5319 lines
146 KiB
Text
5319 lines
146 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.HEAD.lv.po to Latvian
|
||
# gnome-control-center for Latvian.
|
||
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2001.
|
||
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
|
||
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
|
||
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
|
||
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.lv\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-09 13:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 16:36+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
||
"2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Language: lv\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Add wallpaper"
|
||
msgstr "Pievienot tapeti"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Remove wallpaper"
|
||
msgstr "Izņemt tapeti"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Izmaiņas dienas laikā"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Primārā krāsa"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Swap colors"
|
||
msgstr "Mainīt krāsas vietām"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
#| msgid "Solid Color"
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "Sekundārā krāsa"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Atkārtot"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Tuvināt"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrēt"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:11
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Mainīt izmēru"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:12
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Aizpildīt"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:13
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Sadalīt"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Horizontāla krāsu pāreja"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Vertikāla krāsu pāreja"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Viena krāsa"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "vairāki izmēri"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Bez fona attēla"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Pārlūkot, lai iegūtu vairāk attēlu"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Pašreizējais fons"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Tapetes"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Bilžu mape"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Krāsas un krāsu pārejas"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Mainīt fonu"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Tapete;Ekrāns;Darbvirsma;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:99
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
msgstr "Konfigurēt Bluetooth iestatījumus"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
#| msgid "Delete device"
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "Iestatīt jaunu ierīci"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
#| msgid "Remove a device"
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Izņemt ierīci"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
#| msgid "Connecting"
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Savienojums"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
|
||
#| msgid "Wired"
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "Sapārots"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
|
||
#| msgid "_Type:"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tips"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adrese"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
|
||
#| msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Peles un skārienpaliktņa iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
#| msgid "_Sound Settings"
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Skaņas iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
#| msgid "_Keyboard Settings"
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Tastatūras iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Sūtīt failus..."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
#| msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Pārlūkot failus..."
|
||
|
||
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
|
||
#| msgid "Bluetooth"
|
||
msgctxt "Power"
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jā"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nē"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
|
||
#| msgid "Bluetooth"
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Bluetooth ir deaktivēts"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Bluetooth ir deaktivēts ar slēdzi datorā"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Nav atrastu Bluetooth adapteru"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Redzamība"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "“%s” redzamība"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "Izņemt '%s' no ierīču saraksta?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja izņemsiet ierīci no saraksta, nākošajā reizē jums tā būs jāiestata "
|
||
"vēlreiz, lai to varētu izmantot."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "Citi profili..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Noklusētais:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Krāsu telpa: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
|
||
#| msgid "No profile"
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Testa profils:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Iestatīt visiem lietotājiem "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr "Izveidot virtuālu ierīci"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Izvēlieties ICC profila failu"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
|
||
#| msgid "Import"
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importēt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Atbalstītie ICC profili"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Visi faili"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
|
||
#| msgid "Available Profiles"
|
||
msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
msgstr "Pieejamie displeju profili"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
|
||
#| msgid "Available Profiles"
|
||
msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
msgstr "Pieejamie skeneru profili"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
|
||
#| msgid "Available Profiles"
|
||
msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
msgstr "Pieejamie printeru profili"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
|
||
#| msgid "Available Profiles"
|
||
msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
msgstr "Pieejamie kameru profili"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
|
||
#| msgid "Available Profiles"
|
||
msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
msgstr "Pieejamie tīmekļa kameru profili"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#. * where the device type is not recognised
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Pieejamie profili"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Ierīce"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "Kalibrācija"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Izveidot krāsu profilu izvēlētajai ierīcei"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mērinstruments nav atrasts. Pārbaudiet, vai tas ir ieslēgts un pareizi "
|
||
"pievienots."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Mērinstruments neatbalsta printera profilēšanu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Ierīces veids pašlaik nav atbalstīts."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr "Nevar izņemt automātiski pievienotu profilu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "Nav profila"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] "%i gads"
|
||
msgstr[1] "%i gadi"
|
||
msgstr[2] "%i gadu"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "%i mēnesis"
|
||
msgstr[1] "%i mēneši"
|
||
msgstr[2] "%i mēnešu"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] "%i nedēļa"
|
||
msgstr[1] "%i nedēļas"
|
||
msgstr[2] "%i nedēļu"
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr "Mazāka kā 1 nedēļa"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Noklusētais RGB"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Noklusētais CMYK"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Noklusētais pelēkais"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr "Nekalibrēts"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "Ierīces krāsas netiek pārvaldītas."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr "Šī ierīce izmanto ražotnes kalibrētos datus."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
|
||
msgid ""
|
||
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
"correction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šai ierīcei nav profila, kas ir piemērots visa ekrāna krāsu korekcijai."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr "Ierīcei ir vecs profils, kas varētu vairs nebūt aktuāls."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Nav norādīts"
|
||
|
||
#. add the 'No devices detected' entry
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
|
||
#| msgid "This device is not color managed."
|
||
msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
msgstr "Nav atrastas ierīces, kas atbalsta krāsu pārvaldīšanu"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Ekrāns"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "Skeneris"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Printeris"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Fotoaparāts"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr "Tīmekļa kamera"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Krāsa"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:4
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katrai ierīcei vajag aktuālu krāsu profilu, lai to krāsas būtu pārvaldītas."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Uzziniet vairāk"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Uzziniet vairāk par krāsu pārvaldīšanu"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Pievienot ierīci"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr "Pievienot virtuālu ierīci"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "Dzēst ierīci"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "Izņemt ierīci"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Set this device for all users on this computer"
|
||
msgstr "Iestatīt šo ierīci visiem šī datora lietotājiem"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Pievienot profilu"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Kalibrēt…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Kalibrēt ierīci"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Izņemt profilu"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Skatīt detaļas"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Ierīces tips:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Ražotājs:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modelis:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attēlus failus var ievilkt šajā logā, lai automātiski pabeigtu augšējos "
|
||
"laukus."
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "Krāsu pārvaldības iestatījumi"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Krāsa;ICC;profils;Kalibrēt;Printeris;Ekrāns;"
|
||
|
||
#. Add some common languages first
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Angļu"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Britu angļu"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:518
|
||
#| msgid "General"
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Vācu"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Franču"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:524
|
||
#| msgid "Span"
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Spāņu"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:526
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "Ķīniešu (vienkāršota)"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Amerikas Savienotās Valstis"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Vācija"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:557
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Francija"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:558
|
||
#| msgid "Span"
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Spānija"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:559
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Ķīna"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Cita..."
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
|
||
#| msgid "Select an account"
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "Izvēlieties reģionu"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Nenorādīta"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
#| msgid "Select Image"
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Izvēlieties valodu"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "At_celt"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Izvēlēties"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Reģions:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Pilsēta:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "_Tīkla laiks"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Iestatīt laiku vienu stundu uz priekšu."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Iestatīt laiku vienu stundu atpakaļ."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Iestatīt laiku vienu minūti uz priekšu."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Iestatīt laiku vienu minūti atpakaļ."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Pārslēgties starp AM un PM."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mēnesis"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Diena"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Gads"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
#| msgid "hour"
|
||
#| msgid_plural "hours"
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-stundu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "AM/PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janvāris"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februāris"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marts"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprīlis"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maijs"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Jūnijs"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Jūlijs"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Augusts"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembris"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktobris"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembris"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Decembris"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Datums un laiks"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Datuma un laika iestatījumu panelis"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Pulkstenis;Laika josla;Vieta;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
#| msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Mainīt sistēmas laika un datuma iestatījumus"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Lai mainītu laika un datuma iestatījumus, jāautentificējas."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
|
||
#| msgid "Normal"
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normāla"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
|
||
#| msgid "Counterclockwise"
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Pretēja pulksteņrādītāja virzienam"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
|
||
#| msgid "Clockwise"
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Pulksteņrādītāja virzienā"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
|
||
#| msgid "180 Degrees"
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 grādi"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Dublēti ekrāni"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitors"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Velciet, lai mainītu primāro ekrānu."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvēlēties monitoru, lai mainītu tā īpašības; velciet, lai to pārvietotu."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Automatic configuration"
|
||
msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
msgstr "Neizdevās pielietot konfigurāciju: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Neizdevās saglabāt monitora konfigurāciju"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Neizdevās noteikt displejus"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Neizdevās iegūt ekrāna informāciju"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#| msgid "_Resolution:"
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "Izšķi_rtspēja"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#| msgid "R_otation:"
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "R_otācija"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "Du_blēt ekrānus"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Piezīme: var ierobežot izšķirtspējas opcijas"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "Noteikt _displejus"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Ekrāni"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Mainīt monitoru un projektoru izšķirtspēju un izvietojumu"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Panelis;Projektors;xrandr;Ekrāns;Izšķirtspēja;Atsvaidzināt;"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nezināms"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d bitu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Nezināms modelis"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "Nākamā ierakstīšanās reizē tiks mēģināts izmantot standarta vidi."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nākamā ierakstīšanās reizē izmantos atkāpšanās režīmu, kas paredzēts "
|
||
"neatbalstītām videokartēm."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Atkāpšanās"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standarta"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Vaicāt, ko darīt"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Nedarīt neko"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Atvērt mapi"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Izvēlieties lietotni audio diskiem"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Izvēlieties lietotni DVD diskiem"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienots mūzikas atskaņotājs"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienota fotokamera atskaņotājs"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Izvēlieties lietotni programmatūras diskiem"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "audio DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "tukšs Blu-ray disks"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "tukšs CD disks"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "tukšs DVD disks"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "tukšs HD DVD disks"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-ray video disks"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "e-grāmatu lasītājs"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD DVD video disks"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Bilžu CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sadaļa"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Pārskats"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Noklusētās lietotnes"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Noņemamais datu nesējs"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versija %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748
|
||
#| msgid "Install languages..."
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Instalēt atjauninājumus"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Sistēma ir aktuāla"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Pārbauda atjauninājumus"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "View details"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Sīkāka informācija"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistēmas informācija"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
#| "fallback;preferred;"
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"ierīce;sistēma;informācija;atmiņa;procesors;versija;noklusēts;lietotne;"
|
||
"atkāpšanās;cd;dvd;usb;audio;video;disks;izņemams;noņemamas;vide;nesējs;"
|
||
"datu nesējs;automātiski palaist;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt citus datu nesējus"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "D_arbība:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tips:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Ierīces nosaukums"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Atmiņa"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Procesors"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "OS veids"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disks"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Rēķina..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Tīmeklis"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Pasts"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Kalendārs"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "Mū_zika"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotogrāfijas"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt datu nesēju"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
#| msgid "CD _audio:"
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "CD _audio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
#| msgid "_DVD video:"
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
#| msgid "_Music player:"
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Mūzikas atskaņotājs"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
#| msgid "_Software:"
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Programmatūra"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Citi datu nesēji..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Nekad nevaicāt vai nepalaist programmas, ievietojot datu nesēju"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Draiveris"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:30
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "Piespiedu _atkāpšanās režīms"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Skaņa un multimediji"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Klusums"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Samazināt skaļumu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Palielināt skaņu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Palaist mediju atskaņotāju"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Atskaņot (vai atskaņot/pauzēt)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pauzēt atskaņošanu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Apturēt atskaņošanu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Iepriekšējais celiņš"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Nākamais celiņš"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Izgrūst"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Palaidēji"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Palaist palīdzības pārlūku"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Palaist kalkulatoru"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Palaist e-pasta klientu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Palaist tīmekļa pārlūku"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Mājas mape"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
#| msgid "Screen"
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Ekrānattēli"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
|
||
#| msgid "Take a photo..."
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Uzņemt loga ekrānattēlu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
|
||
msgid "Take a screenshot of an area"
|
||
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu laukumam"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Kopēt ekrānattēlu uz starpliktuvi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Kopēt loga ekrānattēlu uz starpliktuvi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Kopēt laukuma ekrānattēlu uz starpliktuvi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistēma"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Izrakstīties"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Aizslēgt ekrānu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Universālā piekļuve"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
#| msgid "Turn on or off:"
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt tuvinājumu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
#| msgid "Zoom in:"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Tuvināt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
#| msgid "Zoom out:"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Tālināt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
#| msgid "Turn on or off:"
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt ekrāna lasītāju"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
#| msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt ekrāna tastatūru"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Palielināt teksta izmēru"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Samazināt teksta izmēru"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt augstu kontrastu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatūra"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Mainīt tastatūras iestatījumus"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Īsceļš;Atkārtot;Mirkšķināt;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Pielāgota saīsne"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nosaukums:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "K_omanda:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Atkārtot taustiņus"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Kad taustiņu tu_r nospiestu, atkārtot darbību"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Aizt_ure:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Ā_trums:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Īsa"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lēni"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Taustiņu atkārtošanās ātrums"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Gara"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Ātri"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Kursora mirgošana"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Kursors _mirgo teksta laukos"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Āt_rums:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
#| msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Kursora mirgošanas ātrums"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
#| msgid "_Mouse Settings"
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "Izkārtojuma iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Rakstīšana"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
#| msgid "Shortcut"
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Pievienot saīsni"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
#| msgid "Shortcut"
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Izņemt saīsni"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai rediģētu saīsni, klikšķiniet rindā, tad spiediet jaunos taustiņus vai "
|
||
"lietojiet Backspace taustiņu dzēšanai."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Saīsnes"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Pielāgotas saīsnes"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Nezināma darbība>"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Atslēgts"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saīsni \"%s\" nevar izmantot, jo tas apgrūtinās rakstīšanu.\n"
|
||
"Lūdzu, mēģiniet to lietot kopā ar tādiem taustiņiem kā Control, Alt vai "
|
||
"Shift."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Saīsne \"%s\" jau tiek lietota\n"
|
||
" \"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "Ja pārdefinēsiet saīsni par \"%s\", saīsne \"%s\" tiks deaktivizēta."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "Pā_rdefinēt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Darbība"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Saīsne"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Pele un skārienpaliktnis"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Mainīt peles un skārienpaliktņa iestatījumus"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Skārienpaliktnis;Rādītājs;Klikšķis;uzsitiens;Dubults;Poga;Kursorbumba;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Peles iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Vispārēji"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "Lab_ročiem"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Kreiļiem"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Nospiežot C_ontrol taustiņu, parādīt kursora atrašanās vietu"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Kursora ātrums"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "_Paātrinājums:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Jutība:"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Zema"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Augsta"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Vilkt un nomest"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "Sli_eksnis:"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mazs"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
#| msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgid "Drag Threshold"
|
||
msgstr "Vilkšanas slieksnis"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Liels"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Dubultklikšķa noildze"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Noildze:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
#| msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Dubultklikšķa noildze"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "Lai pārbaudītu iestatījumus, veiciet dubultklikšķi uz sejiņas."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Pele"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Atslēgt skārienpaliktni, kad raksta"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Ieslēgt klikšķus uz _skārienpaliktņa"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Ritināšana"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Atslēgts"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "_Malas ritināšana"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Div_pirkstu ritināšana"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Ieslēgt h_orizontālo ritināšanu"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Skārienpaliktnis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiek izmantots tīmekļa starpnieka automātiskā atklāšana, kad nav norādīts "
|
||
"konfigurācijas URL."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Tas nav ieteicams neuzticamos publiskos tīklos."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||
#. * another entry manually
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Cita..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nav"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Tīklājs"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4 adrese"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6 adrese"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP adrese"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Starpnieks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Tīkla starpniekserveris"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Sistēmas tīklu servisi nav savietojami ar šo versiju."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
|
||
"be lost"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informācija par %s tīklu, tai skaitā paroli un jebkādu pielāgotu "
|
||
"konfigurāciju, tiks pazaudēta"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
|
||
#| msgid "Format:"
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Aizmirst"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
|
||
msgid "Not connected to the internet."
|
||
msgstr "Nav savienots ar internetu."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
|
||
msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
msgstr "Tomēr izveidot tīklāju?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
msgstr "Atvienoties no %s un izveidot jaunu tīklāju?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
|
||
msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
msgstr "Tas ir vienīgais savienojums ar internetu."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
|
||
msgid "Create _Hotspot"
|
||
msgstr "Izveidot _tīklāju"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Apturēt tīklāju un atvienot visus lietotājus?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Apturēt tīklāju"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
|
||
#| msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Lidmašīnas režīms"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Tīkls"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Tīkla iestatījumi"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#| msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
|
||
msgstr "Tīkls;Bezvadu;IP;LAN;Starpnieks;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Izvēlieties saskarni, ko izmantot jaunajam servisam"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Izveidot..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Saskarne"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nekāda"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Pašrocīgi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automātiski"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
#| msgid "Add device"
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Pievienot ierīci"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Aparatūras adrese"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Apakštīkla maska"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Noklusētais maršruts"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
#| msgid "Device"
|
||
msgid "Device Off"
|
||
msgstr "Ierīce izslēgta"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Opcijas..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Drošība"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "Tīkla _nosaukums"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Tīkla nosaukums"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Drošības atslēga"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
#| msgid "Network"
|
||
msgid "Forget Network"
|
||
msgstr "Aizmirst tīklu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "_Lietot kā tīklāju..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr "_Apturēt tīklāju..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Piegādātājs"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "VPN tips"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Vārteja"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Grupas nosaukums"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Grupas parole"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Lietotājvārds"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:33
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgid "Disable VPN"
|
||
msgstr "Deaktivēt VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:34
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Konfigurēt..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:35
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Metode"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:36
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Konfigurācijas URL"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:37
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_HTTP starpnieks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:38
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "H_TTPS starpnieks:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:39
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "_FTP starpnieks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:40
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Socks serveris"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:41
|
||
#| msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgid "HTTP Port"
|
||
msgstr "HTTP ports"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:42
|
||
#| msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgid "HTTPS Port"
|
||
msgstr "HTTPS ports"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:43
|
||
#| msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgid "FTP Port"
|
||
msgstr "FTP ports"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:44
|
||
#| msgid "_Socks Host"
|
||
msgid "Socks Port"
|
||
msgstr "Socks ports"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:83
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Vadu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Bezvadu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:94
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Mobilā platjosla"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:103
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Režģtīkls"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ekspromta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastruktūra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Nezināms statuss"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Nepārvaldīts"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "trūkst aparātprogrammatūras"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Vads atvienots"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nav pieejams"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Atvienots"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Savienojas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Savienots"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Atvieno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Savienojums neizdevās"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Nezināms statuss (trūkst)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Nav savienots"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Kļūda, piesakoties kontā"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "Iztecējusi akreditācija. Lūdzu, piesakieties vēlreiz."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Pieteikties"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
|
||
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
#| msgid "My Account"
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Pievienot kontu"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
|
||
msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
msgstr "Lai pievienotu jaunu kontu, vispirms izvēlieties konta tipu"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
|
||
msgid "Account Type:"
|
||
msgstr "Konta tips:"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Pievienot..."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Kļūda, veidojot kontu"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Kļūda, noņemot kontu"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt kontu?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Tas neizņems kontu no servera."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Izņemt"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Tiešsaistes konti"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "Pārvaldīt tiešsaistes kontus"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Tīmeklis;Tiešsaiste;Tērzēšana;Kalendārs;"
|
||
"Pasts;kontakti;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
#| msgid "My Account"
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Izņemt kontu"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Select an account"
|
||
msgstr "Izvēlēties kontu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Nezināms laiks"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minūte"
|
||
msgstr[1] "%i minūtes"
|
||
msgstr[2] "%i minūšu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i stunda"
|
||
msgstr[1] "%i stundas"
|
||
msgstr[2] "%i stundu"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "stunda"
|
||
msgstr[1] "stundas"
|
||
msgstr[2] "stundas"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minūte"
|
||
msgstr[1] "minūtes"
|
||
msgstr[2] "minūtes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Charging - %s until fully charged"
|
||
msgstr "Uzlādējas — vēl jāgaida %s līdz būs pilna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low battery, %s remaining"
|
||
msgstr "Brīdinājums — baterija gandrīz tukša. Atlicis %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using battery power - %s remaining"
|
||
msgstr "Izmanto baterijas strāvu — atlicis %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
|
||
#| msgid "UPS charging"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Uzlādējas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
|
||
#| msgid "On _battery power:"
|
||
msgid "Using battery power"
|
||
msgstr "Izmanto baterijas strāvu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
|
||
msgid "Charging - fully charged"
|
||
msgstr "Uzlādējas — pilnībā uzlādēts"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tukša"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
|
||
msgstr "Brīdinājums — UPS tukšs. Atlicis %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using UPS power - %s remaining"
|
||
msgstr "Izmanto UPS strāvu — atlicis %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
|
||
msgid "Caution low UPS"
|
||
msgstr "Brīdinājums — UPS maz enerģijas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
|
||
msgid "Using UPS power"
|
||
msgstr "Izmanto UPS strāvu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
|
||
msgid "Your secondary battery is fully charged"
|
||
msgstr "Jūsu sekundārā baterija ir pilnībā uzlādēta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
|
||
msgid "Your secondary battery is empty"
|
||
msgstr "Jūsu sekundārā baterija ir pilnīgi tukša"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
|
||
#| msgid "Wireless"
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Bezvadu pele"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
|
||
#| msgid "Screen keyboard"
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Bezvadu tastatūra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Nepārtrauktā barošana"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Personālais ciparu asistents"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Mobilais tālrunis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
|
||
#| msgid "Launch media player"
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Mediju atskaņotājs"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
|
||
#| msgid "Enabled"
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Planšete"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
|
||
#| msgctxt "print job"
|
||
#| msgid "Completed"
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Dators"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
|
||
#| msgid "Battery charging"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Baterija"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Brīdinājums"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
|
||
#| msgctxt "Password strength"
|
||
#| msgid "Good"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Laba"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
|
||
#| msgid "_Type:"
|
||
msgid "Tip:"
|
||
msgstr "Padoms:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
|
||
#| msgid "Brightness"
|
||
msgid "Brightness Settings"
|
||
msgstr "Spilgtuma iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
|
||
msgid "affect how much power is used"
|
||
msgstr "ietekmē patērētās enerģijas apjomu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Barošana"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Barošanas pārvaldības iestatījumi"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Barošana;Snaust;Snaušana;Gulēt;Gulēšana;Baterija;Strāva;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Iemidzināt"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
#| msgid "Power"
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Izslēgt"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minūtes"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minūtes"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minūtes"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 stunda"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
#| msgid "Suspend"
|
||
msgid "Don't suspend"
|
||
msgstr "Neiesnaudināt"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
#| msgid "On _battery power:"
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr "Izmanto baterijas strāvu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
#| msgid "Cable unplugged"
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Kad pieslēgts strāvai"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Suspend when inactive for"
|
||
msgstr "Iesnaudināt, kad neaktīvs"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
#| msgid "When power is _critically low:"
|
||
msgid "When power is _critically low"
|
||
msgstr "Kad enerģijas ir _kritiski maz"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Maz tonera"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Beidzies toneris"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Palicis maz attīstītāja"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Nav attīstītāja"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Palicis maz krāsas"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Beigusies krāsa"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Atvērts vāks"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Atvērtas durvis"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Maz papīra"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Beidzies papīrs"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Nesaistē"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pauzēts"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Atkritumu tvertne gandrīz pilna"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Atkritumu tvertne pilna"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Optiskais gaismas vadītājs tuvojas dzīves nogalei"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Optiskais gaismas vadītājs vairs nefunkcionē"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Gatavs"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Apstrādā"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Apturēts"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Tonera līmenis"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Tintes līmenis"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Krājumu līmenis"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u aktīvs"
|
||
msgstr[1] "%u aktīvi"
|
||
msgstr[2] "%u aktīvi"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Nav pieejamu printeru"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Gaida"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Aizturēts"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Apstrādā"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Apturēts"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Atcelts"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Atsaukts"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Izpildīts"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Darba virsraksts"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Darba stāvoklis"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Laiks"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Neizdevās pievienot jaunu printeri."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Testa lapa"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Nevar ielādēt ui: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Printeri"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Mainīt printera iestatījumus"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Printeris;Rinda;Drukāt;Papīrs;Tinte;Toneris;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Pievienot jaunu printeri"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#| msgid "A_ddress"
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "A_drese:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Search by Address"
|
||
msgstr "Meklēt pēc adre_ses"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Pievienot"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "Saņem ierīces..."
|
||
|
||
#. Translators: No localy connected printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232
|
||
msgid "No local printers found"
|
||
msgstr "Nav atrastu lokālo printeru"
|
||
|
||
#. Translators: No network printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245
|
||
msgid "No network printers found"
|
||
msgstr "Nav atrastu tīkla printeru"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337
|
||
msgid ""
|
||
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
||
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"FirewallD nedarbojas. Tīkla printeru atrašanai nepieciešami ugunsmūrī "
|
||
"aktivēti servisi mdns, ipp, ipp-client un samba-client."
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Ierīces"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
|
||
#| msgid "Local"
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokāls"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
|
||
#| msgid "Network"
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Tīkla"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Ierīču veids"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Automātiskā konfigurācija"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
|
||
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
msgstr "Atver ugunsmūri mDNS savienojumiem"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878
|
||
msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
msgstr "Atver ugunsmūri Samba savienojumiem"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
|
||
msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
msgstr "Atver ugunsmūri IPP savienojumiem"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
#| msgid "Add New Printer"
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Pievienot printeri"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
#| msgid "Remove profile"
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Izņemt printeri"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Krājumi"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Atrašanās vieta"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Noklusētais"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Darbi"
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Rādīt"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelis"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Izdrukāt _testa lapu"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Opcijas"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Atpakaļ"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "Aktīvie drukāšanas darbi"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
#| msgid "Printing..."
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Turpināt drukāšanu"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
#| msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Pauzēt drukāšanu"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
#| msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "Atceliet drukāšanas darbu"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Printera opcijas"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Pievienot lietotāju"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
|
||
#| msgid "Remove wallpaper"
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "Izņemt lietotāju"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "Atļautie lietotāji"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Pievienot jaunu printeri"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diemžēl izskatās, ka sistēmas \n"
|
||
"drukāšanas serviss nav pieejams."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Vieta un valoda"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Mainiet savus reģiona un valodas iestatījums"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Valoda;Izkārtojums;Tastatūra;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
#| msgid "April"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperiālās"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metriskās"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Izvēlieties izkārtojumu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Priekšskatījums"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Izvēlieties ievades avotu, ko pievienot"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Tastatūras izkārtojuma opcijas"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The login screen, system accounts and new user accounts use the system "
|
||
#| "Region & Language settings. You may change the system settings to match "
|
||
#| "yours"
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pieteikšanās ekrāns, sistēmas konti un jauni lietotāja konti izmanto "
|
||
"sistēmas 'Vietas un valodas iestatījumi'."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The login screen, system accounts and new user accounts use the system "
|
||
#| "Region & Language settings. You may change the system settings to match "
|
||
#| "yours"
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
|
||
"yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pieteikšanās ekrāns, sistēmas konti un jauni lietotāja konti izmanto "
|
||
"sistēmas 'Vietas un valodas iestatījumi'. Jūs varat mainīt sistēmas "
|
||
"iestatījumus, lai tie atbilstu jūsu situācijai"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
|
||
#| msgid "Copy Settings..."
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Kopēt iestatījums"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr "Kopēt iestatījumus..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvēlieties attēlošanas valodu (tiks pielietots nākamajā ierakstīšanās reizē)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Instalēt valodas..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
#| msgid "Language"
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Pievienot valodu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
#| msgid "Region and Language"
|
||
msgid "Remove Language"
|
||
msgstr "Izņemt valodu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Valoda"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr "Izvēlieties reģionu (tiks pielietots nākamajā ierakstīšanās reizē)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
#| msgid "Region:"
|
||
msgid "Add Region"
|
||
msgstr "Pievienot reģionu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
#| msgid "Removable Media"
|
||
msgid "Remove Region"
|
||
msgstr "Izņemt reģionu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datumi"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Laiks"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Skaitļi"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Valūta"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Mērvienības"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
#| msgid "<b>Example</b>"
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Piemēri"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formāti"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
#| msgid "Layout"
|
||
msgid "Add Layout"
|
||
msgstr "Pievienot izkārtojumu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
#| msgid "Choose a Layout"
|
||
msgid "Remove Layout"
|
||
msgstr "Izņemt izkārtojumu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Pārvietot augšup"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
#| msgid "Volume down"
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Pārvietot lejup"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
#| msgid "Preview"
|
||
msgid "Preview Layout"
|
||
msgstr "Priekšskatīt izkārtojumu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Use the same layout for all windows"
|
||
msgstr "Visiem logiem izmantot vienu un to pašu izkārtojumu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||
msgstr "Atļaut savs izkārtojums katram logam"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "New windows use the default layout"
|
||
msgstr "Jauno logu noklusētā izvietojuma lietojums"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
msgstr "Jaunos logos lietot iepriekšējo logu izkārtojumu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Skatīt un rediģēt tastatūras izkārtojuma opcijas"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "A_tjaunot uz noklusētajiem"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aizvietot pašreizējo tastatūras izkārtojuma iestatījumus\n"
|
||
"ar noklusētajiem iestatījumiem"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Izkārtojumi"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "Displeja valoda:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "Ievades avots:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formāts:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
|
||
#| msgid "<b>Your settings</b>"
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "Jūsu iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
|
||
#| msgid "System Settings"
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "Sistēmas iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Izkārtojums"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Noklusētais"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Brightness"
|
||
msgid "Brightness and Lock"
|
||
msgstr "Spilgtums un slēgšana"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Ekrāna spilgtuma un slēgšanas iestatījumi"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Spilgtums;Gaišums;Slēgt;Tumšāks;Tukšs;Monitors;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "Ekrāna izslēgšanās"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 sekundēm"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minūtes"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minūtēm"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minūtēm"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "Pa_darīt ekrānu tumšāku, lai taupītu enerģiju"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Spilgtums"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
|
||
msgstr "Izslēg_t ekrānu, kad nav aktīvs:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "S_lēgt ekrānu pēc:"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Nenoslēgt, kad mājās"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Atrašanās vietas..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Slēgt"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Aktivēt atkļūdošans kodu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Šīs lietotnes versija"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — GNOME skaņas kontroles sīklietotne"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Skaļuma kontrole"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Rādīt darbvirsmas skaņas kontroli"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Skaņa"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Mainīt skaņas līmeni un skaņas dažādiem notikumiem"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr "Karte;Mikrofons;Skaļums;Izgaist;Balanss;Bluetooth;Austiņas;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Riešana"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Pilēšana"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Stikls"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonārs"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Izvade"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Skaņas izvades skaļums"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ievade"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Mikrofona skaļums"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Kreisā"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Labā"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Aizmugure"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Priekšpuse"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimums"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maksimums"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Balanss:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Pakāpeniski klusināt:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Zemfrekvences reproduktors:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Nepastiprināts"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profils:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u izvade"
|
||
msgstr[1] "%u izvades"
|
||
msgstr[2] "%u izvades"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u ievade"
|
||
msgstr[1] "%u ievades"
|
||
msgstr[2] "%u ievades"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistēmas skaņas"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "Sa_vienotājs:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Pīķu noteikšana"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nosaukums"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "%s skaļruņa pārbaude"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "Pārbaudī_t skaļruņus"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
|
||
#| msgid "_Output volume: "
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "_Izvades skaļums:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas izvadei:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Izvēlētās ierīces iestatījumi:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
|
||
#| msgid "_Input volume: "
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "_Ievades skaļums: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Ievades līmenis:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas ievadei:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Aparatūra"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "I_zvēlieties ierīci, kuru konfigurēt:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Skaņas efekti"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
|
||
#| msgid "_Alert volume: "
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Tr_auksmes skaļums: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Lietotnes"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Neviena lietotne šobrīd neatskaņo vai neieraksta audio."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Iebūvēta"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Skaņas iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Pārbauda notikuma skaņu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "No tēmas"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "I_zvēlieties trauksmes skaņu:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Apturēt"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Testēt"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Zemfrekvences reproduktors"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Neizdevās palaist skaņas iestatījumus: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Apklusināt"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "_Skaņas iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Apklusināts"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Pielāgots"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Nav iestatīta saīsne"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Universālās pieejas iestatījumi"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatūra;Pele;a11y;Pieejamība;Kontrasts;Mērogs;Tuvināt;Ekrāna lasītājs;"
|
||
"teksts; fonts;izmērs;AccessX;Lipīgie taustiņi;Lēnie taustiņi;Atlecošie "
|
||
"taustiņi;Peles taustiņi;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Ekrāna tastatūra"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#| msgid "Small"
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mazs"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
#| msgid "Normal"
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normāls"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
#| msgid "Large"
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Liels"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
#| msgid "Larger"
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Lielāks"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Mainīt kontrastu:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Kontrasts:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "_Text size:"
|
||
msgstr "_Teksta izmērs:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Palielināt izmēru:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Samazināt izmēru:"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Ekrāns"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Tuvināt:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Tālināt:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opcijas..."
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Tālummaiņa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Ekrāna lasītājs"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Pīkstēt, kad tiek izmantots Caps un Num Lock"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Redzēšana"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Izmantot vizuālas norādes, kad notiek skaņas brīdinājums"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Testēt zibsni"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Zibsnis loga virsraksta joslā"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Zibsnis pa visu ekrānu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Rādīt tekstuālo aprakstu runai un skaņām"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Aizvērts paraksts"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Dzirdēšana"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Ekrāna tastatūra"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Rakstīšanas asistents"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "Ieslēg_t pieejamības iespējas no tastatūras"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izturas pret modifikācijas secīgu piespiešanu kā pret taustiņu kombināciju"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Deaktivēt, ja divi taustiņi nospiesti reizē"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Pīkstēt, kad tiek nospiests _modifikatora taustiņš"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Lipīgie taustiņi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rada aizturi starp brīdi, kad tiek piespiests taustiņš un kad tas tiek "
|
||
"pieņemts"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "_Pieņemšanas aizture;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Lēno taustiņu rakstīšanas aizture"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "nospiests"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "pieņemts"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "noraidīts"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Lēnie taustiņi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignorēt ātrus taustiņu piespiešanas atkārtojumus"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "Pi_eņemšanas aizture;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Atlecošo taustiņu rakstīšanas aizture"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek no_raidīts"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Atlecošie taustiņi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Ierakstiet šeit, lai testētu iestatījumus"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Vadīt rādītāju, izmantojot cipartastatūru"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Peles taustiņi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Vadīt rādītāju, izmantojot videokameru."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Video pele"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Izraisīt sekundāro klikšķi, turot nospiesto primāro taustiņu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
#| msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Sekundārā klikšķa aizture"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Simulēt sekundāro klikšķi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Radīt klikšķi, kad rādītājs atrodas virs"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Aiztur_e:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "Kus_tības slieksnis:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Virs-novietošanas klikšķis"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
#| msgid "_Mouse Settings"
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Peles iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Norādīšana un klikšķināšana"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Zems"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normāls"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Augsts"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Augsts/invertēts"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
|
||
#| msgid "Screen"
|
||
msgid "1/4 Screen"
|
||
msgstr "1/4 ekrāna"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
|
||
#| msgid "Screen"
|
||
msgid "1/2 Screen"
|
||
msgstr "1/2 ekrāna"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
|
||
#| msgid "Screen"
|
||
msgid "3/4 Screen"
|
||
msgstr "3/4 ekrāna"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
#| msgid "Login Options"
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Tuvināšanas opcijas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr "Palielinājums:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
#| msgid "Allowed users"
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "Sekot peles kursoram"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
#| msgid "Screen Reader"
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "Ekrāna daļa:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr "Palielinātājs iziet ārpus ekrāna"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Turēt palielinātāja kursoru vidū"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr "Palielinātāja kursors bīda ekrāna malas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr "Palielinātāja kursors pārvietojas līdz ar saturu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
#| msgid "Magnifier zoom in"
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Palielinātāja novietojums:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Biezums:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
#| msgid "Typing"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Plāns"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Biezs"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Garums:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
#| msgid "Color"
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Krāsa:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr "Krustiņš:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "Pārklāj peles kursoru"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
#| msgid "Screen"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Pa visu ekrānu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Augšējā puse"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Apakšējā puse"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
#| msgid "Left"
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Kreisā puse"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Labā puse"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standarta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administratora"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Lietotājvārds"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Vārds un uzvārds"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "Kont_a tips"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "Iz_veidot"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Kreisais īkšķis"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Kreisais vidējais pirksts"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Kreisais zeltnesis"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Kreisais mazais pirkstiņš"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Labais īkšķis"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Labais vidējais pirksts"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Labais zeltnesis"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Labais mazais pirkstiņš"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Aktivizēt ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "Labais _rādītājpirksts"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Kreisais rādītājpirksts"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
#| msgid "_Other finger: "
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Cits pirksts: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsu pirksta nospiedums sekmīgi saglabāts. Tagad, ja viss strādā pareizi, "
|
||
"jūs varēsiet ierakstīties sistēmā, lietojot pirkstu nospiedumu lasītāju."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Lietotāju konti"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Pievienot vai dzēst lietotājus"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Lietotājs;Vārds;Pirkstu nospiedumi;Avatar;Logo;Seja;Parole;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Iestatīt paroli tagad"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Izvēlieties paroli nākamajā ierakstīšanās reizē"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Ierakstīties bez paroles"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Deaktivēt šo kontu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Aktivēt šo kontu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Padoms"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be "
|
||
#| "visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password "
|
||
#| "here.</small>"
|
||
msgid ""
|
||
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
||
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis padoms parādīsies ierakstīšanās logā. Tas būs redzams viesiem šīs "
|
||
"sistēmas lietotājiem. Šeit <b>nedrīkst</b> iekļaut paroli."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "Apstipriniet par_oli"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "Jau_nā parole"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Izvēlieties ģenerētu paroli"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Pietiekama"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Pašreizējā _parole"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "D_arbība"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Maina lietotāja paroli"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Rādīt paroli"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Kā izvēlēties stipru paroli"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "M_ainīt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Mainīt lietotāja foto:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvēlieties attēlu, kas tiks rādīts ierakstīšanās ekrānā šim lietotājam."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galerija"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Uzņemt fotogrāfiju"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Pārlūkot"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Fotogrāfija"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atcelt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Izvēlieties"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Konta informācija"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
#| msgid "User Accounts"
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Pievienot lietotāja kontu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
#| msgid "User Accounts"
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Izņemt lietotāja kontu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _type"
|
||
msgstr "Konta _tips"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Ierakstīšanās opcijas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Parole"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "A_utomātiskā ierakstīšanās"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "_Ierakstīšanās ar pirkstu nospiedumu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
#| msgid "User Accounts"
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Lietotāja ikona"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "Va_loda"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Jaunā parole ir pārāk īsa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Jaunā parole ir pārāk vienkārša"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Jaunā un vecā parole ir pārāk līdzīgas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Jaunā parole jau nesen tika izmantota."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Jaunajai parolei jāsatur arī cipari vai īpašās rakstzīmes"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Jaunā un vecā parole ir vienādas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Jūsu parole ir mainīta kopš jūsu sākotnējās autorizācijas!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Jaunā parole nesatur pietiekami dažādas rakstzīmes"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nezināma kļūda"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jums nav tiesību piekļūt šai ierīcei. Sazinieties ar sistēmas administratoru."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Ierīce jau tiek lietota."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Gadījās iekšējā kļūda."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktivēts"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Dzēst pirkstu nospiedumus"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai vēlaties dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus, lai ierakstīšanās ar "
|
||
"pirkstu nospiedumiem tiktu atslēgta?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Darīts!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Neizdevās piekļūt ierīcei '%s'"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Neizdevās sākt pirkstu nospieduma tveršanu uz '%s' ierīces"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Neizdevās piekļūt pirkstu nospiedumu lasītājam"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Lūdzu, prasiet palīdzību savam sistēmas administratoram."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai ieslēgtu ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumiem, jums jāsaglabā sava "
|
||
"pirksta nospiedums, izmantojot ierīci '%s'."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Izvēlas pirkstu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Ievada pirkstu nospiedumus"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Kopsavilkums"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Vairāk izvēles..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu paroli."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pašreizējo paroli atkal."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Neizdevās nomainīt paroli"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Jums jāievada jauna parole"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Jums jāapstiprina paroli"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Paroles nesakrīt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Jums jāievada pašreizējā parole"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Pašreizējā parole ir nepareiza"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Pārāk īsa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Vāja"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Pietiekama"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Laba"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Spēcīga"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Paroles nesakrīt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Nepareiza parole"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Deaktivēt attēlu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Uzņemt foto..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Pārlūkot, lai iegūtu vairāk attēlu..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Izmanto %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Lietotājs ar vārdu '%s' jau eksistē."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Šis lietotājs neeksistē."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Neizdevās izdzēst lietotāju"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Jūs nevarat izdzēst pats savu kontu."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s vēl aizvien ir ierakstījies"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lietotāja dzēšana, kamēr tas vēl ir ierakstījies, var atstāt sistēmu "
|
||
"nekonsekventā stāvoklī."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties paturēt lietotāja %s failus?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pēc lietotāja dzēšanas, ir iespējams paturēt mājas mapi, pastu un pagaidu "
|
||
"failus."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Dzēst failus"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Paturēt failus"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Konts ir deaktivēts"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Tiks iestatīts nākamo reizi ierakstoties"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nekāda"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Neizdevās sazināties ar kontu servisu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai AccountService ir instalēts un aktivēts."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai veiktu izmaiņas,\n"
|
||
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
|
||
#| msgid "Create new account"
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu lietotāja kontu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1224
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To create a user,\n"
|
||
#| "click the * icon first"
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai izveidotu lietotāja kontu,\n"
|
||
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
|
||
#| msgid "Delete the selected user"
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Dzēst izvēlēto lietotāja kontu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To delete the selected user,\n"
|
||
#| "click the * icon first"
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai dzēstu izvēlēto lietotāja kontu,\n"
|
||
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Mans konts"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Citi konti"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Lietotājs ar lietotājvārdu '%s' jau eksistē"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Lietotājvārds ir pārāk garš"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Lietotājvārds nevar sākties ar '-'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The username must consist of:\n"
|
||
#| " ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
#| " ➣ digits\n"
|
||
#| " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lietotājvārdam vajadzētu saturēt:\n"
|
||
" ➣ burtus no angļu alfabēta\n"
|
||
" ➣ ciparus\n"
|
||
" ➣ jebkuru no rakstzīmēm \"'.\", \"-\", \"_'"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Wacom grafikas planšete"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "Iestatiet savas Wacom planšetes iestatījumus"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Planšete;Wacom;Irbulis;Dzēšgumija;Pele;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Planšete (absolūta)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Skārienpaliktnis (relatīvs)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
#| msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Planšetes iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Nav atrastu planšetu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Lūdzu, pievienojiet un ieslēdziet savu Wacom planšeti"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
#| msgid "Bluetooth"
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Wacom planšete"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Map to Monitor..."
|
||
msgstr "Attēlot uz monitoru..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
#| msgid "Options..."
|
||
msgid "Map Buttons..."
|
||
msgstr "Saistīt pogas..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
#| msgid "Create..."
|
||
msgid "Calibrate..."
|
||
msgstr "Kalibrēt..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Pielāgot ekrāna izšķirtspēju"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Sekošanas režīms"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
#| msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Orientācija kreiļiem"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Nav darbības"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Kreisās peles pogas klikšķis"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Vidējās peles pogas klikšķis"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Labās peles pogas klikšķis"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
#| msgid "Scrolling"
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Ritināt augšup"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
#| msgid "Scrolling"
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Ritināt lejup"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
#| msgid "Scrolling"
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Ritināt pa kreisi"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
#| msgid "Scrolling"
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Ritināt pa labi"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
#| msgid "_Back"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atpakaļ"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Uz priekšu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Irbulis"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Dzēšgumijas spiediena jušana"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
#| msgid "Short"
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Viegla"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
#| msgid "Fair"
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Stingra"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
#| msgid "Alert Buttons"
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Augšējā poga"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
#| msgid "Alert Buttons"
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Apakšējā poga"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Gala spiediena jušana"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
#| msgid "Alert Buttons"
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Saistīt pogas"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Saistīt pogas ar funkcijām"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Kreisā skārienriņķa režīms #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Right ring finger"
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Labā skārienriņķa režīms #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Kreisās skārienjoslas režīms #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Labās skārienjoslas režīms #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Kreisā skārienriņķa režīma slēdzis"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Labā skārienriņķa režīma slēdzis"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Kreisā skārienjoslas režīma slēdzis"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Labā skārienjoslas režīma slēdzis"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "Režīma slēdzis #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Alert Buttons"
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "Kreisā poga #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "Labā poga #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "Augšējā poga #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "Apakšējā poga #%d"
|
||
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
|
||
#| msgid "Calibration"
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Ekrāna kalibrēšana"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lūdzu, uzsitiet uz mērķa marķējuma, kad tie parādās uz ekrāna, lai kalibrētu "
|
||
"planšeti."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "Konstatēts nepareizs klikšķis, pārstartē..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d x %d"
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d no %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
|
||
#| msgid "Alert Buttons"
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Poga"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
|
||
msgid "Switch Modes"
|
||
msgstr "Pārslēgšanās režīmi"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Augšup"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
|
||
#| msgid "Done!"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Lejup"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
|
||
#| msgid "Display language:"
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Displeja attēlošana"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Aktivēt detalizētu režīmu"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:59
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Rādīt pārskatu"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:63
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Panelis, ko attēlot"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:85
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- Sistēmas iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Palaidiet '%s --help' lai redzētu pilnu komandrindas opciju sarakstu.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Vadības centrs"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Sistēmas iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Iestatījumi;Uzstādījumi;Konfigurācija;"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
#| msgid "_All Settings"
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Visi iestatījumi"
|
||
|
||
#~| msgid "24-Hour Time"
|
||
#~ msgid "24-_Hour Time"
|
||
#~ msgstr "24 stundu laiks"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside-down"
|
||
#~ msgstr "Otrādi"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās iegūt sesijas kopni, pielietojot ekrāna konfigurāciju"
|
||
|
||
#~ msgid "%u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%u baits"
|
||
#~ msgstr[1] "%u baiti"
|
||
#~ msgstr[2] "%u baitu"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#~ msgid "System Info"
|
||
#~ msgstr "Sistēmas info"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Available"
|
||
#~ msgstr "Pieejamie atjauninājumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier zoom out"
|
||
#~ msgstr "Palielinātājs tālina"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle contrast"
|
||
#~ msgstr "Ieslēgt/izslēgt kontrastu"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle magnifier"
|
||
#~ msgstr "Ieslēgt/izslēgt palielinātāju"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle screen reader"
|
||
#~ msgstr "Ieslēgt/izslēgt ekrāna lasītāju"
|
||
|
||
#~ msgid "New shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Jauna saīsne..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "Paātrinājumtaustiņš"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "Paātrinātāja modifikatori"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator keycode"
|
||
#~ msgstr "Paātrinātāja taustiņkods"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Mode"
|
||
#~ msgstr "Paātrināšanas režīms"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
#~ msgstr "Paātrinātāja tips."
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
#~ msgstr "Kļūda, saglabājot jauno saīsni"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Pārāk daudz pielāgoto saīsņu"
|
||
|
||
#~ msgid "Media and Autorun"
|
||
#~ msgstr "Datu nesēji un automātiskā palaišana"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_Fotogrāijas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
#~ msgstr "Konfigurēt datu nesēju un automātiskās palaišanas iestatījumus"
|
||
|
||
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disks;"
|
||
|
||
#~| msgid "System Settings"
|
||
#~ msgid "<b>System settings</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sistēmas iestatījumi</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Ātrums"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "Atslēgt"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery discharging"
|
||
#~ msgstr "Baterija izlādējas"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS discharging"
|
||
#~ msgstr "UPS izlādējas"
|
||
|
||
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "%s līdz pilna (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "%s līdz tukša (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "%.0lf%% charged"
|
||
#~ msgstr "%.0lf%% uzlādēts"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask me"
|
||
#~ msgstr "Vaicāt man"
|
||
|
||
#~| msgid "On AC power:"
|
||
#~ msgid "On AC _power:"
|
||
#~ msgstr "I_zmantojot vadu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
#~ msgstr "Iesnaudināt datoru, kad tas ir neaktīvs:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Izslēgt"
|
||
|
||
#~| msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
|
||
#~ msgstr "Kad ie_snaušanas poga ir nospiesta:"
|
||
|
||
#~| msgid "When the power button is pressed:"
|
||
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
|
||
#~ msgstr "Kad ieslēgšanas p_oga ir nospiesta:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Augstāk tiks uzskaitīti tikai profili, kas ir savietojami ar ierīci."
|
||
|
||
#~| msgid "Turn off after:"
|
||
#~ msgid "_Turn off after:"
|
||
#~ msgstr "Izslēg_t pēc:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Apklusināt"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Atslēga"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
#~ msgstr "Gconf atslēga, kurai pievienots īpašību redaktors"
|
||
|
||
#~ msgid "Callback"
|
||
#~ msgstr "Atzvanīšana"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
#~ msgstr "Veikt šo atzvanīšanu, kad atslēgas vērtība tiek mainīta"
|
||
|
||
#~ msgid "Change set"
|
||
#~ msgstr "Mainīt kopu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
|
||
#~ "apply"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GConf izmaiņu kopa, kas satur datus, kurus pārsūtīt gconf klientam pie "
|
||
#~ "pielietošanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion to widget callback"
|
||
#~ msgstr "Pārveide par logdaļas atzvanīšanu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr "Atzvanīšana, kad dati jākonvertē no GConf uz logdaļu"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from widget callback"
|
||
#~ msgstr "Pārveide no logdaļas atzvanīšanas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr "Atzvanīšana, kad dati jākonvertē uz GConf no logdaļas"
|
||
|
||
#~ msgid "UI Control"
|
||
#~ msgstr "UI vadīkla"
|
||
|
||
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
#~ msgstr "Objekts, kas kontrolē īpašību (parasti logdaļa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor object data"
|
||
#~ msgstr "Īpašību redaktora objekta dati"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
#~ msgstr "Dati, kuri nepieciešami konkrētajam rekvizītu redaktoram"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
#~ msgstr "Atzvanīšana rekvizītu redaktora datu atbrīvošanai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
#~ msgstr "Atzvanīšana, kad rekvizītu redaktora objekta dati ir jāatbrīvo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
|
||
#~ "background picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neizdevās atrast failu '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lūdzu, pārliecinieties, ka tas eksistē, un mēģiniet vēlreiz, vai arī "
|
||
#~ "izvēlieties citu fona attēlu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please select a different picture instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neizdevās atvērt failu '%s'.\n"
|
||
#~ "Ja tas ir attēls, iespējams, tā formāts vēl netiek atbalstīts.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lūdzu, izvēlieties citu attēlu."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an image."
|
||
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlu."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
#~ msgstr "Tastatūra;Pele;a11y;Pieejamība;"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Augsts/invertēts</span>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Augsts</span>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Zems</span>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normāls</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a user"
|
||
#~ msgstr "Izveidot lietotāju"
|
||
|
||
#~ msgid "Current network location"
|
||
#~ msgstr "Pašreizējā tīkla vieta"
|
||
|
||
#~ msgid "More backgrounds URL"
|
||
#~ msgstr "URL papildu fona attēliem"
|
||
|
||
#~ msgid "More themes URL"
|
||
#~ msgstr "URL papildu tēmām"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iestatiet šeit savas vietas nosaukumu. Tas tiks izmantots, lai noteiktu "
|
||
#~ "aptuveno starpniekservera konfigurāciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tīmekļa URL, kur var iegūt vairāk darbvirsmas fona attēlu. Ja šeit ir "
|
||
#~ "tukša virkne, attiecīgā saite neparādās."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tīmekļa URL, kur var iegūt vairāk darbvirsmas tēmu. Ja šeit ir tukša "
|
||
#~ "virkne, attiecīgā saite neparādās."
|
||
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "Aizslēgts"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is unlocked.\n"
|
||
#~ "Click to prevent further changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dialogs ir atslēgts.\n"
|
||
#~ "Klikšķiniet, lai novērstu turpmākas izmaiņas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is locked.\n"
|
||
#~ "Click to make changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dialogs ir aizslēgts.\n"
|
||
#~ "Klikšķiniet, lai veiktu izmaiņas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System policy prevents changes.\n"
|
||
#~ "Contact your system administrator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sistēmas politika neļauj veikt izmaiņas.\n"
|
||
#~ "Sazinieties ar sistēmas administratoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Photos"
|
||
#~ msgstr "Bildes"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean print heads"
|
||
#~ msgstr "Tīrīt drukāšanas galviņas"
|
||
|
||
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
#~ msgstr "Gadījās kļūda, uzturēšanas komandas izpildes laikā."
|
||
|
||
#~ msgid "---"
|
||
#~ msgstr "---"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Jaunos logos lietot noklusēto izkārtojumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Informācija"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "Rādīt kursoru"
|
||
|
||
#~ msgid "DSL"
|
||
#~ msgstr "DSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile Broadband"
|
||
#~ msgstr "Mobilā platjosla"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Attēla/apzīmējuma apmale"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Iezīmes un attēla apmales biezums brīdinājuma dialoga logā"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Brīdinājuma ziņojuma paveids"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "brīdinājuma logā redzamās pogas"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Novietojiet savu kreiso īkšķi uz %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreiso īkšķi pār %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Novietojiet savu kreiso rādītājpirkstu uz %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreiso rādītājpirkstu pār %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas vidējo pirkstu uz %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas vidējo pirkstu pār %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas zeltnesi uz %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas zeltnesi pār %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu uz %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu pār %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Novietojiet savu labo īkšķi uz %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Pārvelciet savu labo īkšķi pār %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Novietojiet savu labo rādītājpirkstu uz %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Pārvelciet savu labo rādītājpirkstu pār %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas vidējo pirkstu uz %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas vidējo pirkstu pār %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas zeltnesi uz %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas zeltnesi pār %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas mazo pirkstiņu uz %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas mazo pirkstiņu pār %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "Novietojiet pirkstu uz lasītāja vēlreiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "Pārvelciet savu pirkstu vēlreiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "Pārvilciens bija pārāk īss, mēģiniet vēlreiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Jūsu pirksts nebija centrā, mēģiniet pārvilkt vēlreiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Noņemiet pirkstu un mēģiniet pārvilkt pirkstu vēlreiz"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Nav attēla"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr " Attēli"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Radusies kļūda, meklējot adrešu grāmatiņas informāciju\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server netiek galā ar protokolu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās atvērt adrešu grāmatiņu"
|
||
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "Par %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "AIM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "_Uzņēmums:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "_Mainīt paroli..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "_Pilsēta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "_Valsts:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Atslēgt pieteikšanos ar _pirkstu nospiedumu..."
|