gnome-control-center/po/fi.po

4533 lines
126 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-control-center Finnish translation
# Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, x-2000
#
# sticky key = pohjaan jäävä näppäin
# bounce key = kimmonäppäin
# mouse key = hiirinäppäin
# toggle key = piippaava näppäin
#
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2004.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2010.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2011.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2012.
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Jiri Grönroos
# Niklas Laxström
# Timo Jyrinki
msgid ""
msgstr ""
""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 14:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 08:36:59+0000\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113129); Translate 2012-03-02\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-03-07 10:37:43+0000\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Lisää taustakuva"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Poista taustakuva"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Muuttuu päivän aikana"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "Ensisijainen väri"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr "Käännä värit"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Secondary color"
msgstr "Toissijainen väri"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Tile"
msgstr "Laatoita"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennys"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Center"
msgstr "Keskitetty"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Scale"
msgstr "Skaalattu"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Fill"
msgstr "Täyttö"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Span"
msgstr "Peitetty"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vaakatason väriliuku"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Pystytason väriliuku"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Tasainen väri"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "useita kokoja"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ei työpöydän taustaa"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Selaa lisää kuvia"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Nykyinen taustakuva"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "Taustakuvat"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Kuvat-kansio"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Värit ja liukuvärit"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Taustakuva"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Vaihda taustakuvaa"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Taustakuva;Näyttö;Työpöytä;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Määritä Bluetooth-asetukset"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Asenna uusi laite..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Poista laite"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Yhteys"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Paritettu"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Hiiri ja kosketuslevy"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ääniasetukset"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Näppäimistö"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Lähetä tiedostoja..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Selaa tiedostoja..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth on pois käytöstä"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth on pois käytöstä laitekytkimen asennon vuoksi"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Bluetooth-sovittimia ei löytynyt"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "Näkyvyys"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Näkyvyys (%s)"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Poistetaanko ”%s” tunnettujen laitteiden luettelosta?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr "Jos laite poistetaan, sen asetukset tulee tehdä uudelleen ennen seuraavaa käyttökertaa."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Muu profiili..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Oletus: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Väriavaruus: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Testiprofiili:"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Aseta kaikille käyttäjille"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Luo virtuaalilaite"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Valitse ICC-profiilitiedosto"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Tuo"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Tuetut ICC-profiilit"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Näytöille käytettävissä olevat profiilit"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Kuvanlukijoille käytettävissä olevat profiilit"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Tulostimille käytettävissä olevat profiilit"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Kameroille käytettävissä olevat profiilit"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Web-kameroille käytettävissä olevat profiilit"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Käytettävissä olevat profiilit"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrointi"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Luo väriprofiili valitulle laitteelle"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Laitetyyppi ei ole tällä hetkellä tuettu."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Automaattisesti lisättyä profiilia ei voi poistaa"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
msgid "No profile"
msgstr "Ei profiilia"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i vuosi"
msgstr[1] "%i vuotta"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i kuukausi"
msgstr[1] "%i kuukautta"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i tunti"
msgstr[1] "%i tuntia"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Alle yksi viikko"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Oletus-RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Oletus-CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Oletusharmaasävy"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Kalibroimaton"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Tämä laite ei tue värihallintaa."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Laitteella on vanha profiili, joka ei enää välttämättä ole tarkka."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
msgid "Not specified"
msgstr "Ei määritelty"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Värihallintaa tukevia laitteita ei havaittu"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Kuvanlukija"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Tulostin"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Web-kamera"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Värit"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "Laitteet vaativat ajan tasalla olevan väriprofiilin, jotta niiden värejä on mahdollista hallita."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Lue lisää"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Lue lisää värienhallinnasta"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Lisää laite"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Lisää virtuaalilaite"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Poista laite"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Poista laite"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Aseta tämä laite kaikille tietokoneen käyttäjille"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Lisää profiili"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibroi..."
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibroi laite"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Poista profiili"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Näytä yksityiskohdat"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Laitetyyppi:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Valmistaja:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Malli:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "Kuvatiedostoja voidaan raahata tähän ikkunaan yllä olevien kenttien automaattiseksi täyttämiseksi."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Värien hallinta"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "väri;ICC;color;profiili;kalibrointi;Calibrate;Tulostin;Printer;Näyttö;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "englanti"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "brittienglanti"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "German"
msgstr "saksa"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
msgid "French"
msgstr "ranska"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "Spanish"
msgstr "espanja"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Kiina (yksinkertaistettu)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "United States"
msgstr "Yhdysvallat"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
msgid "Germany"
msgstr "Saksa"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
msgid "France"
msgstr "Ranska"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "Spain"
msgstr "Espanja"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "China"
msgstr "Kiina"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Muu…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Valitse alue"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Ei määritetty"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Valitse kieli"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Valittu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Alue:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Kaupunki:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Verkko-aika"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Aseta aika tunti eteenpäin."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Aseta aika tunti taaksepäin."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Aseta aika minuutti eteenpäin."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Aseta aika minuutti taaksepäin."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Vaihda AM/PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24 tuntia"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Tammikuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Helmikuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Maaliskuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Huhtikuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Kesäkuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Heinäkuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Elokuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Syyskuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Lokakuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Marraskuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Joulukuu"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr "Päiväys ja aika"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Ajan ja päiväyksen asetuspaneeli"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Kello;Aikavyöhyke;Sijainti;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Muuta järjestelmän aika-asetuksia"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Muuttaaksesi ajan tai päivän asetuksia sinun tulee tunnistautua."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Tavallinen"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Vastapäivään"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Myötäpäivään"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 astetta"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:615
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Peilaa näytöt"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:639
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Näyttö"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1654
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Raahaa muuttaaksesi ensisijaista näyttöä."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1712
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
msgstr "Valitse näyttö sen ominaisuuksien muuttamiseksi; raahaa sitä hiirellä muuttaksesi sen sijaintia."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2264
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2316
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Asetusten käyttöönotto epäonnistui: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2344
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Näyttöasetuksia ei voitu tallentaa"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2404
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Näyttöjä ei havaittu"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2598
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Näytön tietoja ei saatu"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "Ta_rkkuus:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "_Kierto"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Peilaa näytöt"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Huomaa: saattaa rajoittaa tarkkuusvalintoja"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Tunnista näytöt"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Näytöt"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Vaihda näyttöjen ja projektorien tarkkuutta ja sijaintia"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Paneeli;Projektori;xrandr;Näyttö;Tarkkuus;Virkistystaajuus;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
msgid "Unknown model"
msgstr "Tuntematon malli"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Seuraavalla kirjautumiskerralla yritetään käyttää tavallista ulkoasua."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
msgstr "Seuraavalla kirjautumiskerralla käytetään varatilaa, joka on tarkoitettu tukemattomille grafiikkalaitteistoille."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Varatila"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Vakio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
msgid "Ask what to do"
msgstr "Kysy mitä tehdään"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
msgid "Do nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Open folder"
msgstr "Avaa kansio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Valitse sovellus ääni-CD-levyille"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Valitse sovellus video-DVD-levyille"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Valitse sovellus ajettavaksi kun musiikkisoitin kytketään"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Valitse sovellus ajettavaksi kun kamera kytketään"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Valitse sovellus ohjelmisto-CD-levyille"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "audio DVD"
msgstr "ääni-DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tyhjä Blu-ray-levy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "blank CD disc"
msgstr "tyhjä CD-levy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tyhjä DVD-levy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tyhjä HD DVD -levy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-videolevy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "e-book reader"
msgstr "e-kirjalukija"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD -videolevy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "Picture CD"
msgstr "Kuva-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "Osio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Yhteenveto"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Oletussovellukset"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Irrotettavat tallennusvälineet"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiikka"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versio %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748
msgid "Install Updates"
msgstr "Asenna päivitykset"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Järjestelmä ajan tasalla"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Tarkistetaan päivityksiä"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Tiedot"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Järjestelmätiedot"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr "laite;järjestelmä;tiedot;muisti;suoritin;versio;oletukset;sovellus;varatila;suositellut;automaattikäynnistys"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Valitse kuinka muita medioita käsitellään"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "T_oiminto:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tyyppi:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Laitteen nimi"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Muisti"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Suoritin"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Käyttöjärjestelmän tyyppi"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Levy"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Lasketaan…"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Verkko"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Sähköposti"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalenteri"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "M_usiikki"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Kuvat"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Valitse kuinka mediaa käsitellään"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "_Ääni-CD"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD-video"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Musiikkisoitin"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Ohjelmisto"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Muut mediat..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Älä koskaan kysy tai käynnistä ohjelmia liitettäessä media"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Ajuri"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Kokemus"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Pakotettu grafiikan _varatila"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Ääni ja media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Hiljennä ääni"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Käynnistä mediasoitin"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Soita (tai tauko)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Keskeytä toisto"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Pysäytä toisto"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Edellinen kappale"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Seuraava kappale"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Irrota"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Käynnistimet"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Käynnistä ohjeselain"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Käynnistä laskin"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Käynnistä sähköpostisovellus"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Käynnistä internetselain"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Kotikansio"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Kuvakaappaukset"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ota kuvakaappaus"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ota kuvakaappaus ikkunasta"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Ota kuvakaappaus alueesta"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopioi kuvakaappaus leikepöydälle"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopioi kuvakaappaus ikkunasta leikepöydälle"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopioi kuvakaappaus alueesta leikepöydälle"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Lukitse näyttö"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Esteettömyys"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Suurennus päällä/pois"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Lähennä"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Loitonna"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Näytönlukija päällä/pois"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Virtuaalinäppäimistö päällä/pois"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Suurenna tekstin kokoa"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Pienennä tekstin kokoa"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Korkea kontrasti päälle/pois"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Muuta näppäimistön asetuksia"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Pikanäppäin;Toisto;Vilkkuminen;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Oma pikanäppäin"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "Ko_mento:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Toistonäppäimet"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Painallus _toistuu, kun näppäintä pidetään painettuna"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Viive:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Nopeus:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "Lyhyt"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "Hidas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Näppäinten toiston nopeus"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "Pitkä"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kohdistimen vilkunta"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Kohdistin vilkkuu tekstikentissä"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Nopeus:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Kohdistimen vilkkumisnopeus"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Asettelun asetukset"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Typing"
msgstr "Kirjoittaminen"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Lisää pikanäppäin"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Poista pikanäppäin"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr "Muokataksesi pikanäppäintä, napsauta riviä ja paina halutut uudet näppäimet pohjaan, tai paina askelpalautinta poistaaksesi pikanäppäimen."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Omat pikanäppäimet"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Tuntematon toiminto>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\nPlease try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr "Pikanäppäintä ”%s” ei voi käyttää, koska tällöin kyseistä näppäintä ei enää voi käyttää kirjoittamiseen.\nKokeile yhdistämällä näppäin esimerkiksi Control-, Alt- tai vaihtonäppäimeen."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid "The shortcut \"%s\" is already used for\n\"%s\""
msgstr "Pikanäppäin ”%s” on jo kytketty toimintoon\n”%s”"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Jos siirrät pikanäppäimen toimintoon \"%s\", poistetaan pikanäppäin \"%s\" käytöstä."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "_Siirrä"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Hiiri ja kosketuslevy"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Muuta hiiren ja kosketuslevyn asetuksia"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Kosketuslevy;Trackpad;Osoitin;Kohdistin;Napsauta;Klikkaa;Painike;Nappi;Kaksois;Pallohiiri;Trackball;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Hiiriasetukset"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Oikeakätinen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "V_asenkätinen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Näytä osoittimen sijainti Control-näppäintä painettaessa"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Osoittimen nopeus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Kiihtyvyys:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Herkkyys:"
#. low sensitivity
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Veto ja pudotus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Kynnysarvo:"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Vedon kynnysarvo"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaraja"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Aikaraja:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaraja"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Testaa asetuksiasi kaksoisnapsauttamalla naamaa."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Poista ohjaintaso käytöstä kirjoitettaessa"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Käytä ohjaintason _hiirinapsautuksia"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Scrolling"
msgstr "Vieritys"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "_Ei käytössä"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Reunavieritys"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Kahden _sormen vieritys"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Käytä _vaakasuuntainta vieritystä"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Touchpad"
msgstr "Ohjaintaso"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "WPAD-automaattietsintää käytetään, kun hallinta-URL ei ole määritelty."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Tämä ei ole suositeltavaa julkisissa verkoissa."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Muu…"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
msgid "Enterprise"
msgstr "Yritys"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
msgid "Hotspot"
msgstr "Yhteyspiste"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-osoite"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-osoite"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
msgid "Proxy"
msgstr "Välityspalvelin"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
msgid "Network proxy"
msgstr "Verkon välityspalvelin"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Järjestelmän verkkopalvelut eivät ole yhteensopivia tämän version kanssa."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
#, c-format
msgid "Network details for %s including password and any custom configuration will be lost"
msgstr "Verkon %s tiedot hävitetään mukaan lukien salasana ja mukautetut asetukset"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
msgid "Forget"
msgstr "Unohda"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Ei yhdistettynä Internetiin."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Luodaanko langaton yhteyspiste silti?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Katkaistaanko yhteys verkkoon %s ja luodaanko uusi yhteyspiste?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Tämä on ainoa yhteytesi Internetiin."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Luo _yhteyspiste"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Suljetaanko yhteyspiste ja katkaistaanko kaikkien käyttäjien yhteydet?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Sulje yhteyspiste"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Lentokonetila"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Verkon asetukset"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Verkko;Langaton;IP;LAN;lähiverkko;välityspalvelin;proxy;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Valitse uuden palvelun kanssa käytettävä liitäntä"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Luo..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Interface"
msgstr "Liitäntä"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Käsin"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Lisää laite"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "Laiteosoite"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Aliverkon peite"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Default Route"
msgstr "Oletusreitti"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Device Off"
msgstr "Laite pois päältä"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Options..."
msgstr "_Valitsimet…"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "Tietoturva"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "_Network Name"
msgstr "_Verkon nimi"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Verkon nimi"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Security Key"
msgstr "Turvallisuusavain"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Forget Network"
msgstr "Unohda verkko"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Käytä yhteyspisteenä..."
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Sulje yhteyspiste..."
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Provider"
msgstr "Tarjoaja"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-tyyppi"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Gateway"
msgstr "Yhdyskäytävä"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Group Name"
msgstr "Ryhmän nimi"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Group Password"
msgstr "Ryhmäsalasana"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "Disable VPN"
msgstr "Ota VPN pois käytöstä"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configure..."
msgstr "_Määritykset..."
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Method"
msgstr "_Tapa"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Määritys-URL"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-välityspalvelin"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-välityspalvelin"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-välityspalvelin"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks-palvelin"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "HTTP Port"
msgstr "HTTP-portti"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "HTTPS Port"
msgstr "HTTPS-portti"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgid "FTP Port"
msgstr "FTP-portti"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgid "Socks Port"
msgstr "Socks-portti"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Kiinteä"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Langaton"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiililaajakaista"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh-verkko"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktuuri"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Tuntematon tila"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Hallitsematon"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Laiteohjelmisto puuttuu"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Johto on irti"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei saatavilla"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Yhteys katkaistu"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Yhdistetty"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Katkaistaan yhteyttä"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Tila tuntematon (puuttuu)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Ei yhteyttä"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Virhe kirjauduttaessa käyttäjätilille"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Tunnistauminen vanhentunut. Kirjaudu sisään uudelleen."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "_Kirjaudu"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "Lisää tili"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Lisätäksesi uuden käyttäjän, valitse ensin käyttäjätyyppi"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Tilin tyyppi:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "_Add..."
msgstr "_Lisää…"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
msgid "Error creating account"
msgstr "Virhe tiliä luotaessa"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
msgid "Error removing account"
msgstr "Virhe tiliä poistaessa"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilin?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Tämä ei poista käyttäjää palvelimelta."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Verkkotilit"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Hallitse verkkotilejä"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;WWW;Online;keskustelu;Chat;kalenteri;Calendar;sähköposti;Mail;yhteystiedot;kontaktit;Contact;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "Poista tili"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Valitse tili"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
msgid "Unknown time"
msgstr "Tuntematon aika"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuutti"
msgstr[1] "%i minuuttia"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i tunti"
msgstr[1] "%i tuntia"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tunti"
msgstr[1] "tuntia"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuutti"
msgstr[1] "minuuttia"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Latautuu - %s täyteen lataukseen"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Varoitus: akku vähissä, %s jäljellä"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Käytetään akkua - %s jäljellä"
#. TRANSLATORS: primary battery
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Charging"
msgstr "Latautuu"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
msgid "Using battery power"
msgstr "Käytetään akkua"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Ladataan - ladattu täyteen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Varoitus - UPS-varavirta vähissä - %s jäljellä"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Käytetään UPS-varavirtaa - %s jäljellä"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Varoitus - UPS-varavirta vähissä"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
msgid "Using UPS power"
msgstr "Käytetään UPS-varavirtaa"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Vara-akku on ladattu täyteen"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Vara-akku on tyhjä"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Langaton hiiri"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Langaton näppäimistö"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Keskeytymätön virransyöttö"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Cellphone"
msgstr "Matkapuhelin"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Media player"
msgstr "Mediasoitin"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Tablet"
msgstr "Piirtopöytä"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgid "Caution"
msgstr "Varoitus"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgid "Good"
msgstr "Hyvä"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
msgid "Tip:"
msgstr "Vinkki:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
msgid "Brightness Settings"
msgstr "Kirkkauden asetukset"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
msgid "affect how much power is used"
msgstr "vaikuttaa, kuinka paljon virtaa käytetään"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Virransäästö"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Virransäästön asetukset"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "virta;uni;valmiustila;lepotila;akku;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Lepotila"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Virta pois päältä"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuuttia"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuuttia"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuuttia"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 tunti"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Älä siirry valmiustilaan"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "Käytettäessä akkua"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Käytettäessä verkkovirtaa"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Siirry valmiustilaan jos kone on käyttämättä"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Kun virtaa on e_rittäin vähän"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "Low on toner"
msgstr "Muste on vähissä"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
msgid "Out of toner"
msgstr "Muste on loppu"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
msgid "Open cover"
msgstr "Avaa kansi"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
msgid "Open door"
msgstr "Avaa ovi"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Low on paper"
msgstr "Paperi vähissä"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Out of paper"
msgstr "Paperi on loppu"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Poissa verkosta"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Keskeytetty"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Valmiina"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
msgid "Toner Level"
msgstr "Värikasetin taso"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
msgid "Ink Level"
msgstr "Musteen taso"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
msgid "Supply Level"
msgstr "Täyttöaste"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktiivinen"
msgstr[1] "%u aktiivista"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgid "No printers available"
msgstr "Tulostimia ei saatavilla"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Odottaa"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Pidossa"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Peruttu"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Keskeytetynyt"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Valmis"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
msgid "Job Title"
msgstr "Työn nimi"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
msgid "Job State"
msgstr "Työn tila"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Uuden tulostimen lisäys epäonnistui."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
msgid "Test page"
msgstr "Testisivu"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Käyttöliittymätiedoston lataus epäonnistui: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "Tulostimet"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Muuta tulostimen asetuksia"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "tulostin;jono;tulosta;paperi;muste;värikasetti;Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Lisää uusi tulostin"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Osoite:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "Et_si osoitteella"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649
msgid "Getting devices..."
msgstr "Haetaan laitteita..."
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232
msgid "No local printers found"
msgstr "Paikallistulostimia ei löytynyt"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245
msgid "No network printers found"
msgstr "Verkkotulostimia ei löytynyt"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337
msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr "FirewallD ei ole käynnissä. Verkkotulostimien havaitseminen vaatii palvelujen mdns, ipp, ipp-client ja samba-client olevan sallittu palomuurissa."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
msgid "Device types"
msgstr "Laitetyypit"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automaattinen asetusten tekeminen"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Avataan palomuuria mDNS-yhteyksiä varten"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Avataan palomuuria Samba-yhteyksiä varten"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Avataan palomuuria IPP-yhteyksiä varten"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Lisää tulostin"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Poista tulostin"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Väri"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Oletus"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Työt"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Näytä"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Malli"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Tulosta _testisivu"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Valinnat"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr "_Takaisin"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktiiviset tulostustyöt"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr "Jatka tulostusta"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Pause Printing"
msgstr "Keskeytä tulostus"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Peru tulostustyö"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr "Tulostimen asetukset"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr "Lisää käyttäjä"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr "Poista käyttäjä"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "Sallitut käyttäjät"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "Lisää uusi tulostin"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid "Sorry! The system printing service\ndoesn't seem to be available."
msgstr "Valitettavasti tulostuspalvelu\nei vaikuta olevan käytettävissä."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Alue ja kielet"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Muuta alue- ja kieliasetuksia"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Kieli;Asettelu;Näppäimistö"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiaalinen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metrinen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Valitse näppäimistön asettelu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Valitse lisättävä syötelähde"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Näppäimistöasettelun valinnat"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:417
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
msgstr "Kirjautumisruutu, järjestelmätilit ja uudet käyttäjätilit käyttävät järjestelmän alue- ja kieliasetuksia."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:422
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
msgstr "Kirjautumisruutu, järjestelmätilit ja uudet käyttäjätilit käyttävät järjestelmän alue- ja kieliasetuksia. Voit muuttaa järjestelmän asetukset vastaamaan omiasi."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopioi asetukset"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Kopioi asetukset..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "Valitse näytettävä kieli (muuttuu seuraavan sisäänkirjautumisen yhteydessä)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Install languages..."
msgstr "Asenna kieliä..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Lisää kieli"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Remove Language"
msgstr "Poista kieli"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Valitse alue (muuttuu seuraavan sisäänkirjautumisen yhteydessä)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "Lisää alue"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "Poista alue"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Päivämäärät"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Aika"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Numerot"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Valuutta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Mitat"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Esimerkkejä"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Muotoilut:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Layout"
msgstr "Lisää asettelu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Layout"
msgstr "Poista asettelu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä _ylös"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä _alas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Preview Layout"
msgstr "Esikatsele asettelu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Käytä samaa asettelua kaikille ikkunoille"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Salli eri asettelut yksittäisille ikkunoille"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Uudet ikkunat käyttävät oletusasettelua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Uudet ikkunat käyttävät edellisen ikkunan asettelua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Näytä ja muokkaa näppäimistöasettelun asetuksia"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Palauta _oletusarvot"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Replace the current keyboard layout settings with the\ndefault settings"
msgstr "Korvaa nykyinen näppäimistöasettelu\noletusasetuksilla"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Layouts"
msgstr "Asettelut"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Display language:"
msgstr "Näyttökieli:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Input source:"
msgstr "Syötelähde:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Format:"
msgstr "Muotoilu:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Your settings"
msgstr "Sinun asetuksesi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "System settings"
msgstr "Järjestelmän asetukset"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Asettelu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "Näytön kirkkaus ja lukitus"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Näytön kirkkaus- ja lukitusasetukset"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "kirkkaus;lukitseminen;himmentäminen;pimennys;näyttö;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Kun näyttä sammuu"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekuntia"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuutti"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuuttia"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuuttia"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Himmennä näyttöä virran säästämiseksi"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Kirkkaus"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Sammuta näyttö koneen ollessa käyttämättä:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Lukitse näyttö viiveellä:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Älä lukitse oltaessa kotona"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Sijainnit..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Ota vianetsintäkoodi käyttöön"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Tämän sovelluksen versio"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Gnomen äänenhallintasovelma"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Äänenvoimakkuuden hallinta"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Näytä työpöydän äänenvoimakkuuden hallinta"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Ääni"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta ja äänitapahtumia"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "kortti;mikrofoni;äänenvoimakkuus;häivytys;tasapaino;Bluetooth;kuulokkeet;headset;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Haukunta"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Vesipisara"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Lasi"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Kaikuluotain"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "Ulostulo"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Äänen toistovoimakkuus"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "Sisääntulo"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofonin äänenvoimakkuus"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Taka"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Etu"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimi"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimi"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Tasapaino:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Häivytys:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Vahvistamaton"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profiili:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ulostulo"
msgstr[1] "%u ulostuloa"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u sisääntulo"
msgstr[1] "%u sisääntuloa"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Järjestelmän äänet"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Liitin:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Havaitse piikit"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Kaiutintesti: %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Testaa kaiuttimia"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Toistovoimakkuus:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Valitse laite äänen toistamiseksi:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Valitun laitteen asetukset:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Äänitysvoimakkuus:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "Äänitystaso:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Valitse laite äänen tallentamiseksi:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "Laitteisto"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Valitse määriteltävä laite:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "Äänitehosteet"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Hälytysten voimakkuus:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Mikään sovellus ei nyt soita tai tallenna ääntä."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Sisäänrakennettu"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ääniasetukset"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Kokeillaan tapahtuman ääntä"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Teemasta"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Valitse hälytysääni:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Testaa"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Ääniasetuksia ei voitu käynnistää: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Vaimenna ääni"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Ää_niasetukset"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Vaimennettu"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
msgid "No shortcut set"
msgstr "Pikanäppäintä ei asetettu"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Esteettömyysasetukset"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr "Näppäimistö;Hiiri;a11y;Esteettömyys;Kontrasti;Zoom;Mittakaava;Lähennys;Loitonnus;Näytönlukija;teksti;fontti;kirjasin;koko;AccessX;Pohjaan jäävät näppäimet;Hitaat näppäimet;Kimmonäppäimet;Hiiren painikkeet;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Virtuaalinäppäimistö"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "Nomon"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Tavallinen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Suurempi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "GOK"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Change contrast:"
msgstr "Muuta kontrastia:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrasti:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "_Text size:"
msgstr "_Tekstin koko:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Increase size:"
msgstr "Suurenna kokoa:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Pienennä kokoa:"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Aseta päälle tai pois:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom in:"
msgstr "Lähennä:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Zoom out:"
msgstr "Loitonna:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Options..."
msgstr "Valinnat..."
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Näytönsuurentaja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Screen Reader"
msgstr "Näytönlukija"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Soita äänimerkki, kun Caps ja Num Lock ovat päällä"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Seeing"
msgstr "Näkeminen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Käytä visuaalista ilmoitusta, kun hälytyksen äänitehoste toistetaan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testaa välähdystä"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Flash the window title"
msgstr "Väläytä ikkunan reunusta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Väläytä koko näyttöä"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuaaliset hälytykset"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hearing"
msgstr "Kuuleminen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Näppäimistö näytöllä"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Kirjoitusapu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "_Käytä näppäimistön esteettömyysasetuksia"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Kohtelee määritenäppäinten sarjaa näppäinyhdistelmänä"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Poista käytöstä, jos kahta näppäintä painetaan samanaikaisesti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Soita äänimerkki, kun _määritenäppäintä painetaan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Aseta viive hyväksyttyjen näppäinpainallusten välille"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "V_iiveen kesto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Hitaiden näppäinten kirjoitusviive"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäin(tä) on"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "pressed"
msgstr "painettu"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "accepted"
msgstr "hyväksytty"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "rejected"
msgstr "hylätty"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Slow Keys"
msgstr "Hitaat näppäimet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Älä huomioi nopeita kahden näppäimen painalluksia"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Vi_iveen kesto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Kimmonäppäinten kirjoitusviive"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäinpainallusta ei _hyväksytty"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Kimmonäppäimet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Kirjoita tähän testataksesi asetuksia"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Ohjata osoitinta näppäimistön avulla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiirinäppäimet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Ohjaa osoitinta videokameran avulla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Video Mouse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Käytä hiiren kakkosnäppäintä pitämällä ykkösnäppäintä pohjassa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Secondary click delay"
msgstr "_Oikean painikkeen napsautus:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Kakkospainikkeen simuloitu napsautus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Toteuta painallus, kun hiiren kohdistin kohdistetaan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "D_elay:"
msgstr "Viiv_e:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Liikkeen _kynnysarvo:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Hover Click"
msgstr "Napsautus kohdistamalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Hiiriasetukset"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Kohdistaminen ja napsauttaminen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Tavallinen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Korkea/käänteinen"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen"
msgstr "1/4 näyttöä"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 näyttöä"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 näyttöä"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
msgstr "Suurennuksen valinnat"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Magnification:"
msgstr "Suurennus:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Seuraa hiiren osoitinta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Screen part:"
msgstr "Näytön osa:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Suurennuslasi ulottuu näytön ulkopuolelle"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Pidä suurennuslasin osoitin keskitettynä"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Suurennuslasin osoitin työntää sisältöä"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Suurennuslasin osoitin siirtyy sisällön kanssa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Suurennuslasin sijainti:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr "Paksuus:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr "Ohut"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr "Paksu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr "Pituus:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Tähtäin:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Hiiren osoittimen päällä"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Full Screen"
msgstr "Koko näyttö"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr "Yläosa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr "Alaosa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Left Half"
msgstr "Vasen puoli"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Right Half"
msgstr "Oikea puoli"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Normaali"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_Käyttäjätunnus"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Luo uusi käyttäjätili"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full name"
msgstr "_Koko nimi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type"
msgstr "_Tilin tyyppi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Luo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Vasen peukalo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Vasen keskisormi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Vasen nimetön"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Vasen pikkurilli"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Oikea peukalo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Oikea keskisormi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Oikea nimetön"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Oikea pikkurilli"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Ota sormenjäljellä kirjautuminen käyttöön"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Oikea etusormi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Vasen etusormi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Muu sormi:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
msgstr "Sormenjälkesi tallennettiin onnistuneesti. Sinun pitäisi nyt pystyä kirjautumaan sisään sormenjäljen avulla."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Käyttäjätilit"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Lisää tai poista käyttäjiä"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "kirjautuminen;nimi;sormenjälki;avatar;logo;kasvokuva;salasana"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Aseta salasana nyt"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Valitse salasana seuraavalla kirjautumiskerralla"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Kirjaudu sisään ilman salasanaa"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Poista tämä tili käytöstä"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Ota tämä tili käyttöön"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Vihje"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr "Tämä vihje saatetaan näyttää kirjautumisruudussa. Se on näkyvissä kaikille käyttäjille. <b>Älä</b> sisällytä salasanaasi tähän!"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Va_hvista salasana"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Uusi salasana"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Valitse luotu salasana"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Kohtalainen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Nykyinen sa_lasana"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Toiminto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Vaihdetaan salasanaa käyttäjälle"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Näytä salasana"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Kuinka valita vahva salasana"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Vaihda"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Vaihdetaan valokuvaa käyttäjälle:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Valitse kuva, jota käytetään tälle tilille seuraavalla kirjautumiskerralla."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Kokoelma"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Ota valokuva"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Valokuva"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Tilitiedot"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Lisää käyttäjätili"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Poista käyttäjätili"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "Tilin _tyyppi"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Sisäänkirjautumisvalinnat"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Salasana"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomaattinen kirjautuminen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Sormenjäljellä kirjautuminen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Käyttäjän kuvake"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Kieli"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Uusi salasana on liian lyhyt"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Uusi salasana on liian yksinkertainen"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat liian samankaltaiset"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Uusi salasana on ollut jo käytössä äskettäin."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Uuden salasanan tulee sisältää numeroita tai erikoismerkkejä"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat samat"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Salasanasi on vaihtunut ensimmäisen todennuksen jälkeen"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Uusi salasana ei sisällä riittävästi eri merkkejä"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Käyttäjän luonti epäonnistui"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta käyttää laitetta. Ota yhteyttä ylläpitäjäjääsi."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Laite on jo käytössä."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Tapahtui sisäinen virhe."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Poistetaanko rekisteröidyt sormenjäljet?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Poista sormenjäljet"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr "Haluatko poistaa rekisteröidyt sormenjälkesi, jolloin sormenjäljillä kirjautuminen poistetaan käytöstä?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Valmis!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Laitetta ”%s” ei voitu käsitellä"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Sormenjäljen tunnistusta ei voitu aloitta laitteella ”%s”"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Sormenjälkilukijoita ei voitu käyttää"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Kysy apua järjestelmäsi ylläpitäjältä."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
msgstr "Jotta voit ottaa sormenjäljellä kirjautumisen käyttöön, täytyy yksi sormenjäljistä tallentaa käyttäen laitetta ”%s”."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Valitaan sormea"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Kirjataan sormenjälkiä"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Lisää valintoja..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Valitse jokin toinen salasana."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Syötä nykyinen salasana uudelleen."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Salasanaa ei voitu vaihtaa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Syötä salasana"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Vahvista salasana"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Salasanat eivät täsmää"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Syötä nykyinen salasana"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Nykyinen salasana ei ole oikea"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Liian lyhyt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Heikko"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Kohtalainen"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Hyvä"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Vahva"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Salasanat eivät täsmää"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Väärä salasana"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Poista kuva käytöstä"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Ota kuva..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Selaa lisää kuvia..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Käytössä (%s)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Käyttäjä nimellä '%s' on jo olemassa."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr "Tätä käyttäjää ei löydy"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Käyttäjän poisto epäonnistui"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Et voi poistaa omaa tunnustasi."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s on yhä sisäänkirjautuneena"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
msgstr "Jos käyttäjä poistetaan hänen ollessaan sisäänkirjautuneena, järjestelmässä voi ilmetä ongelmia."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Haluatko säilyttää käyttäjän %s tiedostot?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
msgstr "Voit halutessasi säilyttää kotikansion, sähköpostit ja väliaikaistiedostot käyttäjätilin poiston yhteydessä."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Delete Files"
msgstr "P_oista tiedostot"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Säilytä tiedostot"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Käyttäjätili pois käytöstä"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Asetetaan seuraavalla kirjautumiskerralla"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Yhteys tilipalveluun (accounts service) epäonnistui"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Varmista, että AccountService on asennettu ja käytössä."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
msgid "To make changes,\nclick the * icon first"
msgstr "Tee muutoksia\nnapsauttamalla ensin *-kuvaketta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
msgid "Create a user account"
msgstr "Luo käyttäjätili"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1221
msgid "To create a user account,\nclick the * icon first"
msgstr "Luo käyttäjätili\nnapsauttamalla ensin *-kuvaketta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Poista valittu käyttäjätili"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
msgid "To delete the selected user account,\nclick the * icon first"
msgstr "Poista valittu käyttäjä\nnapsauttamalla ensin *-kuvaketta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
msgid "My Account"
msgstr "Oma tili"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
msgid "Other Accounts"
msgstr "Muut tilit"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Käyttäjätunnus '%s' on jo olemassa"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Käyttäjätunnus on liian pitkä"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Käyttäjätunnus ei voi alkaa merkillä '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid "The username must only consist of:\n ➣ letters from the English alphabet\n ➣ digits\n ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr "Käyttäjätunnus voi koostua seuraavista merkeistä:\n ➣ kirjaimista välillä a-z\n ➣ numeroista\n ➣ merkeistä '.', '-' ja '_'"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Wacom-piirtoalustat"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Muuta Wacom-piirtopöydän asetuksia"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Piirtopöytä;Wacom;Stylus;Eraser;Hiiri;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Piirtoalusta (yksi yhteen)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Kosketuslevy (suhteellinen)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Piirtoalustan asetukset"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Piirtoalustaa ei havaittu"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Liitä tai käynnistä Wacom-piirtopöytä"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-asetukset"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom-piirtoalustat"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Määritä painikkeet..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibroi..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Säädä näytön tarkkuutta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Seurantatila"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Vasenkätinen suuntaus:"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Ei toimintoa"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Hiiren vasemman painikkeen napsautus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Hiiren keskimmäisen painikkeen napsautus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Hiiren oikean painikkeen napsautus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritys ylös"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritys alas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Vieritys vasemmalle"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Vieritys oikealle"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Osoitinkynä"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Pehmeä"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Yläpainike"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Alanäppäin"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Map Buttons"
msgstr "Yläpainike"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Määritä painikkeille toimintoja"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916
#, c-format, fuzzy
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Oikea nimetön"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Vasen painike #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Oikea painike #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Yläpainike #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Alapainike #%d"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Näytön kalibrointi"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Yläpainike"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
msgid "Switch Modes"
msgstr "Vaihda tiloja"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
msgid "Display Mapping"
msgstr "Näyttöjen asettelu"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Näytä yleiskuva"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Näytettävä paneeli"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- Järjestelmäasetukset"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid "%s\nRun '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "%s\nSuorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Järjestelmän asetukset"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Järjestelmäasetukset"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Ominaisuudet;Asetukset;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Kaikki asetukset"