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"차영호 <ganadist@gmail.com>, 2007.\n"
"류창우 <cwryu@debian.org>, 2008."
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "디버깅 코드 사용"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "알림 영역이 있는지 확인하지 않습니다"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "타이핑 정보"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"타이핑 정보에서는 알림 영역에서 정보를 보여줍니다. 하지만 패널에 알림 영역이 "
"없습니다. 패널에 오른쪽 클릭을 해서 '패널에 추가'를 선택한 다음 '알림 영"
"역'을 선택하고 '추가'를 누르면 알림 영역을 추가할 수 있습니다."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "참이면 오픈타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "참이면 PCF 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "참이면 트루타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "참이면 Type1 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "PCF 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "Type1 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기 명령"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "PCF 글꼴의 미리보기 명령"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기 명령"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Type1 글꼴의 미리보기 명령"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "오픈타입 글꼴을 미리보기"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "PCF 글꼴을 미리보기"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "트루타입 글꼴을 미리보기"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Type1 글꼴을 미리보기"
#: ../font-viewer/font-view.c:113
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
"키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 하고 특별한 기술은 필요치 않다. 0123456789"
#: ../font-viewer/font-view.c:275
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: ../font-viewer/font-view.c:278
msgid "Style:"
msgstr "모양:"
#: ../font-viewer/font-view.c:291
msgid "Type:"
msgstr "형식:"
#: ../font-viewer/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "버전:"
#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "저작권:"
#: ../font-viewer/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: ../font-viewer/font-view.c:437
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "사용법: %s 글꼴파일\n"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "글꼴 보기"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "글꼴 미리 보기"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "미리보기에 붙을 텍스트 (기본값: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
msgid "TEXT"
msgstr "<텍스트>"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "글꼴 크기 (기본값: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "SIZE"
msgstr "<크기>"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "<글꼴파일> <출력파일>"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:263
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "인자 파싱하는 데 오류: %s\n"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>바탕 화면 무늬(_W)</b>"
#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "바탕 무늬 없음"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "화면 해상도"
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
#~ msgstr "모니터 해상도 설정"
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "물려받은 설정을 되찾아서 저장합니다"
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "사운드를 사용하고 사운드를 이벤트와 연결합니다"
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "알 수 없는 볼륨 컨트롤 %d"
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
#~ msgstr "'%s'에 대한 테스트 파이프라인을 만드는 데 실패했습니다."
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "연결되지 않음"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "자동 인식"
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - 고급 리눅스 사운드 구조"
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART 사운드 데몬"
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightened 사운드 데몬"
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - 오픈 사운드 시스템"
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "PulseAudio 사운드 서버"
#~ msgid "Test Sound"
#~ msgstr "소리 검사"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "조용히"
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- 사운드 기본 설정"
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>알림 및 사운드 이벤트</b>"
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>음성 회의</b>"
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>기본 믹서 트랙</b>"
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>음악 및 동영상</b>"
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>사운드 이벤트</b>"
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
#~ msgstr "<b>사운드 테마</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">테스트하는 중...</span>"
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "마치려면 확인을 누르십시오."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "장치"
#~ msgid "Play _alert sound"
#~ msgstr "알림 사운드 재생(_A)"
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
#~ msgstr "단추를 누르면 효과음 재생(_S)"
#~ msgid "S_ound playback:"
#~ msgstr "소리 재생(_O):"
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "키보드로 조정할 장치와 트랙을 선택합니다. 여러 트랙을 한꺼번에 조정하려면 "
#~ "Shift와 Control 키를 사용해 여러 트랙을 선택하십시오."
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "소리 재생(_U):"
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "소리 캡쳐(_N):"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "사운드 기본 설정"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "소리"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "테스트"
#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "파이프라인 테스트"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "장치(_D):"
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "알림 및 효과음 재생(_P)"
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "소리 재생(_S):"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "알림 사운드"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Visual alert"
#~ msgstr "시각 알림"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "창 및 단추"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "단추 누름"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "토글 단추 누름"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "창 최대화"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "창 최대화 해제"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "창 최소화"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "바탕 화면"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "로그인"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "새 메일"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "휴지통 비우기"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "오래 걸리는 동작 완료 (다운로드, CD 굽기 등)"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "알림"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "정보 혹은 물음"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "경고"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "오류"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Battery warning"
#~ msgstr "배터리 경고"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "이벤트 사운드 검사"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "사운드 파일 선택"
#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "사운드 파일"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "사용자 설정..."
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "화면 잠그기"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "끄기"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "로그인할 때 그놈 보조 기술 기능을 사용합니다."
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "가운데\n"
#~ "전체 화면\n"
#~ "크기 조정\n"
#~ "확대\n"
#~ "타일"
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s은(는) 테마 파일이 설치될 경로입니다. 이 경로는 소스 위치로 선택할 수 없"
#~ "습니다"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "설정을 적용하고 마칩니다"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "연결중..."
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "반전"
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "화면 %d 설정\n"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "화면 해상도 설정"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "이 컴퓨터(%s)의 경우에만 기본값으로 만들기(_M)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "옵션"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "새로운 설정을 테스트합니다. %d초 이내에 응답하지 않으면 이전 설정으로 다"
#~ "시 돌아갑니다."
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "이 해상도 계속 사용"
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "이 해상도를 계속 사용하시겠습니까?"
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "이전 해상도 사용(_P)"
#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "이 해상도 계속 사용(_K)"
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "X 서버가 XRandR 확장 기능을 지원하지 않습니다. 실행 중에 화면 크기를 바"
#~ "꿀 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "XRandR 확장 기능의 버전이 이 프로그램과 호환되지 않습니다. 실행 중에 해상"
#~ "도를 바꿀 수 없습니다."
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "새 바로 가기 키..."
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "설정 데이터 베이스에서 새로운 단축키 설정 오류: %s\n"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "키보드 접근성 알림"
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "키 배치(_L):"
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "고급 설정"
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "소프트웨어 사운드 믹서(ESD) 사용(_N)"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "시스템 삑 소리"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "시스템 삑 소리 사용(_E)"
#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "눈에 보이는 시스템 삑 소리(_V)"
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "예상치 못한 '%2$s' 요소의 '%1$s'속성"
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "'%2$s' 요소의 '%1$s'속성을 찾을 수 없습니다"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "예상치 못한 '%s'태그, '%s'태그여야 합니다"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "예상치 못한 '%2$s'내에 '%1$s'태그"
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 책갈피 파일을 찾을 수 없습니다"
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "책갈피 URI '%s'(이)가 이미 있습니다"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s'에 대한 책갈피를 찾을 수 없습니다"
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s'에 대한 책갈피에 MIME형식이 지정되지 않았습니다"
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s'에 대한 책갈피에 개인 플래그가 지정되지 않았습니다"
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s'에 대한 책갈피에 그룹이 설정되지 않았습니다"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "'%2$s'에 대한 책갈피에 등록된 프로그램 이름 '%1$s'(이)가 없습니다"
#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "깜짝"
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "사이렌"
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "짤랑짤랑"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "삑"
#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "소리 없음"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "상황에 따른 소리."
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "이 상황에 대한 사운드 파일이 없습니다.\n"
#~ "기본 사운드 파일은 gnome-audio 꾸러미에\n"
#~ "있습니다."
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "이 상황에 대한 사운드 파일이 존재하지 않습니다."
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "%s 파일은 올바른 WAV 파일이 아닙니다"
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "소리 파일 선택..."
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "시스템 소리"
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "프로그램 글꼴로 설정"
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "기본 프로그램 글꼴을 설정합니다"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">새 글꼴을 적용하시겠습니까?</span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "글꼴 적용하지 않음(_N)"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "선택하신 테마는 새 글꼴이 들어 있습니다. 아래에서 글꼴을 미리 볼 수 있습니"
#~ "다."
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "글꼴 적용(_A)"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "테마"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "컨트롤 테마"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "창 가장자리 테마"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "아이콘 테마"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "참이면 설치된 테마의 미리보기를 만듭니다."
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "참이면 테마의 미리보기를 만듭니다."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr "이 키는 설치된 테마의 미리보기를 만드는데 쓰이는 명령입니다."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr "이 키는 테마의 미리보기를 만드는데 쓰이는 명령입니다."
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "설치된 테마의 미리보기 만들기 명령"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "테마의 미리보기 만들기 명령"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "설치된 테마를 미리보기"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "테마를 미리보기"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABC가나다"
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[파일]"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "테마 적용"
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "기본 테마로 설정"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "마우스 기본 설정을 시작하는 데 오류가 발생했습니다: %s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "AccessX 설정사항을 '%s' 파일에서 가져 올 수 없습니다"
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "기능 설정 파일 가져오기"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "가져오기(_I)"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "키보드 접근성 기능 기본 설정을 설정합니다"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "시스템에 XKB확장 기능이 없습니다. 키보드 접근성 기능이 동작하지 않을 것입"
#~ "니다."
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>마우스 키 사용(_M)</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>반복 키 사용(_R)</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>기능</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>토글 키</b>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "기본"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "LED가 켜질 때 삑 소리를 내고, LED가 꺼질 때 삑 소리 두번납니다."
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "키 누름과 포인터 움직임 사이의 지연시간(_V):"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "토글 키 사용(_N)"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "필터"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr "지정한 시간 내에 같은 키가 연속해서 눌릴 경우 무시합니다."
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "키보드 접근성 기능 설정 (AccessX)"
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "최대 포인터 속도(_X):"
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "마우스 기본 설정(_P)..."
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "키를 누른 후에 사용자가 설정한 만큼의 시간동안 누르고 있어야 그 키를 받아"
#~ "들입니다."
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "변경 키를 눌러서 차례대로 누른 키가 동시에 눌려진 것처럼 처리합니다."
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "최대 속도로 가속할 시간(_L):"
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "숫자 키패드를 마우스 컨트롤 패드로 만듭니다."
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "이 시간동안 쓰지 않으면 끄기(_D):"
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
#~ msgstr "키보드 접근성 기능 사용(_E)"
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "기능 설정 가져오기(_I)..."
#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "받아들일 때 삑 소리(_A)"
#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "눌러졌을 때 삑 소리(_P)"
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "글자/초"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "밀리초"
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "픽셀/초"
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "글꼴 폴더로 이동(_T)"
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "기본 보조 기술 자동시작"
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "간단한 화면 키보드"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "키보드 도구를 시작하는 데 오류가 발생했습니다: %s"
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "접근성 기능(_A)..."
#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d 밀리초"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>빠르게</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>높게</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>크게</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>낮게</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>느리게</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>작게</i>"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "단추"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "움직임"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "볼륨"
#~ msgid "Slow Keys Alert"
#~ msgstr "느린 키 알림"
#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "<Shift> 키를 8초 동안 누르고 있었습니다. 느린 키 기능을 사용하게 됩니"
#~ "다. 느린 키를 사용하면 키보드가 동작하는 방식이 달라집니다."
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "느린 키를 사용하시겠습니까?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "느린 키를 해제하시겠습니까?"
#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "활성(_A)"
#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "비활성(_D)"
#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "활성하지 않기(_N)"
#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "비활성하지 않기(_N)"
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
#~ msgstr "고정 키 알림"
#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "<Shift> 키를 5번 연속해서 눌렀습니다. 고정 키 기능을 사용하게 됩니다. 고"
#~ "정 키를 사용하면 키보드가 동작하는 방식이 달라집니다."
#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "키 두 개를 동시에 눌렀거나, <Shift> 키를 5번 연속해서 눌렀습니다. 고정 "
#~ "키 기능을 해제하게 됩니다. 고정 키를 해제하면 키보드가 동작하는 방식이 달"
#~ "라집니다."
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "고정 키를 사용하시겠습니까?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "고정 키를 해제하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" 디렉터리를 만들 수 없습니다.\n"
#~ "마우스 테마를 바꾸려면 이 디렉터리를 만들어야 합니다."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" 디렉터리를 만들 수 없습니다.\n"
#~ "커서를 바꾸려면 이 디렉터리를 만들어야 합니다."
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "키 바인딩에 (%s) 대한 행동이 여러 번 정의되어 있습니다\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "키 바인딩에 (%s) 대한 바인딩이 여러 번 정의되어 있습니다\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "키 바인딩이 (%s) 불완전합니다\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "키 바인딩이 (%s) 잘못되었습니다\n"
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "다른 프로그램이 이미 '%u' 키를 접근하고 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "실행하는 데 (%s) 오류가 발생했습니다\n"
#~ "(%s) 키와 연결되어 있습니다"
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "XKB 설정을 활성화하는 데 오류가 발생했습니다.\n"
#~ "여러가지 경우가 있을 수 있습니다:\n"
#~ "- libxklavier 라이브러리 버그\n"
#~ "- X 서버 버그 (xkbcomp, xmodmap 유틸리티)\n"
#~ "- 호환되지 않는 libxbfile 구현과 조합된 X 서버\n"
#~ "\n"
#~ "X 서버 버전 데이터:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "이 상황을 버그로 보고하시려면, 다음 정보를 포함해 주십시오:\n"
#~ "- <b>%s</b> 명령의 결과\n"
#~ "- <b>%s</b> 명령의 결과"
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "XFree 4.3.0을 사용하는 중입니다.\n"
#~ "이 버전에는 복잡한 XKB 설정에 관련해 알려진 문제점이 있습니다.\n"
#~ "좀 더 간단한 설정을 사용하거나 더 최신 버전의 XFree 소프트웨어를 사용하십"
#~ "시오."
#~ msgid ""
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
#~ "is set and points to a valid application."
#~ msgstr ""
#~ "기본 터미널을 얻을 수 없습니다. 기본 터미널 명령이 설정되어 있고 올바른 프"
#~ "로그램인지 확인해보시기 바랍니다."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this is a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "명령을 실행할 수 없습니다: %s\n"
#~ "명령이 있는지 확인해보십시오."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "컴퓨터를 절전 모드로 바꿀 수 없습니다.\n"
#~ "컴퓨터가 올바르게 설정되어 있는 지 확인하십시오."
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "화면 보호기를 시작하는 데 오류가 발생했습니다:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "이 세션에서는 화면 보호기 기능이 동작하지 않을 것입니다."
#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기(_D)"
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "사운드 파일 %s을(를) 샘플 %s(으)로 읽어들일 수 없습니다"
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "사용자의 홈 디렉터리를 알 수가 없습니다"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf 키 %s이(가) %s 타입으로 지정되었지만 예상되는 타입은 %s입니다\n"
#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "사용 가능한 파일(_V):"
#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않기(_N)."
#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "modmap 파일 읽어들이기"
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "modmap 파일을 읽어들이시겠습니까?"
#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "읽어들이기(_L)"
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "읽어들인 파일(_L):"
#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "시그날 파이프를 만드는 데 오류."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "형식"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "bg_applier의 형식: 루트 윈도우의 BG_APPLIER_ROOT 혹은 미리 보기의 "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW"
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "미리 보기 너비"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "미리 보기의 너비: 기본 값은 64입니다."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "미리 보기 높이"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "미리 보기의 높이: 기본 값은 48입니다."
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "BGApplier가 그려지는 화면"
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
#~ msgstr "%Y/%m/%d에 고쳐짐"
#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr "참이면 text/plain과 text/*의 mime처리기가 항상 동기화됨"
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "text/plain과 text/* 처리기 동기화"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "전자 메일"
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "전자 메일 바로 가기."
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "꺼내기"
#~ msgid "Home folder"
#~ msgstr "홈 폴더"
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "홈 폴더 바로 가기."
#~ msgid "Launch help browser"
#~ msgstr "도움말 브라우저 실행"
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "도움말 브라우저 실행 바로 가기."
#~ msgid "Launch web browser"
#~ msgstr "웹 브라우저 실행"
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "웹 브라우저 실행 바로 가기."
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "화면 잠그기 바로 가기."
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "로그아웃 바로 가기."
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "미디어 플레이어"
#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "미디어 플레이어 바로 가기."
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "다음 트랙 바로 가기."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "잠시 멈춤"
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "잠시 멈춤 바로 가기."
#~ msgid "Play (or play/pause)"
#~ msgstr "연주 (또는 잠시 멈춤)"
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "연주 (또는 잠시 멈춤) 바로 가기."
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "이전 트랙 바로 가기."
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "찾기 바로 가기."
#~ msgid "Skip to next track"
#~ msgstr "다음 트랙 넘어가기"
#~ msgid "Skip to previous track"
#~ msgstr "이전 트랙 넘어가기"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "절전 모드"
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "절전 모드 바로 가기."
#~ msgid "Stop playback key"
#~ msgstr "연주 멈춤"
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "연주 멈춤 바로 가기."
#~ msgid "Volume down"
#~ msgstr "소리 낮춤"
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "소리 낮춤 바로 가기."
#~ msgid "Volume mute"
#~ msgstr "소리 끔"
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "소리 끔 바로 가기."
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "소리 단위"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "소리 단위, 소리 높이의 퍼센트 비율."
#~ msgid "Volume up"
#~ msgstr "소리 높임"
#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "소리 높임 바로 가기."
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr "화면 보호기 실행 중에 오류가 생길 때 대화상자 보임"
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "로그인할 때 화면 보호기 실행"
#~ msgid "Show Startup Errors"
#~ msgstr "시작 오류 보기"
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "화면 보호기 시작"
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
#~ msgstr "이 테마는 엔진입니다. 컴파일해야 합니다."
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "파일 포맷이 올바르지 않습니다"
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "이 테마는 지원하는 형식이 아닙니다."
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "파일 포맷이 올바르지 않습니다."
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "에볼루션 메일 읽기 1.4"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "에볼루션 메일 읽기 1.5"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "에볼루션 메일 읽기 1.6"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "에볼루션 메일 읽기 2.0"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "에볼루션 메일 읽기 2.2"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "에볼루션 메일 읽기 2.4"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Links 텍스트 브라우저"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Lynx 텍스트 브라우저"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "W3M 텍스트 브라우저"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "이 해상도 계속 사용(_K)"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "고르기..."
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "마이크로소프트 내츄럴 키보드"
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않기(_N)"
#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>X 시스템 키보드 설정이 현재 그놈 키보드 설정과 다릅니다.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s 설정이 있어야 하지만, 다음 설정이 있습니다: %s\n"
#~ "\n"
#~ "어느 설정을 사용하시겠습니까?"
#~ msgid "Use X settings"
#~ msgstr "X 설정 사용"
#~ msgid "Keep GNOME settings"
#~ msgstr "그놈 설정 유지"