2007-03-29 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated and fixed Portuguese translation. svn path=/trunk/; revision=7427
4236 lines
132 KiB
Text
4236 lines
132 KiB
Text
# gnome-control-center's Portuguese Translation
|
|
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 gnome-control-center
|
|
# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.18\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-29 00:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-29 00:20+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Tipo de Alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "O tipo de alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Botões de Alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Os botões que são apresentados no diálogo de alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Apresentar mais _detalhes"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Sobre Mim"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Definir a sua informação pessoal"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Seleccionar a Imagem"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:627
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Nenhuma Imagem"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:789
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao tentar obter a informação do livro de endereços\n"
|
|
"o Servidor de Dados Evolution é incapaz de gerir o protocolo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:811
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:823
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de início de sessão desconhecido, a base de dados de utilizadores pode "
|
|
"estar corrompida"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Processo filho terminou inesperadamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdout: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:461
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Autenticado!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:478
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua senha foi alterada desde que inicialmente a autenticou! Re-autentique."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:480
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Essa senha está incorrecta."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "A sua senha foi alterada."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Erro de sistema: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "A senha é demasiado curta."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "A senha é demasiado simples."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "A senha antiga e a nova são demasiado semelhantes."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "A nova senha tem de conter caracteres numéricos ou especiais."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "A senha antiga e a nova são a mesma."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:802
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar o motor"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:803
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "A verificar a senha..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:909
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Prima <b>Alterar a senha</b> para alterar a sua senha."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:912
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Introduza a sua senha no campo <b>Nova senha</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:915
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr "Introduza novamente a senha no campo <b>Reintroduza a sua senha</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:918
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "As duas senhas não são iguais."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Email</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Casa</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensagens Instantâneas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Profissão</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefone</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>Web</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Trabalho</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Alterar a sua senha</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "En_dereço:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "A_ssistente:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "C_idade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "_Empresa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Cale_ndário:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Alte_rar a Senha..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Alterar a _senha"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Alterar a senha"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "C_idade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "P_aís:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "P_aís:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "Senha _actual:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome Completo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "Pasta P_essoal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "Caixa p_ostal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "Caixa p_ostal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Informação Pessoal"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "_Estado/Região:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alterar a sua senha, introduza a sua senha actual no campo abaixo e "
|
|
"clique <b>Autenticar</b>.\n"
|
|
"Após ter autenticado, introduza a sua nova senha, reintroduza-a para "
|
|
"verificação e clique <b>Alterar senha</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nome de utilizador:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "B_log:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "Trabal_ho:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "_Fax profissional:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "Códi_go postal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Autenticar"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departamento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "Página _pessoal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "Pas_ta Pessoal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Gestor:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Telemóvel:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "_Nova senha:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profissão:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "_Reintroduza a nova senha:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Estado/Região:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "Trabal_ho:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Códi_go postal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicações</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>Suporte</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Nota:</b> Alterações a esta definição não terão efeito até que "
|
|
"inicie uma nova sessão.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Tecnologia Assistiva"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Fechar e _Terminar Sessão"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas sempre que iniciar uma sessão:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Activar tecnologias assistivas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "_Amplificador"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "Teclado No _Ecrã"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "_Locutor de Ecrã"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
|
|
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O pacote "
|
|
"'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no ecrã, e o "
|
|
"pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de ampliação e "
|
|
"locução de ecrã."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
|
|
"sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado "
|
|
"no ecrã."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
|
|
"sistema. O pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de "
|
|
"ampliação e locução de ecrã."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências do rato: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "Importar Ficheiro de Configuração de Funcionalidades"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "Acessibilidade de Teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Defina as suas preferências de acessibilidade do teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sistema parece não possuir a extensão XKB. A funcionalidade de "
|
|
"acessibilidade de teclado não funcionará sem ela."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Acti_var Teclas Saltantes</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Activar Teclas Le_ntas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Activar Teclas de _Rato</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Activar Repetição de _Teclas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Activar Teclas _Coladas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Alternar Teclas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "\"Beep\" se a tecla for re_jeitada"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "\"Beep\" quando _funcionalidades são (des)ligadas através do teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "\"Beep\" ao premir _modificador"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Beep\" quando um LED (luz do teclado) é ligado e dois \"beeps\" quando é "
|
|
"desligado."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Beep quando a tecla for:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "_Atraso:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o mo_vimento do ponteiro:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "Ini_bir se forem premidas duas teclas simultaneamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "Activar Alter_nar Teclas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "I_gnorar pressões duplicadas de tecla no espaço de:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um "
|
|
"período de tempo definido pelo utilizador."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Teclas de Rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "_Preferências de Rato..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas aceitar teclas se premidas durante mais do que um determinado período "
|
|
"definido pelo utilizador."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar múltiplas operações de pressão de teclas premindo sequências de "
|
|
"teclas modificadoras."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Velocidade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Tempo até ace_lerar até à velocidade máxima:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_Desactivar se não utilizado por:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_Importar Definição de Funcionalidades..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "Apenas aceitar teclas premidas d_urante:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "Escreva para _testar as definições:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_aceite"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_premida"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "_rejeitada"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "caracteres/segundo"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisegundos"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "pixels/segundo"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "Altere a definição de Fundo da sua Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Fundo da Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>_Papel de Parede da Área de Trabalho</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>_Cores da Área de Trabalho</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Fundo da Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "_Adicionar Papel de Parede"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Terminar"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estilo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FICHEIRO...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:955
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:959
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "Preencher Ecrã"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:963
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Escalado"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:967
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:971
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Em Mosaico"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Cor Sólida"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente Horizontal"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente Vertical"
|
|
|
|
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Adicionar Papel de Parede"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
|
|
msgid "- Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "- Preferências do Fundo da Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Sem Papel de Parede"
|
|
|
|
#.
|
|
#. Translators: This message is used to render the type and size of the
|
|
#. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will
|
|
#. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced
|
|
#. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be
|
|
#. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels".
|
|
#.
|
|
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
|
|
#. translation.
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
|
|
msgstr "%s, %d %s x %d %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:374
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:376
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "pixel"
|
|
msgstr[1] "pixels"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n"
|
|
"Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências poderão "
|
|
"não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o Bonobo, ou um gestor "
|
|
"de definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e entrar em "
|
|
"conflito com o gestor de definições GNOME."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Aplicar definições e sair"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "A copiar '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "A copiar os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Janela Pai"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Janela pai do diálogo"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Do URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI fonte da transferência actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Para URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI de destino da transferência actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Fracção efectuada"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Fracção da transferência já efectuada"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Índice do URI actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Índice do URI actual - início em 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Total de URIs"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Número total de URIs"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "A Ligar..."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Chamada"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Efectuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Conjunto de alterações"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o "
|
|
"cliente gconf, ao aplicar"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Conversão para chamada widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do GConf para o widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Chamada de conversão do widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do widget para o GConf"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Controlo IU"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objecto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Dados do objecto editor de propriedade"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada a efectuar para libertar dados do objecto editor de propriedade"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem "
|
|
"de fundo diferente."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n"
|
|
"Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione uma imagem diferente."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Seleccione uma imagem."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicações Preferidas"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Seleccione as suas aplicações por omissão"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:107
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:152
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:198
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:255
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:306
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:357
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Erro ao gravar a configuração: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:854
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:874
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Incapaz de ler o interface principal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:876
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Certifique-se de que a applet está correctamente instalada"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de Música Banshee"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Correio Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Navegador Sensível Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Consola Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador Web Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Leitor de Correio Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
|
msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.4"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
|
msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.5"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
|
msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
|
msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.0"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
|
msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.2"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
|
msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.4"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Consola GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Navegador Web em Texto Links"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Navegador Web em Texto Lynx"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Correio Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de Música Muine"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "XTerminal Standard"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "Navegador Web em Texto W3M"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Visualizador de Imagens</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensagens Instantâneas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>Leitor de Correio</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Reprodutor Multimédia</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>Emulador de Consola</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de Texto</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Reprodutor de Vídeo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Navegador Web</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituidas pelo link actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mando:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Parâmetro de e_xecução:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimédia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Abrir o link num novo _separador"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Abrir o link numa nova _janela"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Abrir o link com o navegador web por _omissão"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Execu_tar na consola"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Alterar a resolução de ecrã"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Resolução de Ecrã"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:25
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:26
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:27
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Invertido"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:28
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:531
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Resolução:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:550
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Taxa de re_frescamento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:570
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "R_otação:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:590
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Definições Por Omissão"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Definições do Ecrã %d\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:618
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "Tornar _omissão apenas para este computador (%s)"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:674
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as "
|
|
"definições anteriores serão repostas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as "
|
|
"definições anteriores serão repostas."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:741
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "Manter a Resolução"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:745
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Deseja manter esta resolução?"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:770
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "Utilizar resolução _anterior"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:770
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "_Manter a resolução"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:920
|
|
msgid ""
|
|
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Servidor X não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis "
|
|
"alterações de resolução de ecrã durante a execução."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:928
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão da extensão XRandR é incompatível com esta aplicação. Não estarão "
|
|
"disponíveis alterações de resolução de ecrã durante a execução."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Seleccionar fontes para o ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Renderização de Fontes</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "<b>Dicas</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "<b>Suavização</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "<b>Ordem de subpixel</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Melhore_s formas"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Melhor co_ntraste"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "D_etalhes..."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Fontes"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "Ir para a pas_ta de fontes"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Escala de cin_za"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "Nenh_um"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "R_esolução:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Fonte de _aplicação:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "Fonte do _documento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Fonte de largura fi_xa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Completo"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Médio"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monocromático"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nenhum"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Ligeiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Fonte de título de _janela:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "pontos por polegada (_dpi)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:502
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
|
|
"utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
|
|
"que %d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
|
|
"utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
|
|
"que %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
|
|
"utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
|
|
"utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:540
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Utilizar a fonte anterior"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:542
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Utilizar a fonte seleccionada"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Novo atalho..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tecla de atalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores de atalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Código de tecla de atalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Modo de Atalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "O tipo de atalho."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
|
|
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Acção Desconhecida>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O atalho \"%s\" não pode ser utilizado pois tornará impossível escrever "
|
|
"utilizando esta tecla.\n"
|
|
"Tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift simultaneamente.\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O atalho \"%s\" já está em utilização para:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1109
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1133
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de Teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza um novo "
|
|
"atalho, ou prima backspace para limpar."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ambiente de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Gestão de Janelas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:230
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposição"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:236
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Omissão"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:73
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a ferramenta de teclado: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Acessibilidade"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
|
|
"daemon)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- Preferências do Teclado GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Piscar de Cursor</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Repetição de Teclas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Comprido</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Curto</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Permitir _adiar intervalos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Seleccione um Modelo de Teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Seleccione uma Disposição"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "Cursor pisca nos campos e caixas de te_xto"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Velocidade de piscar do cursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Duração do intervalo em que é proibido utilizar o computador"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Modelo do teclado:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Opções de Disposição"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Disposições"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por "
|
|
"utilização repetitiva do teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado Natural Microsoft"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Antever:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Reset To De_faults"
|
|
msgstr "Repor Valores por _Omissão"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Separate _group for each window"
|
|
msgstr "_Grupo separado para cada janela"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Intervalo de Utilização"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Acessibilidade..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Adicionar..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "Intervalo _dura:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Atraso:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Layouts:"
|
|
msgstr "_Disposições:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modelos:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "Disposições _seleccionadas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "Velo_cidade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Variantes:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Período de trabalho dura:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Defina as suas preferências de teclado"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d millisecond"
|
|
msgid_plural "%d milliseconds"
|
|
msgstr[0] "%d milisegundo"
|
|
msgstr[1] "%d milisegundos"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:515
|
|
msgid "Unknown Pointer"
|
|
msgstr "Cursor Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Cursor Por Omissão"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:777
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor por Omissão - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
|
|
msgid "The default pointer that ships with X"
|
|
msgstr "O cursor por omissão que vem com o X"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Cursor Branco"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor Branco - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
|
|
msgid "The default pointer inverted"
|
|
msgstr "O cursor por omissão invertido"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Cursor Grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor Grande - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
|
|
msgid "Large version of normal pointer"
|
|
msgstr "Versão ampliada do cursor normal"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor Branco Grande - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Cursor Branco Grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
|
|
msgid "Large version of white pointer"
|
|
msgstr "Versão ampliada do cursor branco"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:983
|
|
msgid "Pointer Theme"
|
|
msgstr "Tema de Cursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Expirar Clique-Duplo </b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Arrastar e Largar</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Localizar Cursor</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Orientação do Rato</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Velocidade</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Rápido</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Alto</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Grande</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Baixo</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Lento</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Pequeno</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botões"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "Realçar o cursor ao _premir Ctrl"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Movimento"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Pointer Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do Cursor:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Pointers"
|
|
msgstr "Cursores"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Aceleração:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "Rato para can_hotos"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensibilidade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Tolerância:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "E_xpiração:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Defina as suas preferências do rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de Rede"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Ligação di_recta à internet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Ignorar a Lista de Máquinas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Utilizar autenticação</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "Configuração Avançada"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL de configuração automática:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Preferências da Proxy de Rede"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Proxy"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Servidor S_ocks:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Utili_zador:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _FTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Se_nha:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "_Utilizar a mesma proxy para todos os protocolos"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Activar sons e associar sons a eventos"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|
msgstr "Controlo de Volume Desconhecido %d"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Auto-detectar"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652
|
|
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "ALSA - Arquitectura Avançada de Som em Linux"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653
|
|
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
msgstr "Artsd - Daemon de Som ART"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655
|
|
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "ESD - Daemon de Som Enlightened"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657
|
|
msgid "OSS - Open Sound System"
|
|
msgstr "OSS - Sistema Aberto de Som"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
|
|
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
msgstr "Servidor de Som PulseAudio"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
|
|
msgid "Test Sound"
|
|
msgstr "Testar o Som"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1027
|
|
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|
msgstr "- Preferências de Som GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
msgstr "<b>Conferência Audio</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|
msgstr "<b>Pistas de Mistura por Omissão</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
msgstr "<b>Música e Filmes</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Som de Eventos</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A Testar...</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Click OK to finish."
|
|
msgstr "Prima OK para terminar."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
msgstr "Activar aplicação de _mistura de som (ESD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "\"Flash\" no _ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
|
msgid "S_ound playback:"
|
|
msgstr "Repr_odução de som:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
|
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o dispositivo e pistas a controlar com o teclado. Utilize as "
|
|
"teclas Shift e Ctrl para seleccionar múltiplas pistas, se necessário."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
|
msgid "So_und playback:"
|
|
msgstr "Reprod_ução de som:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Sou_nd capture:"
|
|
msgstr "Captura de So_m:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Som"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sons"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
|
msgid "System Beep"
|
|
msgstr "Campainha de Sistema"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Testar"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Testing Pipeline"
|
|
msgstr "Canal de Teste"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Enable system beep"
|
|
msgstr "_Activar a campainha de sistema"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Play system sounds"
|
|
msgstr "_Reproduzir os sons de sistema"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sound playback:"
|
|
msgstr "Reprodução de _som:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Visual system beep"
|
|
msgstr "Campainha de consola _visual"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao construir canal de teste para '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:450
|
|
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
|
msgstr "Deseja remover este tema?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:515
|
|
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
|
msgstr "Tema removido com sucesso. Seleccione outro tema."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:524
|
|
msgid "Theme can not be deleted"
|
|
msgstr "Tema não pode ser apagado"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foram encontrados temas no seu sistema. Provavelmente tal significa que "
|
|
"o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorrectamente instalado ou que "
|
|
"não instalou o pacote \"gnome-themes\"."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install theme. \n"
|
|
"The %s utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de instalar o tema. \n"
|
|
"O utilitário %s não se encontra instalado."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install theme. \n"
|
|
"There was a problem while extracting the theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de instalar o tema.\n"
|
|
"Ocorreu um erro ao extrair o tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
|
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
msgstr "Este tema não se encontra num formato suportado."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Falha ao criar um directório temporário"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Tema GNOME %s correctamente instalado"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
|
|
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
|
msgstr "O tema é um motor. Necessita de compilar o tema."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410
|
|
msgid "The file format is invalid"
|
|
msgstr "O formato do ficheiro é inválido"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449
|
|
msgid "Installation Failed"
|
|
msgstr "Falha na Instalação"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "O tema \"%s\" foi instalado."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "Deseja aplicá-lo agora ou manter o seu tema actual?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Manter o Tema Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Utilizar o Novo Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr "A localização de ficheiro de tema a instalar é inválida"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589
|
|
msgid "The file format is invalid."
|
|
msgstr "O formato do ficheiro é inválido."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s é o caminho onde serão instalados os ficheiros de tema. Isto não pode ser "
|
|
"seleccionado como a localização de origem"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Tema Personalizado"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "Pode gravar este tema premindo o botão Gravar Tema."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Especifique o ficheiro do tema a instalar"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "ficheiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema. Isto "
|
|
"significa que provavelmente não tem o metacity instalado, ou que o seu gconf "
|
|
"está incorrectamente configurado."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Tem de existir o nome do tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Seleccione temas para várias partes do ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes do ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Instalador de Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Pacote de Tema GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Não possui permissões para alterar as configurações do tema</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Aplicar F_undo"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Aplicar _Fonte"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "Personali_zar..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controlos"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Gravar Tema Como..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Save _Background Image"
|
|
msgstr "Gravar a Imagem de F_undo"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Seleccione o tema para o ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes"
|
|
msgstr "O tema de controlos actual não suporta esquemas de cor"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Detalhes de Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "Este tema não sugere qualquer fonte ou fundo."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "Este tema sugere um fundo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "Este tema sugere uma fonte:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Margem da Janela"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "Caixas de _introdução:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_Instalar Tema..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Instalar..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Reverter"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_Gravar Tema..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "Itens _seleccionados:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Janelas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr "árvore de selecção de temas"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Personalize a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Menus & Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Comportamento e Aparência</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Antever</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "C_ortar"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Apenas ícones"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Menu e Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Novo Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Gravar Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "_Apresentar ícones nos menus"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Texto sob os ícones"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Apenas texto"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "Etiquetas de _botões de barra de ferramentas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
msgstr "Teclas de atalho de menu _editáveis"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Co_lar"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Im_primir"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de janelas"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "C_ontrol"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_yper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Tecla de Movimento</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Acção da Barra de Título</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Selecção da Janela</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "Para mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Janela"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Defina as propriedades das janelas"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr "Alerta de Teclas Lentas"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acabou de manter premida durante 8 segundos a tecla Shift. Este é o atalho "
|
|
"para a funcionalidade de Teclas Lentas, que afecta a forma como o seu "
|
|
"teclado funciona."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Deseja activar as Teclas Lentas?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Deseja desactivar as Teclas Lentas?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "_Activate"
|
|
msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "_Deactivate"
|
|
msgstr "_Desactivar"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do_n't activate"
|
|
msgstr "_Não activar"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do_n't deactivate"
|
|
msgstr "_Não desactivar"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr "Alerta de Teclas Coladas"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acabou de premir a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a "
|
|
"funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta a forma como o seu teclado "
|
|
"funciona."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acabou de premir duas teclas simultaneamente ou a tecla Shift 5 vezes "
|
|
"seguidas. Isto desactiva a funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta a "
|
|
"forma como o seu teclado funciona."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Deseja activar as Teclas Coladas?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Deseja desactivar as Teclas Coladas?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de criar o directório \"%s\".\n"
|
|
"Isto é necessário para permitir alterar o tema de cursor do rato."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de criar o directório \"%s\".\n"
|
|
"Isto é necessário para permitir alterar cursores."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua acção definida múltiplas vezes\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Atalho de Teclado (%s) está incompleto\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Atalho de Teclado (%s) é inválido\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
|
msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%u'."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Atalho de Teclado (%s) já está a ser utilizado\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao tentar executar (%s)\n"
|
|
"que está associado à tecla (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"It can happen under various circumstances:\n"
|
|
"- a bug in libxklavier library\n"
|
|
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao activar a configuração XKB.\n"
|
|
"Pode acontecer em várias circunstâncias:\n"
|
|
"- um erro na biblioteca libxklavier\n"
|
|
"- um erro no servidor X (xkbcomp, utilitários xmodmap)\n"
|
|
"- servidor X com uma implementação incompatível da biblioteca libxkbfile\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dados da versão do servidor X:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Se relatar esta situação como um erro (em inglês), inclua:\n"
|
|
"- O resultado de <b>%s</b>\n"
|
|
"- O resultado de <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n"
|
|
"Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n"
|
|
"Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais "
|
|
"recente do XFree."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
|
|
msgid "Do _not show this warning again"
|
|
msgstr "_Não apresentar novamente este aviso"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
"settings.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which set would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>As definições de teclado do sistema X diferem das definições de teclado "
|
|
"GNOME actuais.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Era esperado %s, mas foram encontradas as seguintes definições: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Que definições deseja utilizar?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
|
|
msgid "Use X settings"
|
|
msgstr "Utilizar as definições X"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
|
|
msgid "Keep GNOME settings"
|
|
msgstr "Manter as definições do GNOME"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de executar o comando: %s\n"
|
|
"Confirme que este comando existe."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n"
|
|
"Confirme que a máquina está correctamente configurada."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao iniciar o protector de ecrã:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"O protector de ecrã não funcionará nesta sessão."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Não apresentar novamente esta mensagem"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Incapaz de determinar directório pessoal do utilizador"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable files:"
|
|
msgstr "Ficheiros disponí_veis:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do _not show this warning again."
|
|
msgstr "_Não apresentar novamente este aviso."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Load modmap files"
|
|
msgstr "Ler os ficheiros modmap"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
msgstr "Deseja ler o(s) ficheiro(s) modmap?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Load"
|
|
msgstr "_Ler"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Loaded files:"
|
|
msgstr "Ficheiros _lidos:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Erro ao criar canal de sinal."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:255
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"para antever"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Largura de Antevisão"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Largura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 64."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Altura de Antevisão"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Altura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 48."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Nenhuma equivalência encontrada.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" O seu filtro \"<b>%s</b>\" não tem equivalência com nenhum item.</span>"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:897
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Start %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Iniciar %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:381
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:428
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:443
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Remover dos Favoritos"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:857
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Remover das Aplicações a Iniciar ao Arranque"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:859
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Adicionar às Aplicações a Iniciar ao Arranque"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:153
|
|
msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "Editado a %Y/%m/%d"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|
msgstr "<b>Abrir com \"%s\"</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:205
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Abrir com a Aplicação por Omissão"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:216
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:232
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Enviar Para..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:281
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover para o Lixo"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Procurar Agora"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Iniciar Sessão"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Terminar Sessão"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
|
msgid "Boing"
|
|
msgstr "Boing"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
|
msgid "Siren"
|
|
msgstr "Sirene"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
|
msgid "Clink"
|
|
msgstr "Clinque"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Beep"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:50
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Nenhum som"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:132
|
|
msgid "Sound not set for this event."
|
|
msgstr "Sons não definido para este evento."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de som para este evento não existe.\n"
|
|
"Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm um conjunto de sons "
|
|
"por omissão."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:152
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:183
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Seleccione um Ficheiro de Som"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:264
|
|
msgid "Select sound file..."
|
|
msgstr "Seleccionar um ficheiro de som..."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Sons de Sistema"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, os manipuladores mime para text/plain e text/* serão mantidos "
|
|
"em sincronismo"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr "Atalho do e-mail."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Ejectar"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "Atalhos para ejectar."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Pasta pessoal"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
msgstr "Atalho para a pasta pessoal."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "Iniciar o navegador de ajuda"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "Iniciar o navegador web"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
msgstr "Atalho para iniciar o navegador web."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Trancar o ecrã"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
msgstr "Atalho para trancar o ecrã."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Terminar a sessão"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Log out's shortcut."
|
|
msgstr "Atalho para terminar a sessão."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Reprodutor de media"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Media player key's shortcut."
|
|
msgstr "Atalho para as teclas do reprodutor de media."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr "Atalho para a tecla de pista seguinte."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "Atalho para a tecla de pausa."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "Atalho para a tecla de pista anterior."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Atalho de Procurar."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Skip to next track"
|
|
msgstr "Ir para a pista seguinte"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Skip to previous track"
|
|
msgstr "Ir para a pista anterior"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Dormir"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Atalho para Dormir."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr "Tecla para parar a reprodução"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Reduzir o volume"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr "Atalho para reduzir o volume."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "Silenciar o volume"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume mute's shortcut."
|
|
msgstr "Atalho para silenciar o volume."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "Incremento de volume"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Aumentar o volume"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr "Atalho para aumentar o volume."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o protector de ecrã"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run screensaver at login"
|
|
msgstr "Executar protector de ecrã ao iniciar sessão"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Apresentar Erros no Arranque"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start screensaver"
|
|
msgstr "Iniciar o protector de ecrã"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "chave não encontrada [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas Comuns"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centro de Controlo"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "echar o control-center ao activar uma tarefa"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de adicionar ou remover"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de ajuda"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de iniciar"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de actualização ou desinstalação"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de ajuda"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de iniciar"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de adicionar "
|
|
"ou remover"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de "
|
|
"actualização ou desinstalação"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop associados"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
|
|
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
|
|
"associated .desktop file to launch for that task."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da tarefa a ser apresentado no control-center (como tal que tem de "
|
|
"ser traduzível) seguido de um separador \";\" e depois o nome do ficheiro de "
|
|
"um ficheiro .desktop associado para iniciar essa tarefa."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
|
|
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
|
|
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Alterar Fundo da Área de Trabalho;background.desktop,Alterar Tema;gtk-theme-"
|
|
"selector.desktop,Definir Aplicações Preferidas;default-applications.desktop,"
|
|
"Adicionar Impressora;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
|
|
msgstr ""
|
|
"se verdadeiro, o control-center será fechado ao activar uma \"Tarefa Comum\""
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Adiar Intervalo"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Fazer um intervalo!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:128
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Preferências"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Sobre"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Fazer um Intervalo"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo"
|
|
msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:504
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de utilização "
|
|
"devido ao seguinte erro: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Arte gráfica adicionada por Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:620
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Um lembrete de intervalos de utilização."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:622
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:84
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Monitor de Descansos"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar "
|
|
"informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. "
|
|
"Pode adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e "
|
|
"seleccionando 'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e clicando "
|
|
"em 'Adicionar'."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Definir como Fonte da Aplicação"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "Define a fonte por omissão das aplicações"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
|
|
"OpenType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes PCF."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
|
|
"TrueType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
|
|
"Type1."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Comando de amostras para fontes PCF"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Comando de amostras para fontes Type1"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Fontes GNOME"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Texto para amostras (omissão: Aa)"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXTO"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte (omissão: 64)"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "TAMANHO"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao parsear os argumentos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar nova fonte?</span>"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "_Não aplicar fonte"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema que seleccionou sugere uma nova fonte. É apresentada abaixo uma "
|
|
"antevisão da fonte."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "_Aplicar fonte"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Tema de controlos"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Tema de margens de janela"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Tema de ícones"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABCDEFG"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[FICHEIRO]"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "Aplicar o tema"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "Define o tema por omissão"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, temas serão amostrados."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas "
|
|
"instalados."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Comando de amostragem para os temas instalados"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Comando de amostragem para os temas"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Se amostrar ou não temas instalados"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Se amostrar ou não temas"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "A_vailable layouts:"
|
|
#~ msgstr "Disposições disponí_veis:"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "De:"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Para:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferências de Som & Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not install themes. \n"
|
|
#~ "The gzip utility is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de instalar temas. \n"
|
|
#~ "O utilitário gzip não se encontra instalado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
|
|
#~ "</span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O tema \"%s\" foi instalado.</"
|
|
#~ "span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Deseja utilizá-lo agora ou manter o seu tema actual?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Theme"
|
|
#~ msgstr "Gravar Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme _Details"
|
|
#~ msgstr "_Detalhes de Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferências da Área de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de ler o ficheiro Glade.\n"
|
|
#~ "Certifique-se de que o daemon está correctamente instalado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
|
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma colecção de scripts a executar sempre que o estado do teclado é "
|
|
#~ "relido. Útil para reaplicar ajustamentos baseados no xmodmap"
|
|
|
|
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
#~ msgstr "Uma lista de ficheiros modmap disponíveis no directório $HOME."
|
|
|
|
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
#~ msgstr "Grupo por omissão, atribuído ao ser criada a janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
#~ msgstr "Mantenha e controle grupos separados por janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
#~ msgstr "Manipuladores de Actualização do Teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Disposição de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard model"
|
|
#~ msgstr "Modelo do teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard options"
|
|
#~ msgstr "Opções de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
|
#~ "(deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As definições de teclado no gconf serão sobrepostas pelas do sistema "
|
|
#~ "IMEDIATAMENTE (obsoleto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
#~ msgstr "Indicadores de gravar/repor juntamente com os grupos de disposição"
|
|
|
|
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
#~ msgstr "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
|
#~ "supporting multiple layouts)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos (apenas para "
|
|
#~ "versões do XFree que suportem múltiplas disposições)"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
#~ msgstr "Suprimir a mensagem de aviso \"sysconfig do X alterada\""
|
|
|
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
|
|
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento X"
|
|
|
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
|
|
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento Y"
|
|
|
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
|
|
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, altura"
|
|
|
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
|
|
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, largura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
|
|
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
|
|
#~ "configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brevemente, as definições de teclado no gconf serão sobrepostas (pela "
|
|
#~ "configuração de sistema). Esta chave encontra-se obsoleta desde o GNOME "
|
|
#~ "2.12, desfaça o modelo, disposição e opções de teclado para obter a "
|
|
#~ "configuração por omissão do sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Disposição do teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard model"
|
|
#~ msgstr "Modelo do teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "modmap file list"
|
|
#~ msgstr "lista de ficheiros modmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
|
#~ msgstr "A senha antiga está incorrecta, re-intraduza-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado"
|
|
|
|
#~ msgid "Please type the passwords."
|
|
#~ msgstr "Reintroduza as senhas."
|
|
|
|
#~ msgid "Old pa_ssword:"
|
|
#~ msgstr "_Senha antiga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Assistive Technology Support"
|
|
#~ msgstr "Suporte para Tecnologias Assistivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not display help"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tema de Ícones %s correctamente instalado.\n"
|
|
#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tema de Margens de Janelas %s correctamente instalado.\n"
|
|
#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tema de Controlos %s correctamente instalado.\n"
|
|
#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalar um Tema</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela."
|
|
|
|
#~ msgid "Short _description:"
|
|
#~ msgstr "_Descrição abreviada:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Theme name:"
|
|
#~ msgstr "Nome do _tema:"
|
|
|
|
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
|
|
#~ msgstr "Nenhum dispositivo '/dev/pmu' encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a powerbook"
|
|
#~ msgstr "Não é um powerbook"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
|
|
#~ msgstr "Permissões incorrectas para o dispositivo '/dev/pmu'"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler uma imagem: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness down"
|
|
#~ msgstr "Reduzir o brilho"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Atalho para reduzir o brilho."
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness up"
|
|
#~ msgstr "Aumentar o brilho"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Atalho para aumentar o brilho."
|
|
|
|
#~ msgid "Break reminder"
|
|
#~ msgstr "Lembrete de intervalos"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "A orientação do painel de alertas."
|
|
|
|
#~ msgid "microseconds"
|
|
#~ msgstr "microsegundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Epiphany"
|
|
#~ msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
#~ msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can open _URIs"
|
|
#~ msgstr "Capaz de abrir _URIs"
|
|
|
|
#~ msgid "Can open multiple _files"
|
|
#~ msgstr "Capaz de abrir múltiplos _ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Editor Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades do Editor Personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Mail Reader"
|
|
#~ msgstr "Leitor de Correio Por Omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Terminal"
|
|
#~ msgstr "Consola Por Omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Text Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Texto Por Omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador Web Por Omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestor de Janelas Por Omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Run in a _terminal"
|
|
#~ msgstr "Execu_tar numa consola"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de premir aplicar, "
|
|
#~ "agitar a varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione."
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
#~ msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestor de Janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Command:"
|
|
#~ msgstr "_Comando:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties..."
|
|
#~ msgstr "_Propriedades..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Select:"
|
|
#~ msgstr "_Seleccionar:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Terminal font:"
|
|
#~ msgstr "Fon_te de consola:"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursor Grande"
|
|
|
|
#~ msgid "E_nable sound server startup"
|
|
#~ msgstr "Activar arra_nque do servidor de som"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sound an audible bell"
|
|
#~ msgstr "_Emitir uma campainha audível"
|
|
|
|
#~ msgid "_Visual feedback:"
|
|
#~ msgstr "Notificação _visual:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
#~ msgstr "Ir _Para a Pasta de Temas"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
#~ msgstr "As permissões do ficheiro %s estão incorrectas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound File"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de Som"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sounds:"
|
|
#~ msgstr "_Sons:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "_Reproduzir"
|
|
|
|
#~ msgid "The typing monitor is already running."
|
|
#~ msgstr "O monitor de utilização já está em execução."
|