5417 lines
145 KiB
Text
5417 lines
145 KiB
Text
# Dutch translation for gnome-control-center
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
#
|
||
# Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>
|
||
# Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>
|
||
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000.
|
||
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2001.
|
||
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002.
|
||
# Huib Kleinhout <huib@stack.nl>, 2002.
|
||
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
|
||
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002–2008.
|
||
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2004, 2006, 2007, 2009.
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2008, 2011.
|
||
#
|
||
# desktop - werkblad
|
||
# enroll (fingerprint) - (vingerafruk) nemen
|
||
# modifier keys - optietoetsen
|
||
# wallpaper - achtergrond
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-04-10 22:24+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 22:24+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "Actuele netwerk-locatie"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "URL voor meer achtergrondafbeeldingen"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "URL voor meer thema's"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel dit in op de naam van de huidige locatie. Dit wordt gebruikt voor het "
|
||
"selecteren van de juiste instellingen voor de netwerk-proxy."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL waar meer bureaubladachtergronden gevonden kunnen worden. Indien leeg "
|
||
"gelaten wordt de verwijzing niet getoond."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL waar meer bureaubladthema's gevonden kunnen worden. Indien leeg gelaten "
|
||
"wordt de verwijzing niet getoond."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Vergrendelen"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Ontgrendelen"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Vergrendeld"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialoogvenster is ontgrendeld\n"
|
||
"Klik om verdere wijzigingen te voorkomen."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialoogvenster is vergrendeld.\n"
|
||
"Klik om wijzigingen te maken."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systeempolicy verhindert de wijzigingen.\n"
|
||
"Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Sleutel"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Terugzetten"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Wijzigingenset"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf wijzigingenset met gegevens die naar de gconf client worden gestuurd "
|
||
"bij toepassen"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Conversie naar widget callback"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van GConf "
|
||
"naar de widget"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Conversie vanuit widget callback"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar "
|
||
"GConf vanuit de widget"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI Regelaar"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Objectgegevens van eigenschappen-editor"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Aangepaste gegevens benodigd door de specifieke eigenschappen-editor"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Eigenschappen-editor callback voor vrijgeven gegevens"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de eigenschappen-"
|
||
"editor vrijgegeven moeten worden"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon het bestand ‘%s’ niet vinden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere "
|
||
"achtergrondafbeelding."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet niet hoe het bestand ‘%s’ te openen.\n"
|
||
"Misschien is het een soort afbeelding die nog niet\n"
|
||
"ondersteund wordt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gelieve een andere afbeelding te selecteren."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Selecteer een afbeelding."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecteren"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Achtergrond wijzigen"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Achtergrond;Scherm;Bureaublad;"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centreren"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Verandert gedurende de dag"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Vullen"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Schalen"
|
||
|
||
# ??? (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Opspannen"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Tegels"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Horizontaal kleurverloop"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Verticaal kleurverloop"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Effen kleur"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Huidige achtergrond"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Achtergrondafbeeldingen"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Afbeeldingenmap"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Kleuren en kleurverlopen"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "meerdere groottes"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Geen werkbladachtergrond"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Niet opgegeven"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "24-Hour Time"
|
||
msgstr "24-uurs klok"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Augustus"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Stad:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "December"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februari"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januari"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Maart"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mei"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Network Time"
|
||
msgstr "Netwerktijd"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "Regio:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Klok;Tijdzone;Locatie;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Datum en tijd"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Voorkeurenpaneel voor datum en tijd"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Beeldscherm"
|
||
|
||
# algemeen/normaal
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Lat op: dit kan de resolutie-opties beperken"
|
||
|
||
# draaiing/rotatie
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "R_otatie:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "Ondersteboven"
|
||
|
||
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "Schermen detecteren"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "Schermen _spiegelen"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Resolutie:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Resolutie en positie van monitors en projectors wijzigen"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Schermen"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Paneel;Projector;xrandr;Scherm;Resolutie;Monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
|
||
msgid "Anti-Clockwise"
|
||
msgstr "Tegen de klok in"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Met de klok mee"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 graden"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Gespiegelde schermen"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d × %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Versleep om het primaire scherm te veranderen."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies een monitor om de eigenschappen aan te passen; versleep om de positie "
|
||
"aan te passen."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a, %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %l:%M %P"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Kon de schermconfiguratie niet opslaan"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon de sessiebus niet krijgen bij het toepassen van de schermconfiguratie"
|
||
|
||
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Kon schermen niet detecteren"
|
||
|
||
# beeldscherm
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Kon informatie over het scherm niet verkrijgen"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Onbekend model"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij de volgende aanmelding zal geprobeerd worden de standaardomgeving te "
|
||
"gebruiken."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij de volgende aanmelding zal de fallback-modus, bedoeld voor niet-"
|
||
"ondersteunde grafische kaarten, gebruikt worden."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Fallback"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1732
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sectie"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Overzicht"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Standaardtoepassingen"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafisch"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versie %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Systeeminformatie"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systeeminformatie"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;"
|
||
msgstr ""
|
||
"apparaat;systeem;informatie;geheugen;processor;versie;standaard;toepassing;"
|
||
"fallback"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Berekenen…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Apparaatnaam"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Schijf"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Driver"
|
||
|
||
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Omgeving"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Forced Fallback Mode"
|
||
msgstr "Geforceerde fallback-modus"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Mail"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Geheugen"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muziek"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Type besturingssysteem"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "Photos"
|
||
msgstr "Foto's"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processor"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Updates Available"
|
||
msgstr "Updates beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Uitwerpen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Mediaspeler starten"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Volgende track"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Afspelen pauzeren"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Afspelen (of spelen/pauzeren)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Vorige track"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Geluid en media"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Afspelen stoppen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Geluid zachter"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Geluid dempen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Geluid harder"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Persoonlijke map"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Rekenmachine starten"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "E-mailtoepassing starten"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Hulptoepassing starten"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Webbrowser starten"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Starters"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Scherm vergrendelen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Afmelden"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systeem"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Kleinere tekst"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Grotere tekst"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Magnifier zoom in"
|
||
msgstr "Inzoomen met vergrootglas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Magnifier zoom out"
|
||
msgstr "Uitzoomen met vergrootglas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Toggle contrast"
|
||
msgstr "Contrast in- of uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Toggle magnifier"
|
||
msgstr "Vergrootglas in- of uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgstr "Toetsenbord op scherm in- of uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Toggle screen reader"
|
||
msgstr "Schermlezer in- of uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Universele toegang"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Sneltoets"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Sneltoets-optietoetsen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Sneltoets-code"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Sneltoets-modus"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Het type sneltoets"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Toetsenbordinstellingen wijzigen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Toetsenbord"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Sneltoets;Herhalen;Knipperen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1526
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1530
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Aangepaste sneltoets"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Onbekende actie>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Fout bij het opslaan van de nieuwe sneltoets"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"De sneltoets ‘%s’ kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk wordt "
|
||
"deze toets te gebruiken om te typen.\n"
|
||
"Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift tegelijkertijd."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"De sneltoets ‘%s’ is reeds in gebruik voor:\n"
|
||
"‘%s’"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u de sneltoets opnieuw toewijst aan ‘%s’ dan zal de sneltoets ‘%s’ "
|
||
"uitgeschakeld zijn."
|
||
|
||
# Geen aparte vertaling voor assign/reassign
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1353
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Toewijzen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1465
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Te veel aangepaste sneltoetsen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1785
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1808
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Sneltoets"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "O_pdracht:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Knipperen van de cursor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Cursor _knippert in tekstvelden"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Cursorknippersnelheid"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Aangepaste sneltoets"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Snel"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Toetsaanslagen _herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lang"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Herhaaltoetsen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Toetsherhaalsnelheid"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "S_nelheid"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kort"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Traag"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en voert u "
|
||
"een nieuwe toetscombinatie in of drukt u op Backspace om hem te wissen."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Ver_traging:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Naam:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Sn_elheid:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Vragen wat te doen"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Niets doen"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Map openen"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Selecteer een toepassing voor audio-cd's"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Selecteer een toepassing voor video-dvd's"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de te starten toepassing als een muziekspeler wordt aangesloten"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Selecteer de te starten toepassing als een camera wordt aangesloten"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Selecteer een toepassing voor software-cd's"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "audio-dvd"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "lege Blu-ray-schijf"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "lege cd"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "lege dvd"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "lege hd-dvd"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-ray-videoschijf"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "e-book-lezer"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD DVD-videoschijf"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture-cd"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super-video-cd"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-cd"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "A_ctie"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "_Audio-cd:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr "Media en automatisch afspelen"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Kies hoe met media omgegaan moet worden"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Kies hoe met andere media omgegaan moet worden"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "_Dvd-video:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "_Muziekspeler:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Nooit vragen en ook geen toepassingen starten als media ingevoerd worden"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Andere media…"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Foto's:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Software:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren media en voor automatisch starten instellen"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Verwisselbare media"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;schijfje"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Weinig toner"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Geen toner meer"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Weinig developer (voor ontwikkelen)"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Geen developer meer (voor ontwikkelen)"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Weinig marker-voorraad meer"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Geen marker meer"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Klep open"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Deur open"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Weinig papier"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Geen papier meer"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Offline"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Gepauzeerd"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Afvalbakje bijna vol"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Afvalbakje vol"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr ""
|
||
"De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) is bijna niet "
|
||
"meer te gebruiken."
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr ""
|
||
"De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) functioneert "
|
||
"niet meer."
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:641
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Gereed"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:645
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Verwerken"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:649
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gestopt"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:768
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Toner-niveau"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:771
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Inkt-niveau"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Voorraad-niveau"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u actief"
|
||
msgstr[1] "%u actief"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Geen printers beschikbaar"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1223
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Wachten"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1227
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Vastgehouden"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1231
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Verwerken"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1235
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gestopt"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1239
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Geannuleerd"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1243
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Afgebroken"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1247
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Voltooid"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Naam van taak"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Status van taak"
|
||
|
||
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tijd"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2069
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Kon nieuwe printer niet toevoegen"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2241
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2255
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Testpagina"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Kon ui niet laden: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Printerinstellingen aanpassen"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Printer;Wachtrij;Printen;Papier;Inkt;Toner;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Printers"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Nieuwe printer toevoegen"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Search by Address"
|
||
msgstr "Op adres zoeken"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "Apparaten ophalen…"
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Apparaten"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokaal"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netwerk"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Apparaattypes"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Automatische configuratie"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "Actieve printtaken"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Nieuwe printer toevoegen"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "Toegestane gebruikers"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Ip-adres"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Taken"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "Print Test Page"
|
||
msgstr "Testpagina afdrukken"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Printer"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Printeropties"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Afdrukken…"
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Tonen"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Helaas, de systeemservice voor\n"
|
||
"afdrukken is niet beschikbaar."
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Voorraad"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Allow different layouts for each window"
|
||
msgstr "Aparte indeling voor elk venster toestaan"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Talen installeren…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Taal"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Indelingen"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Regio en taal"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"De huidige instellingen van de toetsenbordindeling\n"
|
||
"overschrijven met de standaardinstellingen."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Terug naar stan_daardinstellingen"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies een taal (wijziging wordt bij de volgende keer aanmelden toegepast)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Use default layout in new windows"
|
||
msgstr "Standaardindeling voor nieuwe vensters gebruiken"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
msgstr "Indeling van vorige venster voor nieuwe vensters gebruiken"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Use same layout in all windows"
|
||
msgstr "Zelfde indeling voor elk venster gebruiken"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Toetsenbordindelingsopties bekijken en aanpassen"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Opties…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Kies een indeling"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Voorbeeld"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Kies de toe te voegen invoerbron"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Toetsenbordindelingsopties"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Indeling"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Regionale en taalinstellingen wijzigen"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Taal;Indeling;Toetsenbord;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "_Touchpad uitschakelen tijdens het typen"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Slepen en Neerzetten"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "_Muiskliks met touchpad inschakelen"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "H_orizontaal schuiven inschakelen"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groot"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Muis"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Muisvoorkeuren"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Aanwijzersnelheid"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Schuiven"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "P_ositie van muisaanwijzer tonen wanneer de Ctrl-toets is ingedrukt"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Drempelwaarde:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "Dubbelklik op het gezichtje om de instellingen te testen."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Scrollen met twee _vingers"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "Ver_snelling:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "_Scrollen met de rand"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Linkshandig"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_Rechtshandig"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Gevoeligheid:"
|
||
|
||
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "In_tervaltijd:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Muis en touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren voor muis en touchpad instellen"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Trackpad;Aanwijzer;Klikken;Dubbel;Knop;Trackball;Touchpad;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisch ontdekken van de web-proxy wordt gebruikt als er geen "
|
||
"configuratie-url is opgegeven."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Dit wordt afgeraden voor niet te vertrouwen publieke netwerken."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||
#. * another entry manually
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Overig…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4-adres"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6-adres"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Netwerkproxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"De netwerkdiensten van het systeem zijn niet compatibel met deze versie."
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Netwerkinstellingen"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr "Netwerk;Draadloos;IP;LAN;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "_Vliegtuig-modus"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Aanmaken…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Standaardroute"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Groepsnaam"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Groepswachtwoord:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "H_TTPS-proxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Hardware-adres"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Provider"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Beveiliging"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Kies de te gebruiken interface voor de nieuwe service"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Snelheid"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Subnet-masker"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Configuratie-URL:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "_FTP-proxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_HTTP-proxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Methode"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "_Netwerknaam"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "S_ocks-host:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Handmatig"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:83
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Bekabeld"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Draadloos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:94
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Mobiel breedband"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:99
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:103
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mesh"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastructure"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Onbekende status"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Niet-gemanaged"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Firmware ontbreekt"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Kabel niet verbonden"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Niet beschikbaar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Niet verbonden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Verbinden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Authenticatie vereist"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Verbonden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Verbinding verbreken"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Verbinding mislukt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Onbekende status (ontbreekt)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Niet verbonden"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Energie"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Energievoorkeuren"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Energie;Slaapstand;Pauzestand;Accu;Stroom;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Onbekende tijd"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minuut"
|
||
msgstr[1] "%i minuten"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i uur"
|
||
msgstr[1] "%i uur"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "uur"
|
||
msgstr[1] "uur"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuut"
|
||
msgstr[1] "minuten"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "Accu laadt op"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "Accu ontlaadt"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "UPS laadt op"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "UPS ontlaadt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s tot opgeladen (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s tot leeg (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "%.0lf%% opgeladen"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 uur"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minuten"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minuten"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minuten"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Mij vragen"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Slaapstand"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On AC power:"
|
||
msgstr "Op netstroom:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "On battery power:"
|
||
msgstr "Op accustroom:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
msgstr "De computer in slaapstand zetten bij inactiviteit:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Pauzestand"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
msgid "When power is critically low:"
|
||
msgstr "Als de accustroom kritiek laag is:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "When the power button is pressed:"
|
||
msgstr "Als de aan-/uitknop wordt ingedrukt:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||
msgstr "Als de slaapstand-knop wordt ingedrukt:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Helderheid;Vergrendelen;Ontgrendelen;Dimmen;Zwart;Monitor;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Scherm"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Schermhelderheid en instellingen voor vergrendelen"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuut"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minuten"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minuten"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 seconden"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Helderheid"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
||
msgid "Dim screen to save power"
|
||
msgstr "Scherm dimmen om stroom te sparen"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Niet vergrendelen op thuislocatie"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Locaties…"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Lock screen after:"
|
||
msgstr "Scherm vergrendelen na:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "Scherm uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "Turn off after:"
|
||
msgstr "Scherm uitschakelen na:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Debugging-code inschakelen"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Versie van deze toepassing"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — Gnome-applet voor het instellen van het volume"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Output"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Weergavevolume"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Input"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Microfoonvolume"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Achter"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Voor"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Balans"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Fade:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Subwoofer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Onversterkt"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Dempen"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profiel:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u output"
|
||
msgstr[1] "%u outputs"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u input"
|
||
msgstr[1] "%u inputs"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systeemgeluiden"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "Co_nnector"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Piekdetectie"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Apparaat"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Speakers testen voor %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "Speakers testen"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr "_Waargavevolume: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Geluidseffecten"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr "_Alert-volume: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "_Kies te configureren apparaat:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Instellingen voor het gekozen apparaat:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "_Opnamevolume:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Opnameniveau:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "K_ies een apparaat voor geluidsopname:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "K_ies een apparaat voor geluidsweergave:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Toepassingen"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Er zijn momenteel geen toepassingen die audio opneemt of afspelen."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stoppen"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Testen"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Kon geluidsvoorkeuren niet starten: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Dempen"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "_Geluidsvoorkeuren"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Gedempt"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Ingebouwd"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Evenementgeluid testen"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Van thema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Kies een evenementgeluid:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Volumeregeling voor werkomgeving tonen"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Volumeregeling"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr "Kaart;Microfoon;Volume;Fade;Balans;Bluetooth;Headset;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Geluidsvolume en geluidseffecten wijzigen"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Geluid"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Blaffen"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Druppelen"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Glas"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Geen sneltoets ingesteld"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr "Toetsenbord;Muis;a11y;Accessibility;Toegankelijkheid;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren voor universele toegang"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr "Vertraging voor accepteren:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Piepen wanneer Caps Lock en Num Lock worden ingedrukt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Piepen wanneer een toets is"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Piepen wanneer toets is geweigerd"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Piepen wanneer optietoets wordt ingedrukt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Springende toetsen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Contrast wijzigen:"
|
||
|
||
# Niet helemaal juist, want CC is meer dan ondertiteling, maar bij gebrek aan een betere term… (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Ondertiteling"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Contrast:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
"De muisaanwijzer besturen met het numerieke gedeelte van het toetsenbord"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "De muisaanwijzer besturen met de videocamera."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Vertra_ging:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Verkleinen:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Tekstuele beschrijving van spraak en geluiden weergeven"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Hele scherm laten knipperen"
|
||
|
||
# laten knipperen/oplichten
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Titelbalk laten knipperen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Gehoor"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "ZweefKlik"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen negeren"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Vergroten:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Toetsenbordinstellingen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Groter"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Muistoetsen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Muisinstellingen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Toetsenbord op scherm"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opties…"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Aanwijzen en klikken"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een vertraging inbouwen tussen het aanslaan en accepteren van een toets"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Schermlezer"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Toetsenbord op scherm"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Zicht"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Gesimuleerde secundaire klik"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Trage Toetsen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Geluidsinstellingen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "PlakToetsen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr "Knipperen testen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "Tekstgrootte:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Een opeenvolging van optietoetsen als een toetsencombinatie behandelen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Klikken als muisbeweging stopt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Tweede keer klikken als de primaire knop ingedrukt gehouden wordt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "_Toegankelijkheidsfuncties van het toetsenbord inschakelen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "In- of uitschakelen:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Typ hier om de instellingen te testen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Typen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Typ-assistent:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Visuele indicatie tonen als er een alerteringsgeluid klinkt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Video-muis"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Visuele alertering"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Inzoomen:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Uitzoomen:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "Be_wegingsdrempel:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "geaccepteerd"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "ingedrukt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "geweigerd"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Hoog/geïnverteerd</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Hoog</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Laag</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Normaal</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Hoog/geïnverteerd"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
# algemeen/normaal
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoomen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Authenticatie mislukt!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te kort"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te eenvoudig"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is recentelijk al gebruikt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Het nieuwe wachtwoord bevat niet genoeg verschillende tekens."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Aanmaken van gebruiker mislukt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Er bestaat al een gebruiker met de naam ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "De gebruikersnaam is te lang."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een ‘-’ beginnen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"De gebruikersnaam kan bestaan uit:\n"
|
||
" ➣ letters uit het alfabet\n"
|
||
" ➣ cijfers\n"
|
||
" ➣ de tekens ‘.’, ‘-’ en ‘_’"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Beheerder"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft geen toegang tot het apparaat. Neem contact op met systeembeheerder."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Het apparaat is al in gebruik."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Er is een interne fout opgetreden"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ingeschakeld"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Geregistreerde vingerafdrukken verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "Vingerafdrukken ver_wijderen"
|
||
|
||
# geregistreerde/opgeslagen
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u uw geregistreerde vingerafdruk verwijderen zodat "
|
||
"vingerafdrukaanmelding uitgeschakeld wordt?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Voltooid!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het ‘%s’-apparaat"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Kon vingerafdruk nemen op het ‘%s’-apparaat niet starten"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Kon tot geen enkele vingerafdruklezer toegang krijgen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Vingerafdrukaanmelding aanzetten"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om vingerafdrukaanmelding aan te zetten moet u een van uw vingerafdrukken "
|
||
"opslaan met het ‘%s’-apparaat."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vingerafdrukken opnemen voor\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Overige…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Meer keuzes…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Kies een ander wachtwoord."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Vul uw wachtwoord opnieuw in."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Wachtwoord kon niet gewijzigd worden."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Er moet een nieuw wachtwoord opgegeven worden"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Het wachtwoord moet bevestigd worden"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Het huidige wachtwoord moet opgegeven worden"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Het huidige wachtwoord was onjuist"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Te kort"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Zwak"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Redelijk"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Goed"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Sterk"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
|
||
|
||
# venstertitel
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Verkeerde wachtwoord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecteren"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Afbeelding uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Een foto nemen…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Gebruikt door %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Er bestaat al een gebruiker met de naam ‘%s’."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Deze gebruiker bestaat niet."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Kon gebruiker niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "U kunt uw eigen account niet verwijderen."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s is nog aangemeld"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het verwijderen van een gebruiker die nog aangemeld is, kan leiden tot een "
|
||
"inconsistent systeem."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Moeten de bestanden van %s bewaard blijven?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is mogelijk om de persoonlijke map, de e-mailmap en de tijdelijke "
|
||
"bestanden te bewaren als een account verwijderd wordt."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "Bestanden _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "Bestanden be_waren"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Account uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "In te stellen bij volgende keer aanmelden"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Kon de accounts-service niet benaderen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zorg ervoor dat het de AccountService geïnstalleerd in ingeschakeld is."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op het het *-pictogram\n"
|
||
"om wijzigingen te maken"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "Gebruiker aanmaken"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op het het *-pictogram\n"
|
||
"om een gebruiker aan te maken"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "De geselecteerde gebruiker verwijderen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op het het *-pictogram om de geselecteerde\n"
|
||
"gebruiker te verwijderen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Mijn account"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Andere accounts"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Gebruikers toevoegen of verwijderen"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Login;Aanmelden;Inloggen;Vingerafdruk;Avatar;Gezicht;Logo;Wachtwoord;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Gebruikersaccount"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "Aan_maken"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Nieuw account aanmaken"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "_Account-type"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Volledige naam"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
|
||
"strong password</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Hoe kies ik een "
|
||
"sterk wachtwoord?</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
||
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Deze hint kan getoond worden bij het aanmeldscherm en is zichtbaar "
|
||
"voor alle gebruikers van dit systeem. Zorg ervoor dat het wachtwoord hier "
|
||
"<b>niet</b> is opgenomen!</small>"
|
||
|
||
# venstertitel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "Wachtwoord _bevestigen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Wijzigen"
|
||
|
||
# venstertitel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Wachtwoord wijzigen voor"
|
||
|
||
# venstertitel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Een gegenereerd wachtwoord kiezen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Een wachtwoord kiezen bij de volgende keer aanmelden"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "_Huidige wachtwoord:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Account uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Account inschakelen"
|
||
|
||
# ??? (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Acceptabel"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Aanmelden zonder wachtwoord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Nu een wachtwoord instellen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Actie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Hint"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Nieuw wachtwoord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "Wachtwoord _tonen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Bladeren"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Foto wijzigen voor:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies een afbeelding die bij het aanmeldscherm getoond wordt voor dit account."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galerij"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Foto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Foto nemen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Account-informatie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr "Account-type"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Automatic Login"
|
||
msgstr "Automatisch aanmelden"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Aanmelden met vingerafdruk"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Aanmeldopties"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "Linker wijsvinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Linker pink"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Linker middelvinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Linker ringvinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Linker duim"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "Andere vinger: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "Rechter wijsvinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Rechter pink"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Rechter middelvinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Rechter ringvinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Rechter duim"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw vingerafdruk is opgeslagen. U kunt nu aanmelden via uw vingerafdruklezer."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:51
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Verbose-modus inschakelen"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:52
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Overzicht tonen"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:53
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Deze hulptekst tonen"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:54
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Te tonen paneel"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:76
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "– Systeeminstellingen"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Gebruik ‘%s --help’ voor een volledige lijst van beschikbaare opties voor de "
|
||
"opdrachtregel.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Systeeminstellingen"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Configuratiecentrum"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "_Alle instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "DSL"
|
||
#~ msgstr "DSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile Broadband"
|
||
#~ msgstr "Mobiel breedband"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Rand afbeelding/opschrift"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Breedte van de rand om het opschrift en de afbeelding in het "
|
||
#~ "waarschuwingsvenster"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Het type waarschuwingsvenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwingsknoppen"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "De getoonde knoppen in het waarschuwingsvenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Meer _details tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Image"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Geen afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de adresboekinformatie.\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server kan niet omgaan met het protocol."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "Kan adresboek niet openen"
|
||
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "Over %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ddress:"
|
||
#~ msgstr "_Adres:"
|
||
|
||
#~ msgid "About Me"
|
||
#~ msgstr "Over mij"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "_Bedrijf:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "Wachtw_oord wijzigen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "S_tad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_untry:"
|
||
#~ msgstr "_Land:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "_Land:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk uitzetten…"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk aanzetten…"
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "_Thuis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Persoonlijke map"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "Expresberichten"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "_MSN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "_Postbus:"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "P_ostbus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "Persoonlijke gegevens"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "Selecteer uw foto"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "Staat/Pro_vincie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone"
|
||
#~ msgstr "Telefoon"
|
||
|
||
#~ msgid "User name:"
|
||
#~ msgstr "Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "_Weblog:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "_Werk:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Werk"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "_Fax werk:"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "ZIP/_Postcode:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_Adres:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Department:"
|
||
#~ msgstr "Af_deling:"
|
||
|
||
#~ msgid "_GroupWise:"
|
||
#~ msgstr "_GroupWise:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "T_huispagina:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_Thuis:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "_Manager:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "Staat/Pro_vincie:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "_Werk:"
|
||
|
||
#~ msgid "_XMPP:"
|
||
#~ msgstr "_XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yahoo:"
|
||
#~ msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_ZIP/Postcode:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "Persoonlijk informatie instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Veeg de vinger over de lezer"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Plaats vinger op de lezer"
|
||
|
||
#~ msgid "Select finger"
|
||
#~ msgstr "Vinger selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Dochterproces is onverwacht afgesloten"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdin niet afsluiten: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdout niet afsluiten: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "Systeemfout: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Kan %s niet uitvoeren: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "Kan back-end niet opstarten"
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Er is een systeemfout opgetreden"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "Wachtwoord controleren…"
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "Klik op <b>Wachtwoord wijzigen</b> om het wachtwoord te wijzigen."
|
||
|
||
# intypen/invoeren
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vul het wachtwoord opnieuw in bij het veld <b>Wachtwoord nogmaals "
|
||
#~ "intypen</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
||
#~ msgstr "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk."
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "_Wachtwoord wijzigen"
|
||
|
||
# venstertitel
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om uw wachtwoord te wijzigen voert u uw huidige wachtwoord in in het veld "
|
||
#~ "hieronder en klikt u op <b>Controleren</b>.\n"
|
||
#~ "Nadat het wachtwoord gecontroleerd is voert u uw nieuwe wachtwoord in, en "
|
||
#~ "nog een tweede keer voor verificatie, en klikt u op <b>Wachtwoord "
|
||
#~ "wijzigen</b>."
|
||
|
||
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
|
||
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
|
||
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
|
||
# gaan wijzigen.
|
||
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
|
||
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
|
||
#~ msgid "_Authenticate"
|
||
#~ msgstr "_Controleren"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "Toe_gankelijk aanmelden"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "Assisterende technologieën"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "Assisterende technologie-voorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wijzigingen die assisterende technologie inschakelen hebben geen effect "
|
||
#~ "totdat u zich opnieuw aanmeldt."
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "Sluiten en a_fmelden"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "Naar Standaardtoepassingen-dialoogvenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "Naar Toegankelijk aanmelden-dialoogvenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Naar dialoogvenster Toetsenbordtoegankelijkheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Naar dialoogvenster Muistoegankelijkheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "Assisterende _technologieën inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_Muistoegankelijkheid"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "Standaard_toepassingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Welke toegankelijkheidsfunctionaliteit in te schakelen bij het aanmelden"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "Lettertype is mogelijk te groot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
|
||
#~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u "
|
||
#~ "afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
|
||
#~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u "
|
||
#~ "afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
|
||
#~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype "
|
||
#~ "wordt aanbevolen."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
|
||
#~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype "
|
||
#~ "wordt aanbevolen."
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "Vorig lettertype gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "Geselecteerde lettertype gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
#~ msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Geef de bestandsnaam van een thema dat geïnstalleerd moet worden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De naam aangeven van de te tonen pagina (thema|achtergrond|lettertypen|"
|
||
#~ "bedieningsoppervlak)"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[WERKBLADACHTERGROND...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Installeren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat de vereiste GTK+-"
|
||
#~ "themamodule ‘%s’ niet is geïnstalleerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "Achtergrond toepassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "Lettertype toepassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "Lettertype terugzetten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook "
|
||
#~ "het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook "
|
||
#~ "het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het huidige thema adviseert een lettertype. U kunt ook het laatst "
|
||
#~ "toegepaste lettertype-advies terugzetten."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond."
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "U kunt het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "Het huidige thema adviseert een lettertype."
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "Beste v_ormen"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors:"
|
||
#~ msgstr "_Kleuren:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "_Aanpassen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het wijzigen van uw cursorthema heeft pas effect vanaf de volgende keer "
|
||
#~ "dat u zich aanmeldt."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
# Bedieningselementen
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Elementen"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "Thema aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "_Details…"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "_Bureaubladlettertype:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "Details van lettertypenweergave"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Lettertypen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "_Achtergrondafbeelding opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "G_rijswaarden"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Pictogrammen"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Alleen pictogrammen"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "_Geen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "Een kleurkeuzevenster openen"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "_Resolutie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "Thema opslaan als…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Opslaan _als…"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "Uitrekken"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Sub_pixel (lcd's)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Sub_pixels gladmaken (lcd's)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "Subpixel-volgorde"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "Tekst naast items"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Alleen tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het huidige thema voor bedieningselementen ondersteunt geen "
|
||
#~ "kleurenschema's."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Thema"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Vensterkader"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Toevoegen…"
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Omschrijving:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "_Documentenlettertype:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "_Vaste breedte-lettertype:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Full"
|
||
#~ msgstr "Vo_lledig"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Medium"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Monochroom"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "Gee_n"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Teru_g naar standaardinstellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "_Gekozen items:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "Gr_ootte:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "Li_cht"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Stijl:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "_Zwevende tips:"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "Venstertitel-lettert_ype:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_Vensters:"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "dots per inch"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Uiterlijk"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "De achtergrond van het bureaublad instellen"
|
||
|
||
# gedeelten/onderdelen
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Installeert themapakketten voor diverse gedeelten van de werkomgeving"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "Thema-installatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "Gnome themapakket"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "Diavoorstelling"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "beeldpunt"
|
||
#~ msgstr[1] "beeldpunten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %d %s bij %d %s\n"
|
||
#~ "Map: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %d %s bij %d %s\n"
|
||
#~ "Map: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding ontbreekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "Kan thema niet installeren"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "Het hulpprogramma %s is niet geïnstalleerd."
|
||
|
||
# met extra punt aan het einde van de zin.
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "Er trad een probleem op bij uitpakken van het thema."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het installeren van het geselecteerde "
|
||
#~ "bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "‘%s’ lijkt geen geldig thema te zijn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "‘%s’ lijkt geen geldig thema te zijn. Het zou een thema-engine kunnen "
|
||
#~ "zijn die u eerst dient te compileren."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "Installatie voor thema ‘%s’ is mislukt."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "Het thema ‘%s’ is geïnstalleerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "Wilt u dit thema nu gebruiken of wilt u uw huidige thema behouden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "Huidige thema behouden"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe thema toepassen"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "Gnome-thema %s correct geïnstalleerd"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "De nieuwe thema's zijn met succes geïnstalleerd."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "Geen locatie voor installatie themabestand opgegeven"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rechten ontoereikend om het thema te installeren in:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "Thema selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "Thema-pakketten"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Het thema bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "Wilt u dit thema verwijderen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "Thema kan niet gewist worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "Kan themamodule niet installeren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niet in staat het instellingenbeheer 'gnome-settings-daemon' te starten.\n"
|
||
#~ "Wanneer het Gnome instellingenbeheer niet actief is, zouden sommige "
|
||
#~ "voorkeuren geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met "
|
||
#~ "Bonobo, of een niet-Gnome (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds "
|
||
#~ "actief kunnen zijn en conflicteren met het Gnome instellingenbeheer."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Niet in staat pictogram ‘%s’ uit inventaris te laden\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "Kopiëren van bestand: %u van %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "‘%s’ kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "Kopiëren van bestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "Moedervenster"
|
||
|
||
# het dialoog/dialoogvenster
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Moedervenster van het dialoog"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "Van URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "Naar URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "Gedeelte gedaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "Huidige URI-index"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "Totaal URI's"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "Totaal aantal URI's"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_Overslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "Alle over_schrijven"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Standaard muisaanwijzer - huidige"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Witte muisaanwijzer"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Witte muisaanwijzer - huidige"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Grote muisaanwijzer - huidige"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Grote witte muisaanwijzer - huidige"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Grote witte muisaanwijzer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste GTK+-thema "
|
||
#~ "‘%s’ niet is geïnstalleerd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste "
|
||
#~ "windowmanager-thema ‘%s’ niet is geïnstalleerd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste "
|
||
#~ "pictogramthema ‘%s’ niet is geïnstalleerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "Standaardtoepassingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "De standaard visueel assisterende technologie opstarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "Visuele assistentie"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van configuratie: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load the main interface"
|
||
#~ msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specificeer de naam van de te tonen pagina (internet|multimedia|system|"
|
||
#~ "a11y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Toegankelijkheid"
|
||
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle voorkomens van %s worden vervangen door een daadwerkelijke verwijzing"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "O_pdracht:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "Uivoeren-vlag:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "<b>Afbeeldingsweergave</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Expresberichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "E-mailprogramma"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "Mobiliteit"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "Multimedia"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "Verwijzing openen in nieuw _tabblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "Verwijzing openen met standaard _webbrowser"
|
||
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "Activeren bij _aanmelden"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Terminal-emulator"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Tekst-editor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "Active_ren bij start"
|
||
|
||
#~ msgid "Balsa"
|
||
#~ msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "Banshee muziekspeler"
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
#~ msgstr "Debian sensible browser"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Debian Terminal Emulator"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "Encompass"
|
||
#~ msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Evolution e-mailprogramma"
|
||
|
||
#~ msgid "Firebird"
|
||
#~ msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Vergrootglas zonder schermlezer"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "Gnome-terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Galeon"
|
||
#~ msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus met schermvergrootglas"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape"
|
||
#~ msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape Mail"
|
||
#~ msgstr "Iceape Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Icedove"
|
||
#~ msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceweasel"
|
||
#~ msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "KDE-schermvergrootglas zonder schermlezer"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Linux-schermlezer met vergrootglas"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "Luisteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Midori"
|
||
#~ msgstr "Midori"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Mutt"
|
||
#~ msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "Opera"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "Orca"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Orca met schermvergrootglas"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "Rhythmbox muziekspeler"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "Totem mediaspeler"
|
||
|
||
#~ msgid "aterm"
|
||
#~ msgstr "aterm"
|
||
|
||
# Onduidelijk wat hier bedoeld wordt (RvS)
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "Inclusief _paneel"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Default"
|
||
#~ msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "Schermvoorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Uit"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel icon"
|
||
#~ msgstr "Paneelpictogram"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "Verversings_frequentie:"
|
||
|
||
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
|
||
#~ msgid "_Detect monitors"
|
||
#~ msgstr "Schermen _detecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show monitors in panel"
|
||
#~ msgstr "_Schermen tonen in paneel"
|
||
|
||
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
|
||
#~ msgid "Monitors"
|
||
#~ msgstr "Schermen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The source filename must be absolute"
|
||
#~ msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn"
|
||
|
||
# beeldscherm
|
||
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kon informatie over %s niet verkrijgen: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
#~ msgstr "U moet de eigenaar van %s zijn\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
||
#~ msgstr "%s dient een map te zijn\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het ‘%s’-apparaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "Ondersteboven"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor: %s"
|
||
#~ msgstr "Beeldscherm: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
#~ msgstr "De schermconfiguratie is opgeslagen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
#~ msgstr "Kon de schermconfiguratie niet opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Werkomgeving"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het uitzetten van sneltoets in configuratiedatabase: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu "
|
||
#~ "door een automatische voorziening gedaan)"
|
||
|
||
# What is this message about?
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "De pagina beginnen met de tikpauze-instellingen zichtbaar"
|
||
|
||
# What is this message about?
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "De pagina beginnen met de toegankelijkheidsinstellingen zichtbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Gnome Toetsenbordeigenschappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Piepen wanneer scha_keltoets wordt ingedrukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
#~ msgstr "Piepen wanneer toets is _geaccepteerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "Audio-terugkoppeling voor toetsenbordtoegankelijkheid"
|
||
|
||
# alarmgeluid/waarschuwingsgeluid
|
||
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
#~ msgstr "_Visuele feedback tonen bij het waarschuwingsgeluid"
|
||
|
||
# feedback/hints
|
||
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
||
#~ msgstr "Visuele hints voor geluiden"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "Uit_stellen van pauzes toestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "Audioterug_koppeling…"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "Nagaan of pauzes uitstellen is toegestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "Tijdsduur van de pauze waarin typen niet is toegestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "Tijdsduur om te werken vóór een verplichte pauze"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Toetsenbordeigenschappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "Toetsenbord_model:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schermbeveiliging activeren na een bepaalde periode om blessures als "
|
||
#~ "gevolg van langdurig toetsenbordgebruik te voorkomen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Down"
|
||
#~ msgstr "Naar be_neden"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Naar _boven"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Een diagram van de gekozen toetsenbordindeling afdrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
#~ msgstr "Gekozen toetsenbordindeling uit de lijst verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Toegankelijkheidsfunctionaliteit kan worden aan- en uitgezet met "
|
||
#~ "sneltoetsen"
|
||
|
||
# betere vertaling nodig?
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Pauzeduur:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "Scherm ve_rgrendelen om tikpauze af te dwingen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "Alleen la_nge toetsaanslagen accepteren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Gelijktijdige toetsaanslagen simuleren"
|
||
|
||
# betere vertaling nodig?
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Werkduur:"
|
||
|
||
#~ msgid "By _language"
|
||
#~ msgstr "Op _taal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "_Land:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "Va_rianten:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "Kies een toetsenbordmodel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "_Modellen:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "_Fabrikanten:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendors"
|
||
#~ msgstr "Fabrikanten"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
#~ msgstr "Uw toetsenbordvoorkeuren instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||
#~ msgstr "Beweging naar links"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||
#~ msgstr "Beweging naar rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||
#~ msgstr "Beweging omhoog"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move down"
|
||
#~ msgstr "Beweging omlaag"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "De naam aangeven van de te tonen pagina (general|accessibility)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Gnome muisvoorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "Vooraf een t_ype klik kiezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "Type klik met _muisgebaren kiezen"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ouble click:"
|
||
#~ msgstr "_Dubbelklik:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "Slee_pklik:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "Grote muisaanwijzer"
|
||
|
||
#~ msgid "Seco_ndary click:"
|
||
#~ msgstr "Secundaire klik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "Kliktype_venster tonen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>U kunt ook het Zwevende klik-paneelapplet gebruiken om het kliktype te "
|
||
#~ "kiezen.</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "_Enkele klik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "Locatie bestaat al"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Directe internetverbinding</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Hand_matige proxyconfiguratie</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Verificatie gebruiken</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "Details HTTP-proxy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignore Host List"
|
||
#~ msgstr "Genegeerde hostcomputers"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Hosts"
|
||
#~ msgstr "Genegeerde hostcomputers"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Poort:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Proxyconfiguratie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Location"
|
||
#~ msgstr "Locatie _verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Details"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location name:"
|
||
#~ msgstr "_Locatienaam:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "Beve_iligde HTTP proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
#~ msgstr "Dezelfde pro_xy gebruiken voor alle protocollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr "Kan het voorkeurenvenster voor uw window manager niet starten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "Al_t"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "Supe_r (of “Windows-logo”)"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "Verplaatstoets"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om een venster te verplaatsen, houdt deze toets ingedrukt en grijp het "
|
||
#~ "venster:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "Venstervoorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "Vensterselectie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "Op titelbalk _dubbelklikken voert deze actie uit:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "Tijds_interval vóór verhogen:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "Geselecteerde venste_rs verhogen na een tijdsinterval"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "Vensters _selecteren wanneer de muis eroverheen beweegt"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "Venstereigenschappen instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Window manager ‘%s’ heeft geen configuratieprogramma geregistreerd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "Verticaal maximaliseren"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Horizontaal maximaliseren"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll up"
|
||
#~ msgstr "Oprollen"
|
||
|
||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "sleutel niet gevonden [%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Groepen"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "Algemene taken"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "Het configuratiecentrum sluiten wanneer een taak wordt geactiveerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Grafische schil verlaten als een toevoeg- of verwijderactie wordt "
|
||
#~ "uitgevoerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "Grafische schil verlaten als een hulpactie wordt uitgevoerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "Grafische schil verlaten als een startactie wordt uitgevoerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Grafische schil verlaten als een opwaardeer- of de-installatieactie wordt "
|
||
#~ "uitgevoerd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een "
|
||
#~ "hulpactie wordt uitgevoerd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een "
|
||
#~ "startactie wordt uitgevoerd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geeft of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een toevoeg- of "
|
||
#~ "verwijderactie wordt uitgevoerd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een "
|
||
#~ "opwaardeer- of de-installatieactie wordt uitgevoerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "Taken en bijbehorende .desktop-bestanden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De weer te geven taaknaam in het configuratieprogramma gevolgd door een "
|
||
#~ "“;”-scheidingsteken en de bestandsnaam van een geassocieerd .desktop-"
|
||
#~ "bestand dat gestart moet worden voor de betreffende taak."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Werkbladachtergond wijzigen;gtk-theme-selector.desktop,"
|
||
#~ "Standaardtoepassingen instellen;default-applications.desktop,Printer "
|
||
#~ "toevoegen;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "als ingesteld op waar, dan zal het configuratieprogramma sluiten wanneer "
|
||
#~ "een “algemene taak” wordt geactiveerd."
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "Het Gnome-configuratieprogramma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "_Pauze uitstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "_Pauze nemen"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minuut tot de volgende pauze"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minuten tot de volgende pauze"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "Minder dan een minuut tot de volgende pauze"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niet in staat het tikpauze-eigenschappenvenster te tonen, als gevolg van "
|
||
#~ "de volgende foutmelding: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "Geschreven door Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "Tierelantijntjes toegevoegd door Anders Carlsson"
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "Een programma dat u herinnert te pauzeren bij computergebruik"
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tino Meinen\n"
|
||
#~ "Wouter Bolsterlee\n"
|
||
#~ "Reinout van Schouwen\n"
|
||
#~ "Ronald Hummelink\n"
|
||
#~ "Huib Kleinout\n"
|
||
#~ "Jan-Willem Harmanny\n"
|
||
#~ "Almer Tigelaar\n"
|
||
#~ "Dennis Smit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "Niet nagaan of het mededelingengebied bestaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "Typ-observatie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De type-observatie gebruikt het mededelingengebied om informatie weer te "
|
||
#~ "geven. U heeft schijnbaar geen mededelingengebied op uw paneel. U kunt "
|
||
#~ "dit toevoegen door met de rechtermuisknop te klikken op het paneel en "
|
||
#~ "'Toevoegen aan paneel' te kiezen, 'Mededelingengebied' te selecteren en "
|
||
#~ "op 'Toevoegen' te klikken."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien waar, wordt een OpenType-lettertype getoond in een miniatuur."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Indien waar, wordt een PCF-lettertype getoond in een miniatuur."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien waar, wordt een TrueType-lettertype getoond in een miniatuur."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Indien waar, wordt een Type1-lettertype getoond in een miniatuur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
|
||
#~ "OpenType-lettertypes."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
|
||
#~ "PCF-lettertypes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarnee miniaturen worden gemaakt van "
|
||
#~ "TrueType-lettertypes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
|
||
#~ "Type1-lettertypes."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor OpenType-lettertypes"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor PCF-lettertypes"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor TrueType-lettertypes"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor Type1-lettertypes"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Of OpenType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Of PCF-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Of TrueType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Of Type1-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "Stijl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Beschrijving:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Geïnstalleerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Failed"
|
||
#~ msgstr "Installatie mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "gebruik: %s lettertypebestand\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nstall Font"
|
||
#~ msgstr "Lettertype _installeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "Lettertypeweergave"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview fonts"
|
||
#~ msgstr "Lettertypen-voorbeeld bekijken"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "Tekst voor in de miniatuur (standaard: Aa)"
|
||
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "TEKST"
|
||
|
||
# lettergrootte/grootte lettertype
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "Korpsgrootte (standaard: 64)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "GROOTTE"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "LETTERTYPEBESTAND OUTVOERBESTAND"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het ontleden van argumenten: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "Uw filter `%s` past op geen van de items."
|
||
|
||
# geen/zonder
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No matches found."
|
||
#~ msgstr "Zonder geluid"
|
||
|
||
#~ msgid "Start %s"
|
||
#~ msgstr "%s opstarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Hulp"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Upgraden"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Deïnstalleren"
|
||
|
||
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
|
||
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Verwijderen uit favorieten"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "toevoegen aan favorieten"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Verwijderen uit de opstartprogramma's"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Toevoegen aan opstartprogramma's"
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Nieuw rekenblad"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "Nieuw document"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home folder"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Persoonlijke map"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Documenten"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Bestandssysteem"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Openen</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Hernoemen…"
|
||
|
||
# aan/naar
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "Verzenden naar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "In prullenbak gooien"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ blijvend wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Als u een item verwijdert, is het voorgoed verloren."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Openen met ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "Openen in bestandsbeheer"
|
||
|
||
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
|
||
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove from recent menu"
|
||
#~ msgstr "Verwijderen uit favorieten"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Vandaag %k:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Gisteren %k:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%d %b %k:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%d %b %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "Nu zoeken"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%s openen</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "Uit Systeemitems verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Plaats uw linker duim op %s"
|
||
|
||
# haal uw linker duim over/veeg uw linker duim over/beweeg uw linker duim over
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Veeg uw linker duim over %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Plaats uw linker wijsvinger op %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Veeg uw linker wijsvinger over %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Plaats uw linker middelvinger op %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Veeg uw linker middelvinger over %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Plaats uw linker ringvinger op %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Veeg uw linker ringvinger over %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Plaats uw linker pink op %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Veeg uw linker pink over %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Plaats uw rechter duim op %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Veeg uw rechter duim over %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Plaats uw rechter wijsvinger op %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Veeg uw rechter wijsvinger over %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Plaats uw rechter middelvinger op %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Veeg uw rechter middelvinger over %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Plaats uw rechter ringvinger op %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Veeg uw rechter ringvinger over %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Plaats uw rechter pink op %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Veeg uw rechter pink over %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "Plaats uw vinger opnieuw op de lezer"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "Veeg uw vinger opnieuw over het apparaat"
|
||
|
||
# vrij vertaald, de veeg was te kort is lelijk
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "Het ging te snel, probeer opnieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uw vinger was niet gecentreerd, veeg uw vinger opnieuw over het apparaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Haal uw vinger weg en veeg uw vinger opnieuw over het apparaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Onbekend aanmeldings-ID, de gebruikersdatabase is misschien beschadigd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left thumb\n"
|
||
#~ "Left middle finger\n"
|
||
#~ "Left ring finger\n"
|
||
#~ "Left little finger\n"
|
||
#~ "Right thumb\n"
|
||
#~ "Right middle finger\n"
|
||
#~ "Right ring finger\n"
|
||
#~ "Right little finger"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Linker duim\n"
|
||
#~ "Linker middelvinger\n"
|
||
#~ "Linker ringvinger\n"
|
||
#~ "Linker pink\n"
|
||
#~ "Rechter duim\n"
|
||
#~ "Rechter middelvinger\n"
|
||
#~ "Rechter ringvinger\n"
|
||
#~ "Rechter pink"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>E-mail</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Thuis</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Werk</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Web</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Werk</b>"
|