gnome-control-center/po/af.po
2016-02-29 21:01:20 +02:00

10682 lines
291 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Afrikaans translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2009, 2011, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.6-branch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-29 08:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-29 20:57+0200\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "_Background"
msgstr "_Agtergrond"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Verander regdeur die dag"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "_Lock Screen"
msgstr "Ges_lote skerm"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Teël"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoem"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Sentreer"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Skaleer"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Opvul"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
msgid "Wallpapers"
msgstr "Geen muurpapier"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446
msgid "Colors"
msgstr "Kleure"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483
msgid "Select Background"
msgstr "Kies agtergrond"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511
msgid "Pictures"
msgstr "Prente"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Geen prente gevind nie"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274
msgid "Home"
msgstr "Tuis"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Voeg prente by die %s-gids dan sal hulle hier verskyn"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:29
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1561
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2023
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1269
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1462
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1963
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:568
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:708
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:726
msgid "_Cancel"
msgstr "_Kanselleer"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581
msgid "_Select"
msgstr "_Kies"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
msgid "multiple sizes"
msgstr "veelvuldige groottes"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Geen werkskermagtergrond"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "Huidige agtergrond"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Agtergrond"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Verander die agtergrondbeeld na muurpapier of 'n foto"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;agtergrond;werkskerm;muurpapier;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Skakel vlugmodus af"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Geen Bluetooth-hardeware gevind nie"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Prop 'n passtuk in om Bluetooth te gebruik."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth is afgeskakel"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Skakel aan om toestelle te koppel en lêers oor te dra."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Vlugmodus is aan"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth word gedeaktiveer tydens vlugmodus."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Hardewarevlugmodus is aan"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Skakel die vlugmodusskakelaar af om Bluetooth te aktiveer."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Skakel Bluetooth aan en af en koppel toestelle"
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;deel;deling;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr "Plaas die kalibreertoestel oor die vierkant en druk 'Begin'"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Skuif die kalibreertoestel na die kalibreerposisie en druk 'Gaan voort'"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Skuif die kalibreertoestel na die oppervlakposisie en druk 'Gaan voort'"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Vou die skootrekenaar toe"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "'n Interne fout het voorgekom waarvan nie herstel kon word nie."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Nodige gereedskap vir kalibrering is nie geïnstalleer nie."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Die profiel kon nie gegenereer word nie."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Die doel-witpunt was nie bereikbaar nie."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Voltooid!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrering het misluk!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Verwyder gerus die kalibreertoestel."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr ""
"Moenie die werking van die kalibreertoestel steur terwyl dit besig is nie"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Skootrekenaar se skerm"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Ingeboude webkamera"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s-monitor"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s-skandeerder"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s-kamera"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s-drukker"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s-webkamera"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Aktiveer kleurbestuur vir %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Wys kleurprofiele vir %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "Nie gekalibreer nie"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Default: "
msgstr "Verstek: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
msgid "Colorspace: "
msgstr "Kleurruimte: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
msgid "Test profile: "
msgstr "Toetsprofiel: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Kies lêer met ICC-profiel"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
msgid "_Import"
msgstr "_Intrek"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Ondersteunde ICC-profiele"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420
msgid "All files"
msgstr "Alle lêers"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
msgid "Screen"
msgstr "Skerm"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Kon nie die lêer oplaai nie: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Die profiel is opgelaai na:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "Skryf hierdie URL neer."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Herbegin die rekenaar en begin die normale bedryfstelsel."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Tik die URL in die webblaaier om die profiel af te laai en te installeer."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
msgid "Save Profile"
msgstr "Stoor profiel"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
msgid "_Save"
msgstr "_Stoor"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Skep 'n kleurprofiel vir die gekose toestel"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Die meetinstrument is nie bespeur nie. Maak seker dit is aangeskakel en "
"korrek ingeprop."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Die meetinstrument kan nie drukkerprofiele opstel nie."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Die toesteltipe word nie tans ondersteun nie."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Standaardruimte"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Toetsprofiel"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Outomaties"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Lae kwaliteit"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Medium kwaliteit"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Hoë kwaliteit"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Verstek RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Verstek CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Verstek grys"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Kalibreerdata soos wat verskaffer in fabriek verskaf"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Volskermkorrigering van skerm is nie moontlik met dié profiel nie"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Dié profiel is dalk nie meer akkuraat is nie"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Skermkalibrering"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "_Start"
msgstr "_Begin"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "_Resume"
msgstr "He_rvat"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Klaar"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Skermkalibrering"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibrering verskaf 'n profiel wat gebruik kan word vir kleurbestuur op die "
"skerm. Hoe meer tyd geneem word vir kalibrering hoe beter is die kwaliteit "
"van die kleurprofiel."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Die rekenaar kan nie gebruik word tydens kalibrering nie."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Tyd ongeveer"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibreerkwaliteit"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Kies die sensortoestel om te gebruik vir kalibrering."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibreertoestel"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Kies die tipe vertoon wat ingeprop is."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Vertoontipe"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profiel se witpunt"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Stel die skerm se helderheid soos u dit tipies gebruik. Kleurbestuur sal "
"akkuraatste wees by die helderheidsvlak."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Of u kan die helderheidsvlak gebruik wat met een van die ander profiele vir "
"dié toestel gebruik word."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Vertoonhelderheid"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Mens kan 'n kleurprofiel op verskillende rekenaars gebruik, of selfs "
"profiele skep vir verskillende tipes beligting."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profielnaam:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Profielnaam"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profiel is suksesvol geskep!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopieer profiel"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Skryfbare media is nodig"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Laai profiel op"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Internetverbinding is nodig"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Raadpleeg gerus hierdie instruksies oor hoe om die profiel te gebruik op <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> en <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729
msgid "Summary"
msgstr "Opsomming"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "_Import File…"
msgstr "_Voer lêer in…"
#: ../panels/color/color.ui.h:30 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:518
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg by"
#: ../panels/color/color.ui.h:31
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Probleme teëgekom. Die profiel gaan dalk nie werk nie. <a href=\"\">Wys "
"besonderhede.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Elke toestel benodig 'n kleurprofiel wat op datum is om sy kleur te bestuur."
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Learn more"
msgstr "Meer inligting"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Meer oor kleurbestuur"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Stel vir alle gebruikers"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Stel dié profiel vir alle gebruikers op dié rekenaar"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktiveer"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "_Add profile"
msgstr "_Voeg profiel by"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibreer…"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibreer die toestel"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "_Remove profile"
msgstr "Ve_rwyder 'n profiel"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "_View details"
msgstr "_Bekyk besonderhede"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Kan nie enige toestelle bespeur waarvoor kleur bestuur kan word nie"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL-agterlig)"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED-agterlig)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (wit LED-agterlig)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minute"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:2
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minute"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minute"
#: ../panels/color/color.ui.h:60
#, fuzzy
#| msgid "Panel to display"
msgid "Native to display"
msgstr "Paneel se eie"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (drukwerk en publisering)"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fotografie en grafika)"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Kalibreer die kleur van toestelle, bv. skerms, kameras of drukkers"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;kleur;profiel;kalibreer;drukker;s"
"kerm;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "Ander…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "Meer…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Geen tale gevind nie"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Januarie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Februarie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Junie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Julie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum en tyd"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Tydsone"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Search for a city"
msgstr "Soek vir 'n stad"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Outomatiese _datum en tyd"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Requires internet access"
msgstr "Internet toegang is nodig"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Outomatiese tyd_sone"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Date & _Time"
msgstr "Datum en _tyd"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Time Z_one"
msgstr "Tyds_one"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Time _Format"
msgstr "Tyd_formaat"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24-uur"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "v.m. / n.m."
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Verander die datum en tyd, asook tydsone"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;horlosie;tydsone;ligging;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Verander instellings vir datum en tyd"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:573
msgid "Lid Closed"
msgstr "Skerm toegevou"
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:576
msgid "Mirrored"
msgstr "Gedupliseer"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:578
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2195
msgid "Primary"
msgstr "Primêr"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:580
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1927 ../panels/power/cc-power-panel.c:1938
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:582
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:595
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:607
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:778
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "Af"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:583
msgid "Secondary"
msgstr "Sekondêr"
#. Title of displays dialog when multiple monitors are present.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1558
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "Rangskik gekombineerde vertone"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1562
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2024
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "P_as toe"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1586
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "Sleep vertone om te herrangskik"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073
msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
msgstr "Draai 90° antikloksgewys"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2091
msgid "Rotate by 180°"
msgstr "Draai 180°"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2109
msgid "Rotate clockwise by 90°"
msgstr "Draai 90° kloksgewys"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Aspekverhouding"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2165
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusie"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr "Wys die boonste balk en Aktiwiteitoorsig op dié vertoon"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2202
msgid "Secondary Display"
msgstr "Sekondêre vertoon"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2203
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2210
msgid "Presentation"
msgstr "Voorlegging"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "Wys slegs skyfievertonings en media"
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2216
msgid "Mirror"
msgstr "Dupliseer"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2217
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "Wys die bestaande aansig op altwee vertoone"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2223
msgid "Turn Off"
msgstr "Skakel af"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224
msgid "Don't use this display"
msgstr "Moenie hierdie vertoon gebruik nie"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2525
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Kon nie skerminligting kry nie"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2556
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "R_angskik gekombineerde vertone"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Vertoonareas"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Kies hoe om ingepropte monitors en projektors te gebruik"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;lcd;projektor;skerm;"
"resolusie;vertoon;"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:473
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-bis"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:475
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bis"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vra wat om te doen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159
msgid "Do nothing"
msgstr "Doen niks"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163
msgid "Open folder"
msgstr "Open gids"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254
msgid "Other Media"
msgstr "Ander media"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Kies 'n toepassing vir oudio-CD's"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Kies 'n toepassing vir video-DVD's"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Kies 'n toepassing om uit te voer wanneer 'n musiekspeler ingeprop word"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Kies 'n toepassing om uit te voer wanneer 'n kamera ingeprop word"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Kies 'n toepassing vir sagteware-CD's"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301
msgid "audio DVD"
msgstr "oudio-DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "skoon Blu-Ray-skyf"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303
msgid "blank CD disc"
msgstr "skoon CD-skyf"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
msgid "blank DVD disc"
msgstr "skoon DVD-skyf"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "skoon HD-DVD-skyf"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-videoskyf"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
msgid "e-book reader"
msgstr "e-boekleser"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD-DVD-videoskyf"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
msgid "Picture CD"
msgstr "Prente-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312
msgid "Windows software"
msgstr "Windows-sagteware"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1949
msgid "Section"
msgstr "Afdeling"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "Oorsig"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Default Applications"
msgstr "Verstektoepassings"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "Removable Media"
msgstr "Verwyderbare media"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Weergawe %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "Details"
msgstr "Besonderhede"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "Bekyk inligting oor die stelsel"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;toestel;"
"stelsel;inligting;geheue;verwerker;weergawe;verstek;toepassing;terugval;"
"voorkeur;oudio;klank;skyf;verwyderbaar;outoloop;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Kies hoe ander media hanteer moet word"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Aksie:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipe:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Toestelnaam"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Geheue"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Verwerker"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Onderliggende stelsel"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Skyf"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "Bereken tans…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisering"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Check for updates"
msgstr "Kontroleer vir bywerkings"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
msgstr "_Pos"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "M_usic"
msgstr "M_usiek"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Photos"
msgstr "_Foto's"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Kies hoe die media hanteer moet word"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "CD _audio"
msgstr "CD-_oudio"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD-video"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Music player"
msgstr "_Musiekspeler"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Software"
msgstr "_Sagteware"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Ander media…"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "As media ingedruk word, moet _nooit programme begin of vra daaroor nie"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Klank en media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Volume uit"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Volume sagter"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Volume harder"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Laat begin mediaspeler"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Speel (of speel/wag)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Laat wag terugspeel"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop terugspeel"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Vorige snit"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Volgende snit"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Uitskiet"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Typing"
msgstr "Tik"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Skakel na volgende toevoerbron"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Skakel na vorige toevoerbron"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Lanseerders"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Laat loop hulpblaaier"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1605
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Instellings"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch calculator"
msgstr "Laat loop sakrekenaar"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch email client"
msgstr "Laat loop e-poskliënt"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Laat loop webblaaier"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Tuisgids"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Skermskote"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Stoor 'n skermskoot na $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Stoor 'n skermskoot van 'n venster na $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Stoor 'n skermskoot van 'n area na $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopieer 'n skermskoot na die knipbord"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopieer 'n skermskoot van 'n venster na die knipbord"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopieer 'n skermskoot van 'n area na die knipbord"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Neem 'n kort skermvideo op"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Stelsel"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Meld af"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Sluit skerm"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Universele toegang"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Skakel zoem aan of af"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoem in"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoem uit"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Skakel skermleser aan of af"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Skakel sleutelbord op die skerm aan of af"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Vergroot teks"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Verklein teks"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Skakel hoë kontras aan of af"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1220
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Sleutel vir alternatiewe karakters"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Compose Key"
msgstr "Muissleutels"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Sleutelbord"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "Bekyk en verander sleutelbordkortpaaie en stel tikvoorkeure"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;kortpad;herhaal;flikker;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Pasgemaakte kortpad"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Opdrag:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Voeg kortpad by"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Skrap kortpad"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Om 'n kortpad te verander, klik op die ry en tik die nuwe sleutelkombinasie, "
"of druk Backspace om skoon te maak."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:633
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:641
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Pasgemaakte kortpaaie"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Onbekende aksie>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1359
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Die kortpad \"%s\" kan nie gebruik word nie omdat dit dan onmoontlik sal "
"wees om met dié sleutel te tik.\n"
"Probeer eerder met 'n knoppie soos Control, Alt of Shift op die selfde tyd."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1389
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Die kortpad \"%s\" word reeds gebruik vir\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1394
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"As u die kortpad hertoeken aan \"%s\" sal die \"%s\"-kortpad gedeaktiveer "
"word."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1400
msgid "_Reassign"
msgstr "He_rtoeken"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1441
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
"automatically set it to \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1451
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#| "disabled."
msgid ""
"\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled "
"if you move forward."
msgstr ""
"As u die kortpad hertoeken aan \"%s\" sal die \"%s\"-kortpad gedeaktiveer "
"word."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1458
msgid "_Assign"
msgstr "_Ken toe"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Toet_s die instellings"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Muis en raakblad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Verander sensitiwiteit van die muis of raakblad en kies regs- of "
"linkerhandigheid"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;raakblad;wyser;"
"klik;kliek;raak;dubbel;knoppie;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Primary Button"
msgstr "Primêre knoppie"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Stel die volgorde van fisiese knoppies op muise en raakblaaie."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Right"
msgstr "Regs"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Muisspoed"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Dubbelklik-uitteltyd"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Natuurlike rol"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Rol skuif die inhoud, nie die aansig nie."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "Raakblad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Raakblad se spoed"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to Click"
msgstr "Raak om te klik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Rol op die rand"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Probeer klik, dubbelklik, rol"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dubbelklik, primêre knoppie"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Enkelklik, primêre knoppie"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dubbelklik, middelknoppie"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Enkelklik, middelknoppie"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dubbelklik, sekondêre knoppie"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Enkelklik, sekondêre knoppie"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:358
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Vlugmodus"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:967
msgid "Network proxy"
msgstr "Netwerkinstaner"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278
#: ../panels/network/net-vpn.c:432
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s-VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Oeps! Iets het foutgeloop. Kontak die sagtewareverskaffer."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager moet loop."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x-_sekuriteit"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "bladsy 1"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anonie_me identiteit"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgid "Inner _authentication"
msgstr "<b>_Gebruik verifiëring</b>"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "bladsy 2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "Sekuriteit"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
msgid "automatic"
msgstr "outomaties"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:219
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:383
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:223
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:388
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:227
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
msgid "Enterprise"
msgstr "Onderneming"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:237
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:373
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815
msgid "Today"
msgstr "Vandag"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818
msgid "Yesterday"
msgstr "Gister"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i dag gelede"
msgstr[1] "%i dae gelede"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:534
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:563
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Niks"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:565
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Swak"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:567
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Redelik"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:569
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:571
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Uitstekend"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:220
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452
msgid "Netmask"
msgstr "Netmasker"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "Gateway"
msgstr "Deurgang"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
msgid "Delete Address"
msgstr "Skrap adres"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276
msgid "Add"
msgstr "Voeg by"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347
msgid "Server"
msgstr "Bediener"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "Skrap DNS-bediener"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Mates"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508
msgid "Delete Route"
msgstr "Skrap roete"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Outomaties (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625
msgid "Link-Local Only"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182
msgid "Automatic"
msgstr "Outomaties"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Outomaties, slegs DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "Reset"
msgstr "Stel terug"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bis-sleutel (Heks of ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bis wagwoordfrase"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dinamiese WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA en WPA2 (persoonlik)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA en WPA2 (onderneming)"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Signal Strength"
msgstr "Seinsterkte"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "Skakelspoed"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:695
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adres"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:696
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adres"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardewareadres"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Default Route"
msgstr "Verstekroete"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Laas gebruik"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Gedraaide draadpaar"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC-adres"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Gekloonde adres"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "grepe"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr "Maak beskikbaar aan ander gebr_uikers"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Koppel _outomaties"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "Brandmuur_sone"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "Die sone bepaal die vertrouensvlak van die verbinding"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresse"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Outomatiese DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "Roetes"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Outomatiese roetes"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Gebruik hierdie verbinding _slegs vir hulpbronne op sy netwerk"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:275
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Kan nie verbindingredigeerder open nie"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293
msgid "New Profile"
msgstr "Nuwe profiel"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:584
msgid "Bond"
msgstr "Saambind"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586
msgid "Team"
msgstr "Span"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588
msgid "Bridge"
msgstr "Brug"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:740
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "Kon nie VPN-inproppe laai nie"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:809
msgid "Import from file…"
msgstr "Voer vanaf lêer in…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:880
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Voeg netwerkverbinding by"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid "_Reset"
msgstr "Stel te_rug"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1463
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "_Vergeet"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
"Stel die instellings, insluitend wagwoorde, vir dié netwerk terug, maar "
"onthou dit as 'n voorkeurnetwerk"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
"Verwyder alle besonderhede wat met dié netwerk te doen het en moenie weer "
"outomaties probeer koppel nie"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_ekuriteit"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Kan nie VPN-verbinding invoer nie"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Die lêer '%s' kon nie gelees word nie of die inligting vir VPN-verbinding "
"word nie herken nie.\n"
"\n"
"Fout: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "Kies lêer om in te voer"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1964
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:373
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "_Open"
msgstr "_Open"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "Ve_rvang"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Wil u %s vervang met die VPN-verbinding wat u nou stoor?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Kan nie VPN-verbinding uitvoer nie"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Die VPN-verbinding '%s' kon nie uitgevoer word na %s nie.\n"
"\n"
"Fout: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Voer VPN-verbinding uit"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Fout: kan nie VPN-verbindingredigeerder laai nie)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "Huisnetwerk"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Maak beskikbaar aan _ander gebruikers"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Bepaal hoe om te koppel aan die internet"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;DNS;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vl"
"an;bridge;bond;DNS;netwerk;draadloos;instaanbediener;breëband;brug;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr "Saambindslawe"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:102
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:102
#: ../panels/network/net-device-team.c:102
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr "Brugslawe"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:463
msgid "never"
msgstr "nog nooit"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:473
msgid "today"
msgstr "vandag"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
msgid "yesterday"
msgstr "gister"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/network/panel-common.c:700 ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Last used"
msgstr "Laas gebruik"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Draad"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1621
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Options…"
msgstr "Keuses…"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:473
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profiel %d"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
msgid "Add new connection"
msgstr "Voeg nuwe verbinding by"
#: ../panels/network/net-device-team.c:77
msgid "Team slaves"
msgstr "Spanslawe"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"As u 'n internetverbinding het buiten vir 'n draadlose een, kan u 'n "
"draadlose toegangsarea opstel om die verbinding te deel met ander."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1180
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Deur die draadlose toegangsarea aan te skakel, sal u ontkoppel van <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1184
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Dis nie moontlik om deur die draadloos internettoegang te kry terwyl die "
"toegangsarea aktief is nie."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Stop toegangsarea en ontkoppel alle gebruikers?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stop toegangsarea"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1327
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Stelselbeleid verbied gebruik vir toegangsarea"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1330
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Draadlose toestel het nie steun vir toegangsarea nie"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1459
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Netwerkbesonderhede vir die gekose netwerke sal verloor word, insluitend "
"wagwoorde en enige eie opstelling."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1774
msgid "History"
msgstr "Geskiedenis"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1778
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "_Close"
msgstr "_Sluit"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1786
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Vergeet"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Outomatiese opspoor van webinstaanbedieners word gebruik wanneer 'n "
"opstelling-URL nie verskaf word nie."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Dié word nié aanbeveel vir onvertroude openbare netwerke nie."
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
msgid "Proxy"
msgstr "Instaanbediener"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Voeg profiel by…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Verskaffer"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Outomaties"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurasie-URL"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-instaanbediener"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-instaanbediener"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-instaanbediener"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks-gasheer"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignoreer rekenaars"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP-instaanpoort"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS-instaanpoort"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP-instaanpoort"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "SOCKS-instaanpoort"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "Skakel toestel af"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Add Device"
msgstr "Voeg toestel by"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Remove Device"
msgstr "Verwyder toestel"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-Tipe"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Group Name"
msgstr "Groepnaam"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Password"
msgstr "Groepwagwoord"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "Gebruikernaam"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Skakel VPN-verbinding af"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Outomatiese _koppeling"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "details"
msgstr "besonderhede"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "_Wagwoord"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "Wys w_agwoord"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "Maak beskikbaar aan ander gebruikers"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "identiteit"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Slegs outomatiese (DHCP-) adresse"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Gedeel met ander rekenaars"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ignoreer roetes wat outomaties verkry is"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Gekloonde MAC-adres"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "hardeware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Stel die instellings vir dié verbinding terug, maar onthou dit as 'n "
"voorkeurverbinding."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Verwyder alle besonderhede wat met dié netwerk te doen het en moenie weer "
"outomaties daaraan probeer koppel nie."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "reset"
msgstr "stel terug"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Hardware"
msgstr "Hardeware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wi-Fi-toegangsarea"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "_Turn On"
msgstr "_Skakel aan"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Skakel Wi-Fi af"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "Gebr_uik as toegangsarea…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Koppel aan 'n versteekte netwerk…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "_History"
msgstr "_Geskiedenis"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Skakel af om aan 'n Wi-Fi-netwerk te koppel"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Network Name"
msgstr "Netwerknaam"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Connected Devices"
msgstr "Gekoppelde toestelle"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "Security type"
msgstr "Sekuriteitstipe"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktuur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "Status onbekend"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nie bestuur nie"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "Nie beskikbaar nie"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "Koppel tans"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "Gekoppel"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "Ontkoppel tans"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr "Koppeling het misluk"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status onbekend (ontbreek)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "Nie gekoppel nie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "Opstelling het misluk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-opstelling het misluk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-opstelling het verval"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Geheime was nodig, maar is nie verskaf nie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP-diens kon nie begin nie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP-diens het ontkoppel"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP het misluk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP-kliënt kon nie begin nie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP-kliëntfout"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-kliënt het misluk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "Lyn beset"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr "Geen luitoon nie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Inbelversoek het uitgetel"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Inbelpoging het misluk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Inisialisering van modem het misluk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Kon nie die gespesifiseerde APN kies nie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Soek nie tans vir netwerke nie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr "Netwerkregistrasie geweier"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Netwerkregistrasie het uitgetel"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Kon nie registreer met die aangevraagde netwerk nie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN-kontrole het misluk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Fermware vir die toestel ontbreek dalk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Verbinding het verdwyn"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Het aangeneem daar is 'n bestaande verbinding"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem nie gevind nie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth-koppeling het misluk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-kaart nie in nie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM-PIN benodig"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM-PUK benodig"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM verkeerd"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Koppeling se afhanklikheid het misluk"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr "Fermware ontbreek"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel uitgeprop"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "Geen sertifikaatowerheid se sertifikaat is gekies nie"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
"Deur nie 'n sertifikaatowerheid (CA) se sertifikaat te gebruik nie kan lei "
"tot onveilige, skelm Wi-Fi-netwerkverbindings. Wil u 'n sertifikaat van 'n "
"sertifikaatowerheid kies?"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreer"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Kies SO-sertifikaat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "DER-, PEM-, of PKCS#12- private sleutels (*.der, *.pem, *.p12)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER- of PEM-sertifikate (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Kies 'n PAC-lêer"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC-lêers (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC-_lêer"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgid "_Inner authentication"
msgstr "<b>_Gebruik verifiëring</b>"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "Gebr_uikernaam"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Wys wagwoord"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Kies 'n sertifikaat vir die sertifikaatowerheid"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "Weergawe 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "Weergawe 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "S_O-sertifikaat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP-_weergawe"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "Vra tel_kens vir dié wagwoord"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Ongeënkripteerde privaatsleutels is onveilig"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Die gekose privaatsleutel word klaarblyklik nie met 'n wagwoord beskerm "
"nie. Dit kan dalk toelaat dat u sekuriteitsinligting gekompromitteer word. "
"Kies asb. 'n wagwoordbeskermde privaatsleutel.\n"
"\n"
"('n Privaatsleutel kan d.m.v. openssl met 'n wagwoord beskerm word)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Kies u persoonlike sertifikaat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462
msgid "Choose your private key"
msgstr "Kies u privaatsleutel"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentiteit"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "Gebr_uikersertifikaat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "Privaats_leutel"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "Wagwoord vir _privaatsleutel"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "Moenie my _weer waarsku nie"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Getonnelde TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Beskermde EAP (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgid "Au_thentication"
msgstr "<b>_Gebruik verifiëring</b>"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (verstek)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "Oop stelsel"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "Gedeelde sleutel"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "S_leutel"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Wys sleutel"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Tipe"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1933 ../panels/power/cc-power-panel.c:1940
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:582
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:595
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:607
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:778
msgid "On"
msgstr "Aan"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "Ke_nnisgewings"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Klankkennisgewings"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Banners"
msgstr "Kennisgewing_baniere"
#. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Banners"
msgstr "Wys _boodskapinhoud in baniere"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Kennisgewings op geslote skerm"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Wys _boodskapinhoud op geslote skerm"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "Kennisgewings"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Beheer watter kennisgewings wys en wat hulle bevat"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;kennisgewings;banier;boodskap;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Notification _Banners"
msgstr "Kennisgewing_baniere"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Kennisgewings op geslote skerm"
#. List of applications.
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
msgid "Applications"
msgstr "Toepassings"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:168
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:289
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Voeg rekening by"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:326
msgid "Mail"
msgstr "Pos"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:332
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:338
msgid "Chat"
msgstr "Gesels"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:344
msgid "Resources"
msgstr "Hulpbronne"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Fout met aanmeld met die rekening"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492
msgid "Credentials have expired."
msgstr "Aanmeldinligting het verstryk."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Meld aan om dié rekening te aktiveer."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
msgid "_Sign In"
msgstr "_Meld aan"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748
msgid "Error creating account"
msgstr "Kon nie rekening skep nie"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808
msgid "Error removing account"
msgstr "Kon nie rekening verwyder nie"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Wil u definitief die rekening skrap?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Die rekening op die bediener sal nié verwyder word nie."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwyder"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Aanlynrekeninge"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Koppel met aanlynrekeninge en kies waarvoor hulle gebruik moet word"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;gesels;kalender;pos;epos;e-pos;kontak;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Geen aanlynrekeninge opgetel nie"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Verwyder rekening"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Voeg 'n aanlynrekening by"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Deur 'n rekening by te voeg, kan programme dit gebruik om dokumente, pos, "
"kontakte, kalender, gesels, ens. te bekom."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Unknown time"
msgstr "Onbekende tyd"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuut"
msgstr[1] "%i minute"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i uur"
msgstr[1] "%i ure"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "ure"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minute"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s tot volgelaai"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Waarskuwing: %s oor"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s oor"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
msgid "Fully charged"
msgstr "Volgelaai"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
msgid "Empty"
msgstr "Pap"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
msgid "Charging"
msgstr "Laai tans"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
msgid "Discharging"
msgstr "Ontlaai tans"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Hoof"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Draadlose muis"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Draadlose sleutelbord"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Ononderbreekbare kragbron"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Persoonlike digitale assistent (PDA)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
msgid "Cellphone"
msgstr "Selfoon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Media player"
msgstr "Mediaspeler"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Computer"
msgstr "Rekenaar"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2252
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Laai tans"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Versigtig"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Amper pap"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Volgelaai"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Pap"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:799
msgid "Batteries"
msgstr "Batterye"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
msgid "When _idle"
msgstr "Indien _ongebruik"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1640
msgid "Power Saving"
msgstr "Kragbesparing"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1675
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Skermhelderheid"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1694
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Outomatiese helderheid"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1714
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "S_leutelbordhelderheid"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1724
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "Ver_dof skerm wanneer onaktief"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1749
msgid "_Blank screen"
msgstr "_Wys swart skerm"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1791
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "Skakel die draadlose netwerk af om krag te spaar."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1816
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "S_elfoonbreëband"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1821
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr ""
"Skakel selfoonbreëbandtoestelle (3G, 4G, LTE, ens.) af om krag te spaar."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1873
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1929
msgid "When on battery power"
msgstr "Terwyl op batterykrag"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1931
msgid "When plugged in"
msgstr "Terwyl ingeprop"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2023
msgid "Suspend"
msgstr "Sluimer"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2024
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberneer"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2025
msgid "Nothing"
msgstr "Doen niks"
#. Frame header
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2074
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Sluimer en kragknoppie"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2115
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Outomatiese sluimer"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2116
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Outomatiese sluimer"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "_Wanneer die kragknoppie gedruk word"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2306
msgid "Devices"
msgstr "Toestelle"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Krag"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Bekyk batterystatus en verander instellings vir kragbesparing"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"krag;slaap;sluimer;hiberneer;hiberneer;helderheid;dof;"
#: ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2 ure"
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Outomatiese sluimer"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "_Plugged In"
msgstr "Ingepr_op"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Op _batterykrag"
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Delay"
msgstr "Wagtyd"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Authentication Required"
msgstr ""
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
msgid "Low on toner"
msgstr "Poeierink is min"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Out of toner"
msgstr "Poeierink is op"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Low on developer"
msgstr "Ontwikkelingvloeistof is min"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Out of developer"
msgstr "Ontwikkelingvloeistof is op"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Open cover"
msgstr "Open deksel"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open door"
msgstr "Oop deur"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Low on paper"
msgstr "Papier is min"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Out of paper"
msgstr "Papier is op"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Vanlyn"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:804
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestop"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:731
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Word tans ingestel"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:790
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:795
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Aanvaar nie take nie"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:800
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerk tans"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:920
msgid "Toner Level"
msgstr "Poeierinkvlak"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
msgid "Ink Level"
msgstr "Inkvlak"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
msgid "Supply Level"
msgstr "Voorraadvlak"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:944
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Word tans geïnstalleer"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1452
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktief"
msgstr[1] "%u aktief"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1793
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Kon nie nuwe drukker byvoeg nie."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1960
msgid "Select PPD File"
msgstr "Kies PPD-lêer"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1969
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript-drukkerbeskrywings (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2276
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Geen gepaste drywer gevind nie"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2347
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Soek tans vir voorkeurdrywers…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2368
msgid "Select from database…"
msgstr "Kies uit database…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2377
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "Verskaf PPD-lêer…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2528
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2551
msgid "Test page"
msgstr "Toetsbladsy"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2664
msgid "No printers"
msgstr "Geen drukkers nie"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:3010
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Kon nie die gebruikerkoppelvlak laai nie: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Drukkers"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Voeg drukkers by, bekyk druktake en kies hoe om te druk"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;drukker;druk;papier;"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Clear All"
msgstr "Verwyder almal"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Geen aktiewe druktake nie"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Voeg drukker by"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "A_uthenticate"
msgstr ""
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
msgid "No printers detected."
msgstr "Geen drukkers bespeur nie."
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Tik 'n netwerkadres of soek vir 'n drukker"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "Laai tans keuses…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Kies 'n drukkerdrywer"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
msgid "Select"
msgstr "Kies"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Laai tans drywerdatabasis..."
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:526
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect-drukker"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:782
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD-drukker"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Een kant"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standaard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (swaai om)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omgekeerde landskap"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omgekeerde portret"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:103
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Hangend"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:107
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Wagtend"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:111
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerk tans"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:115
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestop"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:119
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Gekanselleer"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:123
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Gestaak"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:127
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s - Active Jobs"
msgstr "%s - Aktiewe take"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1659
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1664
msgid "Serial Port"
msgstr "Seriepoort"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671
msgid "Parallel Port"
msgstr "Parallelle poort"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1713
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Ligging: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1718
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adres: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1747
msgid "Server requires authentication"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
msgid "Two Sided"
msgstr "Albei kante"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Paper Type"
msgstr "Papiertipe"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Source"
msgstr "Papierbron"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Output Tray"
msgstr "Afvoerrakkie"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-voor-filtrering"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Bladsye per kant"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Albei kante"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntasie"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Bladsyopstelling"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Installeerbare keuses"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Taak"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Beeldkwaliteit"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Afwerking"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Gevorderd"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Kies outomaties"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Drukker se verstek"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Bed slegs GhostScript-lettertipes in"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Skakel om na PS-vlak 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Skakel om na PS-vlak 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Geen filtrering vooraf nie"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Vervaardiger"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Aandrywer"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:248
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr "Tik u gebruikernaam en wagwoord om beskikbare drukkers op %s te sien."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Voeg drukker by"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Verwyder drukker"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Voorraad"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Ligging"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default printer"
msgstr "_Verstekdrukker"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Take"
#. Translators: Opens a dialog containing printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "Wys _take"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "etiket"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "bladsy 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Druk _toetsbladsy"
#. Translators: This button opens printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22 ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "_Options"
msgstr "_Keuses"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add a Printer"
msgstr "Voeg 'n drukker by"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Jammer! Die stelsel se drukdiens blyk\n"
"nie beskikbaar te wees nie."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:352 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "Skermslot"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:462 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "Gebruik en geskiedenis"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:587
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Skrap alle items uit die asblik?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:588
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle items in die asblik sal permanent geskrap word."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:589 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Maak _asblik leeg"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:612
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Skrap alle tydelike lêers?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:613
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Al die tydelike lêers sal permanent geskrap word."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:614 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Vee tydelike lêers _permanent uit"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:636 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Permanente uitvee en tydelike lêers"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:676 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "Sagtewaregebruik"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:717 ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Probleemrapportering"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:731
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Verslae oor tegniese probleme help ons om %s te verbeter. Verslae word "
"anoniem gestuur en word gesuiwer van persoonlike data."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:743 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Privaatheidbeleid"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatheid"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Beskerm persoonlike inligting en bepaal wat anders moontlik kan sien"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;skerm;slot;sluit;privaat;onlangs;tydelik;indeks;naam;"
"netwerk;identiteit;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "skerm afskakel"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekondes"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "2 dae"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "3 dae"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "4 dae"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "5 dae"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "6 dae"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "7 dae"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "14 dae"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "30 dae"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr "Permanent"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Deur geskiedenis te onthou, kan dinge makliker weer gevind word. Hierdie "
"items word nooit oor die netwerk gedeel nie."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Onlangs gebruik"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "Behou _geskiedenis"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "_Maak onlangse geskiedenis skoon"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Die skermslot beskerm u privaatheid wanneer u weg is."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_Outomatiese skermslot"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "S_luit skerm ná"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Wys ke_nnisgewings"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Maak outomaties die asblik en tydelike lêers permanent skoon om die rekenaar "
"vry te hou van onnodige sensitiewe inligting."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "_Maak asblik outomaties leeg"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "_Vee tydelike lêers outomaties permanent uit"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr "Vee permament uit n_a"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Inligting wat u stuur oor watter sagteware u gebruik, help ons om meer "
"akkurate voorstelle te maak. Dit help ook om ons sagteware te verbeter.\n"
"\n"
"Al die inligting wat ons versamel word anoniem gemaak, en ons sal nooit u "
"data deel met derde partye nie."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Stuur statistiek oor sagtewaregebruik"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "_Location Services"
msgstr "_Liggingdienste"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid "Used to determine your geographical location"
msgstr "Om u geografiese ligging mee te bepaal"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Outom_atiese probleemrapportering"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Brits"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metriek"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287
msgid "No regions found"
msgstr "Geen streke gevind nie"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "Geen toevoerbronne gevind nie"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:992
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:248
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1072
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Die sessie moet herbegin word sodat veranderinge kan neerslag vind"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:252
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1076
msgid "Restart Now"
msgstr "Herbegin nou"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:889
msgid "No input source selected"
msgstr "Geen toevoerbronne gekies nie"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1807
msgid "Login _Screen"
msgstr "Aanmeld_skerm"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "Voorskou"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Dates"
msgstr "Datums"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "Tye"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Numbers"
msgstr "Getalle"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Measurement"
msgstr "Mates"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Streek en taal"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr "Kies die vertoontaal, formate, sleutelborduitlegte en toevoerbronne"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr ""
"Language;Layout;Keyboard;Input;taal;uitleg;sleutelbord;toetsbord;toevoer;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Voeg 'n toevoerbron by"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr "Toevoermetodes kan nie gebruik word op die aanmeldskerm nie"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Keuses vir toevoerbronne"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Gebruik die _selfde bron vir alle vensters"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "_Laat verskillende uitlegte in elke venster toe"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sleutelbordkortpaaie"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Skakel na vorige bron"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Spasie"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "Skakel na volgende bron"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Spasie"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Verander gerus dié kortpaaie in sleutelbordinstellings"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Linker+Regter Alt"
#: ../panels/region/region.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Taal"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Engels (Verenigde Koninkryk)"
#: ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "_Formats"
msgstr "_Formate"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "Verenigde Koninkryk"
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "Toevoerbronne"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Add input source"
msgstr "Voeg toevoerbron by"
#: ../panels/region/region.ui.h:8
msgid "Remove input source"
msgstr "Verwyder toevoerbron"
#: ../panels/region/region.ui.h:9
msgid "Move input source up"
msgstr "Skuif toevoerbron op"
#: ../panels/region/region.ui.h:10
msgid "Move input source down"
msgstr "Skuif toevoerbron af"
#: ../panels/region/region.ui.h:11
msgid "Configure input source"
msgstr "Stel toevoerbron op"
#: ../panels/region/region.ui.h:12
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Wys sleutelborduitleg van toevoerbron"
#: ../panels/region/region.ui.h:13
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Aanmeldinstellings word deur alle gebruikers gebruik wanneer hulle by die "
"stelsel aanmeld"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr "Plekke"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Boekmerke"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "Select Location"
msgstr "Kies ligging"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
msgid "No applications found"
msgstr "Geen toepassings gevind nie"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "Kies watter programme soekresultate wys in die Aktiwiteitoorsig"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;soek;vind;indeks;vertseek;privaatheid;"
"resultate;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Soekliggings"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Skuif op"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Skuif af"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeure"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:263
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:265
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:292
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Af"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktief"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Kies 'n gids"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:798
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1124
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "Deling"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Kies wat om te deel met ander"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;deel;deling;gasheer;naam;afgeleë;werkskerm;oudio;klank"
";prente;foto's;flieks;flims;bediener;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Aktiveer of deaktiveer afgeleë aanmelding"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Geen netwerke gekies vir deling nie"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "Netwerke"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Rekenaarnaam"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid "_Personal File Sharing"
msgstr "_Persoonlike lêerdeling"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "_Skermdeling"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Mediadeling"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "_Remote Login"
msgstr "A_fgeleë aanmelding"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Sommige dienste is gedeaktiveer weens 'n gebrek aan netwerktoegang."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Persoonlike lêerdeling"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Persoonlike lêerdeling maak dit moontlik om die Publiek-gids te deel met "
"ander op die huidige netwerk m.b.v: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "_Require Password"
msgstr "Ve_reis wagwoord"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "Remote Login"
msgstr "Afgeleë aanmelding"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Laat afgeleë gebruikers toe om te koppel m.b.v. die Secure Shell-opdrag:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Skermdeling"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Laat afgeleë gebruikers toe om die skerm te sien of te beheer deur te koppel "
"aan: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "_Allow Remote Control"
msgstr "L_aat eksterne beheer toe"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "_Password:"
msgstr "_Wagwoord:"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
msgid "_Show Password"
msgstr "Wy_s wagwoord"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
msgid "Access Options"
msgstr "Toegangskeuses"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Nuwe verbindings moet vra vir toegang"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
msgid "_Require a password"
msgstr "Ve_reis 'n wagwoord"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
msgid "Media Sharing"
msgstr "Mediadeling"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
msgid ""
"Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network."
msgstr "Deel musiek, foto's en video's oor die netwerk met mediadeling."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
msgid "Folders"
msgstr "Gidse"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Klank"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Verander klankvolume, toevoer, afvoer en kennisgewingklanke"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;kaart;mikrofoon;"
"uitdoof;balans;kopstuk;oudio;klank;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Blaf"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Drup"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Regs"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Agter"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Voor"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "Doo_f:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Basluidspreker:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Onversterk"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profiel:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u afvoer"
msgstr[1] "%u afvoere"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u toevoer"
msgstr[1] "%u toevoere"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Stelselklanke"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Toets luidsprekers"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
msgid "Peak detect"
msgstr "Spitsbespeuring"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
msgid "Device"
msgstr "Toestel"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Luidsprekertoets vir %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Afvoervolume:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "Output"
msgstr "Afvoer"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Kies 'n toestel vir klankafvoer:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Instellings vir die gekose toestel:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
msgid "Input"
msgstr "Toevoer"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Toevoervolume:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "Input level:"
msgstr "Toevoervlak:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Kies 'n toestel vir klanktoevoer:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "Sound Effects"
msgstr "Klankeffekte"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "_Alert volume:"
msgstr "W_aarskuwingvolume:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Geen toepassing wat tans oudio speel of opneem nie."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Ingebou"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Klankvoorkeure"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "Toets tans gebeurtenisklank"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
msgid "From theme"
msgstr "Vanaf tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Kies 'n waarskuwingklank:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
msgid "Test"
msgstr "Toets"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
msgid "Subwoofer"
msgstr "Basluidspreker"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290
msgid "Custom"
msgstr "Doelgemaak"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Maak sien, hoor, tik, wys en klik makliker"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;sleutelbord;muis;toeganklikheid;"
"kontras;zoem;skermleser;teks;lettertipe;grootte;kleefsleutels;stadige "
"sleutels;bonssleutels;muissleutels;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "Wys _altyd die kieslys vir universele toegang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Sien"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Hoë kontras"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "_Groot teks"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoem"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Ske_rmleser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Klank_sleutels"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "Hoor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Visuele waarskuwings"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "S_kermsleutelbord"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "H_erhaalsleutels"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Wyser _flikker"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Tik-assistent (AccessX)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Wys en klik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Muissleutels"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Klik-assistent"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Wagtyd vir _dubbelklik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Wagtyd vir dubbelklik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skermleser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Die skermleser lees die vertoonde teks soos die fokus verskuif."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Skermleser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Sound Keys"
msgstr "Klanksleutels"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr "Biep wanneer Caps- en NumLock gebruik word."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele waarskuwings"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "_Test flash"
msgstr "_Toets flits"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr ""
"Gebruik 'n visuele aanduiding wanneer 'n waarskuwingklank gespeel word."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Flits die _venstertitel"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Flits die _hele skerm"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Herhaalsleutels"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Sleuteldrukke herhaal wanneer sleutel ingehou word."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Wagtyd vir herhaalsleutels"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Speed"
msgstr "Spoed"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Herhaalsleutelspoed"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Wyser flikker"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Wyser flikker in teksvelde."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Wyser se flikkerspoed"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Typing Assist"
msgstr "Tik-assistent"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Kleefsleutels"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Hanteer opeenvolgende wysigersleutels as 'n sleutelkombinasie"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Deaktiveer indien twee sleutels gelyktydig gedruk word"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Biep wanneer 'n _wysigsleutel gedruk word"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "S_low Keys"
msgstr "Stadige s_leutels"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Wag 'n rukkie tussen wanneer 'n sleutel gedruk word en wanneer dit aanvaar "
"word"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Wagtyd _voor aanvaarding:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Stadige sleutels se tikwagtyd"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lank"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Bi_ep as 'n sleutel gedruk word"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Biep as 'n sleutel _aanvaar word"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Biep as 'n sleutel ve_rwerp word"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Bonssleutels"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignoreer duplikaatsleutels kort na mekaar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Bonssleutels se tikwagtyd"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lank"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Aktiveer met sleutelbord"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Skakel toeganklikheidfunksies aan en af met die sleutelbord"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Click Assist"
msgstr "Klik-assistent"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Ge_simuleerder sekondêre klik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Doen 'n sekondêre klik deur die primêre knoppie in te hou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Sekondêre klikwagtyd"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lank"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "_Hover Click"
msgstr "Swee_fklik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Registreer 'n klik wanneer die muiswyser sweef"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "D_elay:"
msgstr "V_ertraging:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lank"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Bewegingsdrempel:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼-skerm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½-skerm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾-skerm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Lank"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Volskerm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Boonste helfte"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Onderste helfte"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Linkerhelfte"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Regterhelfte"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Zoemkeuses"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Vergroting:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Volg die muiswyser"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Skermgedeelte:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "V_ergrootglas gaan verby die skerm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Hou vergrootglas se wyser in die middel"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Vergrootglas se wyser s_kuif die inhoud rond"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Vergrootglas se wyser skuif saam met i_nhoud"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Vergrootglas se ligging:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Vergrootglas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Dikte:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Dun"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Dik"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "_Lengte:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Co_lor:"
msgstr "K_leur:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Kruisdraadjies:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "B_o-oor die muiswyser"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Kruisdraadjies"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "_Wit op swart:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Helderheid:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontras:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "K_leur"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Vol"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Donker"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Helder"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Klankeffekte:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Kleureffekte"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Gewoon"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Full Name"
msgstr "_Volle naam"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Account _Type"
msgstr "Rekening_tipe"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "_Laat gebruiker toe om 'n wagwoord in te stel met volgende aanmelding"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password _now"
msgstr "Stel 'n wagwoord _nou in"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Verify"
msgstr "Be_vestig"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr ""
"Ondernemingaanmelding maak dat 'n bestaande, sentraal bestuurde "
"gebruikerrekening op dié toestel gebruik kan word."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Domain"
msgstr "_Domein"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
"Gaan aanlyn om onderneming-\n"
"aanmeldrekeninge by te voeg."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Onderneming-aanmelding"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466
msgid "Add User"
msgstr "Voeg gebruiker by"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "_Enroll"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Aanmelding as domein se administrateur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Administrateur_naam"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administrateurwagwoord"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Linkerduim"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Linkermiddelvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Linkerringvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Linkerpinkie"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Regterduim"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Regtermiddelvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Regterringvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Regterpinkie"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Aktiveer aanmelding met vingerafdruk"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Regterwysvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Linkerwysvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Ander vinger:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"U vingerafdruk is suksesvol gestoor. U behoort nou te kan aanmeld m.b.v. die "
"vingerafdrukleser."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Voeg by of skrap gebruikers en verander u wagwoord"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;aanmeld;naam;vingerafdruk;"
"embleem;gesig;wagwoord;meld aan;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Login History"
msgstr "Aanmeldgeskiedenis"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Verander wagwoord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "Ver_ander"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "Be_vestig nuwe wagwoord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "_Nuwe wagwoord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "Huidige _wagwoord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr "Laat gebruiker toe om 'n wagwoord in te stel met volgende aanmelding"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "Stel 'n wagwoord nou in"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Add User Account"
msgstr "Voeg gebruikerrekening by"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Remove User Account"
msgstr "Verwyder gebruikerrekening"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldkeuses"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "O_utomatiese aanmelding"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Aanmelding met vingera_fdruk"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "Gebruikerikoon"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "Laas aangemeld"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Bestuur gebruikerrekeninge"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Die nuwe wagwoord moet verskil van die oue."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Probeer om sommige letters en syfers te verander."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Probeer om die wagwoord nog meer te verander."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "'n Wagwoord wat nie die gebruikernaam bevat nie sal sterker wees."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Vermy die gebruik van u naam in die wagwoord."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Vermy sommige van die woorde in die wagwoord."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Vermy eerder algemene woorde."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Probeer om nie bestaande woorde te skommel nie."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Probeer om meer syfers te gebruik."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Probeer om meer hoofletters te gebruik."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Probeer om meer kleinletters te gebruik."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Probeer om meer karakters soos leestekens te gebruik."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Probeer om 'n mengsel van letters, syfers en leestekens te gebruik."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Probeer om nie die selfde karakter te herhaal nie."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Probeer om nie die selfde tipe karakter te herhaal nie: meng eerder letters, "
"syfers en leestekens."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Bly eerder weg van patrone soos 1234 of abcd."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "Probeer om meer letters, syfers en simbole by te voeg."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr "Meng hoof- en kleinletters en gebruik 'n syfer of twee."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
"stronger."
msgstr ""
"Goeie wagwoord! Meer letters, syfers en leestekens sal dit selfs nog sterker "
"maak."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr "Sterkte: Baie swak"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "Sterkte: Swak"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "Sterkte: Medium"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "Sterkte: Goed"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "Sterkte: Baie goed"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Die nuwe wagwoord is te kort"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Die nuwe wagwoord is te eenvoudig"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is te soortgelyk"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Die nuwe wagwoord is reeds onlangs gebruik."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Die nuwe wagwoord moet syfers of spesiale karakters bevat"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is die selfde"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Die nuwe wagwoord bevat nie genoeg verskillende karakters nie"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr "Moet pas by die webadres van die rekeningverskaffer."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
msgid "Failed to add account"
msgstr "Kon nie 'n rekening byvoeg nie"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800
msgid "Failed to register account"
msgstr "Kon nie rekening registreer nie"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Kon nie by domein aansluit nie"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Daardie gebruikernaam het nie gewerk nie.\n"
"Probeer gerus weer."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Daardie wagwoord het nie gewerk nie.\n"
"Probeer gerus weer."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Kon nie by domein aanmeld nie"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Kon nie die domein vind nie. Is dit reg gespel?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"U mag nie toegang kry tot die toestel nie. Kontak die stelseladministrateur."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
msgid "The device is already in use."
msgstr "Die toestel is reeds in gebruik."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid "An internal error occurred."
msgstr "'n Interne fout het voorgekom."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Skrap geregistreerde vingerafdrukke?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Skrap vingerafdrukke"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Wil u die geregistreerde vingerafdrukke skrap sodat aanmelding met "
"vingerafdrukke gedeaktiveer is?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
msgid "Done!"
msgstr "Klaar!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Kon nie toegang kry tot die toestel '%s' nie"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Kon nie toegang kry tot enige vingerafdruklesers nie"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Kontak u stelseladministrateur vir hulp."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Om aanmelding met vingerafdruk te aktiveer moet u een van u vingerafdrukke "
"stoor met die toestel '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727
#, fuzzy
#| msgid "Select finger"
msgid "Selecting finger"
msgstr "Kies 'n vinger"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enrolling fingerprints for\n"
#| "<b><big>%s</big></b>"
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr ""
"Inskrywing van fingerafdrukke vir\n"
"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68
msgid "This Week"
msgstr "Dié week"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71
msgid "Last Week"
msgstr "Laas week"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247
msgid "Session Ended"
msgstr "Sessie is begin"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253
msgid "Session Started"
msgstr "Sessie is beëindig"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
msgid "Please choose another password."
msgstr "Kies asseblief 'n ander wagwoord."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Tik asseblief die huidige wagwoord weer."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Wagwoord kon nie verander word nie"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Die wagwoorde stem nie ooreen nie."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Blaai vir meer beelde"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448
msgid "Disable image"
msgstr "Deaktiveer beeld"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466
msgid "Take a photo…"
msgstr "Neem 'n foto…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Blaai vir meer prente…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Gebruik deur %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Kan nie outomaties by 'n domein van dié soort aansluit nie"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Kan nie as %s by die %s-domein aanmeld nie"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Verkeerde wagwoord. Probeer gerus weer."
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Kon nie koppel aan die %s-domein nie: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:240
msgid "Other Accounts"
msgstr "Ander rekeninge"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Kon nie gebruiker skrap nie"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621
#, fuzzy
#| msgid "Failed to delete user"
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Kon nie gebruiker skrap nie"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "U kan nie u eie rekening skrap nie."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s is steeds aangemeld"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Om 'n gebruiker te skrap terwyl hy aangemeld is, kan die stelsel in 'n "
"inkonsekwente toestand laat."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Wil u %s se lêers behou?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Dit is moontlik om die tuisgids, pos-spool-gids en Tydelike lêers te hou "
"wanneer 'n gebruiker se rekening geskrap word."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Skrap lêers"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Hou lêers"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?"
msgstr "Wil u definitief die rekening skrap?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgid "_Delete"
msgstr "Skrap"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Rekening gedeaktiveer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Moet by volgende aanmelding gestel word"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837
msgid "Logged in"
msgstr "Aangemeld"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1275
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Kon nie die rekeningediens kontak nie"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1277
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Maak asb. seker dat die AccountService korrek geïnstalleer en geaktiveer is."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1318
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Om veranderinge te maak,\n"
"klik eers die *-ikoon"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1356
msgid "Create a user account"
msgstr "Skep 'n gebruikerrekening"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1367
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1679
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Om 'n gebruikerrekening te skep,\n"
"klik eers die *-ikoon"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1377
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Skrap die gekose gebruikerrekening"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1389
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1684
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Om die gekose gebruikerrekening te skrap,\n"
"klik eers die *-ikoon"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1593
msgid "My Account"
msgstr "My rekening"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists."
msgstr "'n Gebruiker met gebruikernaam '%s' bestaan reeds."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Die gebruikernaam is te lank."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570
msgid "The username cannot start with a '-'."
msgstr "'n Gebruikernaam kan nie begin met 'n '-' nie."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
"digits and any of characters '.', '-' and '_'."
msgstr ""
"Die gebruikernaam moet slegs bestaan uit hoof- en kleinletters (a-z), syfers "
"en enige van die karakters '.', '-' en '_'."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr ""
"Hierdie gaan gebruik word as tuisgidsnaam en kan nie verander word nie."
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Top Button"
msgid "Map Buttons"
msgstr "Boonste knoppie"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#| "Backspace to clear."
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Om 'n kortpad te verander, klik op die ry en tik die nuwe sleutelkombinasie, "
"of druk Backspace om skoon te maak."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Af"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
#, fuzzy
#| msgid "Monitor"
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Wys hulp op die skerm"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
msgid "Output:"
msgstr "Afvoer:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
#, fuzzy
#| msgid "Typing Monitor"
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Tikmonitor"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522
#, fuzzy
#| msgid "Display language:"
msgid "Display Mapping"
msgstr "Vertoontaal:"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377
msgid "Button"
msgstr "Knoppie"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom-tablet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;uitveër;muis;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (absoluut)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Raakblad (relatief)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Tabletvoorkeure"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
#| msgid "Help"
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "No tablet detected"
msgstr "Geen tablet bespeur nie"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Prop die Wacom-tablet in en skakel dit aan"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellings"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map to Monitor…"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Top Button"
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Boonste knoppie"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibreer…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Verstel muisinstellings"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Linkshandige oriëntasie"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028
#, fuzzy
#| msgid "Left ring finger"
msgid "Left Ring"
msgstr "Linkerringvinger"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
#, fuzzy
#| msgid "Right ring finger"
msgid "Right Ring"
msgstr "Regterringvinger"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Right ring finger"
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Regterringvinger"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112
msgid "Left Touchstrip"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143
msgid "Right Touchstrip"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Linkerknoppie #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Regterknoppie #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Boonste knoppie #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Onderste knoppie #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nuwe kortpad…"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Geen aksie"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Linker muisklik"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Middel muisklik"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Regter muisklik"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rol op"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rol af"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rol links"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rol regs"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Vorentoe"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "_Style:"
msgid "Stylus"
msgstr "_Style:"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Sag"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Ferm"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Boonste knoppie"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Onderste knoppie"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME-beheersentrum"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Nutsgoed om die GNOME-werkarea op te stel"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The control center is GNOME's main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Die beheersentrum is GNOME se plek vir die opstelling van verskeie aspekte "
"van die werkskerm."
#: ../shell/cc-application.c:45
msgid "Display version number"
msgstr "Wys weergawenommer"
#: ../shell/cc-application.c:46
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Aktiveer spraaksame modus"
#: ../shell/cc-application.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Wys die oorsig"
#: ../shell/cc-application.c:48
msgid "Search for the string"
msgstr "Soek na die string"
#: ../shell/cc-application.c:49
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Druk 'n lys van moontlike panneelname en sluit af"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "Panel to display"
msgstr "Paneel om te wys"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEEL] [ARGUMENT…]"
#: ../shell/cc-application.c:113
msgid "Available panels:"
msgstr "Beskikbaar panele:"
#: ../shell/cc-application.c:252
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: ../shell/cc-application.c:253
msgid "Quit"
msgstr "Sluit af"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1494
msgid "All Settings"
msgstr "Alle instellings"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:880
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlik"
#: ../shell/cc-window.c:881
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardeware"
#: ../shell/cc-window.c:882
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Stelsel"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;voorkeure;instelling;opstelling;"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sluit af"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panele"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the overview"
msgstr "Terug na die oorsig"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Kanselleer soektog"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Bluetooth is gedeaktiveer"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klaar"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Verenigde State"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Duitsland"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Frankryk"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spanje"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Sjina"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Tyd_sone"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Vertraging:"
#~ msgid "_Speed:"
#~ msgstr "_Spoed:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kort"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Stadig"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lank"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Vinnig"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "S_poed:"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kortpaaie"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Toets instellings"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Stadig"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Vinnig"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Links"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Regs"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "_Wyserspoed"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Stadig"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Vinnig"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Stadig"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Vinnig"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "Deaktiveer tydens _tik"
#~ msgid "Two _finger scroll"
#~ msgstr "Rol met _twee vingers"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr ""
#~ "Die stelsel se netwerkdienste is nie versoenbaar met dié weergawe nie."
#~ msgid "Security key"
#~ msgstr "Sekuriteitsleutel"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "Wys opspringbaniere"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Wys in geslote skerm"
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Wys opspringbaniere"
#~ msgid "Show in Lock Screen"
#~ msgstr "Wys in geslote skerm"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Skakel draadlose toestelle af"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Wanneer batterykrag _krities min is"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Skakel af"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Skakel af"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Geen drukkers beskikbaar nie"
#~ msgid "Active Jobs"
#~ msgstr "Aktiewe take"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluit"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Sit drukwerk voort"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Laat drukwerk wag"
#~ msgid "Cancel Print Job"
#~ msgstr "Kanselleer druktaak"
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr "Tik 'n drukker se adres, of teks om resultate te verfyn"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Gehou"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Taaktitel"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Taakstatus"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tyd"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Voeg nuwe drukker by"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Jammer"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Keuses"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth-deling maak dit moontlik om lêers te deel met ander Bluetooth-"
#~ "toestelle"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Ontvang slegs vanaf vertroude toestelle"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Stoor ontvangde lêers na Afgelaai-gids"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wagwoord:"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoem"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kleur"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Wys hulpkeuses"
#~ msgid "- Settings"
#~ msgstr "- Instellings"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Laat loop '%s --help' om 'n volledige lys opdraglynkeuses te sien.\n"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Stel nuwe toestel op"
#~| msgid "Connecting"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Verbinding"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Opgepaar"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipe"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "Muis- en raakbladinstellings"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Klankinstellings"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Sleutelbordinstellings"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Stuur lêers…"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Sigbaarheid"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "Sigbaarheid van “%s”"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "Verwyder '%s' uit die lys van toestelle?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "As die toestel verwyder word, sal dit weer opgestel moet word voor die "
#~ "volgende gebruik."
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Toesteltipe:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Vervaardiger:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Model:"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Beeldlêers kan na hierdie venster gesleep word om die bostaande velde "
#~ "outomaties te voltooi."
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
#~ msgstr "Wys die primêre vertoon ook op dié skerm"
#~ msgid "Combine"
#~ msgstr "Kombineer"
#~ msgid "Don't use the display"
#~ msgstr "Moenie die vertoon gebruik nie"
#~ msgid "Refresh Rate"
#~ msgstr "Verfristempo"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Installeer bywerkings"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "Stelsel op datum"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Muisvoorkeure"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Kies die koppelvlak om vir die nuwe diens te gebruik"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "Kalib_reer…"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_Koppelvlak"
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "Soek vir netwerkdrukkers of verfyn resultate"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Verstek"
#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "Onmiddellik"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "Deel die Publiek-gids"
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "Deel slegs met vertroude toestelle"
#~ msgid "Share Media On This Network"
#~ msgstr "Deel media op dié netwerk"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Gedeelde gidse"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "kolom"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Verwyder gids"
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
#~ msgstr "Deel Public-gids op dié netwerk"
#~| msgid "Remove profile"
#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "Afgeleë besigtiging"
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "Laat alle verbindings toe"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Verander tans foto vir:"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr "Kies 'n prent wat gaan wys by die aanmeldskerm vir dié rekening."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galery"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Neem 'n foto"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Blaai"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Rekeninginligting"
#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "Verander die agtergrond instellings"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Voeg muurpapier by"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "Verwyder muurpapier"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Horisontale helling"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Vertikale helling"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Soliede kleur"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Kleure en gradiënte"
#~ msgid "Select a region"
#~ msgstr "Kies 'n streek"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nie gespesifiseer nie"
#~ msgid "Select a language"
#~ msgstr "Kies 'n taal"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "v.m./n.m."
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Stel die tyd een uur vorentoe."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Stel die tyd een uur terug."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Stel die tyd een minuut vorentoe."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Stel die tyd een minuut terug."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Wissel tussen v.m. en n.m."
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Stad:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Netwerktyd"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "St_reek:"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Voorkeurepaneel vir datum en tyd"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "Let wel: kan resolusiekeuses beperk"
#~ msgid "R_otation:"
#~ msgstr "R_otasie:"
#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "_Bespeur vertoonareas"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "_Dupliseer vertoonareas"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Kloksgewys"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 grade"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "Sleep om die primêre vertoonarea te verander."
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "Kies 'n monitor om sy eienskappe te verander; sleep om sy plasing te "
#~ "verander."
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %k:%M"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "Kon nie die monitoropstelling stoor nie"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die sessiebus kry tydens toepassing van die vertoonopstelling nie"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Onbekende model"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr ""
#~ "Die volgende aanmelding sal probeer om die standaardervaring te lewer."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Die volgende aanmelding sal terugval op die modus bedoel vir nie-"
#~ "ondersteunde grafikahardeware."
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Terugval"
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Stelselinligting"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Stelselinligting"
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Ervaring"
#, fuzzy
#~| msgid "Forced Fallback Mode"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "Terugvalmodus afgedwing"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Tipe bedryfstelsel"
#~ msgid "Magnifier zoom out"
#~ msgstr "Minder vergroting"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Wissel kontras"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Wissel vergroting"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Wissel skermleser"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Snelsleutel"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Snelsleutel-wysigers"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Snelsleutelkode"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Versnelmodus"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Die tipe versneller."
#~ msgid "Change keyboard settings"
#~ msgstr "Verander sleutelbordinstellings"
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Fout met stoor van nuwe kortpad"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Te veel kortpaaie"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aksie"
#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "Uitlegopstelling"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "Aksi_e:"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Foto's:"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;oudio;skyf;"
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_Meld aan"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Om 'n nuwe rekening by te voeg, kies eers die rekeningtipe"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Voeg by..."
#~ msgid "Change printer settings"
#~ msgstr "Verander drukkerinstellings"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "_Soek volgens adres"
#~ msgid "Getting devices..."
#~ msgstr "Kry tans toestelle..."
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Plaaslik"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netwerk"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "Toesteltipes"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "Outomatiese opstelling"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Terug"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Wys"
#~ msgid "Keyboard Layout Options"
#~ msgstr "Keuses oor sleutelborduitleg"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Settings"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "Muisinstellings"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Geldeenheid"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Voorbeelde"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Installeer tale..."
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Uitlegte"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Nuwe vensters gebruik die verstekuitleg"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Nuwe vensters gebruik die vorige venster se uitleg"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Vervang die huidige instellings vir sleutelborduitleg\n"
#~ "met die verstekinstellings"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Herstel na _verstekwaardes"
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Kies 'n vertoontaal (verandering sal wys by die volgende aanmelding)"
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr "Kies 'n streek (verandering sal wys by die volgende aanmelding)"
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "Die aanmeldskerm, stelselrekeninge en nuwe gebruikerrekeninge gebruik die "
#~ "stelselwye instellings vir streek en taal. Stel gerus die stelsel "
#~ "dieselfde as u instellings."
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Bekyk en wysig keuses vir die sleutelborduitleg"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Keuses..."
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr ""
#~ "Die aanmeldskerm, stelselrekeninge en nuwe gebruikerrekeninge gebruik die "
#~ "stelselwye instellings vir streek en taal."
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Uitleg"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_Versnelling:"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Sleep en los"
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "Aktiveer _muisklik m.b.v. raakblad"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Wys die p_osisie van die wyser as Control gedruk word"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "Dr_empel:"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "Om die instellings te toets, probeer om te dubbelklik op die gesig."
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "Ge_deaktiveer"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "_Linkshandig"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "_Regshandig"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Sensitiwiteit:"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "Uittel_tyd:"
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "Stel jou muis- en raakbladvoorkeure in"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Ander..."
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "Ontkoppel van %s en skep 'n nuwe ......"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "Hierdie is die enigste koppeling aan die internet."
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
#~ msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;netwerk;draadloos;"
#~ msgid "Create..."
#~ msgstr "Skep..."
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Subnetmasker"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Ontsluit"
#~ msgid "_Configure..."
#~ msgstr "_Opstelling..."
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Netwerknaam"
#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "Kragbestuurinstellings"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s tot leeg (%.0lf%%)"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Vra my"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "Moenie sluimer nie"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Skakel af"
#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "Kleurbestuurinstellings"
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "Skep virtuele toestel"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i jaar"
#~ msgstr[1] "%i jare"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i maand"
#~ msgstr[1] "%i maande"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i week"
#~ msgstr[1] "%i weke"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "Minder as 'n week"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "Die toestel se kleur word nie bestuur nie."
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr ""
#~ "Dié toestel het nie 'n profiel wat geskik is vir volskerm-"
#~ "kleurkorrigering nie."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nie gespesifiseer nie"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "Geen toestelle bespeur wat kleurbestuur ondersteun nie"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "Voeg 'n virtuele toestel by"
#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "Beskikbare profiele"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr ""
#~ "Slegs profiele wat versoenbaar is met die toestel sal bo gelys word."
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;helderheid;sluit;verdof;"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "Instellings vir skermhelderheid in skermsluiting"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Moenie sluit indien tuis nie"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Liggings..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Sluit vas"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "Ver_dof skerm om krag te spaar"
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "Skakel a_f ná:"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Aktiveer ontfoutkode"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Weergawe van hierdie toepassing"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — GNOME miniprogram vir volumebeheer"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Klank se afvoervolume"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Mikrofoonvolume"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Doof uit"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "_Kies 'n toestel om in te stel:"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Kon nie klankvoorkeure begin nie: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Doof uit"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "_Klankvoorkeure"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Uitgedoof"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Wys volumebeheer vir die werkskerm"
#~ msgid "No shortcut set"
#~ msgstr "Geen kortpad ingestel nie"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Sleutel"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "GConf-sleutel waar dié eienskap-redigeerder aangeheg is"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Terug-bel"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "Reik dié terug-bel uit wanneer die waarde met sleutel geassosieer verander"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Verander stel"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-veranderingstel wat data bevat moet aangestuur word na die gconf-"
#~ "kliënt tydens toepassing"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Omskakeling na dingesie terug-bel"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Terug-bel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word vanaf "
#~ "Gconf na dingesie"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Omskakeling vanaf dingesie terug-bel"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Terugbel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word na GConf "
#~ "vanaf die dingesie"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI-kontrole"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Voorwerp wat die eienskap beheer (gewoonlik a dingesie)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Eienskap-redigeerder voorwerp data"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Doelgemaakte data vereis deur die spesifieke eienskap-redigeerder"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Eienskap-redigeerder data besig om terugbel vry te stel"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Terugbel moet uitgereik word wanneer die eienskap-redigeerder voorwerp "
#~ "data vrygestel gaan word"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die lêer '%s' vind nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak asb. seker dat dit bestaan, en probeer weer of kies 'n ander "
#~ "agtergrondprent."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Weet nie hoe om lêer '%s' te open nie.\n"
#~ "Miskien is dit 'n tipe beeld wat nog nie ondersteun word nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Kies liewer 'n ander prent."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Kies asb. 'n beeld."
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Voorkeure vir universele toegang"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "Wagtyd _voor aanvaarding:"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Biep wanneer 'n sleutel"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Caribou"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Verander kontras:"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "Beheer die muiswyser d.m.v. die syfersleutels"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "Beheer die muiswyser d.m.v. die videokamera."
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "Verklein:"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "Wys 'n tekstuele beskrywing van spraak en klanke"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "Vergroot:"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Sleutelbord op die skerm"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "OnBoard"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Keuses..."
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Tik om instellings te toets"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Videomuis"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_Teksgrootte:"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "aanvaar word"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "gedruk word"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "verwerp word"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "Hoog/Invers"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Aansig"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Vergroting"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groot"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Groter"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Meer keuses..."
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "U moet 'n nuwe wagwoord intik"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "U moet die wagwoord bevestig"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "U moet die huidige wagwoord intik"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "Die huidige wagwoord is verkeerd"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Te kort"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Redelik"
#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "Verkeerde wagwoord"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "Blaai vir meer prente..."
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "Dié gebruiker bestaan nie."
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Skep 'n gebruiker"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "Sk_ep"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "_Rekeningtipe"
#~ msgid "C_onfirm password"
#~ msgstr "_Bevestig wagwoord"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "Kies 'n gegenereerde wagwoord"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Deaktiveer dié rekening"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Redelik"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "Hoe om 'n sterk wagwoord te kies"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Meld aan sonder 'n wagwoord"
#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "Dié wenk word dalk vertoon by die aanmeldskerm. Dit sal sigbaar wees vir "
#~ "alle gebruikers van dié stelsel. <b>Moenie</b> die wagwoord hier gebruik "
#~ "nie."
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Wenk"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "Rekening_tipe"
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "Kalibreer…"
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "Stel die Wacom-tabletvoorkeure in"
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Wacom-tekentablet"
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- Stelselinstellings"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Stelselinstellings"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Huidige netwerkligging"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "URL vir meer agtergronde"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL vir meer temas"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Stel hierdie op die huidige liggingnaam. Dit word gebruik om die regte "
#~ "instelling vir die instaanbediener te bepaal."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL vanwaar meer werskermagtergronde gekry kan word. As dit op 'n leë "
#~ "string gestel word, sal dit nie verskyn nie."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL vanwaar meer werskermtemas gekry kan word. As dit op 'n leë string "
#~ "gestel word, sal dit nie verskyn nie."
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Vasgesluit"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "Dialoog is ontsluit.\n"
#~ "Klik om verdere veranderinge te voorkom"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "Dialoog is vasgesluit.\n"
#~ "Klik om veranderinge te maak"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Stelselbeleid voorkom veranderinge.\n"
#~ "Kontak u stelseladministrateur"
#~ msgid "24-Hour Time"
#~ msgstr "24-uur-tyd"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Onderstebo"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KG"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MG"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GG"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TG"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PG"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EG"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Foto's"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Opdaterings beskikbaar"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Gebruik die verstekuitleg in nuwe vensters"
#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "_Versnelling:"
#~ msgid "On AC power:"
#~ msgstr "Op muurkrag:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "Laat die rekenaar sluimer indien onaktief:"
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Wanneer die sluimerknoppie gedruk word:"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr ""
#~ "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;sleutelbord;toetsbord;toeganklikheid;"
#~| msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Hoog/Invers</span>"
#~| msgctxt "universal access, contrast"
#~| msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Hoog</span>"
#~| msgctxt "universal access, contrast"
#~| msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Laag</span>"
#~| msgctxt "universal access, contrast"
#~| msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normaal</span>"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "'n Fout het voorgekom tydens 'n onderhoudopdrag."
#, fuzzy
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Die tipe versneller."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Wys meer beson_derhede"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Plaas u linkerduim op %s"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Geen beeld"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Beelde"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle lêers"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Aangaande %s"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Aktiveer aanmelding met _vingerafdruk..."
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Deaktiveer aanmelding met _vingerafdruk..."
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Plaas u vinger op die leser"
#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
#~ "Left ring finger\n"
#~ "Left little finger\n"
#~ "Right thumb\n"
#~ "Right middle finger\n"
#~ "Right ring finger\n"
#~ "Right little finger"
#~ msgstr ""
#~ "Linkerduim\n"
#~ "Linkermiddelvinger\n"
#~ "Linkerringvinger\n"
#~ "Linkerpinkie\n"
#~ "Regterduim\n"
#~ "Regtermiddelvinger\n"
#~ "Regterringvinger\n"
#~ "Regterpinkie"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>E-pos</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Tuis</b>"
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>Kitsboodskappe</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Werk</b>"
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Telefoon</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Web</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Werk</b>"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "M_aatskappy:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Verander wagwoo_rd..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "S_tad:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "La_nd:"
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "Tuis:"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "Pos_bus:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "Pos_bus:"
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "Tik asb. weer u wagwoord in die <b>Wagwoord (weer)</b>-veld."
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Deelstaat/provinsie:"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "Webjoernaa_l:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "Wer_k:"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "Werk_faks:"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "ZIP/Poskode:"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Groupwise:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Tuisblad:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Tuis:"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "Deel_staat/provinsie:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Werk:"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "_ZIP/Poskode:"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Stelselfout: %s."
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "'n Stelselfout het voorgekom"
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Klik <b>Verander wagwoord</b> om u wagwoord te verander."
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
#~ msgstr "Tik asb. u wagwoord in die <b>Nuwe wagwoord</b>-veld."
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>Helpende tegnologieë</b>"
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Voorkeure</b>"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "Toeganklike aanmeldin_g"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Voorkeure vir helpende tegnologieë"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Veranderinge aan helpende tegnologieë sal eers by die volgende aanmelding "
#~ "in werking tree."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Sluit en _meld af"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Spring na die venster vir voorkeurtoepassings"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Spring na die venster vir toeganklike aanmelding"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Spring na venster vir sleutelbord-toegangklikheid"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Spring na venster vir muistoegangklikheid"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Aktiveer helpende tegnologieë"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_Muistoeganklikheid"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_Voorkeurtoepassings"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Helpende Tegnologieë"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr ""
#~ "Kies watter toeganklikheidseienskappe by aanmelding geaktiveer moet word"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Lettertipe mag dalk te groot wees"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om "
#~ "die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner as "
#~ "%d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak "
#~ "om die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner "
#~ "as %d."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om "
#~ "die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n kleiner grootte "
#~ "lettertipe."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak "
#~ "om die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n kleiner grootte "
#~ "lettertipe."
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Gebruik gekose lettertipe"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Gee die lêernaam van die tema om te installeer"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "Gee die naam van die bladsy om te wys (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[MUURPAPIER...]"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-"
#~ "tema-enjin '%s' nie geïnstalleer is nie."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Pas agtergrond toe"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Pas lettertipe toe"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "_Verwyder"
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond en 'n skriftipe voor."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "Die huidige tema stel 'n skriftipe voor."
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>Kl_eure</b>"
#~ msgid "<b>Hinting</b>"
#~ msgstr "<b>Belyning met rooster</b>"
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
#~ msgstr "<b>Kieslyste en nutsbalke</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Voorskou</b>"
#~ msgid "<b>Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>Verbeelding</b>"
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
#~ msgstr "<b>Gelykmaking</b>:"
#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
#~ msgstr "<b>Subpixel-orde</b>"
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>_Werkarea se agtergrond</b>"
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Beste _vorms"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "D_oelmaak..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Verandering van die wysertema tree in werking by die volgende aanmelding."
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Kontroles"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Doelgemaakte tema"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "D_etail..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "_Werkarealettertipe:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Detail van lettertipeverbeelding"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "Gr_ysskaal"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikone"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "G_een"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Open 'n dialoog om die kleur te spesifiseer"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "R_esolusie:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Stoor tema as..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Stoor _as..."
#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Soliede kleur\n"
#~ "Horisontale gradiënt\n"
#~ "Vertikale gradiënt"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_pixel (LCD's)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_pixel gelykmakend (LCDs)"
#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "Teks onder items\n"
#~ "Teks langs items\n"
#~ "Slegs ikone\n"
#~ "Slegs teks"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "Die huidige tema vir kontroles ondersteun nie kleurskemas nie."
#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Fill screen"
#~ msgstr ""
#~ "Geteëld\n"
#~ "Zoem\n"
#~ "Gesentreer\n"
#~ "Op skaal\n"
#~ "Volskerm"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Etikette vir nutsbalk_knoppies:"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Beskrywing:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "_Dokumentlettertipe:"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "R_edigeerbare kortpadsleutels vir kieslyste"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "_Vastewydtelettertipe:"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Medium"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Monochroom"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nuwe"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Geen"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "He_rstel na verstek"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "Ge_selekteerde items:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Grootte:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Effens"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Nutswenke:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_Venstertitellettertipe:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Vensters:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "kolle per duim"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Pasmaak die voorkoms van die werkarea"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Installeer temapakkette vir verskillende dele van die werkarea"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Tema-installeerder"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "GNOME-temapakket"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Skyfievertoning"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
#~ "Gids: %s"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Kan nie tema installeer nie"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "Die %s-hulper is nie geïnstalleer nie."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Daar was 'n probleem met die uitpak van die tema."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die installasie van die gekose lêer"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie. Dit is dalk 'n tema-enjin "
#~ "wat gebou moet word."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Installasie van die tema \"%s\" het misluk."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Die tema \"%s\" is geïnstalleer."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Wil u die nou toepas of die huidige tema behou?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Behou huidige tema"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Pas nuwe tema toe"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME-tema \"%s\" korrek geïnstalleer"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "Nuwe temas is suksesvol geïnstalleer."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Geen temalêer-ligging gespesifiseer om te installeer nie"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Onvoldoende regte om die tema te installeer in:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Kies tema"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Tema-pakkette"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Temanaam moet aanwesig wees"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Die tema bestaan reeds. Wil u dit vervang?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Wil u hierdie tema skrap?"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Kon nie tema-enjin installeer nie"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie die instellingsbestuurder van 'gnome-settings-daemon' laai nie.\n"
#~ "Sonder die GNOME-instellingsbestuurder wat loop, sal sommige voorkeure "
#~ "nie in werking tree nie. Dit kan dui op 'n probleem met Bonobo, of 'n nie-"
#~ "GNOME (bv. KDE) instellingsbestuurder mag reeds aktief wees en in konflik "
#~ "wees met die GNOME-instellingsbestuurder."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Kan nie C-miniprogram voorraadikoon '%s' oplaai nie\n"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Kopieer tans lêer %u van %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Kopieer tans '%s'"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Vanaf URI"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI plaas tans oor van"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Na URI"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI plaas tans oor na"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Fraksie voltooi"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Fraksie van oorplasing tans voltooi"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Huidige URI-indeks"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Huidige URI-indeks - begin by 1"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Totale URI's"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Totale aantal URI's"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Die lêer '%s' bestaan reeds. Wil u dit oorskryf?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Slaan oor"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "Oorskryf _almal"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Verstekwyser - Huidig"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Wit wyser"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Wit wyser - Huidig"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Groot wyser - Huidig"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Groot wit wyser - Huidig"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-"
#~ "tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde "
#~ "vensterbestuurder-tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde ikoon-"
#~ "tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Voorkeurtoepassings"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Fout met stoor van opstelling: %s"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "Gee die naam van die bladsy om te wys (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Beeldkyker</b>"
#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
#~ msgstr "<b>Kitsboodskappe</b>"
#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
#~ msgstr "<b>Posleser</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mobility</b>"
#~ msgstr "<b>Ondersteuning</b>"
#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
#~ msgstr "<b>Multimediaspeler</b>"
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
#~ msgstr "<b>Terminaal-emuleerder</b>"
#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Teksredigeerder</b>"
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
#~ msgstr "<b>Videospeler</b>"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Visueel</b>"
#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
#~ msgstr "<b>Webblaaier</b>"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Op_drag:"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "E_xec Flag:"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Open skakel in nuwe _oortjie"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Open skakel in nuwe _venster"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Open skakel met webblaaier se verste_k"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "Voer uit aan b_egin"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Loop in t_erminaal"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "Voer uit aan _begin"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee-musiekspeler"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debien se \"sensible-browser\""
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Debian terminaal-emuleerder"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Epiphany-webblaaier"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution-posprogram"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME-terminaal"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus met Vergrootglas"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape-pos"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Linux-skermleser met Vergrootglas"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Listen"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla-pos"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca met Vergrootglas"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox-musiekspeler"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey-pos"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem-filmspeler"
#~ msgid "<b>Panel icon</b>"
#~ msgstr "<b>Paneelikoon</b>"
#~ msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
#~ msgstr "<i>Sleep die monitors om hulle plekke te stel</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "Werkarea agtergrond-voorkeure"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Upside-down\n"
#~ msgstr ""
#~ "Normaal\n"
#~ "Links\n"
#~ "Regs\n"
#~ "Onderstebo\n"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Verander skermresolusie"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "<b>Monitor: %s</b>"
#~ msgstr "<b>Monitor: %s</b>"
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
#~ msgstr "Kon nie die gekose opstelling toepas nie"
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgstr "Kon nie org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR kry nie"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Werkarea"
#, fuzzy
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout met uitwerkingstelling van versnel in konfigurasie databasis: %s\n"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Wys kortpadsleutel toe aan opdragte"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Pas net die instellings toe en stop (slegs aanpasbaarheid; nou gehanteer "
#~ "deur daemoon)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Laai die bladsy met die tikonderbreking-instellings wat wys"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Laai die bladsy met die toeganklikheidsinstellings wat wys"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- GNOME se sleutelbordvoorkeure"
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Bonssleutels</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Algemeen</b>"
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Stadige sleutels</b>"
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Taai sleutels</b>"
#~ msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
#~ msgstr "<b>Visuele aanduiding van klanke</b>"
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Vinnig</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Lank</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Stadig</i></small>"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Laa_t uitstel van onderbrekings toe"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "Oudioterugv_oer..."
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Biep as sleutel ver_werp word"
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Maak seker of onderbrekings uitgestel mag word"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Kies 'n sleutelbordmodel"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Tydsduur van die onderbreking wanneer nie getik mag word nie"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Tydsduur van werk voordat onderbreking afgedwing word"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Oudioterugvoer vir sleutelbordtoeganklikheid"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Sleutelbordvoorkeure"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Sleutelbord _model:"
#~ msgid "Layout _Options..."
#~ msgstr "Uitleg se _keuses..."
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Sluit skerm na 'n sekere tydsduur om herhaalde sleutelbordgebruik-"
#~ "beserings te help voorkom"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Onderbrekingsinterval duur:"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_Land:"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "S_luit skerm om tikonderbreking af te dwing"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modelle:"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_Aanvaar slegs sleutels wat lank ingehou word"
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "_Uitgesoekte uitlegte:"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Simuleer gelyktydige sleutels"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Variante:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_Verskaffers:"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Werkinterval duur:"
#, fuzzy
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Buite werking gestel"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "Gee die naam van die bladsy om te wys (general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- GNOME se muiisvoorkeure"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Dwell Click</b>"
#~ msgstr "<b>Dubbelkiek Uitteltyd </b>"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Vind Wyser</b>"
#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Muisoriëntasie</b>"
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Hoog</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Groot</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Laag</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Klein</i></small>"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Kies die kliktipe _vooraf"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "S_leepklik:"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Enkelklik:"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Ligging bestaan reeds"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Stel jou voorkeure in vir netwerkinstaanbedieners"
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Lys van geïgnoreerde adresse</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Selfdoen instaankonfigurasie</b>"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "HTTP-instaanbesonderhede"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Netwerkinstaan-voorkeure"
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_Gebruikernaam:"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "_Veilige HTTP-instaan:"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "Gebr_uik dieselfde instaanbediener vir alle protokolle"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Kan nie die voorkeuretoepassing vir die vensterbestuurder laai nie"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_iper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (of \"Windows-embleem\")"
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgstr "<b>Bewegingsleutel</b>"
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgstr "<b>Titelbalkaksie</b>"
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Vensterseleksie</b>"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Om 'n venster te skuif, druk-en-hou hierdie sleutel en gryp dan die "
#~ "venster:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Venster-voorkeure"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Dubbelkliek titelbalk om hierdie aksie uit te voer:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Interval voor oplig:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Lig geselekteerde vensters op na interval"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Kies vensters wanneer die muis oor hulle beweeg"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Stel die venster-eienskappe"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Vensters"
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
#~ msgstr "<b>Begin %s</b>"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Gradeer op"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Oninstalleer"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Voeg by gunstelinge"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Verwyder uit beginprogramme"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Voeg by beginprogramme"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>Geen passendes gevind nie.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Die filter \"<b>%s</b>\" pas nie enige items nie.</span>"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Nuwe sigblad"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Nuwe dokument"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumente"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Open</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Hernoem..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Stuur aan..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Skuif na asblik"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
#~ msgstr "<b>Open met \"%s\"</b>"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Open in lêerbestuurder"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Vandag %k:%M"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Vind nou"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Open %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Verwyder uit stelselitems"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vensterbestuurder \"%s\" het nie 'n konfigurasie-nutsgoed geregistreer "
#~ "nie\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Maksimeer vertikaal"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Maksimeer horisontaal"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Rol op"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Groepe"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Algemene take"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Sluit die beheersentrum wanneer 'n taak geaktiveer is"
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Die GNOME-konfigurasieprogram"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Vertraag onderbreking"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Aangaande"
#~ msgid "/_Take a Break"
#~ msgstr "/_Neem 'n breuk"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minuut voor volgende onderbreking"
#~ msgstr[1] "%d minute voor volgende onderbreking"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Minder as een minuut tot volgende onderbreking"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie die eienskapdialoog vir tikonderbrekings open nie weens die "
#~ "volgende fout: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Geskryf deur Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Versierings bygevoeg deur Anders Carlsson"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "'n Herinnering aan 'n rekenaarbreuk."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Friedel Wolff"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Moenie toets of die kennisgewingarea bestaan nie"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "Die tikmonitor gebruik die kennisgewingarea om inligting te vertoon. Dit "
#~ "lyk asof daar nie 'n kennisgewingarea op die paneel is nie. Om dit by te "
#~ "voeg, klik regs op die paneel, kies 'Voeg by paneel', kies "
#~ "'kennisgewingarea' en klik 'Voeg by'."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Indien waar, sal OpenType-lettertipe geduimnaelskets wees."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Indien waar, sal PCF-lettertipe geduimnaelskets wees."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Indien waar, sal TrueType-lettertipe geduimnaelskets wees."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Indien waar, sal Type1-lettertipe geduimnaelskets wees."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
#~ "duimnaelskets te skep vir OpenType-lettertipes."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
#~ "duimnaelskets te skep vir PCF-lettertipes."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
#~ "duimnaelskets te skep vir TrueType-lettertipes."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
#~ "duimnaelskets te skep vir Type1-lettertipes."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir OpenType-lettertipes"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir PCF-lettertipes"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir TrueType-lettertipes"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir Type1-lettertipes"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Om OpenType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Om PCF-lettertipes te duimnaelskets of nie"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Om TrueType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Om Type1-lettertipes te duimnaelskets of nie"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "Coetzer én 'n kwêvoëltjie beïndruk a capella. 0123456789"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Kopiereg:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrywing:"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "gebruik: %s lettertipelêer\n"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Lettertipe-bekyker"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Kry 'n voorskou van lettertipes"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Voorskouteks (verstek: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEKS"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Lettergrootte (verstek: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "GROOTTE"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "LETTERTIPELÊER AFVOERLÊER"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Opdrag:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "_Wagwoord:"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Laai hierdie helpende tegnologieë elke keer wanneer jy aanmeld:"
#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Helpende Tegnologie Ondersteuning"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer ondersteuning vir GNOME helpende tegnologieë tydens aanmelding"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Geen Helpende Tegnologie beskikbaar op jou stelsel nie. Die 'gok'-pakket "
#~ "moet geïnstalleer word ten einde aan-skerm sleutelbord ondersteuning te "
#~ "kry, en die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en "
#~ "vergrotingsvermoë."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer "
#~ "nie.Die 'gok'-pakket moet geïnstalleer word ten einde op-skerm "
#~ "sleutelbord ondersteuning te kry."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
#~ "magnifying capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer "
#~ "nie. Die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en "
#~ "vergrotingsvermoë."
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die laat loop van die muisvoorkeurdialoog: %s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Kan nie AccessX-stellings intrek uit lêer '%s' nie"
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Trek Kenmerk-instellingslêer in"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Stel jou sleutelbord-toeganklikheidsvoorkeure in"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Die blyk asof hierdie stelsel nie die XKB-uitbreiding het nie. Die "
#~ "sleutelbord-toeganklikheidskenmerke sal nie daarsonder werk nie."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktiveer _Muissleutels</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktiveer _Herhaalsleutels</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Kenmerke</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Wisselsleutels</b>"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Biep wanneer 'n LED aangeskakel word, en twee bieps wanneer een "
#~ "afgeskakel word."
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Vertraging tussen sleuteldruk en wyser be_weging:"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "A_ktiveer Wisselsleutels"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Ignoreer alle opvolgende druk van DIESELFDE sleutel indien dit binne 'n "
#~ "gebruiker se gekose tydperiode gebeur."
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Ma_ksimum wyserspoed:"
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "Muis _Voorkeure..."
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Aanvaar slegs sleutels nadat hulle gedruk is en vir 'n gebruiker-"
#~ "aanpasbare tydsduur ingehou is."
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Voer veelvuldige en gelyktydige sleuteldruk-bewerkings uit deur die "
#~ "wysigersleutels in volgorde te druk."
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Tyd om te ver_snel na maksimum spoed:"
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Verander die numeriese-sleutelbordjie na 'n muiskontrole-bordjie."
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "_Versper indien ongebruik vir:"
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "_Trek Kenmerk-instellings in..."
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "karakters/sekonde"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "millisekondes"
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "pixels/sekonde"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_Voeg Muurpapier by"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Pas net instellings toe en stop"
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Herstel en stoor argaïese-instellings"
#, fuzzy
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Van: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Twee"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "W3M Text Browser"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Lynx Text Browser"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Links Text Browser"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Spesifiseer asb. 'n naam en 'n opdrag vir hierdie redigeerder."
#, fuzzy
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Doelgemaak"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Doelgemaakte Redigeerder-eienskappe"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Verstek Posleser"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Verstek Terminaal"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Verstek Teksredigeerder"
#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "Verstek Webblaaier"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigeer..."
#, fuzzy
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Loop in _Terminaal"
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Kies die vensterbestuurder wat jy wil hê. Jy sal toepas moet druk, die "
#~ "towerstaf moet swaai, en 'n towerdans moet uitvoer sodat dit kan werk."
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Verstaan _Netscape-afstandbeheer"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik hierdie _redigeerder om tekslêers te open in die lêerbestuurder"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Vensterbestuurder"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Eienskappe..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_Kies"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Skermresolusie"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Skermresolusie-voorkeure"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "_Maak verstek vir hierdie rekenaar slegs (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekonde reageer nie, sal "
#~ "die vorige instellings herstel word. "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekondes reageer nie sal "
#~ "die vorige instellings herstel word."
#, fuzzy
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "_Behou resolusie"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Behou resolusie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Die X-bediener ondersteun nie die XRandR-uitbreiding nie. Looptyd-"
#~ "resolusie veranderinge na die vertoongrootte is nie beskikbaar nie."
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Die XRandR-uitbreiding weergawe is onversoenbaar met hierdie program. "
#~ "Looptyd-veranderinge aan die vertoongrootte is nie beskikbaar nie."
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Kies lettertipes vir die werkarea"
#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "Gaan _na lettertipe-vouer"
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "_Terminaal-lettertipe:"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Vensterbestuur"
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Fout met instelling van nuwe versnel-konfigurasie databasis: %s\n"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die oopmaak van die sleutelbordkapalet : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "Voeg by..."
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Toeganklikheid..."
#~ msgid "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr "Die verstekwyser wat saam met X vaar"
#~ msgid "The default cursor inverted"
#~ msgstr "Die verstekwyser omgekeer"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Grootwyser"
#~ msgid "Large version of normal cursor"
#~ msgstr "Groot weergawe van normale wyser"
#~ msgid "Large version of white cursor"
#~ msgstr "Groot weergawe van witwyser"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Vinnig</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Hoog</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Groot</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Laag</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Stadig</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Klein</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "Cursor Size:"
#~ msgstr "Wysergrootte"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Merk die _wyser wanneer jy Ctrl druk"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Beweging"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Outokonfigurasie _URL:"
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "A_ktiveer klankbediener laaier"
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_Lui 'n hoorbare klokkie"
#~ msgid "_Sounds for events"
#~ msgstr "_Klank vir gebeurtenisse"
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "_Visuele terugvoer:"
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Geen temas kon gevind word op jou stelsel nie. Dit beteken waarskynlik "
#~ "dat jou \"Theme Preferences\" dialoog verkeerd geïnstalleer was, of jy "
#~ "het nog nie die \"gnome-themes\" pakket geïnstalleer nie."
#, fuzzy
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "Die gespesifiseerde temalêer-lokaliteit is ongeldig"
#, fuzzy
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s is die pad waar die temalêers geïnstalleer sal word. Dit kan nie "
#~ "gekies word as die bronlokalitiet nie"
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Jy kan hierdie tema stoor deur die Save Theme-knoppie te druk."
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Die verstektemas skemas kon nie op jou stelsel gevind word nie. Dit "
#~ "beteken dat jy heel moontlik nie metacity geïnstalleer het nie, of dat "
#~ "jou gconf inkorrek gekonfigureer is."
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr ""
#~ "Nuwe temas kan ook geïnstalleer word deur hulle in die venster in te "
#~ "sleep."
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Stoor Tema"
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "Kort _beskrywing:"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "Tema _besonderhede"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie tema stel geen spesifieke lettertipe of agtergrond voor nie."
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Hierdie tema stel 'n lettertipe en 'n agtergrond voor:"
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_Gaan na Temavouer"
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "_Tema naam:"
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "tema seleksie-boom"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr ""
#~ "Doelmaak die voorkoms van die nutsbalke en kieslysbalke in toepassings"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Gedrag en Voorkoms</b>"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Ikone alleenlik"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Teks onder ikone"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Teks langs ikone"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "_Verwyderbare nutsbalke"
#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Jy het pas die Shift-sleutel vir 8 sekondes gedruk. Dit is die kortpad "
#~ "vir die Stadige-sleuteleienskap wat die manier waarop jou sleutelbord "
#~ "werk, affekteer."
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels aktiveer?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels deaktiveer?"
#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Jy het pas die Shift-sleutel 5 keer namekaar gedruk. Dit is die kortpad "
#~ "vir die Taai-sleutels eienskap wat die manier waarop jou sleutelbord "
#~ "werk, affekteer."
#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Jy het pas twee sleutels gelyktydig gedruk, of die Shift-sleutel 5 keer "
#~ "namekaar gedruk. Dit skakel die Taai-sleutels eienskap af wat die manier "
#~ "waarop jou sleutelbord werk, affekteer."
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Wil Taai-sleutels aktiveer?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Wil jy die Taai-sleutels deaktiveer?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie die gids \"%s\" skep nie.\n"
#~ "Dit word benodig vir die verandering van wysers."
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) se funksie word herhaalde male gedefinieer\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) se binding word herhaalde male gedefinieer\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) is onvolledig\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) is ongeldig\n"
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
#~ msgstr ""
#~ "Dit blyk asof 'n ander toepassing reeds toegang het tot sleutel '%d'."
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Fout terwyl probeer is om (%s)\n"
#~ " te laat loopwat gekoppel is aan sleutel (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Fout tydens aktivering van XKB-konfigurasie.\n"
#~ "Moontlik interne X-bediener probleem.\n"
#~ "\n"
#~ "X-bedienerweergawe-data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Indien jy hierdie situasie as 'n vlooi aanmeld, sluit asb. in:\n"
#~ "- Die resultate van <b>xprop -stam | grep XKB</b>\n"
#~ "- Die resultate van <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/"
#~ "xkb</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Jy gebruik XFree 4.3.0.\n"
#~ "Daar is bekende probleme met die komplekse XKB-konfigurasies.\n"
#~ "Probeer om 'n eenvoudiger konfigurasie of gebruik van 'n nuwer weergawe "
#~ "van XFree sagteware."
#, fuzzy
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this command exists."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie opdrag uitvoer nie: %s\n"
#~ "Verifieer dat hierdie opdrag bestaan."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die masjien in slaap stel nie.\n"
#~ "Verifieer dat die masjien korrek gekonfigureer is."
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "Toestemmings op die lêer %s is verbreek\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "Daar was 'n probleem met die laai van die skermskut:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Skermskut funksionaliteit sal nie in hierdie sessie werk nie."
#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "Kon nie klanklêer %s laai as voorbeeld %s nie"
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "Kan nie gebruiker se tuisgids vasstel nie"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-sleutel %s is ingestel na tipe %s maar sy verwagte tipe was %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
#, fuzzy
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "Model"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Tipe van bg_applier: BG_APPLIER_ROOT vir stamvenster of "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW vir voorskou"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Wydte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 64."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Voorskou Hoogte"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Hoogte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 48."
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Skerm waarop BGApplier moet teken"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s"
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package\n"
#~ "for a set of default sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Die klanklêer vir hierdie gebeurtenis bestaan nie.\n"
#~ "Jy mag dalk gnome-audio-pakket\n"
#~ " wil installeer vir 'n stel van verstek klanke."
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Gebeurtenis"
#~ msgid "Sound _file:"
#~ msgstr "Klank _lêer:"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Speel"
#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal die MIME-hanteerders vir teks/gewoon en teks/* "
#~ "gesinkroniseer gehou word"
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Sinkroniseer teks/gewoon en tekst/* hanteerders"
#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Helderheid-af"
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Helderheid-af se kortpad."
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Helderheid-op se kortpad."
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-pos"
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "E-pos se kortpad."
#, fuzzy
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "My Tuisvouer se kortpad."
#, fuzzy
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Maak Hulpblaaier se kortpad oop."
#, fuzzy
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Maak Webblaaier se kortpad oop."
#, fuzzy
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Afmeld se kortpad."
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Volgende snit-sleutel se kortpad."
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Wag-sleutel se kortpad."
#, fuzzy
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Speel (of Speel/Wag) sleutel se kortpad."
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Vorige snit-sleutel se kortpad."
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Slaap"
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Slaap se kortpad."
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Stop terugspeel-sleutel se kortpad."
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Volume sagter se kortpad."
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
#~ msgstr "Volume uit se kortpad"
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "Volume trap"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "Volume trap as 'n persentasie van die volume."
#, fuzzy
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr ""
#~ "Vertoon 'n dialoog wanneer daar foute is met die loop van XScreenSaver"
#, fuzzy
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "Laat XScreenSaver loop by aanmelding"
#, fuzzy
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Laai XScreenSaver"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Sleutelbord _model:"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Sleutelbord _model:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr "XKB-instellings in gconf sal oorheers vanaf die stelsel ASAP"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "XKB-sleutelbord-uitleg"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "XKB-sleutelbord-model"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Onderbreking herinnering"
#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "Die tikmonitor loop reeds."
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "Moet _nie lettertipe toepas nie"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Die tema wat jy gekies het wil 'n nuwe letter hê. 'n Voorskou van die "
#~ "lettertipe word hieronder vertoon."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrywing"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Vensteromlysting-tema"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCDEFG"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Terugstel na ver_stek"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Indien waar, sal geïnstalleerde temas geduimnaelskets wees."
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Indien waar, sal die temas geduimnaelskets wees."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse "
#~ "te skep vir geïnstalleerde temas."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse "
#~ "te skep vir temas."
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir geïnstalleerde temas"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir temas"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Om geïnstalleerde temas te duimnaelskets of nie"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Om temas te duimnaelskets of nie"