gnome-control-center/po/mn.po
Jody Goldberg f4fb38359c Release 2.5.4
2004-03-11  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.5.4
2004-03-11 06:02:19 +00:00

3522 lines
129 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Mongolian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003.
# Sanlig Badral <badral@users.sf.net>, 2003.
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-10 17:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-10 16:54+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програмууд</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Дэмжилэг</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Санамж:</b> Энэ тохируулгын өөрчилөлтүүд таны дараагийн "
"нэвтрэлт хүртэл нөлөөлөхгүй.</i></small"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Туслах Технолгийн тохируулга"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Хаагаад _Гарах"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Эдгээр туслах технолгуудыг нэврэлт бүрд эхлүүл:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Туслах технолгуудыг _нээх"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Өсгөгч"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Дэлгэц дээрх гар"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Дэлгэц уншигч"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Туслах технолгийн дэмжилт"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Нэвтрэлтэд ГНОМЕ-н туслах технолгуудын дэмжилтийг нээх"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Таны системд тусламж технологийн дэмжилт байхгүй байна. Та дэлгэц гар "
"хэрэглэхийг хүсвэл »gok« багцыг мөн дэлгэц уншилт ба томруулалтын функц "
"хэрэглэх бол »gnopernicus« багцыг тус тус суулгана уу."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Таны системд тусламж технологийн бүх дэмжилт байхгүй байна. Та дэлгэц гар "
"хэрэглэхийг хүсвэл »gok« багцыг суулгана уу."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Таны системд тусламж технологийн бүх дэмжилт байхгүй байна. Та дэлгэц уншилт "
"ба томруулалтын функц хэрэглэх бол »gnopernicus« багцыг тус тус суулгана уу."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Хулгана тохируулах диалогийг эхлүүлэхэд алдаа гарлаа: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "AccessX-тохируулга »%s« файлаас импортлогдох боломжгүй байна"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Ажиллагааны тохируулгыг _импортлох"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr "_Оруулж ирэх"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Гар"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Гарын хялбар хандалтын тохируулга хийх"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Энэ систем XKB-өргөтгөлгүй юм шиг байна. Гарын хялбар хандалт үүнгүйгээр "
"баталгаажиж чадахгүй."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>_Хязгаар товчилууруудыг нээх</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>_Удаан товчилууруудыг нээх</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Гаран _хулгана идэвхижүүлэх</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>_Давталт товчилуурууд идэвхижүүлэх</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>_Наалттай товчилууруудыг идэвхижүүлэх</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Ажиллагаанууд</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Магадлагаа-Товчилуурууд</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Үндсэн"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Точилуурыг _хүлээж аваагүй бол чимээ өгөх"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Гарын а_жиллагааны хэрэгслүүд идэвхижих эсвэл хаагдах үед чимээ өгөх"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Удирдлагын товчилуураас дарагдсан үед _чимээ өгөх"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "LED асахад нэг чимээ унтрахад хоёр чимээ өгөх."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Товчилуур дарагдахад чимээ өгөх:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Хүлээлт:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Товчилуур даралт ба түүчээний _хөдөлгөөний хоорондын хүлээлт"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Хоёр товчилуур _зэрэг дарагдахыг хаах"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Toggle товчилууруудын үед чимээ өгөх"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Шүүлтүүр"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "Товчилуур давхар тогшилтыг дараах дотор хрэгсэхгүй байх:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Нэгэн товчилуурыг үргэлжилсэн даралтыг хэрэглэгчийн тогтоосон хугацаан дотор "
"хэрэгсэхгүй байх."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Гарын хялбар хандалтыг тохируулах (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Хулганы заагчийн масимал хурд:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Хулгана товчилуур"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Хулгана _Тохируулгууд..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн тодорхойлсон хугацаанд дарагдсан товчилууруудыг зөвхөн хүлээн "
"зөвшөөрнө."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Дараалсан (удирдлагын-) товчилууруудын даралтаар товчилууруудын хослол "
"үүсгэх."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "S_peed:"
msgstr "Х_урд:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Максимум хурд хүртэл хурасгах хугацаа:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Хулганы удирдлагад гарын тооны машины хэсгийг хэрэглэх."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "Дараахад хэрэглэгдээгүйг _хаах:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Гарын тусламжуудыг _идэвхижүүлэх"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "Ажиллагааны тохируулгыг _импортлох..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Товчилуурын даралтыг _зөвхөн дараахын хувьд зөвшөөрөх:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Тохируулга шалгалтын _оролтын талбар:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_зөвшөөрөгдсөн"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_дарагдсан"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "буаагдсан"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "Тэмдэгт/Секунд"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "Миллисекунд"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "Цэгүүд/Секунд"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "Секундүүд"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Ажлын тавцанын дэвсгэрийн тохиргоог өөрчилөх"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Ажлын тавцангийн дэвсгэр"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Ажлын тавцангийн _Туурга цаас</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Ажлын тавцангийн өнгө</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Ажлын тавцангийн дэвсгэрийн тохируулгууд"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "Өнгө сонгоно уу"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Туурга цаас нэмэх"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_Загвар:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Тусламж үзүүлэхэд алдаа: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284
msgid "Centered"
msgstr "Голлуулан"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306
msgid "Fill Screen"
msgstr "Дэлгэц дүүрэн"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326
msgid "Scaled"
msgstr "Хуваарилан"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346
msgid "Tiled"
msgstr "Дүүргэн"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378
msgid "Solid Color"
msgstr "Нэг өнгөт"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Босоо шугамдсан"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Хэвтээ шугамдсан"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "Туурга цаас нэмэх"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Туурга цаасгүй"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Тохируулгын менежер »gnome-settings-daemon« эхлүүлэх боломжгүй байна.\n"
"GNOME-менежергүйгээр хэд хэдэн тохируулга гүйцэлдэхгүй байх боломжтой. Энэ "
"нь Bonobo -той эсвэл хэдийнэ идэвхижсэн GNOME бус (ж.нь. KDE-) тохируулгын "
"менежертэй зөрчилдсөн асуудлыг зааж байж болно."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "'%s' capplet stock эмблемийг ачаалах боломжгүй \n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Тохируулгыг хэрэглээд гарах"
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Хүлээн авсан тохируулгыг олоод хадгалах"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i нь %i нх"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "%s -г дамжуулж байна"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Аас: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Тийш: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "URI хаягаас"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI яг одоо дамжуулагдаж байна"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "URI руу"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI яг одоо тийш дамжуулагдаж байна"
# CHECK
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Хэсэгчилэл бэлэн"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Дуусч буй дамжууллын хэсэгчилэл"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Идэвхитэй URI-жигсаалт"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Идэвхитэй URI-жигсаалт - 1-р эхэлж байна"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Нийт URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI -н нийт тоо"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Холболт хийгдэж байна..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Доош татаж байна..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Түлхүүр"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Энэ онцлог засварлагч хавсаргагдсан GConf-түлхүүр"
# CHECK upto line 505
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Эргэх хүсэлт"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Хэрвээ түлхүүрийн утга өөрчилөгдвөл эргэх хүсэлт гүйцэтгэх"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Өөрчилөлүүд"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf-өөрчилөлтүүд GConf-Client цааш дамжуулахад хэрэглэх өгөгдлийг агуулж "
"байна"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Widget рүү эргэх хүсэлт хөрвүүлэлт"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Өгөгдөл GConf -оос Widget рүү хийгдэх хөрвүүлэлтийн үед хийгдэх эргэх хүсэлт"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Widget ээс эргэх хүсэлт хөрвүүлэлт"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Өгөгдөл Widget-ээс GConf-рүү хийгдэх хөрвүүлэлтийн үед хийгдэх эргэх хүсэлт"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Хэрэглэгийн гадаргуу жолоодогч"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Онцлогийг (энгийнээр нэгэн Widget) шалгах объект"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Онцлог боловсруулагчийн объект өгөгдөл"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Тухайн онцлог боловсруулагчид шаардлагатай боломжит өгөгдөл"
# CHECK
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Онцлог боловсруулагчийн өгөгдөл чөлөөлөх эргэх хүсэлт"
# CHECK
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Онцлог боловсруулагчийн өгөгдөл чөлөөлөх үед хийгдэх эргэх хүсэлт"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"»%s« файл олдсонгүй.\n"
"\n"
"Та энэ файл байгаа эсэхийг шалгах эсвэл та өөр дэвсгэр зураг сонгоно уу."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"»%s« нээгдсэнгүй.\n"
"Энэ нь дэмжигдээгүй төрлийн зураг байх боломжтой.\n"
"\n"
"Та өөр зураг сонгоно уу."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
msgid "Please select an image."
msgstr "Та нэгэн зураг сонгоно уу."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "_Select"
msgstr "_Сонгох"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Эрхэмлэсэн х.программууд"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Та өөрийн стандарт х.программыг сонгоно уу"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Epiphany"
msgstr "Эпифани"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Encompass"
msgstr "Энкомпасс"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr "Файрбөрд/ФайрФокс"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Мозилла/Нэтскапе 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Нэтскапе Коммуникатор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкюрор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M текст хөтөч"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Линкс Текст хөтлөгч"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Зүүн текст хөтлөгч"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Эволушон Майл Реадер"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
msgid "Balsa"
msgstr "Балса"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
msgid "KMail"
msgstr "КМайл"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Мозилла Майл"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Mutt"
msgstr "Мутт"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "ГномеТерминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Стандарт КСТерминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
msgid "NXterm"
msgstr "НКСтерм"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
msgid "RXVT"
msgstr "РКСВТ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
msgid "ETerm"
msgstr "ЭТерм"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Энэ боловсруулагчийн хувьд нэр ба тушаалыг өгнө үү."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Нэмэх..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Хрэглэгч тод. боловсруулагч"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Хрэглэгч тод. майл уншигч:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Хрэглэгч тод. Терминал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Хрэглэгч тод. Вэб хөтлөгч:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Т_ушаал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Хрэглэгч тод. боловсруулагчийн онцлог"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Стандарт майл уншигч"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Стандарт терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Стандарт текст боловсруулагч"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Стандарт вэб хөтлөгч"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Стандарт цонхны менежер"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Устгах"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "»Ажи_ллуулах« төлөв:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Боловсруулах..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Майл уншигч"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Та хүссэн цонхны менежерээ сонгоно уу. Та »Хэрэглэх« -г дарах ба "
"ажиллахадхамгийн сайн нь гэж итгэх хэрэгтэй."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "_Терминалд ажиллуулах"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Текст боловсруулагч"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Энэ х.программ _URI -ууд нээж болно"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Энэ х.программ _олон файл нээж чадна"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Энэ х.программ _тушаалын мөрөнд (shell) ажиллах ёстой"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "»_Netscape Remote Control« ойлгох"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Энэ _боловсруулагчийг файл менежер дотор текст файл нээхэд хэрэглэх"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Вэб хөтлөгч"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Цонхны менежер"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Нэр:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Онцлогууд..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "Майл уншигч _сонгох:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Терминал _сонгох:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Вэб хөтлөгч _сонгох:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "Боловсруулагч _сонгох:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Хялбарчилал"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Хялбарчилалын тохируулга"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Өргөтгөсөн"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Өргөтгөсөн тохируулга"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Удирдах төвийн цэс"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish цонхны менежер"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Харагдалт"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Өөрийн цонхны загвар ба бичгийг сонгоно уу"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Өөрийн цонхны хувьд хэвшмэл товчилуурын хослолыг тогтоох"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Товчилуурын хослол"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Цонхны фокусыг тохируулах"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Фокус харьцаа"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Сонгосон цонхны онцгой шинж тэмдэгийг тохируулах"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Тухайн цонх"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Цонхны агшаалт, томсголт, буцаалтыг тохируулах"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Агшаах ба томсгох"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Мита"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Та өөрийн Sawfish-хэрэглэгчийн төвшинөө сонгоно уу"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Янз бүрийн"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Янз бүрийн цонх сонголтыг сонгох"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Яаж цонх зөөх/хэмжээ өөрчилөхийг тохируулах"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Зөөлт ба хэмээ өөрчилөлт"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Ажлын тавцан дээрхи цонхны байрлуулалтыг тохируулах"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Байрлуулалт"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Цонхны менежерийн үйлдлүүдтэй дууг холбох"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Аудио"
# CHECK
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Таны ажлын тавцанууд ба Viewports -г тохируулах"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Ажлын тавцанууд"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Хүлээн авсан х.программууд"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Хүлээн авсан х.программуудын тохируулга (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Дэлгэцийн нарийвчилал өөрчилөх"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Дэлгэцийн нарийвчилал"
#: capplets/display/main.c:279
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Гц"
#: capplets/display/main.c:382
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Нарийвчилал:"
#: capplets/display/main.c:401
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Хурд _шинэчилэх:"
#: capplets/display/main.c:422
msgid "Default Settings"
msgstr "Стандарт тохиргоо"
#: capplets/display/main.c:424
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "%d дэлгэцийн тохиргоо\n"
#: capplets/display/main.c:450
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Дэлгэцийн нарийвчилалын тохируулга"
#: capplets/display/main.c:487
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Зөвхөн энэ компьютерт (%s) стандар _болгох"
#: capplets/display/main.c:505
msgid "Options"
msgstr "Сонголтууд"
#: capplets/display/main.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Шинэ тохиргоог шалгаж үзэж байна. Хэрвээ та %d секундэд хариу авахгүй бол "
"өмнөх тохиргоо сэргээгдэнэ.Шинэ тохиргоог шалгаж үзэж байна. Хэрвээ та %d "
"секундэд хариу авахгүй бол өмнөх тохиргоо сэргээгдэнэ."
msgstr[1] ""
"Шинэ тохиргоог шалгаж үзэж байна. Хэрвээ та %d секундэд хариу авахгүй бол "
"өмнөх тохиргоо сэргээгдэнэ.Шинэ тохиргоог шалгаж үзэж байна. Хэрвээ та %d "
"секундэд хариу авахгүй бол өмнөх тохиргоо сэргээгдэнэ."
#: capplets/display/main.c:575
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Та энэ тохиргоог хадгалахыг хүсэж байна уу?"
#: capplets/display/main.c:600
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Ө_мнөх тохиргоог хэрэглэ"
#: capplets/display/main.c:600
msgid "_Keep resolution"
msgstr "Нарийвчилалыг _ав"
#: capplets/display/main.c:749
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"XServer XRandR өргөтгөл дэмжээгүй байна. Нарийвчилалын өөрчилөлтүүдийг "
"ажиллагааны үед авах боломжгүй."
#: capplets/display/main.c:757
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Энэ програмтай XRandR өргөтгөлийн хувилбар тохирохгүй байна. Нарийвчилалын "
"өөрчилөлтүүдийг ажиллагааны үед авах боломжгүй."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "Та энэ объектыг бүрмөсөн устгахдаа итгэлтэй байна уу?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
msgid "Description"
msgstr "Тодорхойлолт"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
msgid "Extensions"
msgstr "Өргөтгөл"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Файлын төрөл ба программууд"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Та ямар программ тухайн төрлийн файлуудыг нээх эсвэл харахад хэрэглэхээ "
"сонгоно уу."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Үйлдлүүд"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Файлын _төрөл нэмэх..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Ү_йлчилгээ нэмэх..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Эмблемүүд нэгжих"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Сонгох..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "_Зэрэглэл:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "Сандарт үйлдлүүд:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Стандарт үй_лдлүүд:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Файлын төрөл засварлах"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Файлын нэрийн өргөтгөл"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Агуулга харах"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Программ:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Ажиллуулах программ"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Программ ажиллуулах"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Терминалд ажиллуулах"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Эцэг зэрэглэлийг _стандартаар эхэрэглэх"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_Нэмэх:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Тодорхойлолт:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Боловсруулах..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME-төрөл:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "Ажиллуулах _программ:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Протоколл:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Устгах"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Харагч бүрэлдхүүн:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Файлын төрөл ба программууд"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Энд та тухайн файлын төрөлийг харах эсвэл нээхэд ямар программ хэрэглэхээ "
"тогтооно уу"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Файлын зэрэглэлийг засварлах"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "Зэрэглэл өгөгдлийг агуулж буй GtkTreeModel"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME-зэрэглэлийн мэдээлэл"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "MIME зэрэглэлийн тухай мэдээллийг агуулж буй бүтэц"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Хэвшмэл"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Өргөтгөл"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Хэрвэ OK товшигдвол доор байгаа моделл мэдээлэгдэнэ"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME-төрөлийн мэдээлэл "
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "MIME-төрлийн тухай өгөгдөлтэй бүтэц"
# CHECK
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Нэмэх диалог уу"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Хэрвээ нэмэх энэ диалог MIME төрөл нэмэх бол ҮНЭН"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Файлын төрөл нэмэх"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:763
msgid "Misc"
msgstr "Янз бүрийн"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Байхгүй"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Та хүчинтэй MIME-төрөл өгнө үү. Энэ нь анги/Төрөл загварын байх ба хоосон "
"тэмдэгт агуулж болохгүй."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "Адилхан нэртэй MIME-төрөл хэдийнэ байна, дарах уу?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr "Ангилал"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr "Та файлын ангилалийг сонгоно уу"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s -р харах"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757
msgid "Images"
msgstr "Зургууд"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Зөвхөн ангилалын модел"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Интернэт үйлчилгээ"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Үйлчилгээний мэдээллийг засварлах"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Үйлчилгээний мэдээлэл"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Үйлчилгээний мэдээлэл агуулж буй бүтэц"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Нэмэх үү"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "Хэрвээ энэ нь »Үйлчилгээ-нэмэх« диалог бол ҮНЭН"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Үйлчилгээ нэмэх"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Протоколлын нэрийг өгнө үү."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Хүчингүй протоколлын нэр. Та протоколлын нэрэндээ хоосон зай эсвэл цэг бүү "
"оруулна уу."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Адилхан нэртэй протоколл хэдийнэ байна."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Тодорхойгүй үйлчилгээний төрөл"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World Wide Web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Файл дамжуулах протоколл"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Дэлгэрэнгүй баримт"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Гарын авлага - хуудсууд"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Электрон мэдээ дамжуулал (Э-Захиа)"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "GNOME-баримтжуулалт"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Бичиг"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Ажлын тавцанын бичгийг сонгох"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Бичгийн дүрслэл</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Дохио өгөх</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Толийлголт</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Subpixel дараалал</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Хамгийн сайн хэ_лбэр"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Хамгийн сайн _эрчимжилт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "Дэлгэ_рэнгүй..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Бичгийн тохируулга"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Бичгийн дүрслэлийн тодруулга"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "Сааралж_уулалт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Бичиг лавлах руу _оч"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "_Хаах"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Нарийвчилал:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Х.программуудын хэрэглэх бичигийг тогтоох"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Ажлын тавцан дээр харагдаж байгаа тэмдэгүүдийн бичгийг тогтоох"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Терминал эсвэл төстэй х.программуудын хувьд тэнцүү зузаантай бичиг тогтоох"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Subpixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCDs) гулсуулалт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Х._программуудын бичиг:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Ажлын тавцанын бичиг:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Дүүрэн"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Дунд"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Хар-цагаан"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Хаах"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "Бага_втар"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Терминал бичиг:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "Бичиг хрэглэх"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Цонхны толгойн бичиг:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "Ямх тус бүрийн цэг"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "Бичгийн хэв хэт том байх"
#: capplets/font/main.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Сонгогдсон бичгийн хэв %d цэгтэй том ба энэ магад тооцоолуур үр ашигтай "
"ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг бичгийн хэвийн хэмжээг %d-с бага болгохыг "
"шаардаж байна.Сонгогдсон бичгийн хэв %d цэгтэй том ба энэ магад тооцоолуур "
"үр ашигтай ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг бичгийн хэвийн хэмжээг %d-с бага "
"болгохыг шаардаж байна."
msgstr[1] ""
"Сонгогдсон бичгийн хэв %d цэгтэй том ба энэ магад тооцоолуур үр ашигтай "
"ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг бичгийн хэвийн хэмжээг %d-с бага болгохыг "
"шаардаж байна.Сонгогдсон бичгийн хэв %d цэгтэй том ба энэ магад тооцоолуур "
"үр ашигтай ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг бичгийн хэвийн хэмжээг %d-с бага "
"болгохыг шаардаж байна."
#: capplets/font/main.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Сонгогдсон бичгийн хэв %d цэгтэй том ба энэ магад тооцоолуур үр ашигтай "
"ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг бичгийн хэвийн хэмжээг багасгахыг шаардаж "
"байна.Сонгогдсон бичгийн хэв %d цэгтэй том ба энэ магад тооцоолуур үр "
"ашигтай ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг бичгийн хэвийн хэмжээг багасгахыг "
"шаардаж байна."
msgstr[1] ""
"Сонгогдсон бичгийн хэв %d цэгтэй том ба энэ магад тооцоолуур үр ашигтай "
"ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг бичгийн хэвийн хэмжээг багасгахыг шаардаж "
"байна.Сонгогдсон бичгийн хэв %d цэгтэй том ба энэ магад тооцоолуур үр "
"ашигтай ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг бичгийн хэвийн хэмжээг багасгахыг "
"шаардаж байна."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "Хослолын дарах товчилуур"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Хослолын сэлгүүр товчилуур"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Хурдасгуурын товчилуур код"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
msgstr "Хослолын горим"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Товчилуурын хослолын төрөл"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Хаагдсан"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Та шинэ товчилуурын хослол өгнө үү, устгахын тулд Backspace-товчилуурыг "
"дарна уу"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Шинэ товчилуурын хослол өгөх"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
msgid "GNOME Default"
msgstr "ГНОМЕ стандарт"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Тодорхойгүй үйлдэл>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596
msgid "Desktop"
msgstr "Ажлын тавцан"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
msgid "Window Management"
msgstr "Цонхны зохион байгуулалт"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:736
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"»%s« товчилуурын хослол хэдийнэ\n"
" »%s« -д\n"
"хэрэглэгджээ.\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:766
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Тохируулгын өгөгдлийн баазад шинэ товчилуурын хослолыг хадгалах үед алдаа "
"гарлаа: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:812
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Тохируулгын өгөгдлийн баазаас товчилуурын хослолыг устгах үедгарлаа: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:960
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Гарны загвар олдсонгүй. Энэ нь та GTK+ -г зөв биш суулгасан байна гэсэн үг "
"дээ."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:982
msgid "Action"
msgstr "Үйлдэл"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1006
msgid "Shortcut"
msgstr "Товчилуурын хослол"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Гар жолоодлогын схемийн жигсаалт"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Товчилуурын хослол"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Ажлын тавцанын товчилуурын хослол:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "_Текст оролтын товчилуурын хослол:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Тушаалуудад товчилуурын хослол оноох"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Гар тохируулгын диалогийг эхлүүлэхэд алдаа гарлаа: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Хялбарчилал"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Зөвхөн тохируулга хэрэглээд гарах (Зөвхөн зүй зохицолд; одоо зөвхөн daemon-"
"оор боловсруулагдана)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Дарах завсарлага тохируулгыг агуулах хуудсын эхлэлийг харуулах"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Анивчидаг түүчээ</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Товчилуур давталт</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Дэлгэц _түгжээд завсарлага шаардах</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Хурдан</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Урт</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Богино</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Удаан</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "Байгаа ү_зэмжүүд:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Байгаа _сонголтууд:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Завсарлага зөөлт _зөвшөөрөх"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Завсарлага зөөлт зөвшөөрөх эсэхийг тогтоо"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Түүчээыг текст талбар болон текст дотор а_нивчуулах"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Даралт тасарсан байхад завсарлагын үргэлжилэх хугацаа"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Завсарлага шаардагдахаас өмнөх ажлын хугацаа"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Хэрвээ товчилуур доош дарагдсан бол түүнийг _давтах"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Гарын тохируулга"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Гарын _загвар:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Layout Options"
msgstr "Үзэмж сонголт"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Layouts"
msgstr "Үзэмж"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr "Санамсаргүй эсвэл гажуудал товч дарагдахаас хамгаалж дэлгэц түгжих"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Reset to de_faults"
msgstr "_Стандартыг сэргээх"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Typing Break"
msgstr "Дарах завсарлага"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Хялбарчилал..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Завсарлагын интервал үргэлжилэх:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Delay:"
msgstr "_Хүлээлт:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Сонгогдсон үзэмжүүд:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Selected options:"
msgstr "_Сонгогдсон сонголтууд:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Speed:"
msgstr "Х_урд:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Ажлын интервал үргэлжилэх:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "minutes"
msgstr "Минут"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Өөрийн гарын тохируулга тогтоох"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Тодорхойгүй түүчээ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Стандарт түүчээ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "X -н стандарт түүчээ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Стандарт түүчээ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Цагаан түүчээ - Идэвхитэй"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Эсрэг стандарт түүчээ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Цагаан түүчээ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Том түүчээ - Идэвхитэй"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Энгийн түүчээний томорсон хувилбар"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Том түүчээ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Том цагаан түүчээ - Идэвхитэй"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Цагаан түүчээний томорсон хувилбар"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Том цагаан түүчээ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Түүчээний хэмжээ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Түүчээний загвар"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Давхар товшилтын Х/И завсар</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Татаад тавих</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Заагч байрлуулах</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Хулганы чиглэл</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Хурд</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Санамж:</b> Энэ тохируулгад хийсэн өөрчилөлтүүд таныг эргэж "
"нэвтрэх хүртэл үйлчилэхгүй.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Хурдан</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Өндөр</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Том</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Бага</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Удаан</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Жижиг</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Товчинууд"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Түүчээнүүд"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Таныг Ctrl дарахад _заагчийг онцгойлох"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Хөдөлгөөн"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Хулганы тохируулга"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Ху_рдасгалт:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Том"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Зүүн гарын хулгана"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Мэдрэмж:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Жижиг"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Хязгаар:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Завсар:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Хулгана"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Хулганы тохируулга хийх"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Сүлжээ-итгэмжилэгч"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Сүлжээ-итгэмжилэгчийн тохируулга"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Итгэмжилэгчийн _автомат тохируулга</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Интернэтийн _шууд холболт</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Итгэмжилэгчийн _гар тохируулга</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Гэрчилгээ шаардлагатай</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Автомат тохируулгын _URL:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP-итгэмжилэгч дэлгэрэнгүй"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP-итгэмжилэгч:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Сүлжээний итгэмжилэгчийн тохируулга"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-хост:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Тодруулга"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-итгэмжилэгч:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Нууц үг:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Найдвартай HTTP-итгэмжилэгч:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Хэрэглэгчийн нэр:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Чимээг идэвхижүүлж үйлдлүүдтэй холбох"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Чимээний тохируулга"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Эхлэлд дууны серверийг и_дэвхижүүлэх"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "_Бүхийл дэлгэцийг гэрэлтүүлэх"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "_Цонхны гарчиг самбарыг гэрэлтүүлэх"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Чимээ үйлдэл"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Чимээний тохируулга"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Системийн дохио"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Сонсогдохуйц чимээт дохио"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Үйлдлийн _чимээ"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Оптик мэдэгдэл:"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Гадаа гараад аргал түүгээд ир!"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Дээр сонгосон загварүүдийг энд шалгаж үзэж болно."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Жишээ товч"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Жишээ Check-Button"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Энгийн текст талбар"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Дэд цэс"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Элемент 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Өөр элемент"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Радио товч 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Радио товч 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Нэг"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Хоёр"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Таны системд загвар олдсонгүй. Энэ нь магад таны »Загвар тохируулга« эсвэл "
"»gnome-themes« пакет зөв суугаагүй гэсэн үг."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Суулгах хэлбэр файлын байрлал алга"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Суулгах хэлбэр файлын байрлал хүчингүй"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s бол загварын файлууд суулгах ёстой зам. Тиймээс тэр эх байрлалаар "
"хэрэглэгдэх боломжгүй"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
msgid "Custom theme"
msgstr "Хэвшмэл загвар"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Та »Загвар хадгалах«-товчийг товшиж энэ загварыг хадгалаж болно."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Таны системд стандарт загварын схем олдсонгүй. Энэ нь таныг Metacity "
"суулгаагүй эсвэл таны GConf алдаатай тохируулагдсаныг зааж байна."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Загварийн нэр үзүүлэгдэх ёстой"
# CHECK
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Ажлын тавцанын янз бүрийн хэсгүүдийн хувьд загвар тогтоох"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Загвар"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Загвар суулгах</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Загвар суулгах"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Суулгах"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Байрлал:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Загварийг диск рүү хадгалах</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "_Дэвсгэрийг хэрэглэх"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "_Бичгийг хэрэглэх"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Цонхны агуулга"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Эмблем"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Та шинэ загварүүдийг энэ цонх руу чирч тавиад суулгаж болно."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Загвар хадгалах"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Ажлын тавцаны хэлбэр сонгох"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "Богино _тодорхойлолт:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Загварын тодруулга"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Загвар тохируулгууд"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "Загвар _тодруулга"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Энэ загвар тохирох дэвсгэр болон бичгийг санал болгож байна."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Энэ загвар тохирох дэвсгэрийг санал болгож байна:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Энэ загвар тохирох дэвсгэр болон бичгийг санал болгож байна:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Энэ загвар тохирох бичгийг санал болгож байна:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Цонхны хүрээ"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Загварийн лавлах руу оч"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "Загвар _суулгах..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..."
msgstr "Загвар _хадгалах..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "Хэл_бэрийн нэр:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr "Загвар сонголтын мод"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Х.программийн багажны ба цэсний самбарын харагдалтыг тохируулах"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Цэс ба багажны самбар"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Харьцаа ба харагдац</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Урьд. харах</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Тасдах"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Зөвхөн эмблем"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Цэс ба багажны самбарын тохируулга"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Шинэ файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Файл нээх"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Файл хадгалах"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Цэсэнд _тэмдэгүүд харуулах"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Эмблем доор текст"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Эмблемийн дэргэд текст"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Зөвхөн текст"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Багаж самбар _товчны бичээс:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Хуулах"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Салгах _боломжит багаж самбар"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Боловсруулах"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Шинэ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "Нэ_эх"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Буулгах"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "Хэ_влэх"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Дуусгах"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "Хагалах"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Таны цонхны менежерийн тохируулга х.программыг эхлүүлж чадахгүй байна</"
"b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Контрол"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Супер (Виндовс-товчилуур)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Цонх _зөөхдөө дараах товчийг дараад барьж байх:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Цонхны тохируулга"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Энэ үйлдлийг гүйцэтгэхдээ толгой самбарыг _давхар товшино:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Өргөлтийн өмнөх хүлээлт:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Идэвхижсэн цонх тодорхой хугацааны дараа ө_ргөгдөх"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Хулганыг цонхон дээгүүр хөдөлгөхөд түүнийг _идэвхижүүлэх"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Цонхны тохируулга"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Цонх"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME-Удирдах төв: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Үзэмж"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Энэ Capplets -ын харагдалтад хэрэглэх үзэмж"
# CHECK
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Лавлах объектын тохируулга диалог"
# CHECK
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Тохируулга диалог-Лавлахыг энэ харагдалтаар харах"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Санлигийн Бадрал<badral@chinggis.com>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME-удирдах төв"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Ажлын тавцанын онцлог зохион байгуулагч."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "GNOME-удирдах төв : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Энэ программын тухай"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Удирдах төвийн тойм"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Тухай"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "А_гуулга"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Тусламж"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME-тохируулгын хэрэгсэл"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Nautilus ажиллаж байгаа ч Shell хэрэглэх."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo эхлэх боломжгүй"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Товчилуур удаашралын дохио"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Та Shift товчилуур 8 секунт даржээ. Энэ нь товчилуур удаашруулах функцын "
"товчилуурын хослол ба гарын ажиллагаанд нөлөөлнө."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Та товчилуур удаашрал идэвхжүүлэхийг хүсэж байна уу?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Та товчилуур удаашрал идэвхгүйжүүлэхийг хүсэж байна уу?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Наалт товчилуурын дохио"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Та Shift товчилуур 5 удаа дараалуулан даржээ. Энэ бол »наалт товчилуур«-н "
"хослол ба энэ нь таны гарын ажиллагаанд нөлөөлнө."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Та хоёр товчилуур нэг удаа эсвэл Shift товчилуур 5 удаа дараалуулан даржээ. "
"Энэ бол »наалт товчилуур«-н хослол ба энэ нь таны гарын ажиллагаанд нөлөөлнө."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Та наалт товчилуур идэвхжүүлэхийг хүсэж байна уу?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Та наалт товчилуур идэвхгүйжүүлэхийг хүсэж байна уу?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"»%s« лавлах үүсгэгдсэнгүй.\n"
"Энэ нь түүчээ өөрчилөхөд шаардлагатай."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Товчилуурын хослолын (%s) хувьд олон дахин үйлдэл тогтоох\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Товчилуурын хослолын (%s) хувьд олон дахин тушаал тогтоох\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Товчилуурын хослол (%s) бүрэн бус\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Товчилуурын хослол (%s) хүчингүй\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Өөр програм хэдийнэ түлхүүр '%d' рүү хандсан бололтой байна."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Товчилуурын хослол (%s) хэдийнэ хэрэглэгдсэн\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"(%s) -г ажиллуулж байхад алдаа ба\n"
"тэр нь товчилуур (%s) -т холбогдсон"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
"XKB-тохиргоо идэвхжүүлэхэд алдаа гарав.\n"
"Магад Х-Серверын дотоод асуудал байна.\n"
"\n"
"Х-Серверийн хувилбарын өгөгдөл:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Хэрвээ та энэ байдлыг алдаагаар тайлагнахыг хүсвэл дараахыг хавсаргана уу:\n"
"- <b>xprop -root | grep XKB</b>-н үр дүн\n"
"- <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>-н үр дүн"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Та XFree 4.3.0 хэрэглэж байна.\n"
"Нийлмэл XKB тохиргооны хувьд асуудал бэрхшээлүүд байдаг.\n"
"Энгийн тохиргоо эсвэл хэрэглэх эсвэл XFree-н илүү шинэ хувилбар хэрэглэхийг "
"оролдоно уу."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151
#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
"Таньд гарын дахин зурсан агуулга нь үл хэрэгсэгдэх файл (%s) өөрийн тань гэр "
"лавлахад байна. Та гарын тохиргоондоо тэднийг сэргээн хэрэглэж болно."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Дэлгэцийн чимэг эхлүүлэхэд алдаа гарлаа:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Дэлгэцийн чимэг алга байна."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Энэ мэдээг дахин бүү харуул"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr " %s дууны файл %s жишээгээр ачаалагдсангүй"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Хэрэглэгийн гэр лавлахыг илрүүлж чадсангүй"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf- %s түлхүүр %s төрөлтэй ба харин %s хүлээгдэж байсан\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Сигналын шугам үүсгэж байхал алдаа."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Төрөл"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Дэвсгэр хэрэглэгчийн төрөл (bg_applier): BG_APPLIER_ROOT »root« цонхны хувьд "
"эсвэл BG_APPLIER_PREVIEW урьдчилан харахад"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Урьд.харах өргөн"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Хэрэглэгч урьдчилан харах үеийн өргөн : Стандартаар 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Урьд.харах өндөр"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Хэрэглэгч урьдчилан харах үеийн өндөр : Стандартаар 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Дэлгэц"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "BGApplier зурагдах ёстой дэлгэц"
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Энэ үйлдийн хувьд тогтоосон дууны файл алга."
#: libsounds/sound-view.c:148
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Энэ үйлдийн хувьд тогтоосон дууны файл алга.\n"
"Та стандарт дуугаар авахыг хүсэж байвал \n"
"»gnome-audio« пакетыг суулгана уу."
#: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "%s файл хүчингүй wav файл байна"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event"
msgstr "Үйлдэл"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File"
msgstr "Аудио файл"
#: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Дуунууд:"
#: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:"
msgstr "Дууны _файл:"
#: libsounds/sound-view.c:300
msgid "Select Sound File"
msgstr "Дууны файл сонгоно уу"
#: libsounds/sound-view.c:324
msgid "_Play"
msgstr "_Тоглуулах"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "»%s« цонхны менежер тохируулгын хэрэгслээр бүртгүүлээгүй байна\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Томсгох"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Эвхэх"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "»text/plain« ба »text/*« -н хувьд MIME-тодорхойлогчийг хадгалах уу?"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "»text/plain« ба »text/*«-тодорхойлогчуудын зэрэгцүүлэх (Sync)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
"XScreenSaver ажиллаж байх үед алдаа гарвал ямар нэг диалог харуулах уу?"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Бүргүүлэхэд XScreenSaver эхлүүлэх"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Эхлэл алдааг харуулах"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "XScreenSaver эхлүүлэх"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Өнгөний эрчим"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA-дараалал"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Бичгэн хэмжээг цэгэн хэмжээ рүү хөрвүүлэхийн тулд хэрэглэгдэх нарийвчилал "
"(Ямх бүрийн хувьд цэгээр)"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"LCD-дэлгэц дээрхи Subpixel-элементүүдийн дараалал; Түлхүүр зөвхөн "
"»antialiasing« »rgba«-р тогтоогдвол хэрэглэгдэнэ. Боломжит утгууд нь "
"»rgb« (Улаан зүүн талынх өргөн тархсан), »bgr« (Хөх зүүн), »vrgb« (Улаан "
"дээд) ба »vbgr« (Улаан доод) байдаг."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Бичгийн дүрслэлд хэрэглэгддэг өнгөний эрчимийн төрлүүд. Боломжит утгууд нь "
"»хоосон« (эрчимжилтгүй), »grayscale« (Саарал өнгөний стандарт-эрчим) ба "
"»rgba« (Subpixel-antialiasing - зөвхөн LCD-дэлгэцийн хувьд) байдаг."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Бичгийн дүрслэлд хэрэглэгддэг Hinting ийн төрлүүд. Боломжит утгууд нь "
"»хоосон« (Hinting -гүй), »slight« (бага зэрэг Hinting), »medium (дунд зэрэг) "
"ба »full« (хүчтэй) бичгийн зургийн загварээс шалтгаалж олон Hinting байх "
"боломжтой.) юм."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr "Тун удахгүй XKB тохиргоо gconf руу орж ирнэ (системийн тохиргооноос)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "XKB гарын байрлал"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "XKB гарын загвар"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB options"
msgstr "XKB сонголтууд"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "ASAP системээс gconf дахь XKB тохиргоог дарах уу"
#: typing-break/drw-break-window.c:191
msgid "_Postpone break"
msgstr "Завсарлага _зөөх"
#: typing-break/drw-break-window.c:239
msgid "Take a break!"
msgstr "Завсарла!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Тохируулга"
#: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About"
msgstr "_Тухай"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Засарла"
#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "Дараагийн завсарлага хүртэл %d минут"
msgstr[1] "Дараагийн завсарлага хүртэл %d минут"
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Дараагийн завсарлага хүртэл нэг хүрэхгүй минут"
#: typing-break/drwright.c:590
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Цохилт-тодруулга диалог дараах алдааны шалтгааны улмаас нээгдэх боломжгүй: %s"
#: typing-break/drwright.c:638
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "ГНОМЕ шивэлт шалгалтын тухай"
#: typing-break/drwright.c:662
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Компьютерийн хуьд завсарлага сануулагч."
#: typing-break/drwright.c:663
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt; бичив."
#: typing-break/drwright.c:664
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Anders Carlsson Eye candy -г нэмсэн."
#: typing-break/drwright.c:839
msgid "Break reminder"
msgstr "Завсарлага сануулагч"
#: typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Шивэлт шалгалт ажилласаар л байна."
#: typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Мэдээлэл харуулахын тулд цохилт харуулагч сонордуулга муж хэрэглэдэг. Таны "
"удирдах самбарт сонордуулгын муж байхгүй шиг байна. Та удирдах самбарынхаа "
"дээр очиж хулганы баруун товшуураар »Самбар луу нэмэх -> Хэрэгсэл -> "
"Сонордуулга муж« -г сонгож нэмж болно."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Чихний чимэг болсон аялгуу сайхан монгол хэл. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Нэр:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Загвар:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Төрөл:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Хэмжээ:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Хувилбар:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Зохиогчийн эрх:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Тодорхойлолт:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Бичгийн хам цэсийн элементүүд"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "OpenType бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "PCF бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "TrueType бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Type1-бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"OpenType бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг "
"тогтоо."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"PCF бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг тогтоо."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"TrueType бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг "
"тогтоо."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Type1 бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг "
"тогтоо."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "OpenType-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "PCF-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "TrueType-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Type1-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "OpenType-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "PCF-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "TrueType-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Type1-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Fontilus -д зориулсан хам цэсийн үйлдвэр"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Fontilus-хам цэс"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Fontilus-хам цэсийн үйлдвэр"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Nautilus-хам цэсийн бичлэгүүдийн бичгүүд"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Хэрэглээний бичгээр хэрэглэх"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Агуулга харуулалтын бүрэлдэхүүний загварын шинж чанар"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Загварийн тодруулга харуулах Themus загвар"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шинэ бичиг хэрэглэхүү?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Шинэ бичгийг хэрэглэх_гүй"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Энэ загвар нэгэн шинэ бичгийн хэв суулгахыг санал болгож байна. Бичгийн "
"хэвийн хэлбэр доор харагдаж байна."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Бичгийг хэрэглэх"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Загвар"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
msgid "Control theme"
msgstr "Цонхны агуулгын загвар"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Window border theme"
msgstr "Цонхны хүрээний загвар"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Icon theme"
msgstr "Эмблемийн загвар"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Одоогоор URI харагдаж байна"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "СБЖЭӨҮЯ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол суулгасан загварууд мини харагдана."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол загварууд мини харагдана."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Суулгасан загваруудын мини харагдац үүсгэхийн тулд энэ тушаал гүйцэтгэгдэнэ."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Загваруудын мини харагдац үүсгэхийн тулд энэ тушаал гүйцэтгэгдэнэ."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Суулгасан загваруудыг мини харах тушаал"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Загваруудыг мини харах тушаал"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Суулгасан загваруудыг мини харах эсэх"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Загваруудыг мини харах эсэх"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Чангаруулалт:"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Тушаал биелсэнгүй: %s\n"
"Энэ тушаал байгаа эсэхийг нягтал."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Тооцоолуурыг унтуулах горимд оруулж чадсангүй.\n"
"Тооцоолуураа зөв тохируулсан эсэхээ нягтлана уу."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "%s файлын хандалтын эрх тасарлаа\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Glade файл ачаалж чадсангүй.\n"
"Энэ хэвтүүл зөв суусан эсэхийг нягтлана уу."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Харлуулалт"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Харлуулалтын товчилуурын хослол."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Цайруулалт"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Цайруулалтын товчилуурын хослол."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "Э-Шуудан"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Э-шуудангийн товчилуурын хослол."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Түлхэх"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Түлхэлтийн товчилуурын хослол."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home Folder"
msgstr "Гэр хавтас"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch Help Browser"
msgstr "Тусламж хөтлөгч эхлүүлэх"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr "Тусламж хөтлөгч эхлүүлэх товчилуурын хослол."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch Web Browser"
msgstr "Вэб хөтлөгч эхлүүлэх"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr "Вэб хөтлөгч эхлүүлэх товчилуурын хослол"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Lock Screen"
msgstr "Дэлгэц түгжих"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr "Дэлгэц түгжих товчилуурын хослол"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Log Out"
msgstr "Гарах"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut."
msgstr "Гарах товчилуурын хослол"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr "Хувийн гэрийн хавтасын товчилуурын хослол."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Дараагийн гарчиг товчилуурын хослол"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Зогсоолт"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Зогсоолтын товчилуурын хослол."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)"
msgstr "Тоглуулах (Тоглуулах/Зогсоох)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgstr "Тоглуулах (Тоглуулах/Зогсоох) товчилуурын хослол"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Өмнөх гарчиг товчилуурын хослол."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Хайх"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Хайлтын товчилуурын хослол."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track"
msgstr "Дараагийн гарчиг алгасах"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track"
msgstr "Өмнөх гарчиг алгасах"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Унтуулах"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Унтуулах товчилуурын хослол"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Тоглуулалт таслах товчилуур"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Тоглуулалт таслах товчилуурын хослол."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Сулруулах"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Сулруулах товчилуурын хослол."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Дуу хаах"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Дуу хаах товчилуурын хослол"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Чангаруулалтын алхам"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Чангаруулалтын алхамын чимээний хувь"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Чангаруулах"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Чангаруулах товчилуурын хослол."
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "Ө_нгө:"
#~ msgid "_Left color:"
#~ msgstr "_Зүүн өнгө:"
#~ msgid "_Right color:"
#~ msgstr "_Баруун өнгө:"
#~ msgid "Top co_lor:"
#~ msgstr "_Дээд өнгө:"
#~ msgid "_Bottom color:"
#~ msgstr "_Доод өнгө:"
#~ msgid "_Tile"
#~ msgstr "_Ваар"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "_Голлуулан"
#~ msgid "Sc_ale"
#~ msgstr "Хуваар_илан"
#~ msgid "_Stretch"
#~ msgstr "Сун_гасан"
#~ msgid "_No Picture"
#~ msgstr "_Зураггүй"
#~ msgid "Background Preferences"
#~ msgstr "Дэвсгэрийн тохируулгууд"
#~ msgid "Bac_kground style:"
#~ msgstr "Дэвсгэрийн _загвар:"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Э-Захиа"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Босоо шугамдсан"
#~ msgid "Picture _options:"
#~ msgstr "Зураг _сонголт:"
#~ msgid "Primary Color"
#~ msgstr "Үндсэн өнгүүд"
#~ msgid "Secondary Color"
#~ msgstr "Хоёрдогч өнгүүд"
#~ msgid "Select _picture:"
#~ msgstr "_Зураг сонгох:"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Нэг өнгөт"
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
#~ msgstr ""
#~ "Дэвсгэр зураг тавихдаа та зургийг чирэх юмуу \"сонгох\" дээр дарна уу."
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Хэвтээ шугамдсан"
#~ msgid ""
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
#~ msgstr "Дэвсгэрээр хэрэглэх зургийн файлаа энэ цонх руу чирч болно."
#~ msgid ""
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
#~ "current window manager."
#~ msgstr ""
#~ "ГНОМЕ-загварын менежерт идэвхтэй цонхны менежерийн загварыг яаж өөрчилөх "
#~ "тухай мэдээлэл алга."