4541 lines
130 KiB
Text
4541 lines
130 KiB
Text
# Gnome-control-center in vietnamese.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
|
# pclouds <pclouds@gmx.net>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center for Gnome v-2.1.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-03-10 17:20-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-19 20:24+0700\n"
|
|
"Last-Translator: pclouds <pclouds@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Gnome-Vi <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "Ứng dụng truyền thống"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "Tính năng"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Thông số cửa sổ"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "Màn hình"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Lỗi khi chạy thoại cho các tùy thích của chuột: %s"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Không thể nhập các thông số AccessX từ tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "Nhậ_p các thiết lập tính năng...."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Bàn phím"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Lập tùy thích cho hỗ trợ bàn phím của bạn"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có vẻ như hệ thống không có phần mở rộng XKB. Tính năng hỗ trợ bàn phím sẽ "
|
|
"không hoạt động nếu thiếu nó."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "Bật chạy Bo_unce Key"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "Bật Slo_w Key"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "Bật _Mouse Key"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "Bật _Mouse Key"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "Bật _Sticky Key"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "Tính năng"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "Toggle Keys"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Cơ bản"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Kêu bíp khi phím bị _nhả ra"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Kêu bíp khi bật hay tắt các t_ính năng từ bàn phím"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "Kêu bíp khi phím b_iến đổi được nhấn"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Kêu một bíp khi LED bật và kêu hai bíp khi LED tắt."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Kêu bíp khi phím được:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "T_rễ:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Khoảng trễ giữa nhấn phím và di chuyển con trỏ:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "T_ắt nếu 2 phím được nhấn đồng thời"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "_Bật chạy Toggle Keys"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Trình lọc"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "Bỏ _qua việc nhấn đúp phím trong khoảng:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bỏ qua mọi chuỗi phím nhấn của CÙNG một phím nếu xảy ra trong một khoảng "
|
|
"thời gian cho trước."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Cấu Hình Hỗ Trợ Bàn Phím (AccessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Tốc độ con trỏ t_ối đa:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Chuột"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "T_ùy thích cho chuột..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chỉ chấp nhận phím khi chúng được nhấn và giữ trong một khoảng thời gian."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thực hiện thao tác nhấn nhiều phím đồng thời bằng cách nhấn phím bổ trợ theo "
|
|
"thứ tự."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Tốc _độ:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Thời gian t_ăng tốc đến tốc độ tối đa:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Dùng Keypad như bộ điều khiển chuột."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "Tắt nếu không dùng cho:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Bật chạy tính năng hỗ trợ bàn phím"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "Nhậ_p các thiết lập tính năng...."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "Ch_ỉ chấp nhận phím được giữ trong:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "G_õ để kiểm tra thiết lập:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "được ch_ấp nhận"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "được nh_ấn"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "được nh_ả"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "Ký tự/giây"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "mili giây"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "pixels/giây"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "giây"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "Tùy chỉnh nền màn hình của bạn"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Nền"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "Ảnh _nền"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr "Ảnh _nền"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "Thông số nền"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Chọn màu"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Ảnh _nền"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "Kiểu:"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Lỗi hiển thị trợ giúp: %s"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Ở giữa"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "Màn hình"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "_Co dãn"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "_Tập tin"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Màu đặc"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Gradient ngang"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Gradient dọc"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Wallpapers"
|
|
msgstr "Ảnh _nền"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Ảnh _nền"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể khởi động trình quản lý thông số 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Không có chương trình này, một vài thông số sẽ không có tác dụng. Có lẽ do "
|
|
"Bonob hoặc một trình quản lý thông số ứng dụng phi GNOME (vd KDE) đang hoạt "
|
|
"động và gây xung đột với GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Nhận và lưu thiết lập truyền thống"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i trên %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "Đang truyền: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Từ: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Tới: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Từ URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI nơi truyền bắt đầu truyền"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Tới URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI nơi truyền tới"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Phần hoàn tất"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Phần hiện thời đã hoàn tất"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Chỉ mục URI hiện thời"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Chỉ mục URI hiện thời - bắt đầu từ 1"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "URI tổng cộng"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Tổnng số URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Đang kết nối"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Đang tải về..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Khóa"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Khóa GConf gắn với bộ soạn thảo thuộc tính"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Callback"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Gọi callback này khi giá trị tương ứng với phím thay đổi"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Đặt thay đổi"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf change set chứa dữ liệu được chuyển cho GConf client khi được áp dụng"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Callback chuyển cho widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Callback được gọi khi dữ liệu được GConf chuyển cho widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Callback chuyển từ widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Callback được gọi khi dữ liệu được widget chuyển cho GConf"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Điều khiển UI"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Đối tượng điều khiển thuộc tính (thường là widget)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Dữ liệu đối tượng trình biên soạn thuộc tính"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Dữ liệu riêng được yêu cầu bởi trình hiệu chỉnh thuộc tính xác định"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Callback hủy dữ liệu bộ biên tập thuộc tính"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "Callback được gọi khi dữ liệu đối tượng bộ biên tập thuộc tính bị hủy"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tìm thấy tập tin '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vui lòng kiểm tra lại xem tập tin có tồn tại hay chưa rồi thử lại, hoặc chọn "
|
|
"một ảnh nền khác."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không biết phải mở tập tin '%s' như thế nào.\n"
|
|
"Có lẽ đây là loại ảnh chưa được hỗ trợ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vui lòng chọn ảnh khác thay thế."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Vui lòng chọn ảnh."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "Xóa"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Ứng dụng ưa thích"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Chọn các ứng dụng mặc định của bạn"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
|
msgid "Firebird/FireFox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
|
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "Trình duyệt Web"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Trình duyệt Web"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Trình duyệt Web"
|
|
|
|
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
|
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
|
#. * in the list shown to the user
|
|
#.
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Bộ trợ giúp riêng:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnome Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Chạy trong t_erminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Vui lòng đặt tên và ghi lệnh cho bộ soạn thảo văn bản này."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Thêm..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom Editor"
|
|
msgstr "Bộ soạn thảo văn bản _riêng:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
|
msgstr "Bộ trợ giúp riêng:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal riêng:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "Trình duyệt web riêng:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_Lệnh:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Thuộc tính bộ soạn thảo văn bản riêng:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Mail Reader"
|
|
msgstr "Trình quản lý cửa sổ mặc định"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Terminal mặc định"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Bộ soạn thảo văn bản chuẩn"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Trình duyệt Web mặc định"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Trình quản lý cửa sổ mặc định"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Xóa"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "Cờ _thực thi:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Sửa..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chọn trình quản lý cửa sổ bạn muốn. Bạn cần nhấn nút \"Áp dụng\", vung đũa "
|
|
"thần, và ếm bùa để nó hoạt động."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Chạy trong t_erminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Bộ soạn thảo văn bản"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "This application can open _URIs"
|
|
msgstr "Ứng dụng này có thể mở _URI"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "This application can open _multiple files"
|
|
msgstr "Ứng dụng này có thể mở _nhiều tập tin"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
msgstr "Ứng dụng này cần chạy trong _shell"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Hiểu điều khiển từ xa _Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr "Dùng _bộ soạn thảo này để mở tập tin văn bản trong bộ quản lý tập tin"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Trình duyệt Web"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Bộ quản lý cửa sổ"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Tên:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Thuộc tính..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
|
msgstr "_Chọn trình trợ giúp:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "_Chọn terminal:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "_Chọn trình duyệt Web:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "_Chọn trình xử lý văn bản:"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Tính Năng Hỗ Trợ"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập Accessibility"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Nâng cao"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Thông số nâng cao"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Menu Trung tâm Điều khiển"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Trình quản lý cửa sổ Sawfish"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Diện mạo"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
|
msgstr "Chọn theme và phông chữ cho các cửa sổ"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
|
msgstr "Tùy chỉnh phím nóng cho các cửa sổ"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
|
msgstr "Cấu hình cách đưa focus tới các cửa sổ"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Hành vi focus"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
|
msgstr "Câu hình các cửa sổ được so khớp có những đặc điểm đặc biệt"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Cửa sổ khớp"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
|
msgstr "Cấu hình cách thu nhỏ, phóng to và khôi phục các cửa sổ"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Thu nhỏ và phóng to"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your Sawfish user level"
|
|
msgstr "Chọn mức người dùng Sawfish của bạn"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Linh tinh"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select miscellaneous window options"
|
|
msgstr "Cấu hình các tùy chọn khác của cửa sổ"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how windows move and resize"
|
|
msgstr "Cấu hình cách di chuyển và đổi cỡ cửa sổ"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Di chuyển và đổi cỡ"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
|
msgstr "Cấu hình định vị các cửa sổ trên màn hình nền"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Vị trí"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
|
msgstr "Âm thanh liên quan với các sự kiện của trình quản lý cửa sổ"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Âm thanh"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
|
msgstr "Cấu hình không gian làm việc và khung xem của bạn"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Workspace"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Ứng dụng truyền thống"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr "Thiết lập ứng dụng truyền thống (grdb)"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "M_ô tả:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:401
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Terminal mặc định"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Thông số nâng cao"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích cho âm thanh"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Hành động"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:575
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:600
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:600
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Mô tả"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Phần mở rộng"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Loại tập tin và chương trình"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr "Xác định chương trình được dùng để mở hoặc xem loại tập tin này"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Hành động"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add _File Type..."
|
|
msgstr "Thêm loại _tập tin..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Add _Service..."
|
|
msgstr "Thêm dịch _vụ..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse icons"
|
|
msgstr "giây"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_hoose..."
|
|
msgstr "C_họn..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Cate_gory:"
|
|
msgstr "Ph_ân loại:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "D_efault action:"
|
|
msgstr "Hành động mặc _định:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default _action:"
|
|
msgstr "H_ành động mặc định:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Sửa loại tập tin"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Filename extensions:"
|
|
msgstr "Phần mở rộng tên tập tin:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Xem nội dung"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "P_rogram:"
|
|
msgstr "Ch_ương trình:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Chương trình cần chạy"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Chạy chương trình"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Chạy trong _Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "Dùng phân loại _cha mặc định"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Add:"
|
|
msgstr "Th_êm:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "M_ô tả:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Sửa..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_MIME type:"
|
|
msgstr "Loại _MIME:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Program to run:"
|
|
msgstr "_Chương trình cần chạy:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Giao thức:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Loại bỏ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Viewer component:"
|
|
msgstr "Thành phần _khung xem:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File types and programs"
|
|
msgstr "Loại tập tin và chương trình"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
|
msgstr "Xác định chương trình được dùng để mở hoặc xem từng loại tập tin"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Sửa phân loại tập tin"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Mô hình"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel chứa các dữ liệu phân loại"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "Thông tin phân loại MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Cấu trúc chứa thông tin về phân loại MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tự chọn"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Mở rộng"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Mô hình bên dưới cần thông báo khi nhấn Đồng ý"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "Thông tin loại MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Cấu trúc với dữ liệu về loại MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "Là thoại thêm"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "Đúng nếu thoại này là để thêm một loại MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
|
msgid "Add File Type"
|
|
msgstr "Thêm loại tập tin"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:763
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Linh tinh"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Không"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
|
"not contain any spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy nhập loại MIME hợp lệ. Nên là loại/kiểu và có thể không chứa dấu cách."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
|
msgstr "Loại MIME có tên như vậy đã tồn tại rồi, có ghi đè không? "
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Phân loại"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Chọn phân loại tập tin"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Ảnh"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Âm nhạc"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Mô hình chỉ có phân loại"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Dịch vụ Internet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Sửa thông tin dịch vụ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Thông tin dịch vụ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Cấu trúc chứa thông tin dịch vụ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "Là thêm"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "TRUE nếu đây là hộp thoại giao thức bổ sung"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Thêm dịch vụ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Vui lòng nhập tên giao thức."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tên giao thức không hợp lệ. Vui lòng nhập tên giao thức không chứa khoảng "
|
|
"trắng và dấu phân cách"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Tên này đã được dùng làm tên giao thức rồi."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Loại dịch vụ lạ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "World wide web (WWW)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "Giao thức truyền tập tin (FTP)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Tài liệu chi tiết"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Trang man"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Gửi email"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Tài liệu GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Chọn phông chữ cho desktop"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "Hiển thị phông chữ"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "Hinting:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "Làm mịn:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "Yêu cầu Subpixel:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Dáng tốt nhất"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "_Độ tương phản tốt nhất"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "De_tails..."
|
|
msgstr "Chi ti_ết..."
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Thông số font"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Chi tiết xử lý hiển thị phông chữ"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "G_rayscale"
|
|
msgstr "Cân bằng _xám"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "Đ_i tới thư mục theme"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "Kh_ông"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "M_ô tả:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "Đặt font cho ứng dụng"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr "Đặt font cho biểu tượng và desktop"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
msgstr "Lập phông chữ loại monospace cho terminal và ứng dụng tương tự"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Làm mịn Sub_pixel (LCDs)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Phông chữ ch_ương trình:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "Font _desktop:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Đầy"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "Trung b_ình"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Đơn sắc"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Kh_ông"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Mỏng"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "Phông chữ _Terminal:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Phông chữ tiêu đề cửa _sổ:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "Độ phân giải (_dot/inch):"
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Phím bổ trợ"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Chế độ phím nóng"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Loại phím nóng."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
|
|
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Tắt"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Gõ phím tắt mới, hoặc nhấn Backspace để xóa"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Gõ phím tắt"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
|
|
msgid "GNOME Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Hành động lạ>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Bộ quản lý cửa sổ"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lối tắt \"%s\" đã được dùng cho:\n"
|
|
" \"%s\" rồi\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Lỗi thiết lập phím tắt mới trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:812
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Lỗi thiết lập phím tắt mới trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tìm thấy bất cứ theme bàn phím nào. Có nghĩa là bản cài đặt Gtk+ "
|
|
"của bạn chưa hoàn chỉnh."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:982
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Hành động"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1006
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
msgstr "Nhấn để xem danh sách scheme điều khiển bàn phím."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
msgstr "_Phím tắt desktop:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
|
msgstr "Lối tắt để biên soạn v_ăn bản:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Cấp phát các phím nóng cho các lệnh"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr "Lỗi khi chạy capplet bàn phím: %s"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "Tính năng h_ỗ trợ"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chỉ áp dụng các thiết lập và thoát (chỉ để tương thích; bây giờ được xử lý "
|
|
"bởi daemon)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "Tổ hợp Con trỏ"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "Bật _Mouse Key"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nhanh</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Dài</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Ngắn</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Chậm</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_vailable options:"
|
|
msgstr "Tùy chọn ảnh:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "_Chớp nháy trong text box và field"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Lặp lại phím gõ khi phím được giữ lâu"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Thông số bàn phím"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Chuông bàn phím"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn ảnh:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Bố trí"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset to de_faults"
|
|
msgstr "Dùng phân loại _mặc định"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "Tính năng h_ỗ trợ..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "Khoảng trễ:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "_Chọn trình xử lý văn bản:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Selected options:"
|
|
msgstr "Tùy chọn ảnh:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "T_ốc độ:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Lập các tùy thích cho bàn phím của bạn"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Con trỏ lạ</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
msgid "Default Cursor - Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Con trỏ mặc định</B>\n"
|
|
"Con trỏ mặc định của X Window"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Cursor"
|
|
msgstr "Trình duyệt Web mặc định"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
msgid "White Cursor - Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Con trỏ trắng</B>\n"
|
|
"Con trỏ mặc định bị đảo màu"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "White Cursor"
|
|
msgstr "Con trỏ"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
msgid "Large Cursor - Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Con trỏ lớn</B>\n"
|
|
"Phiên bản lớn của con trỏ bình thường"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large Cursor"
|
|
msgstr "Con trỏ"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large White Cursor - Current"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Con trỏ trắng lớn - Hiện thời</B>\n"
|
|
"Phiên bản lớn của con trỏ trắng"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Con trỏ trắng lớn</B>\n"
|
|
"Phiên bản lớn của con trỏ trắng"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
msgid "Large White Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Con trỏ"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Theme con trỏ"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "Kéo và thả"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "Định vị con trỏ"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "Huớng chuột"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "Tính năng"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</small></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Nhanh</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Cao</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Lớn</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Thấp</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Chậm</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Nhỏ</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Các nút"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Con trỏ"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Chuyển động"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Thông số chuột"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Phím tắt:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "Chuột tay _trái"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "Độ _nhạy:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_Co dãn"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Ngưỡng:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Chuột"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Lập các tùy thích cho chuột"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy mạng"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network proxy preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích cho proxy mạng"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Cấu hình proxy tự _động</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Kết nối internet trực ti_ếp</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Cấu hình proxy thủ công</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>S_ử dụng chứng thực</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Tự động cấu hình _URL:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Chi tiết HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "_HTTP proxy:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Network Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Cấu hình proxy mạng"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "C_ổng:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Máy chủ _SOCKS:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "Chi ti_ết"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP proxy:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Mật kh_ẩu:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "B_ảo mật HTTP proxy:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "T_ên người dùng:"
|
|
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Bật âm thanh và các âm thanh liên quan đến sự kiện"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Thông số âm thanh"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "_Bật server âm thanh lúc khởi động"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Chung"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Sự kiện âm thanh"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích cho âm thanh"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Sound an audible bell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "Â_m thanh cho sự kiện"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Visual feedback:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Theme được chọn ở trên sẽ được xem thử ở đây "
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Nút mẫu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Nút kiểm mẫu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Mục text mẫu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Menu con"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Mục 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Mục khác"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Nút chọn 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Nút chọn 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Một"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Hai"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tìm thấy theme nào trên hệ thống. Có lẽ hộp thoại \"Tùy chọn Theme\" "
|
|
"không được cài đặt đúng, hoặc bạn chưa cài đặt gói \"gnome-themes\"."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Tùy chỉnh theme"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "Có thể lưu theme này bằng việc nhấn nút Lưu Theme."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Chọn theme cho các phần khác nhau của desktop"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Theme"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Lưu theme vào đĩa</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr "Trình bày"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Cài đặt"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Đị_a điểm:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Lưu theme vào đĩa</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Áp dụng N_ền màn hình"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Áp dụng ph_ông chữ"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Điều khiển"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Biểu tượng"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "Theme mới có thể được cài đặt bằng cách kéo nó vào cửa sổ."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "L_ưu theme"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Chọn phông chữ cho desktop"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "Mô t_ả vắn tắt:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Chi tiết về theme"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Tùy chọn theme"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "Chi tiết về theme"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Theme này gợi ý một\n"
|
|
"phông chữ và nền màn hình"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Theme này gợi ý\n"
|
|
"nền màn hình:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Theme này gợi ý một\n"
|
|
"phông chữ và nền màn hình"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Theme này gợi ý phông\n"
|
|
"chữ:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Viền cửa sổ"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
msgstr "Đ_i tới thư mục theme"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "C_ài đặt theme..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "L_ưu theme"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "T_ên theme:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "Tùy biến diện mạo thanh công cụ và thanh menu trong ứng dụng"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Menu & Thanh công cụ"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "Tính năng"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "C_ắt"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Chỉ biểu tượng"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích của thanh công cụ và menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Tập tin mới"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Mở tập tin"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Lưu tập tin"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Hiển thị bi_ểu tượng trong các menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Chữ dưới biểu tượng"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Chữ cạnh biểu tượng"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Chỉ có chữ"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar _button labels: "
|
|
msgstr "Nhãn n_út: "
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Sao chép"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "Thanh công cụ mẫu:"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Biên soạn"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tập tin"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Mới"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "M_ở"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Dán"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_In"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Tho_át"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Lưu"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Không thể chạy ứng dụng các tùy thích cho trình quản lý cửa sổ của bạn</"
|
|
"b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Điều khiển"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "Super (hay \"Logo Windows\")"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "Để _di chuyển cửa sổ, nhấn giữ phím này khi kéo cửa sổ:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Thông số cửa sổ"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "Nhấp đúp trên thanh tiêu đề để thực hiện hành động này:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "Kho_ảng chờ trước khi hiện lên:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Hiện cửa sổ được chọn sau một khoảng thời gian"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "Chọn c_ửa sổ khi chuột di chuyển trên chúng"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Thuộc tính cửa sổ"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Cửa sổ"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Bố trí"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Bố trí được dùng cho cửa sổ capplet"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Thư mục capplet"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Thư mục capplet mà cửa sổ này đang hiển thị"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Nguyễn Thái Ngọc Duy"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Trình quản lý thuộc tính desktop"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME: %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Giới thiệu về ứng dụng này"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Overview of the control center"
|
|
msgstr "Tổng quan về trung tâm điều khiển"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Gi_ới thiệu"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Nội dung"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Trợ _giúp"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Công cụ cấu hình GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Dùng shell kể cả khi Nautilus đang chạy."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Không thể khởi động Bonobo"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tạo thư mục \"%s\".\n"
|
|
"Việc này là cần thiết để thay đổi con trỏ."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Tổ hợp phím (%s) có định nghĩa hành động cho nó nhiều lần\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Tổ hợp phím (%s) có định nghĩa tổ hợp cho nó nhiều lần\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Tổ hợp phím (%s) không hoàn chỉnh\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Tổ hợp phím (%s) không hợp lệ\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Tổ hợp phím (%s) đang được dùng rồi\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lỗi khi thử chạy (%s)\n"
|
|
"cái được liên kết tới phím (%s)"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"Probably internal X server problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
|
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
|
|
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
|
|
"restore them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lỗi khởi động screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tính năng screensaver sẽ không làm việc trong session này."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "Đừn_g hiện thông điệp này lần nữa"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Không thể nạp tập tin âm thanh %s làm mẫu %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "Khoá GConf %s dùng kiểu %s nhưng lẽ ra phải dùng kiểu %s\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:254
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Loại"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Loại bg_applier: BG_APPLIER_ROOT cho cửa sổ gốc hoặc BG_APPLIER_PREVIEW cho "
|
|
"vùng xem thử"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:262
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Vùng xem thử rộng"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Chiều rộng của vùng xem thử. Mặc định là 64."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:270
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Vùng xem thử cao"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Chiều cao của vùng xem thử. Mặc định là 48."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Màn hình"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Màn hình để vẽ BGApplier"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại.\n"
|
|
"Bạn có thể muốn cài đặt gói phần mềm gnome-audio\n"
|
|
"chứa các file âm thanh mặc định."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:257
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Sự kiện"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Âm thanh"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sounds:"
|
|
msgstr "Âm _thanh"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound _file:"
|
|
msgstr "Chọn tập tin âm thanh"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Chọn tập tin âm thanh"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:324
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Chơi"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Trình quản lý cửa sổ \"%s\" chưa đăng ký công cụ cấu hình\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Tối đa"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Cuộn lên"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu true, bộ xử lý MIME cho text/plain và text/* sẽ được giữ cho đồng bộ"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Đồng bộ bộ xử lý text/plain và text/*"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
|
msgstr "Hiển thị hộp thoại khi có lỗi chạy XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
|
msgstr "Chạy XScreenSaver khi đăng nhập"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Hiển thị lỗi khởi chạy"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start XScreenSaver"
|
|
msgstr "Bắt đầu chạy XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Làm trơn"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Hinting"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
|
msgid "RGBA Order"
|
|
msgstr "Yêu cầu RGBA"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Độ phân giải được dùng để chuyển đổi kích thước phông chữ thành pixel, theo "
|
|
"dpi"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
|
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
|
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thứ tự của phần tử subpixel trên màn hình LCD: chỉ được dùng khi Làm trơn "
|
|
"được đặt là \"rgba\". Giá trị hợp lệ là: \"rgb\" - đỏ bên trái, trường hợp "
|
|
"thông thường. \"bgr\" - xanh lục bên trái. \"vrgb\" - đỏ trên đỉnh. \"vbgr\" "
|
|
"- đỏ bên dưới."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
|
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiểu antialiasing dùng khi xử lý hiển thị phông chữ. Các giá trị có thể là: "
|
|
"\"không\" - không antialiasing. \"cân bằng xám\" - antialiasing cân bằng xám "
|
|
"chuẩn. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (Chỉ cho màn hình LCD)."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
|
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
|
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loại hint khi vẽ font. Giá trị hợp lệ là: \"none\" - không hint, \"slight\", "
|
|
"\"medium\", và \"full\" - hint tối đa có thể; có thể gây ra sự méo mó trên "
|
|
"các mẫu ký tự."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
"configuration)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XKB keyboard layout"
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XKB keyboard model"
|
|
msgstr "Chuông bàn phím"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XKB options"
|
|
msgstr "Hành động"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:191
|
|
msgid "_Postpone break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:239
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: typing-break/drwright.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "Thông số font"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "Gi_ới thiệu"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:139
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:495
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:638
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:662
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:663
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:664
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:839
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:93
|
|
msgid "The typing monitor is already running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
|
"Notification area'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Con cáo nâu nhanh nhẹn nhảy qua con chó già. 0123456789"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Tên:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Kiểu:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Loại:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Kích thước:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Phiên bản:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Bản quyền:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Mô tả:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
|
msgid "Font context menu items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu true, font OpenType sẽ được thumbnail."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu true, font PCF sẽ được thumbnail."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu true, font TrueType sẽ được thumbnail."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu true, font Type1 sẽ được thumbnail."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo thumbnail cho font OpenType."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo thumbnail cho font PCF."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo thumbnail cho font TrueType."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo thumbnail cho font Type1."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Lệnh thumbnail cho font OpenType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Lệnh thumbnail cho font PCF"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Lệnh thumbnail cho font TrueType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Lệnh thumbnail cho font Type1"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Có tạo thumbnail cho font OpenType không"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Có tạo thumbnail cho font PCF không"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Có tạo thumbnail cho font TrueType không"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Có tạo thumbnail cho font Type1 không"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Fontilus context menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Fontilus context menu factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Properties content view component"
|
|
msgstr "Thành phần khung xem nội dung thuộc tính theme"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Themus Theme Properties view"
|
|
msgstr "Khung xem thuộc tính theme của Themus"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "Áp dụng ph_ông chữ"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Themes"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Điều khiển theme"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Theme viền cửa sổ"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Theme biểu tượng"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "URI hiện được hiển thị"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu đặt là true thì các theme đã cài đặt sẽ được thumbnail."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu đặt là true thì các theme sẽ được thumbnail."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các thumbnail cho các theme đã cài "
|
|
"đặt."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr "Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các thumbnail cho các theme."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Lệnh thumbnail cho các theme đã cài đặt"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Lệnh thumbnail cho các theme"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Có tạo thumbnail các theme được cài đặt hay không"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Có tạo thumbnail các theme hay không"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "_Âm lượng:"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Brightness down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Brightness up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Sự kiện"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "_Phím tắt desktop:"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Đ_i tới thư mục theme"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch Help Browser"
|
|
msgstr "Bộ trợ giúp"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch Web Browser"
|
|
msgstr "Trình duyệt Web"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Màn hình"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Lock Screen's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Bố trí"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Log Out's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "My Home Folder's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "_Dán"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "Cấu hình phím tắt"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Play (or Play/Pause)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "Cấu hình phím tắt"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Skip to Next track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Skip to Previous track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Tốc độ"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "_Âm lượng:"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "_Âm lượng:"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr "Cấu hình phím tắt"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "_Âm lượng:"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "_Âm lượng:"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Co_lor:"
|
|
#~ msgstr "M_àu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Left color:"
|
|
#~ msgstr "Màu bên tr_ái:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Right color:"
|
|
#~ msgstr "Màu bên ph_ải:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top co_lor:"
|
|
#~ msgstr "Màu trên đ_ỉnh:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Bottom color:"
|
|
#~ msgstr "Màu dưới đ_áy:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Tile"
|
|
#~ msgstr "_Tập tin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C_enter"
|
|
#~ msgstr "Ở giữa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sc_ale"
|
|
#~ msgstr "_Co dãn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Stretch"
|
|
#~ msgstr "_Kéo dãn"
|
|
|
|
#~ msgid "_No Picture"
|
|
#~ msgstr "Không dùng ảnh"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Preferences"
|
|
#~ msgstr "Thông số nền"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bac_kground style:"
|
|
#~ msgstr "Ki_ểu dáng Nền:"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradient ngang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Picture _options:"
|
|
#~ msgstr "Tùy chọn ảnh:"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary Color"
|
|
#~ msgstr "Màu chính"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary Color"
|
|
#~ msgstr "Màu phụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _picture:"
|
|
#~ msgstr "Chọn _ảnh:"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid color"
|
|
#~ msgstr "Màu đặc"
|
|
|
|
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
#~ msgstr "Để chọn ảnh nền, thả ảnh xuống hoặc nhấn để duyệt."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradient dọc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bạn có thể kéo tập tin ảnh \n"
|
|
#~ "vào cửa sổ để chọn đó làm\n"
|
|
#~ "ảnh nền."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help:"
|
|
#~ msgstr "Lỗi hiển thị trợ giúp: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
#~ msgstr "Không thể tìm thấy hbox, dùng hộp thoại chọn tập tin bình thường."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Xem thử"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Ảnh _nền"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
|
|
#~ msgstr "Thông số mạng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Layout Options"
|
|
#~ msgstr "Thông số nâng cao"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Core Layout Configuration"
|
|
#~ msgstr "Cấu hình proxy mạng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Layouts:"
|
|
#~ msgstr "Bố trí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Chậm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Trang man"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Dates</b>"
|
|
#~ msgstr "Tính năng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
|
|
#~ msgstr "Định vị con trỏ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kiểm tra</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Times</b>"
|
|
#~ msgstr "Tính năng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customize _times..."
|
|
#~ msgstr "Tùy chỉnh theme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
|
|
#~ msgstr "Tùy thích của thanh công cụ và menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Region:"
|
|
#~ msgstr "M_ô tả:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
|
|
#~ msgstr "Lập các tùy thích cho chuột"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Nền"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Ignore system configuration"
|
|
#~ msgstr "Cấu hình proxy mạng"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton1"
|
|
#~ msgstr "radiobutton1"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton2"
|
|
#~ msgstr "radiobutton2"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton3"
|
|
#~ msgstr "radiobutton3"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton4"
|
|
#~ msgstr "radiobutton4"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton5"
|
|
#~ msgstr "radiobutton5"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior"
|
|
#~ msgstr "Hành vi"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
#~ msgstr "Thiết lập hành vi mặc định của ứng dụng GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
#~ msgstr "Chọn tập tin CDE AccessX"
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of the background picture."
|
|
#~ msgstr "Xem thử ảnh nền."
|
|
|
|
#~ msgid "Background Preview"
|
|
#~ msgstr "Xem thử nền"
|
|
|
|
#~ msgid "The background picture's file name."
|
|
#~ msgstr "Tên ảnh nền"
|
|
|
|
#~ msgid "Acce_pts URLs"
|
|
#~ msgstr "_URL được chấp nhận"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
#~ msgstr "Bộ trợ giúp riêng:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Help Browser"
|
|
#~ msgstr "Bộ trợ giúp mặc định"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
#~ msgstr "_Chọn trình trợ giúp:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "The default cursor that ships with X"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Con trỏ mặc định - Hiện thời</B>\n"
|
|
#~ "Con trỏ mặc định của X Window"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "The default cursor inverted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Con trỏ trắng - Hiện thời</B>\n"
|
|
#~ "Con trỏ mặc định bị đảo màu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "Large version of normal cursor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Con trỏ lớn - Hiện thời </b>\n"
|
|
#~ "Phiên bản lớn của con trỏ bình thường"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
|
#~ msgstr "Theme con trỏ"
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
|
#~ msgstr "Xem thử thanh menu sẽ trong ra sao với những thiết lập này."
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
|
#~ msgstr "Xem thử thanh công cụ sẽ trong ra sao với những thiết lập này."
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample menubar:"
|
|
#~ msgstr "Thanh menu mẫu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the toolbar style."
|
|
#~ msgstr "Chọn kiểu thanh công cụ."
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Thanh công cụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
#~ msgstr "Thanh công cụ có thể được tháo rời và di chuyển chung quanh"
|
|
|
|
#~ msgid "File to play"
|
|
#~ msgstr "Tập tin cần chơi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Tho_át"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply theme..."
|
|
#~ msgstr "C_ài đặt theme..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Themus component"
|
|
#~ msgstr "Thành phần _khung xem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bee_p"
|
|
#~ msgstr "Kêu b_íp"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom:"
|
|
#~ msgstr "T_ùy chọn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clic_k on keypress"
|
|
#~ msgstr "Nhấn chuột lên nhấn phím"
|
|
|
|
#~ msgid "Keypress Click"
|
|
#~ msgstr "Nhấn chuột lên nhấn phím"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "Phím lặp"
|
|
|
|
#~ msgid "_Off"
|
|
#~ msgstr "T_ắt"
|
|
|
|
#~ msgid "loud"
|
|
#~ msgstr "to tiếng"
|
|
|
|
#~ msgid "quiet"
|
|
#~ msgstr "im lặng"
|
|
|
|
#~ msgid "Install new theme"
|
|
#~ msgstr "Cài theme mới"
|
|
|
|
#~ msgid "_Location of new theme:"
|
|
#~ msgstr "_Vị trí theme mới:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Details..."
|
|
#~ msgstr "Chi ti_ết..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
|
#~ "take effect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Chú ý:</b> Bạn phải đăng xuất và đăng nhập trở lại thì những thiết lập "
|
|
#~ "này mới có tác dụng."
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click Delay"
|
|
#~ msgstr "Khoảng chờ nhấp đúp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
#~ msgstr "Chế độ chuột tay trái hoán đổi hai phím trái & phải của con chuột."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
|
|
#~ "on the right to test."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Thời gian tối đa cho phép giữa hai lần nhấn khi nhấp đúp. Có thể thử "
|
|
#~ "chuột trong hộp bên phải."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chỉnh khoảng cách cần di chuyển con chuột trước khi tiến hành thao tác "
|
|
#~ "kéo."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
#~ msgstr "Chỉnh tốc độ của thiết bị trỏ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delay (sec):"
|
|
#~ msgstr "_Khoảng chờ (giây):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
#~ msgstr "Hiện vị trí con trỏ khi phím Control được nhấn"
|
|
|
|
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "Ph_ím lặp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use _background"
|
|
#~ msgstr "Nền"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current modified"
|
|
#~ msgstr "Chỉ mục URI hiện thời"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Super"
|
|
#~ msgstr "Tốc độ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
|
|
#~ msgstr "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when:"
|
|
#~ msgstr "Kêu bíp khi:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
|
|
#~ msgstr "Thông số bàn phím"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
|
|
#~ msgstr "Bắt đầu di chuyển sau khi nhấn phím :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
|
|
#~ msgstr "_Nhập tập tin CDE AccessX"
|
|
|
|
#~ msgid "msecs"
|
|
#~ msgstr "mili giây"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
|
|
#~ msgstr "_Proxy yêu cầu tên người dùng và mật khẩu"
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar Font"
|
|
#~ msgstr "Font thanh tựa đề"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Border Appearance"
|
|
#~ msgstr "Diện mạo biên cửa sổ"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager:"
|
|
#~ msgstr "Bộ quản lý cửa sổ:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Starting %s\n"
|
|
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Đang khởi động %s\n"
|
|
#~ "(đợi %d giây trước khi hết hạn)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Không thể khởi động bộ quản lý cửa sổ.\n"
|
|
#~ "\tMột bộ quản lý cửa sổ khác vẫn đang chạy và không thể chấm dứt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\t'%s' didn't start\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Không thể khởi động bộ quản lý cửa sổ.\n"
|
|
#~ "\t'%s' không chạy\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
#~ msgstr "Bộ quản lý cửa sổ trước đó vẫn chưa chấm dứt\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start '%s'.\n"
|
|
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không thể khởi động '%s'.\n"
|
|
#~ "Quay trở về bộ quản lý cửa sổ trước đó '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
|
|
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
#~ "foot menu\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không thể khởi động bộ quản lý cửa sổ phòng hờ.\n"
|
|
#~ "Vui lòng chạy bộ quản lý cửa sổ bằng tay. Bạn\n"
|
|
#~ "có thể làm điều đó bằng cách chọn \"Chạy chương\n"
|
|
#~ "trình\" trong menu chính\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "Đồng ý"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add:"
|
|
#~ msgstr "Thêm"
|
|
|
|
#~ msgid "_Category"
|
|
#~ msgstr "_Phân loại"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name"
|
|
#~ msgstr "_Tên"
|
|
|
|
#~ msgid "_General"
|
|
#~ msgstr "_Chung"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyboard"
|
|
#~ msgstr "_Bàn phím"
|
|
|
|
#~ msgid "_Misc"
|
|
#~ msgstr "_Linh tinh"
|
|
|
|
#~ msgid "_Picture"
|
|
#~ msgstr "Ả_nh"
|
|
|
|
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
|
|
#~ msgstr "Bao ảnh bằng đường viền:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the applications used by default"
|
|
#~ msgstr "Chọn ứng dụng được dùng mặc định"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window appearance"
|
|
#~ msgstr "Cấu hình diện mạo cửa sổ"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window properties"
|
|
#~ msgstr "Cấu hình thuộc tính cửa sổ"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
#~ msgstr "Cấu hình thuộc tính trình cấu hình quản lý cửa sổ"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window placement"
|
|
#~ msgstr "Cấu hình vị trí cửa sổ"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
#~ msgstr "Tài liệu"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Processor"
|
|
#~ msgstr "Trình xử lý văn bản"
|
|
|
|
#~ msgid "Published Materials"
|
|
#~ msgstr "Nguyên liệu xuất bản"
|
|
|
|
#~ msgid "Spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Bảng tính"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagram"
|
|
#~ msgstr "Lược đồ"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX"
|
|
#~ msgstr "TeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Vector Graphics"
|
|
#~ msgstr "Ảnh vector"
|
|
|
|
#~ msgid "World Wide Web"
|
|
#~ msgstr "WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Văn bản thô"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
#~ msgstr "XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Thông tin"
|
|
|
|
#~ msgid "Financial"
|
|
#~ msgstr "Tài chính"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
#~ msgstr "Lịch"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacts"
|
|
#~ msgstr "Liên hệ"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages"
|
|
#~ msgstr "Gói phần mềm"
|
|
|
|
#~ msgid "Software Development"
|
|
#~ msgstr "Phát triển phần mềm"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Code"
|
|
#~ msgstr "Mã nguồn"
|
|
|
|
#~ msgid "File types and Internet Services"
|
|
#~ msgstr "Loại tập tin và dịch vụ Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Needs _terminal"
|
|
#~ msgstr "Cần _terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Protocol name"
|
|
#~ msgstr "Tên _giao thức"
|
|
|
|
#~ msgid "Add file type"
|
|
#~ msgstr "Thêm loại tập tin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
|
|
#~ "blank to have one generated for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Loại MIME không hợp lệ. Vui lòng nhập tên loại MIME hợp lệ, hoặc bỏ trống "
|
|
#~ "trường này để tự phát sinh tên mới."
|
|
|
|
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
#~ msgstr "Tên này đã được dùng làm loại MIME rồi."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
|
#~ msgstr "Đổi font mặc định được dùng bởi desktop và ứng dụng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
|
#~ msgstr "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
|
#~ "the key combination you want to associate with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Để gán một phím tắt cho một hành động nào đó, nhấn cột phím tắt và nhấn "
|
|
#~ "tổ hợp phím bạn muốn liên kết với nó."
|
|
|
|
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
|
#~ msgstr "Gắc phím tắt với hành động trên panel"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>nhanh</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>ồn</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>im lặng</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>chậm</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Key_press makes sound"
|
|
#~ msgstr "Phát âm thanh khi nhấn phím"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
#~ msgstr "Bật chuông bàn phím"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard bell _off"
|
|
#~ msgstr "Tắt chuông bàn phím"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyclick Volume"
|
|
#~ msgstr "Âm lương phím"
|
|
|
|
#~ msgid "Long"
|
|
#~ msgstr "Lâu"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat s_peed:"
|
|
#~ msgstr "Tốc độ _lặp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
#~ msgstr "Chỉnh tốc độ nháy của con trỏ"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
#~ msgstr "Chỉnh âm lượng của âm thanh phát ra khi nhấn phím"
|
|
|
|
#~ msgid "Short"
|
|
#~ msgstr "Ngắn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
|
#~ "get your attention."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chuông bàn phím là tiếng <i>bíp</i> nghe được khi hệ thống muốn gây sự "
|
|
#~ "chú ý."
|
|
|
|
#~ msgid "Very Fast"
|
|
#~ msgstr "Rất nhanh"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Short"
|
|
#~ msgstr "Cực ngắn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
|
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
|
#~ "right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
|
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
|
#~ "right."
|
|
|
|
#~ msgid "_Blink speed:"
|
|
#~ msgstr "Tốc độ _chớp:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
#~ msgstr "Chuông bàn phím _riêng:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
|
#~ msgstr "Thuộc tính bàn phím"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Properties"
|
|
#~ msgstr "Thuộc tính con chuột"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
#~ msgstr "Cấu hình cách dùng âm thanh của GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
|
#~ msgstr "Đổi diện mạo nút, thanh cuộn..."
|
|
|
|
#~ msgid "Installed Themes"
|
|
#~ msgstr "Theme đã cài"
|
|
|
|
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
|
|
#~ msgstr "Danh sách các theme Gtk+ hiện có"
|
|
|
|
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
|
#~ msgstr "Đổi hiển thị thanh công cụ và thanh menu ra sao"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars & Menus"
|
|
#~ msgstr "Thanh công cụ & Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 2"
|
|
#~ msgstr "Mục 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 3"
|
|
#~ msgstr "Mục 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 1"
|
|
#~ msgstr "Mục menu 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 2"
|
|
#~ msgstr "Mục menu 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 3"
|
|
#~ msgstr "Mục menu 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 4"
|
|
#~ msgstr "Mục menu 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 5"
|
|
#~ msgstr "Mục menu 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu items can have _icons"
|
|
#~ msgstr "Các mục menu có _biểu tượng"
|
|
|
|
#~ msgid "_Menu"
|
|
#~ msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbars have: "
|
|
#~ msgstr "Thanh _công cụ có: "
|
|
|
|
#~ msgid "CD Properties"
|
|
#~ msgstr "Thuộc tính CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
#~ msgstr "Cấu hình xử lý thiết bị CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Global panel properties"
|
|
#~ msgstr "Thuộc tin panel chung"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
#~ msgstr "Panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
|
#~ msgstr "Cấu hình các ứng dụng phi-session được khởi động"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an icon..."
|
|
#~ msgstr "Chọn biểu tượng..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type: "
|
|
#~ msgstr "Loại MIME: "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Loại bỏ"
|
|
|
|
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "Biểu thức chính quy đầu tiên:"
|
|
|
|
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "Biểu thức chính quy thứ hai:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
|
#~ msgstr "Hành động của loại MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
|
#~ msgstr "Ví dụ: emacs %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file..."
|
|
#~ msgstr "Chọn tập tin..."
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Xem"
|
|
|
|
#~ msgid "Set actions for %s"
|
|
#~ msgstr "Đặt hành động cho %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type"
|
|
#~ msgstr "Loại MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
|
#~ msgstr "Bạn phải nhập loại MIME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
|
#~ "a file-name extension"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bạn phải thêm hoặc là biểu thức chính quy,\n"
|
|
#~ "hoặc là phần mở rộng tập tin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For Example:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vui lòng nhập loại MIME theo dạng thức:\n"
|
|
#~ "PHÂN LOẠI/LOẠI\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ví dụ:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
|
|
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
|
#~ msgstr "Loại MIME này đã có rồi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không thể tạo thư mục\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Không thể lưu trạng thái được."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không thể truy cập thư mục\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Không thể lưu trạng thái được."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không thể tạo tập tin\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Không thể lưu trạng thái được."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không thể tạo tập tin\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Không thể lưu trạng thái được."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
|
|
#~ msgstr "Cấu hình tập tin được liên kết và khởi động ra sao"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Loại MIME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
|
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Thêm loại MIME mới\n"
|
|
#~ "Ví dụ: image;tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
#~ "For example: .html, .htm"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Loại trong phần mở rộng của loại MIME.\n"
|
|
#~ "Ví dụ: .html, .htm"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr "Phần mở rộng:"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expressions"
|
|
#~ msgstr "Biểu thức chính quy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
#~ "by. These fields are optional."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bạn có thể thể thiết lập hai biểu thức chính quy ở đây để xác định loại "
|
|
#~ "MIME. Những trường này là tùy chọn."
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Lệnh"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Handlers"
|
|
#~ msgstr "Bộ xử lý URL"
|
|
|
|
#~ msgid "handler:"
|
|
#~ msgstr "Bộ xử lý:"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
|
#~ msgstr "Netscape (cửa sổ mới)"
|
|
|
|
#~ msgid "Help browser"
|
|
#~ msgstr "Bộ trợ giúp"
|
|
|
|
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
|
#~ msgstr "Bộ trợ giúp (cửa sổ mới)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Đặt"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
|
#~ msgstr "Cấu hình chương trình nào được dùng để hiển thị URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Ice WM"
|
|
#~ msgstr "Ice WM"
|
|
|
|
#~ msgid "Scwm"
|
|
#~ msgstr "Scwm"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Maker"
|
|
#~ msgstr "Window Maker"
|
|
|
|
#~ msgid "twm"
|
|
#~ msgstr "twm"
|
|
|
|
#~ msgid "Initialize session settings"
|
|
#~ msgstr "Khởi động thiết lập cửa sổ"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (Current)"
|
|
#~ msgstr "%s (đang dùng)"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
#~ msgstr "Chạy công cụ cấu hình cho %s"
|
|
|
|
#~ msgid " (Not found)"
|
|
#~ msgstr " (Không thấy)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
#~ "you log out.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bộ quản lý cửa sổ hiện thời của bạn đã thay đổi. Để các thay đổi\n"
|
|
#~ "này được dùng lại sau này, bạn sẽ cần lưu lại session hiện thời.\n"
|
|
#~ "Có thể thực hiện điều này ngay tức thì bằng cách chọn \n"
|
|
#~ "\"Lưu session ngay\" bên dưới, hoặc bạn có thể lưu session sau đó.\n"
|
|
#~ "Ngoài ra bạn cũng có thể chọn \"Lưu session hiện thời\", mục \"Thiết\n"
|
|
#~ "lập\" trong menu chính, hoặc bật \"Lưu thiết lập hiện thời\" khi đăng\n"
|
|
#~ "xuất.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session Later"
|
|
#~ msgstr "Sẽ lưu session sau"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session Now"
|
|
#~ msgstr "Lưu session ngay"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bộ quản lý cửa sổ hiện thời của bạn đã thay đổi. Để các thay đổi\n"
|
|
#~ "này được dùng lại sau này, bạn sẽ cần lưu lại session hiện thời.\n"
|
|
#~ "Có thể thực hiện điều này bằng cách chọn \"Lưu session ngay\" dưới\n"
|
|
#~ "menu \"Thiết lập\" trong menu chính, hoặc bật \"Lưu thiết lập hiện\n"
|
|
#~ "thời\" khi bạn đăng xuất.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Thêm bộ quản lý cửa sổ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Hủy bỏ"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Lệnh:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
|
#~ msgstr "Bộ quản lý của sổ được session quản lý"
|
|
|
|
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Không thể không có tên"
|
|
|
|
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Không thể không có lệnh"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Sửa bộ quản lý cửa sổ"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Bạn không thể xóa bộ quản lý cửa sổ hiện thời"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
|
#~ msgstr "Bộ quản lý cửa sổ"
|
|
|
|
#~ msgid "AccessX"
|
|
#~ msgstr "AccessX"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sample</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mẫu</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the "
|
|
#~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the "
|
|
#~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse "
|
|
#~ "control pad."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MouseKey có lợi cho người dùng StickKey hoặc bất cứ ai không thể dùng "
|
|
#~ "thiểt bị trỏ (con chuột) hoặc cần di chuyển con trỏ trên từng pixel một. "
|
|
#~ "Khi được bật, MouseKey chuyển bảng phím số bên tay phải thành bộ điều "
|
|
#~ "khiển chuột."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might "
|
|
#~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform "
|
|
#~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in "
|
|
#~ "sequence. For example, if an application requires a user to "
|
|
#~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can "
|
|
#~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and "
|
|
#~ "release it, achieving the same result."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "StickKey có lợi cho người dùng chỉ gõ bằng một ngón hoăc người dùng có "
|
|
#~ "thể dùng miệng hoặc que ngậm trong miệng. StickKey cho phép người dùng "
|
|
#~ "thực hiện những tổ hợp phím phức tạp bằng cách nhấn một chuỗi phím. Ví "
|
|
#~ "dụ, nếu một ứng dụng yêu cầu người dùng nhấn đồng thời Ctrl và Tab, người "
|
|
#~ "dùng có thể nhấn Ctrl, buông Ctrl, rồi nhấn Tab và buông ra, kết quả "
|
|
#~ "giống y như khi nhấn cùng lúc Ctrl-Tab."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty "
|
|
#~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep "
|
|
#~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it "
|
|
#~ "is turned off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ToggleKey có lợi cho người dùng thị lực kém, khó nhìn thấy đèn LED trên "
|
|
#~ "bàn phím (đèn caplock, numlock, scrolllock). ToggleKey sẽ kêu một tiếng "
|
|
#~ "bíp khi đèn LED trên bàn phím cháy và hai bíp khi đèn tắt."
|
|
|
|
#~ msgid "_Beep on state change"
|
|
#~ msgstr "Kêu _bíp khi thay đổi trạng thái"
|
|
|
|
#~ msgid "Accepts Line _Number"
|
|
#~ msgstr "_Số dòng được chấp nhận"
|
|
|
|
#~ msgid "Program to execute"
|
|
#~ msgstr "Chương trình cần thực hiện"
|
|
|
|
#~ msgid "Select which font to use"
|
|
#~ msgstr "Chọn font cần dùng"
|
|
|
|
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
|
|
#~ msgstr "Thuộc tính font chỉ áp dụng cho các chương trình mới."
|
|
|
|
#~ msgid "Use a custom font."
|
|
#~ msgstr "Dùng font riêng."
|
|
|
|
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>nhanh</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>ồn ào</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>im lặng</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>chậm</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Very long"
|
|
#~ msgstr "Rất lâu"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Nhanh</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>High</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Cao</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Lớn</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Chậm</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Chậm</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Nhỏ</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
|
#~ msgstr "Chọn theme Gtk+ cần dùng"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons and Text"
|
|
#~ msgstr "Biểu tượng và Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Only Text"
|
|
#~ msgstr "Chỉ text"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
#~ msgstr "Không thể nạp \"%s\", tắt hình nền"
|