gnome-control-center/po/et.po
Priit Laes f667af59bd Estonian translation update by Ivar Smolin.
2007-06-28  Priit Laes  <plaes@svn.gnome.org>

	* et.po: Estonian translation update by Ivar Smolin.

svn path=/trunk/; revision=7789
2007-06-28 08:02:30 +00:00

4167 lines
124 KiB
Text

# GNOME juhtimiskeskuse eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME Control Center.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007 The Gnome Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center
# package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2007.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME control center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-19 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 16:17+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Pildi/sildi ääris"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Hoiatusdialoogi pildi või sildi ümber oleva äärise laius"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Hoiatuse liik"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Hoiatuse liik"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Hoiatusnupud"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Hoiatusdialoogis näidatavad nupud"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Näita _rohkem üksikasju"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:634
msgid "Select Image"
msgstr "Pildi valimine"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:636
msgid "No Image"
msgstr "Pilt puudub"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:666
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1067
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:670
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:603
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:808
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Aadressiraamatu andmete hankimise katsel tekkis viga. Evolution'i "
"andmeserver ei suuda protokolli käsitleda"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:829
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik avada"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:841
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Tundmatu sisselogimise ID, kasutajate andmebaas võib olla rikutud"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:873
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Kasutaja %s andmed"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "About Me"
msgstr "Minust"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Enda andmete määramine"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<i>E-post</i>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Koduleht</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Kiirsuhtlus</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Töökoht</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Koduleht</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Töö</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Sinu parooli muutmine</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Aadress:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Assistent:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "C_ity:"
msgstr "_Linn:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Firma:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kal_ender:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "_Muuda parooli..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Muuda _parooli"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Change password"
msgstr "Parooli muutmine"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Ci_ty:"
msgstr "L_inn:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Riik:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktaadress"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "R_iik:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Current _password:"
msgstr "P_raegune parool:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
msgstr "Täisnimi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
msgstr "Ko_dus:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P.O. _box:"
msgstr "_Postkast:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "P._O. box:"
msgstr "P_ostkast:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Personal Info"
msgstr "Isiklikud andmed"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Palun sisesta oma parool uuesti väljale <b>Uus parool uuesti</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Osariik/Pro_vints:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Parooli muutmiseks sisesta oma praegune parool allpool olevale väljale ja "
"klõpsa <b>Autendi</b>.\n"
"Peale autentimist sisesta oma uus parool, verifitseerimiseks sisesta oma uus "
"parool veel teinegi kord ja klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "User name:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Web _log:"
msgstr "_Veebipäevik:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Tööl:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Fax tööl:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "_Postiindeks:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Address:"
msgstr "_Aadress:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autendi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Department:"
msgstr "_Osakond:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home page:"
msgstr "_Koduleht:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Home:"
msgstr "_Kodus:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Manager:"
msgstr "_Juhataja:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobiil:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_New password:"
msgstr "_Uus parool:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Profession:"
msgstr "_Amet:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Uus pa_rool uuesti:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Osariik/Provints:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Title:"
msgstr "_Ametinimetus:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Work:"
msgstr "_Tööl:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Postiindeks:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Lapsprotsess lõpetas ootamatult"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autenditud!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Sinu parool on peale algset autentimist muutunud! Palun autendi uuesti."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470
msgid "That password was incorrect."
msgstr "See parool ei ole korrektne."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sinu parool on muutunud."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Süsteemne viga: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
msgid "The password is too short."
msgstr "Parool on liiga lühike."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
msgid "The password is too simple."
msgstr "Parool on liiga lihtne."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Vana ja uus parool on liiga sarnased."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid või erimärke."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Vana ja uus parool on ühesugused."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "%s pole võimalik käivitada: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Taustaprogrammi pole võimalik käivitada"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Tekkis süsteemne viga"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813
msgid "Checking password..."
msgstr "Parooli kontrollimine..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Parooli muutmiseks klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Palun sisesta oma parool väljale <b>Uus parool</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Kaks parooli pole võrdsed."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Abistav tehnika</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Eelistused</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "_Hõlbustused"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Abistava tehnika eelistused"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect ntil your next "
"log in."
msgstr ""
"<small><i><b>Märkus:</b> Selle sätte muudatused rakenduvad alles järgmisel "
"sisselogimisel.</i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Sulge ja _logi välja"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Eelistatud rakendused"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Klaviatuurihõlbustused"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Abistav tehnika on lubatud"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Klaviatuurihõlbustused"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Eelistatud rakendused"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
#: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "GNOME abistava tehnika toe lubamine sisselogimisel"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Hiire-eelistuste käivitamisel tekkis viga: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "AccessX sätteid pole failist '%s' võimalik importida"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
msgid "_Import"
msgstr "_Impordi"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Klaviatuurihõlbustused"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Klaviatuurikasutuse hõlbustuste seadmine"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Siin süsteemis ei paista olevat XKB laienduste tuge. Klaviatuurihõlbustuste "
"võimalusi pole ilma selleta võimalik kasutada."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>_Põrkeklahvide lubamine</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Ae_glaste klahvide lubamine</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>_Hiireklahvid lubatud</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>K_ordavate klahvide lubamine</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>K_leepuvate klahvide lubamine</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Võimalused</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Lülitavad Klahvid</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Basic"
msgstr "Põhiline"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Klahv _hülgamisel tehakse piiksu"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "_Valikute klaviatuurilt sisse- ja väljalülitamisel tehakse piiksu"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Muuteklahvi vajutamisel tehakse _piiksu"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Klaviatuuri valgusdioodi (LED) sisselülitamisel tehakse piiksu ja "
"väljalülitamisel kaks piiksu."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Piiksumine, kui klahvi:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Viivitus:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Klahvivajutuste ja hiirekursori liigutamise vahel _viivitus:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Ka_he klahvi koosvajutamisel keelatakse"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "_Lülitavad klahvid lubatud"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Eirata klahvide korduvvajutusi selle aja sees:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Eiratakse järjestikuseid SAMA klahvi vajutusi, kui need toimuvad kasutaja "
"määratud vahemiku jooksul."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Klaviatuurikasutuse hõlbustamise eelistused (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "_Suurim kursori kiirus:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiire klahvid"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Hiire-_eelistused..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Lubab ainult klahvivajutusi, mis kestavad kauem kui kasutaja määratud aeg."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Koostab klahvikombinatsioonid, vajutades muuteklahve järjest ükshaaval."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "S_peed:"
msgstr "_Kiirus:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Suurima kiiruseni kiirendamise _aeg:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Muuda numbriklaviatuur hiire juhtklahvideks."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Lülitada välja kui kasutamata:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Klaviatuurikasutamise hõlbustused on lubatud"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Aktsepteerida klahvivajutus peale:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "T_esti sätteid siin:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_accepted"
msgstr "_aktsepteeriti"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_pressed"
msgstr "_vajutati"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_rejected"
msgstr "hül_jati"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "characters/second"
msgstr "märki/sekundis"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekundit"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "pixels/second"
msgstr "pikslit/sek"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekundit"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>Töölaua _värvid</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Pehmendamine</b>:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Menüüd ja tööriistaribad</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Eelvaade</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Renderdamine</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Pehmendamine</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Alampiksli järjekord</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Tapeet</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Välimuse eelistused"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "Parim k_ujund"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Parim k_ontrast"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Kohanda..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "_Lõika"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:16
msgid ""
"Centered\n"
"Fill screen\n"
"Scaled\n"
"Zoom\n"
"Tiled"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:21
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:22
msgid "Controls"
msgstr "Vidinad"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:23
msgid "D_etails..."
msgstr "Üksikas_jad..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:24
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Töölaua _kirjatüüp:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:25
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Kirjatüübi renderdamise detailid"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:26
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjatüübid"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:27
msgid "Go _to Fonts Folder"
msgstr "_Ava kirjatüüpide kataloog"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:28
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Halltoon"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:29
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:30
msgid "Interface"
msgstr "Liides"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:31
msgid "N_one"
msgstr "P_uudub"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:32
msgid "New File"
msgstr "Uus fail"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:33
msgid "Open File"
msgstr "Faili avamine"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:34
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Dialoogi avamine värvi määramiseks"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:35
msgid "Pointer"
msgstr "Kursor"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:36
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Eraldusvõime:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:37
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Vaikeväärtuste taastamine"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:38
msgid "Save File"
msgstr "Faili salvestamine"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Menüüdes _näidatakse ikoone"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:40
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:43
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Alam_piksel (LCDd)"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:44
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Alam_piksli silumine (LCDd)"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:45
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:46
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Praegune juhtteema ei toeta värviskeeme"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:51
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:52
msgid "Theme Details"
msgstr "Teema üksikasjad"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:53
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Tööriistariba nuppude si_ldid:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:54
msgid "VB_GR"
msgstr "VS_RP"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:55
msgid "Window Border"
msgstr "Akna ääris"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:56
msgid "_Add..."
msgstr "_Lisa..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:57
msgid "_Application font:"
msgstr "_Rakenduste kirjatüüp:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:58
msgid "_BGR"
msgstr "_SRP"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:59
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:60
msgid "_Document font:"
msgstr "_Dokumendi kirjatüüp:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:62
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:63
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:64
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Ki_ndla laiusega kirjatüüp:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:65
msgid "_Full"
msgstr "_Täielik"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:66
msgid "_Input boxes:"
msgstr "S_isestuskastid:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:67
msgid "_Install..."
msgstr "_Paigalda..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:68
msgid "_Medium"
msgstr "_Keskmine"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:69
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monokroom"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:70
msgid "_New"
msgstr "_Uus"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:71
msgid "_None"
msgstr "Puu_dub"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:72
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:73
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:74
msgid "_Print"
msgstr "_Trüki"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:75
msgid "_Quit"
msgstr "_Lõpeta"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:76
msgid "_RGB"
msgstr "_PRS"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:77
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:78
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Valitud kirjed:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:79
msgid "_Slight"
msgstr "_Veidi"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:80
msgid "_Style:"
msgstr "_Laad:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:81
msgid "_VRGB"
msgstr "_VPRS"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:82
msgid "_Window title font:"
msgstr "Akna p_ealkirja kirjatüüp:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:83
msgid "_Windows:"
msgstr "_Aknad:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:84
msgid "dots per inch"
msgstr "punkti tollile"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:85
msgid "gtk-delete"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1050
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Tapeedi lisamine"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1071
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:493
msgid "Font may be too large"
msgstr "Šrift võib liiga suur olla"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:497
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:510
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:532
msgid "Use previous font"
msgstr "Kasuta eelmist kirjatüüpi"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use selected font"
msgstr "Kasuta valitud kirjatüüpi"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:103
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Paigaldatava teemafaili nime määramine"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:104
msgid "filename"
msgstr "failinimi"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:110
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:111
#, fuzzy
msgid "page"
msgstr "Suur"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1098
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
#: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Töölaua välimuse kohandamine"
#: ../capplets/appearance/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Töölaua välimuse muutmise teemapakkide paigaldamine"
#: ../capplets/appearance/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Teemapaigaldaja"
#: ../capplets/appearance/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Gnome Teemapakk"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Tapeet puudub"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:360
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s</b></big>\n"
"<b>Width:</b> %d %s\n"
"<b>Height:</b> %d %s\n"
"<b>Type:</b> %s\n"
"<b>Location:</b> %s"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:367
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:369
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "pikslit"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149
#, c-format
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The %s utility is not installed."
msgstr ""
"Teemat pole võimalik paigaldada.\n"
"Utiliit %s pole paigaldatud."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"There was a problem while extracting the theme."
msgstr ""
"Teemat pole võimalik paigaldada.\n"
"Teema lahtipakkimisel tekkis probleem."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOME Teema %s on korralikult paigaldatud"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
#, fuzzy
msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
msgstr "Teema on tegelikult teemamootor, sa pead teema kompileerima."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Failivorming on vigane"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:303
msgid "Installation Failed"
msgstr "Tõrge paigaldamisel"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:314
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Teema \"%s\" on paigaldatud."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:320
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Kas soovid seda kohe rakendada või hoa praeguse teema alles?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:322
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Praeguse teema säilitamine"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:324
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Uue teema rakendamine"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:397
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "See teema pole toetatud vormingus."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:422
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:480
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Paigaldamisel pole teemafaili asukohta määratud"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:500
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pole piisavalt õiguseid teema paigaldamiseks asukohale:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:519
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s on teemafailide paigaldamise rada ja seda pole võimalik lähtekohaks "
"määrata"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:540
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Failivorming on vigane."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
msgid "Select Theme"
msgstr "Teema valimine"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "Theme Packages"
msgstr "Teemapakid"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:42
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Kas soovid seda teemat eemaldada?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:88
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Teemat pole võimalik kustutada"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Sätete haldurit 'gnome-settings-daemon' pole võimalik käivitada.\n"
"Kui GNOME sätete haldur ei tööta, siis võivad mõned eelistused mitte "
"jõustuda. See võib olla Bonobo'st põhjustatud probleem või olukord, kus mõni "
"mitte-GNOME sätete haldur on juba aktiivne ning on vastuolus GNOME sätete "
"halduriga."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr ""
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Rakenda sätted ja lõpeta"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Faili kopeerimine: %u/%u'st"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "'%s' kopeerimine"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
msgid "Copying files"
msgstr "Failide kopeerimine"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
msgid "Parent Window"
msgstr "Emaaken"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Dialoogi emaaken"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
msgid "From URI"
msgstr "URI-lt"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Käimasoleva ülekande lähtekoha URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
msgid "To URI"
msgstr "URI-le"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Käimasoleva ülekande sihtkoha URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
msgid "Fraction completed"
msgstr ""
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr ""
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Current URI index"
msgstr "Käesolev URI indeks"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Käesolev URI indeks alates esimesest"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "Total URIs"
msgstr "Kokku URIsid"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI-de koguarv"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
msgid "Connecting..."
msgstr "Ühendamine..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Võti"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf'i võti, mille külge see omadusteredaktor on ühendatud"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Muudatuste kogum"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf'i klientprogrammile rakendamiseks edastatav GConf'i muudatuste kogum"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Kasutajaliidese juhtimine"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Omadust juhtiv objekt (tavaliselt on selleks vidin)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Omadusteredaktori objekti andmed"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Kohandatud andmed eriomaste omaduste redaktori jaoks"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1459
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Faili '%s' pole võimalik leida.\n"
"\n"
"Palun kontrolli, kas fail on olemas ja proovi uuesti või vali teine "
"taustapilt."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Ei oska avada faili '%s'.\n"
"Võibolla on see selline pildivorming, mis pole veel toetatud.\n"
"\n"
"Palun vali mõni teine pilt."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1586
msgid "Please select an image."
msgstr "Palun vali pilt."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1591
msgid "_Select"
msgstr "_Vali"
#: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferred Assistive Technology"
msgstr "Eelistatud abistav tehnika"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Eelistatud rakendused"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Vaikimisi kasutatavate rakenduste valimine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:1
msgid "Mobility AT"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:2
msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Autostart the preferred AT"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:1
msgid "Run the the preferred GNOME Visual Assistive Technology"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual AT"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:113
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:132
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:151
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:197
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:243
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:300
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:351
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:402
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:453
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:502
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:895
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:917
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Viga sätete salvestamisel: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1118
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Peamist liidest pole võimalik laadida"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1120
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Veendu, et rakend on õigesti paigaldatud"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Pildivaatur</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Kiirsuhtlus</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Postilugeja</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Töökoht</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Multimeediaesitaja</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Terminaliemulaator</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Tekstiredaktor</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Videoesitaja</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<i>E-post</i>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Veebisirvija</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Accessibility"
msgstr "Hõlbustused"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Kõik %s stringid asendatakse tegeliku viidaga"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Käsk:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "_Käivitamislipp:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimeedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Viidad avatakse uues sa_kis"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Viidad avatakse uues ak_nas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Avatakse vastavalt sirvija _vaikesätetele"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Run at st_art"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Käivitatakse t_erminalis"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian'i mõistlik sirvija"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian'i terminaliemulaator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany veebisirvija"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Postilugeja Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
msgstr "Postilugeja Evolution 1.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
msgstr "Postilugeja Evolution 1.5"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
msgstr "Postilugeja Evolution 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
msgstr "Postilugeja Evolution 2.0"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
msgstr "Postilugeja Evolution 2.2"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
msgstr "Postilugeja Evolution 2.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME ekraaniklaviatuur"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Gnopernicus"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Veebisirvija Links"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linuxi ekraanilugeja"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Veebisirvija Lynx"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Muine Music Player"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca koos luubiga"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox muusikaesitaja"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey e-post"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Simple OnScreen Keyboard"
msgstr "Lihtne ekraaniklaviatuur"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Tavaline XTerminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54
msgid "Totem Movie Player"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Veebisirvija W3M"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Ekraani eraldusvõime muutmine"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Ekraani eraldusvõime"
#: ../capplets/display/main.c:25
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "tavaline"
#: ../capplets/display/main.c:26
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "vasakule"
#: ../capplets/display/main.c:27
#, fuzzy
msgid "Inverted"
msgstr "ümberpööratud"
#: ../capplets/display/main.c:28
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "paremale"
#: ../capplets/display/main.c:388
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:534
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Eraldusvõime:"
#: ../capplets/display/main.c:553
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Värskendussagedus:"
#: ../capplets/display/main.c:573
msgid "R_otation:"
msgstr "_Pööramine:"
#: ../capplets/display/main.c:593
msgid "Default Settings"
msgstr "Vaikimisi sätted"
#: ../capplets/display/main.c:595
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Ekraani %d sätted\n"
#: ../capplets/display/main.c:621
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Ekraani eraldusvõime eelistused"
#: ../capplets/display/main.c:658
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_Määratakse vaikimisi ainult selle arvuti (%s) jaoks"
#: ../capplets/display/main.c:677
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: ../capplets/display/main.c:698
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Uute sätete testimine. Kui sa ei reageeri %d sekundi jooksul, siis "
"taastatakse eelmised sätted."
msgstr[1] ""
"Uute sätete testimine. Kui sa ei reageeri %d sekundi jooksul, siis "
"taastatakse eelmised sätted."
#: ../capplets/display/main.c:741
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Jätka selle eraldusvõimega"
#: ../capplets/display/main.c:745
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Kas tahad seda eraldusvõimet kasutada?"
#: ../capplets/display/main.c:770
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Kasuta _eelmist eraldusvõimet"
#: ../capplets/display/main.c:770
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Jätka selle eraldusvõimega"
#: ../capplets/display/main.c:920
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X-server ei toeta XRandR laiendust. Töö käigus kuva eraldusvõime muutmine "
"pole saadaval."
#: ../capplets/display/main.c:928
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"XRandR'i laienduse versioon pole selle programmiga ühilduv. Töö käigus kuva "
"eraldusvõime muutmine pole saadaval."
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Uus kiirklahv..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Kiirklahv"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Kiirklahvide muuteklahvid"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kiirklahvi kood"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Kiirklahvi liik"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Kiirklahvi liik."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled"
msgstr "Välja lülitatud"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<tundmatu tegevus>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:883
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Kiirklahv \"%s\" on juba kasutusel:\n"
" \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Viga uue kiirklahvi seadmisel sätete andmebaasis: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:994
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Viga kiirklahvi eemaldamisel sätete andmebaasist: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1109
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1133
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirklahv"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Kiirklahvi muutmiseks kliki vastaval real ja sisesta uus kiirklahv. "
"Nullimiseks vajuta Backspace klahvi."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Käskudele kiirklahvide seadmine"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
msgstr "Klaviatuuri tööriista käivitamisel tekkis viga: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Hõlbustused"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Sätete rakendamine ja programmi töö lõpetamine (ühilduvuse eesmärkidel, seda "
"hallatakse nüüd deemoni poolt)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- GNOME Klaviatuurieelistused"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Kursori vilkumine</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Klahvide kordamine</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Ekraani _lukustamine tippimise vaheaja pealesundimiseks</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Kiire</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Pikk</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Lühike</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Aeglane</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Puhkepauside edasilükkamine lubatud"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Märgitakse juhul, kui puhkepauside edasilükkamine on lubatud"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Klaviatuuri mudeli valimine"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Paigutuse valimine"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Choose..."
msgstr "Vali..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljades"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kursori vilkumiskiirus"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Puhkepausi kestus, mille vältel on klaviatuurilt sisestused keelatud"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Töö kestus enne puhkepausi kehtestamist"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Klaviatuur k_ordab kui klahvi hoitakse all"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Klaviatuurieelistused"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Klaviatuuri _mudel:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Layout Options"
msgstr "Paigutuse valikud"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layouts"
msgstr "Paigutused"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Ekraani lukustamine kindlate ajavahemike järel hoiab ära liigsest "
"arvutikasutamisest tulenevaid tervisekahjustusi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Preview:"
msgstr "Eelvaade:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Klahvide kordamise kiirus"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Vaikeväärtuste seadmine"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "_Eraldi grupp iga akna jaoks"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Typing Break"
msgstr "Tippimise vaheaeg"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Hõlbustused..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Vaheaja intervall kestab:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Delay:"
msgstr "_Viivitus:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Layouts:"
msgstr "Paigutused"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Models:"
msgstr "_Mudelid:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Valitud paigutused:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Speed:"
msgstr "_Kiirus:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Variants:"
msgstr "_Trüki"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Aknad:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Tööintervall kestab:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "minutes"
msgstr "minutit"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:84
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:236
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:230
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174
msgid "Vendors"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240
msgid "Models"
msgstr "Mudelid"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Klaviatuurieelistuste seadmine"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:900
#, c-format
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d millisekund"
msgstr[1] "%d millisekundit"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:519
msgid "Unknown Pointer"
msgstr "Tundmatu kursor"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
msgid "Default Pointer"
msgstr "Vaikimisi kursor"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Vaikimisi kursor - käesolev"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
msgid "The default pointer that ships with X"
msgstr "X-iga kaasatulev vaikimisi kursor"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786
msgid "White Pointer"
msgstr "Valge kursor"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Valge kursor - käesolev"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
msgid "The default pointer inverted"
msgstr "Vaikimisi kursor negatiivis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:792
msgid "Large Pointer"
msgstr "Suur kursor"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:793
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Suur kursor - käesolev"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
msgid "Large version of normal pointer"
msgstr "Tavalise kursori suur versioon"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:798
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Suur valge kursor - käesolev"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:799
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Suur valge kursor"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:800
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Valge kursori suur versioon"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Kursori teema"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Topeltklõpsu kiirus</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Lohistamine ja lahtilaskmine</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Kursori asukoha tuvastamine</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Hiire suund</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Kiirus</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Kiire</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Kõrge</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Suur</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Madal</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Aeglane</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Väike</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Buttons"
msgstr "Nupud"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Kursori _rõhutamine Ctrl klahvi vajutamise peale"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Motion"
msgstr "Liikumine"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Hiire-eelistused"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Pointer Size:"
msgstr "Kursori suurus:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Pointers"
msgstr "Kursorid"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid ""
"Small\n"
"Medium\n"
"Large"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
msgstr "K_iirendus:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "V_asakukäelise hiir"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Tundlikkus:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Lävi:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Ajapiirang:"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Hiir"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Hiire-eelistuste seadmine"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Võrgu proksi"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Võrguproksi eelistuste seadmine"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Otseühendus Internetiga</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Eiratavate hostide nimekiri</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>A_utomaatne proksi seadistamine</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Käsitsi seadistatav proksi</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Autentimise kas_utamine</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Laiendatud sätted"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Automaatse seadistuse U_RL:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP proksi sätted"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP proksi:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Võrguproksi eelistused"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Proksi sätted"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks host:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
msgstr "Kasutaja_nimi:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Details"
msgstr "_Üksikasjad"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP proksi:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Tu_rvalise HTTP proksi:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Helide lubamine ja seostamine sündmustega"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
msgid "Not connected"
msgstr "Ühendamata"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
msgid "Autodetect"
msgstr "Automaattuvastus"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Linux'i laiendatud heliarhitektuur"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART helideemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightened heliteemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio heliserver"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
msgid "Test Sound"
msgstr "Testheli"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
msgid "Silence"
msgstr "Vaikus"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- GNOME Helieelistused"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Audiokonverentsid</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Vaikimisi miksimisrajad</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Muusika ja filmid</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Helisündmused</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testimine...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Lõpetamiseks vajuta Olgu"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "_Tarkvaraline helimiksimine on lubatud (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Sähvatus kogu _ekraanil"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Sähvatus akna _tiitliribal"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "S_ound playback:"
msgstr "H_elide esitamine:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Vali klaviatuuri abil juhitavad seda ja rajad. Mitme raja valimiseks kasuta "
"Shift ja Control klahve."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
msgstr "Hel_ide esitamine:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Helide sal_vestamine:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Helieelistused"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Sounds"
msgstr "Helid"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep"
msgstr "Süsteemne piiks"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Testi"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Testimiskonveier"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "Sea_de:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep"
msgstr "Süsteemne _piiks on lubatud"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds"
msgstr "_Esitatakse süsteemseid helisid"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
msgid "_Sound playback:"
msgstr "_Helide esitamine:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep"
msgstr "Süsteemne piiks on _visuaalne"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Sinu aknahaldurile pole võimalik eelistuste rakendust käivitada"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612
msgid "H_yper"
msgstr "_Hüper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ehk \"Windowsi logo\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Liigutamise klahv</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Tiitliriba toimingud</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Akna valimine</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Akna liigutamiseks vajuta ning hoia all seda klahvi, seejärel haara aknast:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Aknaeelistused"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Topeltklõps tiitliribal: "
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Viivitus enne esiletõstmist:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "A_ktiveeritud akna esiletõstmine"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Akende aktiveerimine, kui hiirekursor üle nende liigub"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Akende omaduste seadmine"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Helitugevus"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Aeglaste klahvide hoiatus"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sa hoidsid Shift klahvi all 8 sekundi vältel. See on kiirklahv, mis lülitab "
"sisse aeglaste klahvide funktsionaalsuse ja seetõttu muudab ka Sinu "
"klaviatuuri käitumist."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Kas soovid aeglaseid klahve sisse lülitada?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Kas soovid aeglaseid klahve välja lülitada?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "_Activate"
msgstr "Lülita _sisse"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "_Deactivate"
msgstr "Lülita _välja"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Ä_ra lülita sisse"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Ä_ra lülita välja"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Kleepuvate klahvide hoiatus"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sa vajutasid Shift klahvi 5 korda järjest. See on kiirklahv, mis lülitab "
"sisse kleepuvate klahvide funktsionaalsuse ja seetõttu muudab ka Sinu "
"klaviatuuri käitumist."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Sa vajutasid korraga kahte klahvi või vajutasid Shift klahvi 5 korda "
"järjest. See lülitab sisse kleepuvate klahvide funktsionaalsuse ja seetõttu "
"muudab ka Sinu klaviatuuri käitumist."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Kas soovid kleepuvaid klahve sisse lülitada?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Kas soovid kleepuvaid klahve välja lülitadada?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Kataloogi \"%s\" pole võimalik luua.\n"
"See on kursoriteema vahetamiseks vajalik."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Kataloogi \"%s\" pole võimalik luua.\n"
"See on kursorite vahetamiseks vajalik."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Klahviseose (%s) tegevus on mitu korda defineeritud\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Klahviseose (%s) seos on mitu korda defineeritud\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Klahviseos (%s) on poolik\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Klahviseos (%s) on vigane\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Paistab, et mingi rakendus omab juba klahvile '%u' ligipääsu'"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Klahviseos (%s) on juba kasutusel\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Viga kävitamise proovimisel (%s),\n"
"see on ühendatud klahviga (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Viga XKB seadistuse aktiveerimisel.\n"
"See viga võib tekkida järgnevatel asjaoludel:\n"
"- viga libxklavier teegis\n"
"- viga X-serveris (utiliidid xkbcomp ja xmodmap)\n"
"- X-serveri libxkbfile ühildamatu teostus\n"
"\n"
"X-serveri versiooniandmed:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Kui sa saadad selle olukorra kohta veakirjelduse, siis lisa sellele ka:\n"
"- <b>%s</b> tulemus\n"
"- <b>%s</b> tulemus"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Sa kasutad XFree versiooni 4.3.0.\n"
"Sellega on teadaolevaid probleeme XKB komplekssete seadistustega.\n"
"Proovi kasutada lihtsamaid sätteid või hangi omale XFree värskem versioon."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "Seda _hoiatust uuesti mitte näidata"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
#, c-format
msgid ""
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings.</b>\n"
"\n"
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
"\n"
"Which set would you like to use?"
msgstr ""
"<b>X-süsteemi klaviatuuri sätted erinevad praegustest GNOME klaviatuuri "
"sätetest.</b>\n"
"\n"
"Oodati sätteid %s, kuid leiti hoopis järgnevad sätted: %s\n"
"\n"
"Milliseid sätteid Sa soovid kasutada?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
msgid "Use X settings"
msgstr "X'i seadistuste kasutamine"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "GNOME sätete säilitamine"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:125
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Käsku pole võimalik käivitada: %s\n"
"Veendu, et selline käsk on olemas."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:172
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Ekraanisäästja käivitamisel tekkis viga:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ekraanisäästja funktsionaalsus selle seansi jooksul ei tööta."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ära näita seda teadet uuesti"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Helifaili %s pole võimalik sämplina %s laadida"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Kasutaja kodukataloogi pole võimalik tuvastada"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf võti %s on tüübiga %s, eeldatakse tüüpi %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "_Saadaolevad failid:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "Seda _hoiatust mitte enam kuvada."
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Modmap failide laadimine"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Kas soovid modmap faile laadida?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Lae"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "Laaditud _failid:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Viga toru loomisel."
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "Eelvaate laius"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Laius, kui rakendajaks on eelvaade: Vaikimisi 64."
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "Eelvaate kõrgus"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Kõrgus, kui rakendajaks on eelvaade: Vaikimisi 48."
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Ekraan"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Ekraan, millele BGApplier joonistab"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:362
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Käivita %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:381
msgid "Help"
msgstr "Abi"
#: ../libslab/application-tile.c:428
msgid "Upgrade"
msgstr "Uuenda"
#: ../libslab/application-tile.c:443
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eemalda lemmikute hulgast"
#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lisa lemmikute hulka"
#: ../libslab/application-tile.c:857
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Eemalda kävitusprogrammide hulgast"
#: ../libslab/application-tile.c:859
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Lisa käivitusprogrammide hulka"
#: ../libslab/app-shell.c:747
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Vastavusi ei leitud.</b> </span><span>\n"
"\n"
" SInu filter \"<b>%s</b>\" ei vasta ühelegi kirjele.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:897
msgid "Other"
msgstr "Ülejäänud"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1067
msgid "New Spreadsheet"
msgstr ""
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1071
msgid "New Document"
msgstr ""
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1121
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Ko_dus:"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
msgid "File System"
msgstr "Failisüsteem"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1141
msgid "Network Servers"
msgstr "Võrguserverid"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1170
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:168
#, fuzzy
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Kiirus</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232
msgid "Rename..."
msgstr "Muuda nime..."
#: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210
#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
msgid "Send To..."
msgstr "Saada..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281
msgid "Move to Trash"
msgstr "Tõsta prügikasti"
#: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448
#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: ../libslab/document-tile.c:153
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Muudetud %d. %m %Y"
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Ava programmiga \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:205
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Ava vaikimisi rakendusega"
#: ../libslab/document-tile.c:216
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ava failihaldur"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr ""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr ""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr ""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr ""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI '%s' jaoks on järjehoidja juba olemas"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' jaoks ei leitud järjehoidjat"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' jaoks olevas järjehoidjas puudub MIME-tüübi kirjeldus"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' jaoks olevad järjehoidjas pole gruppe määratud"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr ""
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Ava programmiga \"%s\"</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
msgid "Remove from System Items"
msgstr ""
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "Sisselogimine"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Väljalogimine"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Plõnn"
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Sireen"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Kõlks"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "Piiks"
#: ../libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Heli puudub"
#: ../libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Selle sündmuse jaoks pole heli määratud"
#: ../libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Selle sündmuse jaoks pole helifaili.\n"
"Võib-olla on sul vaja vaikimisi määratud helide jaoks tarvis paigaldada "
"gnome-audio pakk."
#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Selle sündmuse jaoks pole helifaili olemas."
#: ../libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Helifaili valimine"
#: ../libsounds/sound-view.c:203
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Fail %s pole korrektne wav fail"
#: ../libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file..."
msgstr "Vali helifail..."
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "System Sounds"
msgstr "Süsteemsed helid"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Aknahalduril \"%s\" ei ole registreeritud seadistamisvahendit\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "maksimeerib"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "kerib kokku"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Kui märgitud, siis text/plain ja text/* mime-käsitlejaid hoitakse sünkroonis"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "text/plain ja text/* käsitlejate sünkroniseerimine"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "E-posti kiirklahv."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Eject"
msgstr "Sahtli lahtilükkamine"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Sahtli lahtilükkamise kiirklahv"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Home folder"
msgstr "Kodukataloog"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Kodukataloogi kiirklahv."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Launch help browser"
msgstr "Abiteabe sirvija käivitamine"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Abiteabe sirvija käivitamise kiirklahv."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Launch web browser"
msgstr "Veebisirvija käivitamine"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Veebisirvija käivitamise kiirklahv."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Lock screen"
msgstr "Ekraani lukustamine"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Ekraani lukustamise kiirklahv"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Log out"
msgstr "Väljalogimine"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Väljalogimise kiirklahv"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Media player"
msgstr "Meediaesitaja"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Media player key's shortcut."
msgstr "Meediaesitaja klahvi kiirklahv."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Järgmise loo kiirklahv."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Pausi kiirklahv."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Esitamine (või esitamine/paus)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Esitamise (või mängimise/pausi) kiirklahv"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Eelmise loo kiirklahv."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Otsingu kiirklahv."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Skip to next track"
msgstr "Järgmise loo peale hüppamine"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Eelmise loo peale hüppamine"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Sleep"
msgstr ""
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr ""
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Stop playback key"
msgstr "Esitamise lõpetamine"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Esitamise lõpetamise kiirklahv."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Volume down"
msgstr "Heli vaiksemaks"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Heli vaiksemakskeeramise kiirklahv."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume mute"
msgstr "Heli vaigistamine"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume mute's shortcut."
msgstr "Heli vaigistamise kiirklahv."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume step"
msgstr "Helitugevuse samm"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Helitugevuse reguleerimise samm protsentides."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume up"
msgstr "Heli valjemaks"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Heli valjemakskeeramise kiirklahv."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr "Dialoogi kuvamine, kui ekraanisäästja käivitamisel esineb vigu"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "Ekraanisäästja käivitamine sisselogimisel"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Käivitusvigade näitamine"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Ekraanisäästja käivitamine"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "klahvi ei leitud [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Grupid"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Üldised ülesanded"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Juhtimiskeskus"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Ülesande aktiveerimise korral juhtimiskeskuse sulgemine"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Ülesannete nimed ja nendega seotud .desktop failid"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
"Juhtimiskeskuses näidatav ülesande nimi, millele järgneb eraldaja \";\" ja "
"sellele ülesande kävitamiseks vajalik .desktop fail."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Töölaua tausta muutmine;background.desktop,Teema muutmine;gtk-theme-"
"selector.desktop,Eelistatud rakenduste määramine;default-applications."
"desktop,Printeri lisamine;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr ""
"Kui määratud, siis juhtimiskeskus suletakse \"Üldiste ülesannete\" "
"aktiveerimisel"
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME seadistusprogramm"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Lükka puhkepaus edasi"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "Tee üks puhkepaus!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Eelistused"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About"
msgstr "/_Rakendist lähemalt"
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Tee vaheaeg"
#: ../typing-break/drwright.c:500
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minut järgmise puhkepausini"
msgstr[1] "%d minutit järgmise puhkepausini"
#: ../typing-break/drwright.c:504
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Järgmise puhkepausini on vähem kui minut"
#: ../typing-break/drwright.c:591
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Puhkepausi omaduste dialoogi pole järgneva vea tõttu võimalik kuvada: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Autor: Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Andres Carlsson'i poolt lisatud silmarõõm"
#: ../typing-break/drwright.c:620
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Puhkepausist meeldetuletaja."
#: ../typing-break/drwright.c:622
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.\n"
"Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003.\n"
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2007.\n"
"Priit Laes <amd@store20.com>, 2005, 2006."
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr ""
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr ""
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Tippimismonitor"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Tippimismonitor kasutab andmete kuvamiseks teateala. Paistab, et Sinu "
"paneelil pole teateala. Seda on võimalik sinna lisada kui teha paneelil "
"paremklõps, valida 'Lisa paneelile', siis valida 'Teateala' ja klõpsata "
"nupul 'Lisa'."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Rakenduste kirjatüübi seadmine"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Rakenduste vaikimisi kirjatüübi seadmine"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Kui määratud, siis tehakse OpenType kirjatüüpidest pisipilte."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Kui määratud, siis tehakse PCF kirjatüüpidest pisipilte."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Kui määratud, siis tehakse TrueType kirjatüüpidest pisipilte."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Kui määratud, siis tehakse Type1 kirjatüüpidest pisipilte."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Selle võtmega määratakse OpenType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Selle võtmega määratakse PCF kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Selle võtmega määratakse TrueType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Selle võtmega määratakse Type1 kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "OpenType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "PCF kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "TrueType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Type1 kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Kas OpenType kirjatüüpidest tehakse pisipilte"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Kas PCF kirjatüüpidest tehakse pisipilte"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Kas TrueType kirjatüüpidest tehakse pisipilte"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Kas Type1 kirjatüüpidest tehakse pisipilte"
# Leiutasin stringi, kus oleks võimalikult palju eestile omaseid tähti. ökul
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Väike könn sõi ükskord garaažis šokolaadi. 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Laad:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Versioon:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Autoriõigused:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "kasutamine: %s kirjatüübifail\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "GNOME kirjatüübivaatur"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Pisipildiks tehtav tekst (vaikimisi: Aa)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Kirjatüübi suurus (vaikimisi 64)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr "SUURUS"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "KIRJATÜÜBIFAIL VÄLJUNDFAIL"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Viga argumentide analüüsimisel: %s\n"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Rakendada uus kirjatüüp?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Ära rake_nda kirjatüüpi"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Sinu poolt valitud teema soovitab uut kirjatüüpi. Selle kirjatüübi eelvaadet "
"näidatakse allpool."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Rakenda kirjatüüp"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Juhtteema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Akna äärise teema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Ikoonide teema"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Kui määratud, siis paigaldatud teemadest tehakse pisipildid."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Kui määratud, siis teemadest tehakse pisipildid."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Selle võtmega määratakse paigaldatud teemadest pisipiltide tegemise käsk."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Selle võtmega määratakse teemadest pisipiltide tegemise käsk."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Paigaldatud teemade jaoks pisipiltide tegemise käsk"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Teemade jaoks pisipiltide tegemise käsk"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Kas teha paigaldatud teemadest pisipilte"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Kas teha teemadest pisipilte"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDÕÄÖÜ"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
msgid "[FILE]"
msgstr "[FAIL]"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Teema rakendamine"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Vaikimisi teema seadmine"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Rakendused</b>"
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Toetus</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Järgnevate abistavate vahendite käivitamine igal sisselogimisel:"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Abistav tehnika pole sinu süsteemis saadaval. Ekraaniklaviatuuri toe "
#~ "saamiseks tuleb paigaldada pakk 'gok' ja ekraanilt lugemise ning luubi "
#~ "toe saamiseks tuleb paigaldada pakk 'orca'."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Mitte kõik abistava tehnikad pole sinu süsteemi paigaldatud. "
#~ "Ekraaniklaviatuuri toe saamiseks tuleb paigaldada pakk 'gok'."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Mitte kõik abistavad tehnikad pole sinu süsteemi paigaldatud. Ekraanilt "
#~ "lugemise ning luubi toe saamiseks tuleb paigaldada pakk 'orca'."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Töölaua tausta seadistamine"
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Töölaua taust"
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Töölaua tausta eelistused"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "L_isa tapeet"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "Lõ_peta"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Eemalda"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[FAIL...]"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Keskel"
#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "Üle ekraani"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Skaleeritud"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Suurendus"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Paanidena"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Ühtlane värv"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Horisontaalse üleminekuga"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Vertikaalse üleminekuga"
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "- Töölaua tausta eelistused"
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Töölaua kirjatüüpide valimine"
#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Kirjatüüpide eelistused"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Akende haldus"
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "Võimalikud pai_gutused:"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Keskmine"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Väike"
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Teema on edukalt kustutatud. Palun vali mõni muu teema."
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu süsteemist pole võimalik teemasid leida. See arvatavasti tähendab, "
#~ "et dialoog \"Teemaeelistused\" on vigaselt paigaldatud või on \"gnome-"
#~ "themes\" pakk paigaldamata."
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "Paigaldamisel määratud teemafaili asukoht on vigane"
#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Oma teema"
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr ""
#~ "Sul on võimalik seda teemat \"Salvesta teema\" nupu abil salvestada."
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu süsteemist pole võimalik vaikimisi teema skeeme leida. See "
#~ "arvatavasti tähendab, et metacity on paigaldamata või pole gconf "
#~ "korralikult paigaldatud."
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Teemale peab olema määratud nimi"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Teema on juba olemas. Soovid sa seda asendada?"
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Töölaua erinevate osade teemade valimine"
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
#~ msgstr "<b>Sul pole teema sätete muutmiseks õiguseid</b>"
#~ msgid "Apply _Background"
#~ msgstr "Rakenda _taust"
#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "Rakenda _kirjatüüp"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Teema salvestamine kui..."
#~ msgid "Save _Background Image"
#~ msgstr "Salvestatakse koos _taustapildiga"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "See teema ei täpsusta kirjatüüpi ega tausta."
#~ msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgstr "See teema soovitab tausta:"
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "See teema soovitab kirjatüüpi ja tausta:"
#~ msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgstr "See teema soovitab kirjatüüpi:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Kirjeldus:"
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_Paigalda teema..."
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nimi:"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Taasta"
#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "Sa_lvesta teema..."
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "teemavaliku puu"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Rakenduste menüü- ja tööriistaribade välimuse kohandamine"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Käitumine ja välimus</b>"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Ainult ikoonid"
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Menüü- ja tööriistaribade eelistused"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Tekst ikoonide all"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Ainult tekst"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "Tööriistaribad on _eraldatavad"