3964 lines
126 KiB
Text
3964 lines
126 KiB
Text
# Italian translation for gnome-control-center
|
|
# This file is relased with the same licence of gnome-control-center-package
|
|
# Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christopher R. Gabriel, 2001-2002
|
|
# Alessio Dessì <alkex@inwind.it>, 2003-2004-2005-2006-2007
|
|
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2003,2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.16\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-15 22:55+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 19:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Alessio Dessì <alessio.dessi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Bordo immagine/etichetta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Larghezza del bordo attorno all'etichetta e all'immagine nel dialogo di "
|
|
"allerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Tipo allerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Il tipo di allerta."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Pulsanti allerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "I pulsanti mostrati nel dialogo di allerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Mostra maggiori _dettagli"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Informazioni utente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Imposta le proprie informazioni personali"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Seleziona immagine"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:627
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Nessuna immagine"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:789
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il tentativo di ottenere informazioni "
|
|
"sulla rubrica.\n"
|
|
"Evolution Data Server non può gestire il protocollo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:811
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Impossibile aprire la rubrica"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:823
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID di login sconosciuto, il database degli utenti potrebbe essere corrotto"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Informazioni su %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Figlio uscito in modo inatteso"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "Impossibile arrestare il canale di IO backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "Impossibile arrestare il canale di IO backend_stdout: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:461
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Autenticazione riuscita!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:478
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
"La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata "
|
|
"l'autenticazione! Eseguire nuovamente l'autenticazione."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:480
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "La password era non corretta."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "La propria password è stata cambiata."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Errore di sistema: %s."
|
|
|
|
# o breve? -Luca
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "La password è troppo corta."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "La password è troppo semplice."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "La nuova password è troppo simile alla vecchia."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "La nuova password coincide con la vecchia."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile avviare %s: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:802
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Impossibile avviare il backend"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:803
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore di sistema"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Verifica della password..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:909
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Fare clic su <b>Cambia password</b> per cambiare la propria password."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:912
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Digitare la propria password nel campo <b>Nuova password</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:915
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digitare nuovamente la propria password nel campo <b>Ridigitare nuova "
|
|
"password</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:918
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "Le due password non corrispondono."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Email</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Casa</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Messaggistica istantanea</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Lavoro</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefono</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>Web</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Lavoro</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cambio della propria password</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "AIM/iC_hat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "In_dirizzo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "A_ssistente:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "Ci_ttà:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "Co_mpagnia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Cale_ndario:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Cambia pass_word..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Cambia pa_ssword"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambia password"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Ci_ttà:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "_Nazione:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contatto"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Na_zione:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "Password _attuale:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome intero"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "Cas_a:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "Case_lla postale:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "Casella _postale:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Informazioni personali"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Stato/Pro_vincia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per cambiare la propria password, inserire la propria password attuale nel "
|
|
"campo sottostante e fare clic su <b>Autentica</b>.\n"
|
|
"Dopo aver effettuato l'autenticazione, inserire la nuova password, digitarla "
|
|
"una seconda volta per verifica e fare clic su <b>Cambia password</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "Blog sul _web:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "La_voro:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "Fa_x lavoro:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "CAP/Codice postal_e:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "Indi_rizzo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "A_utentica"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Dipartimento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "Group_wise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "_Homepage:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Casa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "Mana_ger:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "C_ellulare:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "_Nuova password:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Professione:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "_Ridigitare nuova password:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stato/Provincia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titolo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "La_voro:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "CA_P/Codice postale:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>Supporto</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Nota:</b> le modifiche a queste impostazioni avranno effetto al "
|
|
"prossimo login.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze delle tecnologie assistive"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Chiudi e t_ermina"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr "Avviare ad ogni login queste tecnologie assistive:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "A_bilitare le tecnologie assistive"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "In_granditore"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera a sc_hermo"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "_Lettore schermo"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Abilita il supporto per le tecnologie assistive di GNOME al login"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
|
|
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è disponibile alcuna tecnologia assistiva sul sistema in uso. Per poter "
|
|
"utilizzare la tastiera a schermo è necessario installare il pacchetto «gok», "
|
|
"per usufruire delle funzionalità di lettura e ingrandimento dello schermo è "
|
|
"necessario installare il pacchetto «orca»."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune tecnologie assistive non sono installate nel sistema in uso. Per "
|
|
"poter utilizzare la tastiera a schermo è necessario installare il pacchetto "
|
|
"«gok»."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune tecnologie assistive non sono installate nel sistema in uso. Per "
|
|
"poter utilizzare le funzionalità lettura e ingrandimento dello schermo è "
|
|
"necessario installare il pacchetto «orca»."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nell'avviare la finestra di dialogo per le "
|
|
"preferenze del mouse: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile importare le impostazioni AccessX dal file «%s»"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "Importa file di impostazioni delle caratteristiche"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importa"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "Accessibilità tastiera"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Imposta le preferenze di accesso universale della tastiera"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che l'estensione XKB non sia presente sul sistema; senza tale "
|
|
"estensione le funzioni di accessibilità alla tastiera non possono operare."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Abilitare la _pressione ravvicinata dei tasti</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Abilitare il ra_llentamento dei tasti</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Abilitare il _mouse da tastiera</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Abilitare la _ripetizione dei tasti</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Abilitare la _permanenza dei tasti</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funzioni</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Tasti di commutazione</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Segnale acustico se il tasto viene ri_fiutato"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segnale acustico quando le _funzioni sono abilitate o disabilitate da "
|
|
"tastiera"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "Segnale acustico quando un _modificatore viene premuto"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un segnale acustico quando un LED viene acceso e due quando viene spento."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Segnale acustico quando il tasto è:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "_Ritardo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "_Ritardo tra la pressione del tasto e il movimento del puntatore:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "Disa_bilitare se due tasti vengono premuti contemporaneamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "A_bilitare i tasti di commutazione"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "I_gnorare pressioni di tasto consecutive se entro:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora tutte le pressioni di uno STESSO tasto dopo la prima se avvengono "
|
|
"entro un intervallo di tempo selezionato dall'utente."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Preferenze di accessibilità della tastiera (AccessX)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Ve_locità massima del puntatore:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Mouse da tastiera"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Pre_ferenze mouse..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accetta i tasti solo se sono premuti e mantenuti per un intervallo di tempo "
|
|
"regolabile dall'utente."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue operazioni di pressione simultanea di diversi tasti attraverso la "
|
|
"pressione in sequenza dei tasti modificatori"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Velocità:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Tempo per raggiungere la massima _velocità:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Trasforma il tastierino numerico in un sistema di controllo del mouse."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_Disattivare se non utilizzate per:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "Abilitare le fun_zioni di accessibilità della tastiera"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "Importa im_postazioni..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "Accettare solo i tasti pre_muti per:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "Digitare qui per _verificare:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_accettato"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_premuto"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "_rifiutato"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "caratteri/secondo"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisecondi"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "pixel/secondo"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "Modifica le impostazioni dello sfondo della scrivania"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Sfondo della scrivania"
|
|
|
|
# s/Sfondo/Rivestimento sperimentalmente
|
|
# come da mia proposta su TP (04/mar/05)
|
|
#
|
|
# Beh, non uccidetemi, ma seguendo una catena di pensieri come Humbert
|
|
# Humbert in Lolita di Kubrick
|
|
# 1. wallpaper è "carta da parato"
|
|
# 2. "parato" è una parola italiana
|
|
# 3. se la cerchiamo sul vocabolario ci dice che ha come sinonimi
|
|
# "cortinaggio" e "paramento"
|
|
# 4. tutti e tre i termini sono improponibili
|
|
# 5. ma cosa è un parato?
|
|
# 6. è un rivestimento di una superficie
|
|
# 7. che ne pensate di "rivestimento" ???
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>_Rivestimento della scrivania</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>C_olori della scrivania</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze dello sfondo della scrivania"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Apre un dialogo per specificare il colore"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "A_ggiungi rivestimento"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Completato"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stile:"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FILE...]"
|
|
|
|
# il %s inizia sempre con maiuscolo!!
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:955
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrata"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:959
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "Riempe lo schermo"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:963
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Scalata"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:967
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ingrandita"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:971
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Affiancata"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Tinta unita"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente orizzontale"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente verticale"
|
|
|
|
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Aggiungi rivestimento"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
|
|
msgid "- Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "- Preferenze sfondo scrivania"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Nessuno rivestimento"
|
|
|
|
#.
|
|
#. Translators: This message is used to render the type and size of the
|
|
#. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will
|
|
#. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced
|
|
#. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be
|
|
#. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels".
|
|
#.
|
|
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
|
|
#. translation.
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
|
|
msgstr "%s, %d %s x %d %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:374
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:376
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "pixel"
|
|
msgstr[1] "pixel"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare il gestore delle impostazioni «gnome-setting-daemon».\n"
|
|
"Senza il gestore delle impostazioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze "
|
|
"possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile problema "
|
|
"con Bonobo, oppure che un gestore di impostazioni non di GNOME (p.e. quello "
|
|
"di KDE) è già in esecuzione creando conflitto con il gestore di impostazioni "
|
|
"di GNOME."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'icona di stock «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Applica solo le impostazioni ed esce"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Recupera e salva le impostazioni legacy"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Copia dei file: %u di %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Copia di «%s»"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Copia dei file"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Finestra genitore"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Finestra genitore della finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Dall'URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI da cui si sta correntemente trasferendo"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "All'URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI verso cui si sta correntemente trasferendo"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Percentuale completata"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Percentuale del trasferimento al momento completata"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Indice dell'URI corrente"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Indice URI corrente - inizia dal primo"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "URI totali"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Numero totale di URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Connessione in corso"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chiave"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle proprietà è collegato"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Callback"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue questa callback quando il valore associato alla chiave viene "
|
|
"modificato"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Insieme dei cambiamenti"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al client "
|
|
"gconf quando i cambiamenti vengono applicati"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Callback di conversione verso il widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati da GConf al widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Callback di conversione dal widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati dal widget a GConf"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Controllo UI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Oggetto che controlla la proprietà (normalmente un widget)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Dati dell'oggetto per l'editor delle proprietà"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor delle proprietà"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Callback di rilascio dati per l'editor delle proprietà"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback eseguita quando deve essere liberata la memoria dei dati "
|
|
"dell'oggetto editor delle proprietà"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il file \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assicurarsi che esista e riprovare, in alternativa scegliere una immagine di "
|
|
"sfondo diversa."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile riconoscere il formato del file \"%s\".\n"
|
|
"Forse è un tipo di immagine non ancora supportato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scegliere un'altra immagine."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Selezionare un'immagine."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleziona"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni preferite"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Seleziona le applicazioni predefinite"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Errore nel salvare la configurazione: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia principale"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Assicurarsi che l'applet sia installata in modo appropriato"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Browser predefinito di Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulatore terminale di Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Browser web Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Client di posta Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
|
msgstr "Client di posta Evolution 1.4"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
|
msgstr "Client di posta Evolution 1.5"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
|
msgstr "Client di posta Evolution 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
|
msgstr "Client di posta Evolution 2.0"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
|
msgstr "Client di posta Evolution 2.2"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
|
msgstr "Client di posta Evolution 2.4"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terminale di GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Browser testuale Links"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Browser testuale Lynx"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Terminale X standard"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "Browser testuale W3M"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Audio Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Riproduttore audio</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Visualizzatore immagini</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>Messaggistica istantanea</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>Client di posta</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>Emulatore di terminale</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor di testo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Riproduttore video</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Browser web</b>"
|
|
|
|
# infedele, ma il senso è quello.
|
|
# Sperando in meglio per la prossima versione...
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Il valore %s è sostituito con il collegamento"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mando:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Flag di _esecuzione:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Aprire i collegamenti in una nuova _scheda"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Aprire i collegamenti in una nuova _finestra"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Aprire i collegamenti secondo le impostazioni del _browser"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Eseguire nel _terminale"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Cambia la risoluzione dello schermo"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione dello schermo"
|
|
|
|
# rotazione
|
|
#: ../capplets/display/main.c:25
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normale"
|
|
|
|
# rotazione
|
|
#: ../capplets/display/main.c:26
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "sinistra"
|
|
|
|
# rotazione
|
|
#
|
|
# essendo schermo, non si inverte... -Luca
|
|
#
|
|
#
|
|
#: ../capplets/display/main.c:27
|
|
msgid "inverted"
|
|
msgstr "capovolto"
|
|
|
|
# rotazione
|
|
#: ../capplets/display/main.c:28
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "destra"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:535
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Risoluzione:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:554
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Fre_quenza di aggiornamento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:574
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "R_otazione:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:594
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni predefinite"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Impostazioni dello schermo %d\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:622
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze risoluzione schermo"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "Re_ndere predefinito solo per questo computer (%s)"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:678
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:699
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d "
|
|
"secondo verranno ripristinate le impostazioni precedenti.Verifica delle "
|
|
"nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d secondi verranno "
|
|
"ripristinate le impostazioni precedenti."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d "
|
|
"secondo verranno ripristinate le impostazioni precedenti.Verifica delle "
|
|
"nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d secondi verranno "
|
|
"ripristinate le impostazioni precedenti."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:745
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "Mantieni risoluzione"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:749
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Mantenere questa risoluzione?"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:774
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "Usa risoluzione _precedente"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:774
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "_Mantieni risoluzione"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:924
|
|
msgid ""
|
|
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le estensioni XRandR non sono supportate dall'Xserver, non è possibile "
|
|
"cambiare la risoluzione in «tempo reale»."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:932
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versione delle estensioni XRandR non è compatibile con questo programma. "
|
|
"Non è possibile cambiare la risoluzione a «tempo di esecuzione»."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipi di carattere"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Seleziona i tipi di carattere per l'ambiente grafico"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Visualizzazione dei caratteri</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "<b>Hinting</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "<b>Sfumatura</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "<b>Ordine subpixel</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "_Ottimizza forma"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Ottimizza cont_rasto"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "D_ettagli..."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "Carattere per _scrivania:"
|
|
|
|
# tipi e non tipo per fare il paio con l'etichetta
|
|
# Desktop->Preferenze->Tipi di carattere
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze dei tipi di carattere"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "_Vai a cartella caratteri"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "_Scala di grigi"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "N_essuno"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "Risolu_zione:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Subpi_xel (LCS)"
|
|
|
|
# Lisciatura? Spianatura?
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Sfumatura s_ubpixel (LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Carattere per _applicazioni:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "Carattere per _documenti:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Carattere a larghezza _fissa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Pieno"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Medio"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monocromatico"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nessuna"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Leggero"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Carattere per _titolo finestre:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "punti per pollice"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:489
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Il carattere potrebbe essere troppo grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere "
|
|
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
|
|
"dimensione più piccola di %d.Il carattere selezionato ha una dimensione di %"
|
|
"d punti e potrebbe rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si "
|
|
"raccomanda di selezionarne uno di dimensione più piccola di %d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere "
|
|
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
|
|
"dimensione più piccola di %d.Il carattere selezionato ha una dimensione di %"
|
|
"d punti e potrebbe rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si "
|
|
"raccomanda di selezionarne uno di dimensione più piccola di %d."
|
|
|
|
# ndt: non mi convince la forma inglese secondo me c'è qualche caso in cui non è corretta
|
|
#: ../capplets/font/main.c:506
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere "
|
|
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
|
|
"dimensione più piccola.Il carattere selezionato ha una dimensione di %d "
|
|
"punti e potrebbe rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda "
|
|
"di selezionarne uno di dimensione più piccola."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere "
|
|
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
|
|
"dimensione più piccola.Il carattere selezionato ha una dimensione di %d "
|
|
"punti e potrebbe rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda "
|
|
"di selezionarne uno di dimensione più piccola."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:527
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Usa carattere precedente"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:529
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Usa carattere selezionato"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Nuovo acceleratore..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tasto acceleratore"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificatori degli acceleratori"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Codice tasto acceleratore"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Modo Accel"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Il tipo di acceleratore."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189
|
|
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:551
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Azione sconociuta>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Gestione finestre"
|
|
|
|
# Appare se si prova ad usare come scorciatoia un tasto solo che non sia un
|
|
# tasto speciale (per esempio "G").
|
|
#
|
|
# Adattata al meglio la traduzione italiana.c
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile usare «%s» come scorciatoia, perché impedirebbe la normale "
|
|
"digitazione.\n"
|
|
"Provare ad usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc.\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La scorciatoia «%s» è già in uso per:\n"
|
|
" «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'impostare in nuovo acceleratore nel database di configurazione: %"
|
|
"s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Scorciatoia"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per modificare un tasto scorciatoia fare clic sulla riga corrispondente e "
|
|
"digitare il nuovo acceleratore o premere «Backspace» per cancellarlo."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Assegna dei tasti scorciatoia a dei comandi"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:302
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposizione"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:308
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modelli"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nell'avviare lo strumento per la tastiera: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Accessibilità"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Applica le impostazioni ed esce (solo compatibilità; ora gestita dal daemon)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avviare mostrando la pagina delle proprietà delle impostazioni per le pause "
|
|
"di digitazione"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- Preferenze tastiera di GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Intermittenza cursore</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Ripetizione tasti</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>Bloccare lo _schermo per forzare una pausa di digitazione</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Veloce</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lungo</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Breve</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lenta</i></small>"
|
|
|
|
# usato possibile per evitare "disposizioni disponibili"...
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr "_Disposizioni possibili:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "C_onsentire la posposizione delle pause"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Controlla se è consentito posporre le pause"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Scelta di un modello di tastiera"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Scelta di una disposizione"
|
|
|
|
# sarebbe un pulsante, ci andrebbe un tasto di accesso... -Luca
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Scegli..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "Cursore _intermittente nei riquadri e nei campi di testo"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Durata della pausa durante la quale la digitazione è impedita"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Durata del lavoro prima di obbligare ad una pausa"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "_Ripetere il carattere finché il tasto è premuto"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze della tastiera"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Modello di tastiera:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Opzioni di disposizione"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Disposizioni"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo un certo intervallo di tempo blocca lo schermo per prevenire i danni "
|
|
"causati dall'uso prolungato della tastiera"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Anteprima:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Velocità ripetizione tasti"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Reset To De_faults"
|
|
msgstr "Ri_pristina predefinite"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Separate _group for each window"
|
|
msgstr "_Gruppo separato per ciascuna finestra"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Pausa nella digitazione"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Accessibilità..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "A_ggiungi..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "Durata della _pausa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Ritardo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modelli:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "Disposizioni _selezionate:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Velocità:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "Intervallo di _lavoro:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Imposta le preferenze della tastiera"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d millisecond"
|
|
msgid_plural "%d milliseconds"
|
|
msgstr[0] "%d millisecondo"
|
|
msgstr[1] "%d millisecondi"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:515
|
|
msgid "Unknown Pointer"
|
|
msgstr "Puntatore sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Puntatore predefinito"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:777
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Puntatore predefinito - in uso"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
|
|
msgid "The default pointer that ships with X"
|
|
msgstr "Il puntatore predefinito fornito con X"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Puntatore bianco"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Puntatore bianco - in uso"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
|
|
msgid "The default pointer inverted"
|
|
msgstr "Il puntatore predefinito invertito"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Puntatore grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Puntatore grande - in uso"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
|
|
msgid "Large version of normal pointer"
|
|
msgstr "Versione grande del puntatore normale"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Puntatore grande bianco - in uso"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Puntatore grande bianco"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
|
|
msgid "Large version of white pointer"
|
|
msgstr "Versione grande del puntatore bianco"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:983
|
|
msgid "Pointer Theme"
|
|
msgstr "Tema del puntatore"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Massima durata doppio-clic</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Trascinamento</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Individuazione puntatore</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Orientamento del mouse</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Velocità</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Veloce</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Alta</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Larga</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Bassa</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Lenta</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Piccola</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Pulsanti"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "Evidenziare il _puntatore alla pressione di «Ctrl»"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Movimento"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze del mouse"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Pointer Size:"
|
|
msgstr "Dimensione del puntatore:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Pointers"
|
|
msgstr "Puntatori"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Piccolo"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Accelerazione:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "Mouse per ma_ncini"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensi_bilità:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Soglia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "Du_rata massima:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Imposta le preferenze del mouse"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy di rete"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Imposta le preferenze del proxy di rete"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Connessione _diretta ad internet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Elenco di host da ignorare</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurazione _automatica proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurazione _manuale proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>U_sare autenticazione</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione avanzata"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL di autoconfigurazione:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Dettagli proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _HTTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze del proxy di rete"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione proxy"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Host S_OCKS:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Nome _utente:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "D_ettagli"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _FTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Password:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _secure HTTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "_Usa lo stesso proxy per tutti i protocolli"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Abilita l'audio e associa suoni ad eventi"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|
msgstr "Controllo volume %d sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Non connesso"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Identificazione automatica"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652
|
|
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653
|
|
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655
|
|
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657
|
|
msgid "OSS - Open Sound System"
|
|
msgstr "OSS - Open Sound System"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
|
|
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
msgstr "Server audio PulseAudio"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
|
|
msgid "Test Sound"
|
|
msgstr "Suono di prova"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silenzio"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022
|
|
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|
msgstr "- Preferenze audio di GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
msgstr "<b>Audioconferenza</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracce predefinite del Mixer</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
msgstr "<b>Musica e filmati</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Eventi sonori</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Verifica...</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Click OK to finish."
|
|
msgstr "Fare clic su OK per terminare."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
# altro per mixaggio ?
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
msgstr "A_bilitare mixaggio audio via software (ESD)"
|
|
|
|
# NdT: verificare che effetto viene prodotto effettivamente abilitando l'opzione
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Illumina _tutto lo schermo"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Illumina la _barra del titolo della finestra"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
|
msgid "S_ound playback:"
|
|
msgstr "Ripr_oduzione audio:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
|
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare, utilizzando la tastiera, il dispositivo e le tracce che si "
|
|
"voglino utilizzare. Usare i tasti «Maiusc» e «CTRL» se è necessario "
|
|
"selezionare più tracce."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
|
msgid "So_und playback:"
|
|
msgstr "Riprod_uzione audio:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Sou_nd capture:"
|
|
msgstr "Ac_quisizione audio:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze dell'audio"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Suoni"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
|
msgid "System Beep"
|
|
msgstr "Campanella di sistema"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prova"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Testing Pipeline"
|
|
msgstr "Verifica della pipeline"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Enable system beep"
|
|
msgstr "A_bilitare la campanella di sistema"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Play system sounds"
|
|
msgstr "_Riprodurre suoni di sistema"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sound playback:"
|
|
msgstr "_Riproduzione audio:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Visual system beep"
|
|
msgstr "Campanella di sistema _visiva"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
msgstr "Fallita costruzione pipeline di prova per «%s»"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:441
|
|
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
|
msgstr "Rimuovere questo tema?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:506
|
|
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
|
msgstr "Tema eliminato con successo. Selezionare un altro tema."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:515
|
|
msgid "Theme can not be deleted"
|
|
msgstr "Non è possibile eliminare il tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel sistema non è presente alcun tema. Ciò vuol dire che probabilmente il "
|
|
"dialogo «Preferenze del tema» è stato installato in modo non corretto, "
|
|
"oppure che non è installato il pacchetto «gnome-themes»."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install theme. \n"
|
|
"The %s utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile installare il tema. \n"
|
|
"Il programma di utilità %s non è installato."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install theme. \n"
|
|
"There was a problem while extracting the theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile installare il tema. \n"
|
|
"Si è verificato un problema durante l'estrazione del tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
|
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
msgstr "Questo tema è in un formato non supportato."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Creazione della cartella temporanea fallita"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Il tema «%s» per GNOME è stato installato correttamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
|
|
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tema è un sistema/motore di visualizzazione. È necessario compilarlo."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410
|
|
msgid "The file format is invalid"
|
|
msgstr "Il formato del file non è valido"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449
|
|
msgid "Installation Failed"
|
|
msgstr "Installazione fallita"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "Il tema «%s» è stato installato."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "Mantenere il tema corrente o applicare il tema appena installato?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Mantieni tema corrente"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Applica nuovo tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Non è stata fornita la posizione del file del tema da installare"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr "La posizione del file del tema da installare fornita non è valida"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permessi non sufficienti per installare il tema in:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589
|
|
msgid "The file format is invalid."
|
|
msgstr "Il formato del file non è valido."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
"I file del tema saranno installati nel percorso %s. Questa posizione non è "
|
|
"selezionabile come quella sorgente"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Tema personalizzato"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "Premere «Salva tema» per salvare."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Specifica in nome di file di un tema da installare"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "NOME_FILE"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli schemi del tema predefinito non sono presenti sul sistema. Probabilmente "
|
|
"metacity non è installato oppure gconf non è configurato correttamente."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Deve essere fornito il nome del tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Il tema è già presente. Procedere con la sostituzione?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Seleziona temi per vari elementi dell'ambiente grafico"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Installa i pacchetti di temi per varie parti del «desktop»"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Installatore dei temi"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Pacchetto «Tema di Gnome»"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Permessi non sufficienti per cambiare le impostazioni del tema</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Applica s_fondo"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Applica ca_rattere"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "Pe_rsonalizza..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controlli"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Salva tema come..."
|
|
|
|
# all'infinito perché è casella di spunta -Luca
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Save _Background Image"
|
|
msgstr "Salvare l'immagine di s_fondo"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Seleziona il tema per il l'ambiente grafico"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tema corrente degli elementi di controllo non supporta gli schemi di "
|
|
"colore"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Dettagli tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze del tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "Il tema non consiglia alcun carattere o sfondo particolare."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "Il tema consiglia uno sfondo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "Il tema consiglia un carattere e uno sfondo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "Il tema consiglia un carattere:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Bordo finestra"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrizione:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "R_iquadri di input:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "I_nstalla tema..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Installa..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Ripristina"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_Salva tema..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "Elementi _selezionati:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Finestre:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr "albero di selezione del tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Personalizza l'aspetto delle barre degli strumenti e dei menu delle "
|
|
"applicazioni"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Barre menu e strumenti"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Comportamento e aspetto</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Anteprima</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Taglia"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Solo icone"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze barra menu e strumenti"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuovo file"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salva file"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "_Mostrare le icone nei menu"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Testo sotto le icone"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Testo accanto alle icone"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Solo testo"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "_Etichette dei pulsanti della barra strumenti: "
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "Barre degli strumenti _staccabili"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
msgstr "A_cceleratori menu modificabili"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuovo"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Apri"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Incolla"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Stam_pa"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salva"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:362
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare l'applicazione per le preferenze del window manager"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "C_ontrol"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_yper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (o «Logo Windows»)"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Tasto di movimento</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Azione per la barra del titolo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Selezione della finestra</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per muovere una finestra tener premuto questo tasto mentre la si cattura:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze delle finestre"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Doppio clic sulla barra del titolo esegue:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "Inter_vallo prima di portare in primo piano:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Portare in primo piano le finestre selezionate dopo un intervallo"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Selezionare le finestre quando il mouse si muove sopra di loro"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Imposta le proprietà delle finestre"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestre"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr "Allerta rallentamento dei tasti"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è tenuto premuto il tasto «Maiusc» per otto secondi. Questa è la "
|
|
"scorciatoia per la funzione di rallentamento dei tasti, che modifica il "
|
|
"funzionamento corrente della tastiera."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Attivare il rallentamento dei tasti?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Disattivare il rallentamento dei tasti?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "_Activate"
|
|
msgstr "_Attiva"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "_Deactivate"
|
|
msgstr "_Disattiva"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do_n't activate"
|
|
msgstr "_Non attivare"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do_n't deactivate"
|
|
msgstr "_Non disattivare"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr "Allerta permanenza dei tasti"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è premuto per cinque volte consecutive il tasto «Maiusc». Questa è la "
|
|
"scorciatoia per la funzione di permanenza dei tasti, che modifica il "
|
|
"funzionamento corrente della tastiera."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sono premuti due tasti contemporaneamente o cinque volte consecutive il "
|
|
"tasto «Maiusc». Questo disabilita la funzione di permanenza dei tasti, che "
|
|
"modifica il funzionamento corrente della tastiera."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Attivare la permanenza dei tasti?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Disattivare la permanenza dei tasti?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la directory «%s».\n"
|
|
"È necessaria per consentire il cambiamento del cursore."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la directory «%s».\n"
|
|
"È necessaria per consentire il cambiamento del cursore."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "L'azione della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "La combinazione di tasti della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "La scorciatoia (%s) è incompleta\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "La scorciatoia (%s) non è valida\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
|
msgstr "Sembra che un'altra applicazione utilizzi già il tasto «%u»."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "La scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nel tentativo di eseguire (%s)\n"
|
|
"che è associata al tasto (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"It can happen under various circumstances:\n"
|
|
"- a bug in libxklavier library\n"
|
|
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'attivare la configurazione di XKB.\n"
|
|
"Ciò si potrebbe verificare sotto diverse circostanze:\n"
|
|
"- un bug nella libreria libxklavier\n"
|
|
"- un bug nel server X (nei programmi di utilità xkbcomp o xmodmap)\n"
|
|
"- un server X con una implementazione di libxkbfile non compatibile\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dati della versione del server X:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Se si riporta questa situazione come bug, includere:\n"
|
|
"- Il risultato di <b>%s</b>\n"
|
|
"- Il risultato di <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta usando XFree 4.3.0.\n"
|
|
"Sono noti alcuni problemi con configurazioni complesse di XKB.\n"
|
|
"Provare a usare una configurazione più semplice o ad aggiornare a una "
|
|
"versione più recente del software XFree."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
|
|
msgid "Do _not show this warning again"
|
|
msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
"settings.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which set would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Le impostazioni di tastiera di sistema di X differiscono dalle attuali "
|
|
"impostazioni di tastiera di GNOME.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Era atteso «%s», ma sono state trovate le seguenti impostazioni: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quali impostazioni usare?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
|
|
msgid "Use X settings"
|
|
msgstr "Usare impostazioni di X"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
|
|
msgid "Keep GNOME settings"
|
|
msgstr "Mantieni impostazioni di GNOME"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire il comando: %s\n"
|
|
"Verificare che il comando esista."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile mettere in modalità «sleep» la macchina.\n"
|
|
"Verificare che sia configurata correttamente."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'avviare il salvaschermo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"La funzionalità di salvaschermo non sarà abilitata in questa sessione."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file audio «%s» come campione «%s»"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Impossibile determinare la directory home dell'utente"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata al tipo %s, ma dovrebbe essere %s\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable files:"
|
|
msgstr "File _disponibili:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do _not show this warning again."
|
|
msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Load modmap files"
|
|
msgstr "Caricare i file modmap"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
msgstr "Caricare il/i file modmap?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Load"
|
|
msgstr "_Carica"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Loaded files:"
|
|
msgstr "_File caricati:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Errore nella creazione di una pipe di segnali"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:255
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo di bg_applier: BG_APPLIER_PREVIEW per la finestra di anteprima o "
|
|
"BG_APPLIER_ROOT per la finestra principale"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Larghezza anteprima"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Larghezza se si tratta di un'anteprima: valore predefinito 64."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Altezza anteprima"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Altezza se si tratta di un'anteprima: valore predefinito 48."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Schermo su cui deve disegnare il BGApplier"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Nessuna corrispondenza trovata.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Il filtro \"<b>%s</b>\" non seleziona nessun elemento.</span>"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:891
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altri"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Start %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Avvia %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:373
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:438
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:453
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Disinstallazione"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:762 ../libslab/document-tile.c:512
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:764 ../libslab/document-tile.c:514
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:840
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Rimuovi da programmi all'avvio"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:842
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Aggiungi nei programmi all'avvio"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:154
|
|
msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "Modificato il %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|
msgstr "<b>Apri con «%s»</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:206
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Apri con applicazione predefinita"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:217
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Apri nel «file manager»"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:233
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Rinomina..."
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:247 ../libslab/document-tile.c:256
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Invia a..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:282
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Sposta nel cestino"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:292 ../libslab/document-tile.c:616
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Cerca ora"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Avvio sessione"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Termine sessione"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
|
msgid "Boing"
|
|
msgstr "Boing"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
|
msgid "Siren"
|
|
msgstr "Sirena"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
|
msgid "Clink"
|
|
msgstr "Clic"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Bip"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:50
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Nessun suono"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:132
|
|
msgid "Sound not set for this event."
|
|
msgstr "Suono non impostato per questo evento."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file audio per questo evento non esiste.\n"
|
|
"Si dovrebbe installare il pacchetto gnome-audio per avere un set di suoni "
|
|
"preimpostati."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:152
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Il file audio per questo evento non esiste."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:183
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Selezione file audio"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "Il file %s non è un file wav valido"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:264
|
|
msgid "Select sound file..."
|
|
msgstr "Selezione file audio..."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Suoni di sistema"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il window manager «%s» non ha uno strumento di configurazione registrato\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Massimizza"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Arrotola"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERO, le associazioni mime per text/plain e text/* saranno mantenute in "
|
|
"sincronia"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Sincronizza le associazioni text/plain e text/*"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr "Scorciatoia di «Email»."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Espelli"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "Scorciatoia di «Espelli»."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Cartella personale"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
msgstr "Scorciatoia di «Cartella personale»."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "Avvia il visualizzatore di manuali"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
msgstr "Scorciatoia di «avvia il visualizzatore di manuali»."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "Avvia Browser Web"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
msgstr "Scorciatoia di «Avvia Browser Web»."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Blocca schermo"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
msgstr "Scorciatoia di «Blocca schermo»."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Termina sessione"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Log out's shortcut."
|
|
msgstr "Scorciatoia di «Termina sessione»."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr "Scorciatoia del tasto «Traccia successiva»."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "Scorciatoia del tasto «Pausa»."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
msgstr "Riproduci (o Riproduci/Pausa)"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
msgstr "Scorciatoia del tasto «Riproduci (o Riproduci/Pausa)»."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "Scorciatoia del tasto «Traccia precedente»."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Scorciatoia di «Cerca»."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Skip to next track"
|
|
msgstr "Salta alla traccia successiva"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Skip to previous track"
|
|
msgstr "Salta alla traccia precedente"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Sleep"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Scorciatoia per la modalità «sleep»."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr "Tasto ferma la riproduzione"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr "Scorciatoia per il tasto di interruzione riproduzione."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Diminuisci il volume"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr "Scorciatoia per la diminuzione del volume."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "Azzera il volume"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr "Scorciatoia per l'azzeramento del volume"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "Passo per la variazione di volume"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr "Passo per la variazione di volume come percentuale del volume."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Aumenta il volume"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr "Scorciatoia per l'aumento del volume."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra di dialogo se si verificano errori eseguendo il "
|
|
"salvaschermo"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run screensaver at login"
|
|
msgstr "Avvia salvaschermo al login"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Mostra gli errori che si verificano all'avvio"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start screensaver"
|
|
msgstr "Avvia salvaschermo"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "tasto non trovato [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppi"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "Task comuni"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centro di controllo"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Chiude il centro di controllo all'attivazione di un task"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
" Esce dal terminale se viene eseguita un'azione di aggiunta o rimozione"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Esce dal terminale se viene eseguita un'azione di aiuto"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Esce dal terminale se viene eseguita un'azione di avvio"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esce dal terminale se viene eseguita un'azione di aggiornamento o "
|
|
"disinstallazione"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se chiudere il terminale quando viene eseguita un'azione di aiuto"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se chiudere il terminale quando viene eseguita un'azione di avvio"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se chiudere il terminale quando viene eseguita un'azione di aggiunta "
|
|
"orimozione"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se chiudere il terminale quando viene eseguita un'azione di "
|
|
"aggiornamento o disinstallazione"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Nome del task e file .desktop associato"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
|
|
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
|
|
"associated .desktop file to launch for that task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome del task da visualizzare nel «Centro di controllo» (perciò è necessaria "
|
|
"la traduzione)seguito da \";\" come separatore e dal nome del file .desktop "
|
|
"associato per avviare il task."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
|
|
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
|
|
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Modifica sfondo scrivania;background.desktop,Modifica tema;gtk-theme-"
|
|
"selector.desktop,Imposta applicazioni preferite;default-applications.desktop,"
|
|
"Aggiungi stampante;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vero, il centro di controllo verrà chiuso all'attivazione di un «task "
|
|
"comune»"
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Strumento di configurazione per GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Posponi pausa"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Fare una pausa."
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:128
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/Preferen_ze"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/I_nformazioni"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Fare una pausa"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "Manca %d minuto alla prossima pausa"
|
|
msgstr[1] "Mancano %d minuti alla prossima pausa"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:504
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Manca meno di un minuto alla prossima pausa"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile mostrare la finestra di dialogo per le proprietà delle pause a "
|
|
"causa del seguente errore: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Scritto da Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Abbellimenti grafici per le pause aggiunti da Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:620
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Un programma per la gestione delle pause al computer."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:622
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Alessio Dessì"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:84
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Controllo di digitazione"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il programma per il controllo della digitazione utilizza l'area di notifica "
|
|
"per visualizzare le informazioni. Non è stata trovata nessuna area di "
|
|
"notifica nel pannello. Può essere aggiunta facendo clic col pulsante destro "
|
|
"sul pannello e scegliendo \"Aggiungi al pannello\", selezionando \"Area di "
|
|
"notifica\"e premendo il pulsante «Aggiungi»."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Quel fez sghembo copre davanti. 0123456789"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stile:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versione:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "uso: %s file_del_carattere\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Impostare come carattere predefinito"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "Imposta i caratteri predefiniti delle applicazioni"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Impostare a vero per creare le anteprime dei caratteri OpenType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Impostare a vero per creare le anteprime dei caratteri PCF."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Impostare a vero per creare le anteprime dei caratteri TrueType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Impostare a vero per creare le anteprime dei caratteri Type1."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le "
|
|
"anteprime dei caratteri OpenType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le "
|
|
"anteprime dei caratteri PCF."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare i "
|
|
"provini dei caratteri TrueType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare i "
|
|
"provini dei caratteri Type1."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri OpenType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri PCF"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri TrueType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri Type1"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri OpenType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri PCF"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri TrueType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri Type1"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore di caratteri di GNOME"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Anteprima testo (predfinito: Aa)"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TESTO"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Dimensione carattere (predefinito: 64)"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "DIMENSIONE"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "FILE-CARATTERE FILE-OUTPUT"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nell'analizzare gli argomenti: %s\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Applicare il nuovo tipo di carattere?</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "_Non applicare carattere"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tema selezionato consiglia un nuovo tipo di carattere. Un'anteprima è "
|
|
"mostrata sotto."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "_Applica carattere"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temi"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Tema dei controlli"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Tema del bordo finestra"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Tema delle icone"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "àòùèéìÈÒÀÙÉÌ"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[FILE]"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "Applica tema"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "Imposta il tema predefinito"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato a VERO, saranno mostrate le miniature dei temi installati."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Se impostato a VERO, verranno mostrate delle miniature dei temi."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta questa chiave col comando usato per creare le miniature dei temi "
|
|
"installati."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta questa chiave col comando usato per creare le miniature dei temi."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Comando per la creazione delle miniature per i temi installati"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Comando di generazione delle miniature per i temi"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Indica se generare le miniature dei temi installati"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Indica se generare le miniature dei temi"
|