gnome-control-center/po/de.po
2014-12-23 21:48:55 +00:00

7438 lines
215 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German gnome-control-center translation
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
# Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2009, 2011, 2012.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2012, 2013.
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012, 2013.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2013, 2013.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-23 19:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-23 22:47+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Hinter­grund"
# Wechselndes Hintergrundbild
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Ändert sich im Laufe des Tages"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Lock Screen"
msgstr "Sperrbildschirm"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Kachel"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Zentrieren"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Spannen"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:438
msgid "Wallpapers"
msgstr "Hintergrundbilder"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:447
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:485
msgid "Select Background"
msgstr "Hintergrund auswählen"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:514
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:546
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Keine Bilder gefunden"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:564
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:576
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr ""
"Sie können Bilder zu Ihrem %s-Ordner hinzufügen und diese werden hier "
"auftauchen"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:583
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:224 ../panels/color/cc-color-panel.c:961
#: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1537
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1976
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1247
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1440
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:468
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:491
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbre_chen"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:584
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:197
msgid "multiple sizes"
msgstr "mehrere Größen"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:201
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:327
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Kein Schreibtisch-Hintergrund"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "Aktueller Hintergrund"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Verwenden Sie für den Hintergrund ein Bild oder ein Foto"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Hintergrundbild;Bildschirm;Schreibtisch;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth ist deaktiviert"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Keine Bluetooth-Adapter gefunden"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth ist durch Hardware-Schalter deaktiviert"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1688
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Schalten Sie Bluetooth an oder aus und verbinden Sie Ihre Geräte"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr ""
"Platzieren Sie Ihr Kalibrierungsgerät über dem Quadrat und wählen Sie »Start«"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Verschieben Sie Ihr Kalibrierungsgerät in die Kalibrierungsposition und "
"wählen Sie »Fortsetzen«"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Verschieben Sie Ihr Kalibrierungsgerät in die Oberflächenposition und wählen "
"Sie »Fortsetzen«"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Schließen Sie die Laptop-Klappe"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten, der nicht behoben werden kann."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Die zur Kalibrierung notwendigen Werkzeuge sind nicht installiert."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Das Profil konnte nicht erstellt werden."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Der gesuchte Weißpunkt konnte nicht ermittelt werden."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Abgeschlossen!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Konfiguration fehlgeschlagen!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Sie dürfen das Kalibrierungsgerät entfernen."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Lassen Sie das Kalibrierungsgerät während des Vorgangs in Ruhe"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Laptop-Bildschirm"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Eingebaute Webcam"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Bildschirm %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Scanner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Kamera %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Drucker %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Webcam %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Aktivieren Sie die Farbverwaltung für %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Farbprofile anzeigen für %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
msgid "Not calibrated"
msgstr "Nicht kalibriert"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:140
msgid "Default: "
msgstr "Vorgabe:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:148
msgid "Colorspace: "
msgstr "Farbraum:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:155
msgid "Test profile: "
msgstr "Testprofil:"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC-Farbprofildatei wählen"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225
msgid "_Import"
msgstr "_Importieren"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:236
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Importierte ICC-Profile"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:243
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:582
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:906
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Datei konnte nicht hochgeladen werden: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Das Profil wurde hochgeladen zu:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "Write down this URL."
msgstr "Notieren Sie diese Adresse."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Starten Sie diesen Rechner mit ihrem normalen Betriebssystem neu."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Geben Sie die Adresse in Ihren Browser ein, um das Profil herunterzuladen "
"und zu installieren."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:958
msgid "Save Profile"
msgstr "Profil speichern"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:962
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1322
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Ein Farbprofil für das ausgewählte Gerät erstellen"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1337 ../panels/color/cc-color-panel.c:1361
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Das Messgerät wurde nicht erkannt. Bitte prüfen Sie, ob es korrekt "
"angeschlossen und eingeschaltet ist."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Das Messgerät unterstützt die Profilierung von Druckern nicht."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1382
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Der Gerätetyp wird im Moment nicht unterstützt"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Standard-Farbraum"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Testprofil"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Geringe Qualität"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Mittlere Qualität"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Hohe Qualität"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Standard-RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Standard-CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Standard-Grau"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Vom Hersteller gelieferte Kalibrierungsdaten"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Vollflächige Bildschirmkorrektur ist mit diesem Profil nicht möglich"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Dieses Profil ist möglicherweise nicht mehr ausreichend genau"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Bildschirm-Kalibrierung"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1468
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Bildschirmkalibrierung"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Eine Kalibrierung wird ein Profil erstellen, dass Sie für die Farbverwaltung "
"Ihres Bildschirms einsetzen können. Je länger Sie kalibrieren, desto höher "
"wird die Qualität des Farbprofils."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Sie können Ihren Rechner nicht nutzen, während die Kalibrierung läuft."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Ungefähre Zeit"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Qualität der Kalibrierung"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr ""
"Wählen Sie die Art des Sensor-Geräts, welches Sie zum Kalibrieren verwenden "
"wollen."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibrierungsgerät"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Wählen Sie die Art des angeschlossenen Bildschirms"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Anzeigentyp"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Wählen Sie das Anzeigeziel für den Weißpunkt. Die meisten Anzeigen sollten "
"als D65 eingestellt werden."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profil-Weißpunkt"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie den Bildschirm auf eine typische Helligkeitsstufe ein. Die "
"Farbverwaltung wird auf dieser Stufe die besten Ergebnisse erzielen."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Alternativ können Sie die Helligkeitsstufe einstellen, die mit einem der "
"anderen Profile für dieses Gerät verwendet wird."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Bildschirmhelligkeit"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Sie können Farbprofile auf verschiedenen Rechnern einsetzen oder sogar "
"Profile für verschiedenes Umgebungslicht erstellen."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profilname:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilname"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profil wurde erfolgreich erstellt!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Profil kopieren"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Erfordert ein schreibbares Speichermedium."
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Profil hochladen"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Erfordert eine Internetverbindung"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Eventuell sind diese Anweisungen hilfreich, wie ein Profil unter <a href="
"\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> und <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> eingesetzt wird."
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:732
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Import File…"
msgstr "Datei importieren …"
#: ../panels/color/color.ui.h:30
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1469
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: ../panels/color/color.ui.h:31
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Probleme entdeckt. Das Profil funktioniert eventuell nicht richtig. <a href="
"\"\">Details anzeigen.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Jedes Gerät benötigt ein aktuelles Farbprofil, um die Farbverwaltung zu "
"ermöglichen."
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Learn more"
msgstr "Mehr erfahren"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Erfahren Sie mehr über die Farbverwaltung"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Set for all users"
msgstr "Für alle Benutzer festlegen"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Dieses Profil für alle Benutzer dieses Rechners einrichten"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Add profile"
msgstr "Profil hinzufügen"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrieren …"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Das Gerät kalibrieren"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Remove profile"
msgstr "Profil entfernen"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "View details"
msgstr "Details betrachten"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Es kann kein Gerät mit Farbverwaltung gefunden werden"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (Kaltkathodenröhren-Hintergrundbeleuchtung)"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED-Hintergrundbeleuchtung)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (weiße LED-Hintergrundbeleuchtung)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD mit erhöhtem Farbraum (Kaltkathodenröhren-Hintergrundbeleuchtung)"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD mit erhöhter Farbraum (RGB LED-Hintergrundbeleuchtung)"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgid "40 minutes"
msgstr "40 Minuten"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minuten"
# Mausempfindlichkeit
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 Minuten"
#: ../panels/color/color.ui.h:60
msgid "Native to display"
msgstr "Bildschirmeigen"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Drucken und Veröffentlichen)"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografie und Grafik)"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Kalibrieren Sie die Farbe für Ihre Geräte, wie Monitore, Kameras oder "
"Drucker."
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Farbe;ICC;Profil;Kalibrieren;Drucker;Anzeige;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:758
msgid "Other…"
msgstr "Andere …"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:267
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:165
msgid "More…"
msgstr "Mehr …"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Keine Sprachen gefunden"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Fertig"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e. %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "März"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum und Zeit"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Time Zone"
msgstr "Zeitzone"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Search for a city"
msgstr "Nach einer Stadt suchen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Datum und Zeit _automatisch ermitteln"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Requires internet access"
msgstr "Erfordert eine Internetverbindung"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Zeitzone a_utomatisch ermitteln"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "Date & _Time"
msgstr "Datum und _Zeit"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "Time _Zone"
msgstr "Zeitz_one"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
msgid "Time _Format"
msgstr "Zeit_formate"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
msgid "24-hour"
msgstr "24-Stunden-System"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Das Datum, die Zeit und die Zeitzone ändern"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Uhr;Zeitzone;Ort;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Einstellungen für Zeit und Datum ändern"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Um die Einstellungen für Zeit und Datum zu ändern, müssen Sie sich "
"legitimieren."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:487
msgid "Lid Closed"
msgstr "Deckel geschlossen"
# "mirror" ist hier ein Adjektiv
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:490
msgid "Mirrored"
msgstr "Gespiegelte Bildschirme"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:492
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2145
msgid "Primary"
msgstr "Primäre Anzeige"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:494
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1695 ../panels/power/cc-power-panel.c:1706
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:84
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:124
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:497
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundäre Anzeige"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "Verbundene Anzeigen anordnen"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1539
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1979
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "An_wenden"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "Ziehen Sie die Anzeigen um sie anzuordnen"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2081
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2094
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Anzeigeverhältnis"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2146
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr "Die Menüleiste und Aktivitätenübersicht auf dieser Anzeigen darstellen"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2152
msgid "Secondary Display"
msgstr "Zweitbildschirm"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2153
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr ""
"Diese Anzeige mit einer anderen verbinden, um einen zusätzliche "
"Bildschirmoberfläche zu erhalten"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2160
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2161
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "Nur Bildvorführungen und Medien anzeigen"
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2166
msgid "Mirror"
msgstr "Bildschirm spiegeln"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2167
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "Die bestehende Ansicht auf beiden Anzeigen darstellen"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2173
msgid "Turn Off"
msgstr "Ausschalten"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "Don't use this display"
msgstr "Diese Anzeige nicht verwenden"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2383
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Bildschirminformationen konnten nicht ausgelesen werden"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2414
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "Verbundene Anzeigen _anordnen"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Monitore"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Legt fest, wie angeschlossene Monitore und Projektoren arbeiten"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Anzeige;Auflösung;Aktualisieren;Bildschirm;"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:384
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:387 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:472
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-Bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:474
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d Bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1154
msgid "Ask what to do"
msgstr "Nachfragen, was geschehen soll"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1158
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts tun"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1162
msgid "Open folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253
msgid "Other Media"
msgstr "Andere Medien"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1284
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Eine Anwendung für Audio-CDs wählen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Eine Anwendung für Video-DVDs wählen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Anwendung, wenn ein Musikabspielgerät angeschlossen wird"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, wenn eine Kamera angeschlossen wird"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Eine Anwendung für Software-CDs wählen"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1300
msgid "audio DVD"
msgstr "Audio-DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Leere Blu-ray-Disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302
msgid "blank CD disc"
msgstr "Leere CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Leere DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Leere HD-DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-Ray-Video-Disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
msgid "e-book reader"
msgstr "E-Book-Reader"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD-DVD-Video-Disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
msgid "Picture CD"
msgstr "Foto-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super-Video-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311
msgid "Windows software"
msgstr "Windows-Software"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1932
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1443 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1449 ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Default Applications"
msgstr "Vorgabe-Anwendungen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1454 ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "Removable Media"
msgstr "Wechselmedien"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1479
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "Informationen über Ihr System anzeigen"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"Gerät;System;Information;Speicher;Prozessor;Version;Vorgabe;Anwendung;Ersatz;"
"bevorzugt;CD;DVD;USB;Audio;Video;Medien;Wechsel;Medien;Autostart;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Wählen Sie, wie mit anderen Medien umgegangen werden soll"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Aktion:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Prozessor"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Basissystem"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Datenträger"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "Berechnung läuft …"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisierung"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Check for updates"
msgstr "Nach Aktualisierungen suchen"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
msgstr "_E-Mail"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "M_usic"
msgstr "M_usik"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Video"
msgstr "V_ideo"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Wählen Sie, wie mit Medien umgegangen werden soll"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "CD _audio"
msgstr "CD-_Audio"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD-Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Music player"
msgstr "_Musikwiedergabe"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Andere Medien …"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Beim _Einlegen von Datenträgern nie nachfragen oder Programme starten"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Ton und Medien"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Stumm schalten"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Leiser"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Lauter"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Medien-Wiedergabe öffnen"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Wiedergabe unterbrechen"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Vorheriger Titel"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Nächster Titel"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Typing"
msgstr "Texteingabe"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Zur nächsten Quelle wechseln"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Zur vorherigen Quelle wechseln"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Starter"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Hilfe-Browser starten"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1604
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch calculator"
msgstr "Taschenrechner öffnen"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch email client"
msgstr "E-Mail-Programm öffnen"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Webbrowser starten"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Bildschirmfotos"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Ein Bildschirmfoto in $PICTURES speichern"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters in $PICTURES speichern"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Bildschirmbereichs in $PICTURES speichern"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Ein Bildschirmfoto in die Zwischenablage kopieren"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters in die Zwischenablage kopieren"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Bereichs in die Zwischenablage kopieren"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Ein kurzes Bildschirmvideo aufzeichnen"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
# Mit weichen Trennzeichen, die die Stelle einen Textumbruch vorschlagen
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Barriere­frei­heit"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Vergrößerung ein-/ausschalten"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Bildschirmleser ein-/ausschalten"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Bildschirmtastatur ein-/ausschalten"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Schrift vergrößern"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Schrift verkleinern"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Hohen Kontrast ein-/ausschalten"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1218
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Taste für alternative Zeichen"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose-Taste"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Mit Hilfstasten zur nächsten Quelle wechseln"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Tastaturkürzel anzeigen und ändern und Ihre Tastaturbelegung einstellen"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Kürzel;Wiederholen;Blinken;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Individuelle Tastenkombination"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "C_ommand:"
msgstr "Be_fehl:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tastenwiederholung"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tasten _wiederholt auslösen, wenn sie gedrückt gehalten werden"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Delay:"
msgstr "_Verzögerung:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "_Speed:"
msgstr "_Geschwindigkeit:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Geschwindigkeit der Tastenwiederholung"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Blinkender Cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "B_linkender Cursor in Textfeldern"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "S_peed:"
msgstr "Ge_schwindigkeit:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Blinkgeschwindigkeit des Cursors"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "Eingabequellen"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel hinzufügen"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel entfernen"
# extrem gekürzt, wirkt sich auf Fensterbreite aus
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Um ein Tastenkürzel zu bearbeiten, klicken Sie auf die Zeile und drücken Sie "
"die neue Tastenkombination, oder drücken Sie die Rücktaste, um sie zu "
"löschen."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:635
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:643
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Eigene Tastenkombinationen"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:860
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Unbekannte Aktion>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1357
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Die Tastenkombination »%s« kann nicht verwendet werden, da es dann unmöglich "
"wäre, mit dieser Taste zu schreiben.\n"
"Bitte versuchen Sie eine Kombination mit einer Taste wie Strg, Alt oder der "
"Umschalttaste."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Die Tastenkombination »%s« wird bereits für\n"
"»%s«\n"
"verwendet."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1392
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Tastenkombination »%s« zuweisen, wird die Tastenkombination "
"für »%s« deaktiviert."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1398
msgid "_Reassign"
msgstr "_Zuweisen"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
"automatically set it to \"%s\"?"
msgstr ""
"Die Tastenkombination »%s« ist der Tastenkombination »%s« zugewiesen. Soll "
"diese automatisch auf »%s« festgelegt werden?"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1449
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled "
"if you move forward."
msgstr ""
"»%s« ist derzeit »%s« zugewiesen. Diese Tastenkombination wird deaktiviert, "
"wenn Sie fortsetzen."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1456
msgid "_Assign"
msgstr "_Zuweisen"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "_Testen Sie Ihre Einstellungen"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107
msgid "Test Your Settings"
msgstr "Testen Sie Ihre Einstellungen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Maus und Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Die Empfindlichkeit Ihrer Maus oder Ihres Touchpads ändern und für Rechts- "
"oder Linkshänder einstellen"
# Ich vermute »tap« meint einen Mausklick in Form einer kurzen Fingerberührung des Touchpad
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Zeiger;Mauszeiger;Klick;Doppelklick;Maustaste;Trackball;Bildlauf;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgctxt "double click, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
# CHECK
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Max. Doppelklickintervall"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgctxt "double click, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "_Double-click"
msgstr "_Doppelklick"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Primary _button"
msgstr "Primäre _Taste"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_Zeigergeschwindigkeit"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Während des _Tippens deaktivieren"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Tap to _click"
msgstr "Drücken zum _Klicken"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Bildlauf mit zwei _Fingern"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "_Natürlicher Bildlauf"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Versuchen Sie zu klicken, doppelklicken oder rollen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Fünf Klicks, GEGL-Zeit!"
# CHECK
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Doppelklick, primäre Taste"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Einfacher Klick, primäre Taste"
# CHECK
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Doppelklick, mittlere Taste"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Einfacher Klick, mittlere Taste"
# CHECK
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Doppelklick, sekundäre Taste"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Einfacher Klick, sekundäre Taste"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:369
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Flugzeugmodus"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:977
msgid "Network proxy"
msgstr "Netzwerk-Proxy"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1156 ../panels/network/net-vpn.c:278
#: ../panels/network/net-vpn.c:431
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
"Die Netzwerkdienste des Systems sind mit dieser Version nicht kompatibel."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x-_Sicherheit"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "Seite 1"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "_Anonyme Identität"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Innere _Legitimierung"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "Seite 2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:218
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:382
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:222
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:387
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:226
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:231
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:236
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:372
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:819
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:822
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Vor %i Tag"
msgstr[1] "Vor %i Tagen"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:533
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mbit/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:562
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Keines"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:564
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:570
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Ausgezeichnet"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:270
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452
msgid "Netmask"
msgstr "Netzmaske"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
msgid "Delete Address"
msgstr "Adresse entfernen"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "DNS-Server entfernen"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508
msgid "Delete Route"
msgstr "Route entfernen"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatisch (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Nur Link-Local"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:953
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatisch, nur DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:919
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-Bit-Schlüssel (Hex oder ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-Bit-Passphrase"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamisches WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA und WPA2 Personal"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA und WPA2 Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signalstärke"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "Verbindungsgeschwindigkeit"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-Adresse"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-Adresse"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardware-Adresse"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Default Route"
msgstr "Vorgaberoute"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Twisted Pair (TP)"
# http://de.wikipedia.org/wiki/Attachment_Unit_Interface
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
# http://de.wikipedia.org/wiki/Media_Independent_Interface
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mbit/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mbit/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Name"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC-Adresse"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Duplizierte Adresse"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "Byte"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr "Anderen _Benutzern zur Verfügung stellen"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Automatisch _verbinden"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "Firewall-_Zone"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "Die Zone definiert die Vertrauensstufe der Verbindung"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adressen"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatisches DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "Routen"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automatische Routen"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Diese Verbindung nur für Ress_ourcen in deren Netzwerk verwenden"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Öffnen des Verbindungseditors schlug fehl"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287
msgid "New Profile"
msgstr "Neues Profil"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577
#: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578
msgid "Bond"
msgstr "Gebündelt"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
msgid "Team"
msgstr "Bündelung"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582
msgid "Bridge"
msgstr "Brücke"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "VPN-Plugins konnten nicht geladen werden"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
msgid "Import from file…"
msgstr "Aus Datei importieren …"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Netzwerk-Verbindung hinzufügen"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1441
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "_Vergessen"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
"Die Einstellungen dieses Netzwerks einschließlich Passwörter zurücksetzen, "
"aber als bevorzugtes Netzwerk behalten"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
"Alle Details dieses Netzwerks löschen und nicht automatisch mit ihm verbinden"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Sicherheit"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "VPN-Verbindung kann nicht importiert werden"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht gelesen werden oder enthält keine gültige VPN-"
"Verbindung\n"
"\n"
"Fehler: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "Wählren Sie die Datei zum Importieren"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:492
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:223
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Eine Datei namens »%s« ist bereits vorhanden."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "E_rsetzen"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr ""
"Wollen Sie %s mit der VPN-Verbindung ersetzen, die Sie gerade speichern?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "VPN-Verbindung kann nicht exportiert werden"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Die VPN-Verbindung »%s« konnte nicht nach %s exportiert werden\n"
"\n"
"Fehler: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection"
msgstr "VPN-Verbindung exportieren"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Fehler: VPN-Verbindungseditor kann nicht geladen werden)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "Mein eigenes Netzwerk"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr "_Anderen Benutzern zur Verfügung stellen"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Legen Sie fest, wie Sie sich mit dem Internet verbinden."
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;DNS;"
msgstr ""
"Netzwerk;Drahtlos;LAN;WLAN;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Breitband;DSL;Modem;"
"Bluetooth;VPN;Brücke;VLAN;Bündelung;DNS;"
# http://de.wikipedia.org/wiki/Link_Aggregation
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr "Gebündelte Schnittstellen"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:102
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:102
#: ../panels/network/net-device-team.c:102
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"
# http://de.wikipedia.org/wiki/Bridge_%28Netzwerk%29#Bridges_und_Virtualisierung
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr "Überbrückte Schnittstellen"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:462
msgid "never"
msgstr "nie"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:472
msgid "today"
msgstr "heute"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:474
msgid "yesterday"
msgstr "gestern"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Last used"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Kabelgebunden"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:356
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1596
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
msgid "Options…"
msgstr "Optionen …"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:474
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil %d"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
msgid "Add new connection"
msgstr "Neue Verbindung hinzufügen"
# http://de.wikipedia.org/wiki/B%C3%BCndelung
#: ../panels/network/net-device-team.c:77
msgid "Team slaves"
msgstr "Gebündelte Schnittstellen"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1154
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Wenn Sie eine andere Verbindung zum Internet außer einem Funknetz haben, so "
"können Sie zur Freigabe Ihrer Internetverbindung einen drahtlosen Hotspot "
"einrichten."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1158
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Einschalten des Funknetz-Hotspot führt zur Trennung von <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1162
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, auf das Internet über Ihr Funknetz zuzugreifen, "
"während der HotSpot aktiv ist."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1245
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Den HotSpot anhalten und verbundene Benutzer trennen?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1248
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Hot _Spot anhalten"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1305
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Die Systemeinstellungen verbieten die Nutzung als Hotspot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Das Drahtlos-Gerät unterstützt keinen Hotspot-Modus"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Netzwerkdetails für die gewählten Netzwerke, einschließlich Passwort und "
"jegliche benutzerdefinierte Konfiguration werden verloren gehen."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1745
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "History"
msgstr "Chronik"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1749
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1757
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Vergessen"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Automatische Internet-Proxyerkennung wird verwendet, wenn keine "
"Konfigurationsadresse angegeben wird."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Dies wird für unsichere öffentliche Netzwerke nicht empfohlen."
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "Profil _hinzufügen …"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Dienstanbieter"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Methode"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurationsadresse"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-Proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-Proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-Proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_SOCKS-Rechner"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Rechner _ignorieren"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP-Proxy-Port"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS-Proxy-Port"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP-Proxy-Port"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "SOCKS-Proxy-Port"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "Gerät abschalten"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Add Device"
msgstr "Gerät hinzufügen"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Remove Device"
msgstr "Gerät entfernen"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-Verbindungstyp"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Gruppenpasswort"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "VPN-Verbindung abschalten"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Automatisch _verbinden"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "details"
msgstr "Details"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "Pass_wort zeigen"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "Anderen Benutzern zur Verfügung stellen"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "Identität"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Nur automatische (DHCP) Adressen"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr "Nur Link-local"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Für anderen Rechner freigegeben"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "Automatisch erhaltene Routen _ignorieren"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Duplizierte MAC-Adresse"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Die Einstellungen für diese Verbindung auf Voreinstellung zurücksetzen, aber "
"als bevorzugte Verbindung beibehalten."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Alle Details dieses Netzwerks löschen und nicht automatisch mit ihm "
"verbinden."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "reset"
msgstr "zurücksetzen"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "WLAN-Hotspot"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "_Turn On"
msgstr "Einschal_ten"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "Wi-Fi"
msgstr "WLAN"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "WLAN abschalten"
# http://de.wikipedia.org/wiki/Hot_Spot_%28WLAN%29
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "Als _Hot Spot verwenden …"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "Mit verborgenem Funknetzwerk _verbinden …"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "_History"
msgstr "_Chronik"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Ausschalten, um mit einem Funknetzwerk zu verbinden"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Network Name"
msgstr "Netzwerkname"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Connected Devices"
msgstr "Verbundene Geräte"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "Security type"
msgstr "Verschlüsselungsart"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
msgid "Security key"
msgstr "Sicherheitsschlüssel"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "Status unbekannt"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nicht verwaltet"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "Verbindung wird getrennt"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status unbekannt (fehlt)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "Nicht verbunden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "Konfiguration fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-Konfiguration fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-Konfiguration abgelaufen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Geheimdaten waren erforderlich, wurden aber nicht angegeben"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x-Supplicant getrennt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Einrichten des 802.1x-Supplicant fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x-Supplicant fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x-Supplicant brauchte zu lange für die Legitimierung"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP-Dienst konnte nicht gestartet werden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP-Dienst getrennt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP-Client konnte nicht gestartet werden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP-Client-Fehler"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-Client fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
"Dienst für gemeinsam verwendete Verbindung konnte nicht gestartet werden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Dienst für gemeinsam verwendete Verbindung fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Start des AutoIP-Diensts fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Fehler des AutoIP-Diensts"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP-Dienst fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "Die Leitung ist belegt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr "Kein Freizeichen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Es konnte kein Trägersignal aufgebaut werden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Der Einwahlvorgang benötigte zu viel Zeit"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Der Einwahlversuch ist fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Modeminitialisierung fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Angegebener APN konnte nicht ausgewählt werden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Es wird nicht nach Netzwerken gesucht"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr "Netzwerkanmeldung abgelehnt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Netzwerkanmeldung benötigte zu viel Zeit"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Anmeldung an dem angeforderten Netzwerk fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN-Überprüfung fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Notwendige Firmware des Geräts fehlt möglicherweise"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Unzuverlässige Verbindung"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Es wurde von einer bestehenden Verbindung ausgegangen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem nicht gefunden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth-Verbindung schlug fehl"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-Karte ist nicht eingesetzt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM-Pin ist erforderlich"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM-Puk ist erforderlich"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "Falsche SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Das InfiniBand-Gerät unterstützt keinen »Connected«-Modus"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Eine Abhängigkeit der Verbindung ist gescheitert"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware fehlt"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "Keine Zertifizierungseinheit gewählt"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
"Verzicht auf ein Certificate Authority (CA)-Zertifikat kann zu Verbindungen "
"mit unsicheren und bösartigen WLAN-Netzen führen. Möchten Sie ein CA-"
"Zertifikat wählen?"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Wählen Sie ein CA-Zertifikat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "DER, PEM oder PKCS#12-Privatschlüssel (*.der, *.pem, *.p12)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER oder PEM-Zertifikate (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Wählen Sie eine PAC-Datei"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC-Dateien (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC-_Datei"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Innere Legitimierung"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "PAC-_Bereitstellung"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "Legitimiert"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_Benutzername"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "Pass_wort zeigen"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat einer Zertifizierungsstelle"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "Version 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "Version 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "_CA-Zertifikat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP-_Version"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "Nach diesem Passwort jedes Mal _fragen"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Unverschlüsselte private Schlüssel sind unsicher"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Der gewählte Schlüssel scheint nicht durch ein Passwort geschützt zu sein. "
"Dies gefährdet Ihre Sicherheitsinformationen. Bitte wählen Sie einen durch "
"ein Passwort geschützten privaten Schlüssel.\n"
"\n"
"(Sie können Ihren Schlüssel mit openssl mit einem Passwort schützen)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Wählen Sie Ihr persönliches Zertifikat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462
msgid "Choose your private key"
msgstr "Wählen Sie Ihren privaten Schlüssel"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "_Identität"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "_Benutzerzertifikat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "Privater _Schlüssel"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "Passwort für _privaten Schlüssel"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "Nicht noch einmal _warnen"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Getunneltes TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Geschütztes EAP (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Legitimierung"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Vorgabe)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "Offenes System"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "Gemeinsamer Schlüssel"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "_Schlüssel"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "Schlüssel _zeigen"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP-Inde_x"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
# Mit weichen Trennzeichen, die die Stelle einen Textumbruch vorschlagen
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:37
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Klanghinweise"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "Einblend-Banner zeigen"
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "Details in Bannern zeigen"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "Im Sperrbildschirm zeigen"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "Details im Sperrbildschirm zeigen"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1701 ../panels/power/cc-power-panel.c:1708
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:84
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:124
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695
msgid "On"
msgstr "An"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "Benach­rich­ti­gungen"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr ""
"Legen Sie fest, wie Nachrichten angezeigt werden und was diese anzeigen"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Benachrichtigungen;Banner;Nachricht;Popup;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr "Einblend-Banner zeigen"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "Im Sperrbildschirm zeigen"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:283
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Konto hinzufügen"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:322
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:328
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:334
msgid "Chat"
msgstr "Unterhaltung"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:340
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Fehler beim Anmelden am Konto"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493
msgid "Credentials have expired."
msgstr "Die Zugangsinformationen sind abgelaufen."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Melden Sie sich zum Aktivieren dieses Kontos an."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
msgid "_Sign In"
msgstr "_Anmelden"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743
msgid "Error creating account"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Kontos"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803
msgid "Error removing account"
msgstr "Fehler beim Entfernen des Kontos"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto löschen wollen?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Dadurch wird Ihr Konto nicht vom Server entfernt."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842
msgid "_Remove"
msgstr "Entfe_rnen"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online-Konten"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Verbinden Sie sich mit Ihren Online-Konten und entscheiden Sie, wofür diese "
"genutzt werden"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internet;Online;Chat;Kalendar;Mail;E-Mail;"
"Kontakte;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Die Online-Konten wurden nicht eingerichtet"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Konto entfernen"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Ein Online-Konto hinzufügen"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Fügen Sie ein Konto hinzu, damit Ihre Anwendungen Zugang zu Dokumenten, "
"Mails, Kontakten, Kalender, Chat und mehr erhalten"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
msgid "Unknown time"
msgstr "Unbekannte Zeit"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:198
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i Minute"
msgstr[1] "%i Minuten"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i Stunde"
msgstr[1] "%i Stunden"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:218
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%d %s und %d %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:219
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:220
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:239
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s bis vollständig geladen"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:246
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Vorsicht: %s verbleiben"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s verbleiben"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 ../panels/power/cc-power-panel.c:284
msgid "Fully charged"
msgstr "Vollständig geladen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:260 ../panels/power/cc-power-panel.c:288
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Charging"
msgstr "Lädt"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "Discharging"
msgstr "Wird entladen"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:405
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Netz"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:407
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:479
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Drahtlose Maus"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:482
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Drahtlose Tastatur"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:485
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:488
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Persönlicher digitaler Assistent"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:491
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobiltelefon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:494
msgid "Media player"
msgstr "Medienwiedergabegerät"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:497
msgid "Tablet"
msgstr "Grafiktablett"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:500
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 ../panels/power/cc-power-panel.c:726
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2030
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Lädt"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:556
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Achtung"
# Mausempfindlichkeit
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:566
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:571
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Vollständig geladen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:724
msgid "Batteries"
msgstr "Akku"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1126
msgid "When _idle"
msgstr "Wenn _inaktiv"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1454
msgid "Power Saving"
msgstr "Energie sparen"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1482
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Bildschirmhelligkeit"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1488
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "_Tastaturbeleuchtungshelligkeit"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1498
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "Bildschirm bei Inaktivität ab_dunkeln"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1523
msgid "_Blank screen"
msgstr "Bildschirm _abschalten"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1560
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_WLAN"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1565
msgid "Turns off wireless devices"
msgstr "Schaltet drahtlose Geräte aus. "
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1590
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Mobiles Breitband"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1595
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
msgstr "Schaltet Geräte für mobiles Breitband (3G, 4G, WiMax etc.) aus."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1645
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1697
msgid "When on battery power"
msgstr "Wenn im Akkubetrieb"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1699
msgid "When plugged in"
msgstr "Wenn angeschlossen"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1829
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "Bereitschaft und Ausschalten"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1862
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Automatisch in Bereitschaft gehen"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1886
msgid "When battery power is _critical"
msgstr "Bei _kritischem Akku-Ladezustand"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1941
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2077
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Leistung"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Den Status Ihres Akkus anzeigen und die Energiespareinstellungen ändern"
# Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Energie;Schlafmodus;Bereitschaft;Ruhezustand;Akku;Helligkeit;Abdunkeln;"
"Abschalten;Bildschirm;DPMS;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Ruhezustand"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Ausschalten"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "45 minutes"
msgstr "45 Minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 Stunde"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "80 minutes"
msgstr "80 Minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "90 minutes"
msgstr "90 Minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "100 minutes"
msgstr "100 Minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "2 hours"
msgstr "2 Stunden"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 Minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 Minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "4 minutes"
msgstr "4 Minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 Minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "8 minutes"
msgstr "8 Minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "10 minutes"
msgstr "10 Minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "12 minutes"
msgstr "12 Minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatisch in Bereitschaft gehen"
#: ../panels/power/power.ui.h:21
msgid "_Plugged In"
msgstr "Wenn _angeschlossen"
#: ../panels/power/power.ui.h:22
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Wenn im _Akkubetrieb"
#: ../panels/power/power.ui.h:23
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Legitimieren"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Authentication Required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
msgid "Low on toner"
msgstr "Wenig Toner"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Out of toner"
msgstr "Toner leer"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595
msgid "Low on developer"
msgstr "Wenig Entwickler"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
msgid "Out of developer"
msgstr "Entwickler leer"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Einer der Farbspeicher fast leer"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Eine Farbpatrone leer"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Open cover"
msgstr "Abdeckung offen"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open door"
msgstr "Klappe offen"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Low on paper"
msgstr "Wenig Papier"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Out of paper"
msgstr "Papier leer"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Der Abfallbehälter ist fast voll"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Der Abfallbehälter ist voll"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Der optische Bildübertrager ist beinahe verbraucht"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Der optische Bildübertrager funktioniert nicht mehr"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Wird konfiguriert"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Es werden keine Aufträge angenommen"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung läuft"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
msgid "Toner Level"
msgstr "Tonerfüllstand"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Ink Level"
msgstr "Tintenfüllstand"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928
msgid "Supply Level"
msgstr "Materialfüllstand"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Wird installiert"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123
msgid "No printers available"
msgstr "Keine Drucker verfügbar"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1433
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktiv"
msgstr[1] "%u aktiv"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1777
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Neuer Drucker konnte nicht hinzugefügt werden."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1944
msgid "Select PPD File"
msgstr "Wählen Sie die PPD-Datei"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1953
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript-Druckerbeschreibungsdateien (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2258
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Kein passender Treiber gefunden"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2327
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Suchen nach bevorzugten Treibern …"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2342
msgid "Select from database…"
msgstr "Aus der Datenbank wählen …"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2351
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "Wählen Sie eine PPD-Datei …"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2502
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2525
msgid "Test page"
msgstr "Testseite"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2933
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Die Benutzeroberfläche konnte nicht geladen werden: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Drucker"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Drucker hinzufügen, Druckeraufgaben anzeigen und entscheiden, wie Sie "
"drucken möchten"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Drucker;Warteschlange;Drucken;Papier;Tinte;Toner;Tintenpatrone;"
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr "Aktive Druckaufträge"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr "Drucken fortsetzen"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Pause Printing"
msgstr "Drucken unterbrechen"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Druckauftrag abbrechen"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Einen neuen Drucker hinzufügen"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Legitimieren"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
msgid "No printers detected."
msgstr "Keine Drucker erkannt."
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
msgstr ""
"Geben Sie die Adresse eines Druckers oder einen Text ein zum Filtern der "
"Ergebnisse"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "Optionen werden geladen …"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Wählen Sie den Druckertreiber"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Treiber-Datenbank wird geladen …"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:506
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect-Drucker"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:756
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD-Drucker"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Zurückgehalten"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung läuft"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288
msgid "Job Title"
msgstr "Auftragsbezeichnung"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297
msgid "Job State"
msgstr "Auftragsstatus"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303
msgid "Time"
msgstr "Uhrzeit"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s aktive Druckaufträge"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676
msgid "Serial Port"
msgstr "Serielle Schnittstelle"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1683
msgid "Parallel Port"
msgstr "Parallele Schnittstelle"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Ort: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1744
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adresse: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Server erfordert Legitimierung"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
msgid "Two Sided"
msgstr "Beidseitig"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Paper Type"
msgstr "Papierart"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Source"
msgstr "Papiereinzug"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Output Tray"
msgstr "Ausgabeschacht"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531
msgid "Pages per side"
msgstr "Seiten pro Blatt"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543
msgid "Two-sided"
msgstr "Zweiseitig"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Seiteneinrichtung"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Installierbare Optionen"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Auftrag"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Bildqualität"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Abschließen"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatische Auswahl"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Drucker-Voreinstellung"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "In PS Level 1 umwandeln"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "In PS Level 2 umwandeln"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Keine Vorfilterung"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Hersteller"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Treiber"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:248
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
"Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein, um die verfügbaren "
"Drucker auf %s anzuzeigen"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Drucker hinzufügen"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Drucker entfernen"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Material"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default printer"
msgstr "_Vorgabedrucker"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Aufträge"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "_Aufträge anzeigen"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "Beschriftung"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "Neuer Treiber wird eingestellt …"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "Seite 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "_Testseite drucken"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Optionen"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Neuen Drucker hinzufügen"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Es scheint, dass der Systemdruckdienst\n"
"nicht verfügbar ist."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:252 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bildschirmsperre"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:362 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "Verwendung und Chronik"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Alle Objekte aus dem Papierkorb löschen?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Papierkorb _leeren"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Alle temporäre Dateien löschen?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Alle temporären Dateien werden dauerhaft gelöscht."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Temporäre Dateien _löschen"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:536 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Papierkorb und temporäre Dateien leeren"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "Softwarenutzung"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Privat­sphäre"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
"Schützen Sie Ihre persönlichen Informationen und kontrollieren Sie, was "
"andere sehen können"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"Bildschirm;Sperre;Diagnose;Absturz;Crash;Privat;temporär;Index;Name;Netzwerk;"
"Identität;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Bildschirm schaltet ab"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 Sekunden"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
# die Tagesangaben kommen be:
# »Löschen nach: … Tagen« vor
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "2 Tagen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "3 Tagen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "4 Tagen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "5 Tagen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "6 Tagen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "7 Tagen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "14 Tagen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "30 Tagen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr "Für immer"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Das Behalten der Chronik erleichtert zukünftige Suchen. Die Objekte werden "
"niemals im Netzwerk freigegeben."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Zuletzt verwendet"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "_Chronik behalten"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Letzte Chronik _löschen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Die Bildschirmsperre schützt Ihre Privatsphäre solange Sie weg sind."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Automatische _Bildschirmsperre"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Bildschirm sperren _nach"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "_Benachrichtigungen anzeigen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Automatisch den Papierkorb und temporäre Dateien löschen, um Ihren Rechner "
"frei von unnötigen sensiblen Daten zu halten."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Automatisch den Papierkorb _leeren"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Automatisch temporäre _Dateien löschen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr "Löschen _nach"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Durch das Senden Ihrer Softwarenutzungsinformationen helfen Sie Ihnen "
"genauere Empfehlungen anzubieten. Außerdem helfen Sie uns unsere Software zu "
"verbessern.\n"
"\n"
"Sämtliche gesammelte Informationen werden anonymisiert und wir werden Ihre "
"Daten nicht mit Dritten teilen."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Softwarenutzungsstatistiken senden"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Datenschutzrichtlinie"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "_Location Services"
msgstr "_Ortsdienste"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid "Used to determine your geographical location"
msgstr "Wird zum Bestimmen Ihres geografischen Orts verwendet"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:284
msgid "No regions found"
msgstr "Keine Regionen gefunden"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179
msgid "No input sources found"
msgstr "Keine Eingabequellen gefunden"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1083
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:239
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:900
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Abmelden, damit die Änderungen wirksam werden"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:243
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
msgid "Restart Now"
msgstr "Jetzt neustarten"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:862
msgid "No input source selected"
msgstr "Keine Eingabequelle gefunden"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1092
msgid "Sorry"
msgstr "Entschuldigung"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1094
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr "Eingabequellen können nicht auf dem Anmeldebildschirm genutzt werden."
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1731
msgid "Login Screen"
msgstr "Anmeldebildschirm"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Dates"
msgstr "Daten"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "Zeiten"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Numbers"
msgstr "Zahlen"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Measurement"
msgstr "Maßeinheiten"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Region und Sprache"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Wählen Sie Ihre Sprache, Formate, Tastaturbelegungen und die Eingabequellen"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Sprache;Belegung;Tastatur;Eingabe;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Eine Eingabequelle hinzufügen"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Eingabequellen-Einstellungen"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Die _selbe Quelle für alle Fenster verwenden"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "_Verschiedene Quellen für jedes Fenster erlauben"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Zur vorherigen Quelle wechseln"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Supertaste+Umschalttaste+Leertaste"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Switch to next source"
msgstr "Zur nächsten Quelle wechseln"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "Super+Space"
msgstr "Supertaste+Leertaste"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Sie können diese Kürzel in den Tastatureinstellungen ändern"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Alternativ zur nächsten Quelle wechseln"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:12
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Links+Rechte Alt-Taste"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Englisch (Großbritannien)"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "Großbritannien"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Anmeldeeinstellungen werden für alle Benutzer verwendet, wenn sich diese am "
"System anmelden."
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "Select Location"
msgstr "Ort wählen"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
msgid "No applications found"
msgstr "Keine Anwendungen gefunden"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Legen Sie fest, welche Anwendungen Suchergebnisse in der "
"Aktivitätenübersicht anzeigen"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Suchen;Finden;Index;Verbergen;Privatsphäre;Ergebnisse;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Orte durchsuchen"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben verschieben"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten verschieben"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "An"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:916
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "Freigabe"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Legen Sie fest, was Sie für Andere freigeben möchten"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
"Freigabe;ssh;Rechner;Name;Entfernt;Arbeitsumgebung;Umgebung;bluetooth;obex;"
"Medien;Audio;Video;Bilder;Fotos;Filme;Server;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Entfernte Anmeldung ein- oder ausschalten"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, um die entfernte Anmeldung zu aktivieren "
"oder zu deaktivieren"
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Es sind keine Netzwerke zur Freigabe gewählt"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Bluetooth-Freigabe"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
"Bluetooth-Freigabe ermöglicht die Freigabe von Dateien für andere Bluetooth-"
"fähige Geräte"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr "Nur von vertrauenswürdigen Geräten empfangen"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr "Empfangene Dateien in den Download-Ordner speichern"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Computer Name"
msgstr "Rechnername"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Persönliche Dateifreigabe"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Bildschirmfreigabe"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Media Sharing"
msgstr "Medienfreigabe"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Remote Login"
msgstr "Entfernte Anmeldung"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr ""
"Einige Dienste sind deaktiviert, weil kein Netzwerk-Zugriff möglich ist."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Persönliche Dateifreigabe ermöglicht es Ihnen, Ihren öffentlichen Ordner für "
"andere in Ihrem Netzwerk freizugeben mit: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "Require Password"
msgstr "Passwort verlangen"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Entfernten Benutzern eine Verbindung mit folgendem Secure-Shell-Befehl "
"erlauben:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Entfernten Benutzern Ansicht und Steuerung Ihres Bildschirms mit folgender "
"Verbindung erlauben: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Allow Remote Control"
msgstr "Entfernte Steuerung zulassen"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
msgid "Show Password"
msgstr "Passwort zeigen"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
msgid "Access Options"
msgstr "Zugriffsoptionen"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
msgid "New connections must ask for access"
msgstr "Neue Verbindungen müssen zum Zugriff berechtigt werden"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
msgid "Require a password"
msgstr "Passwort verlangen"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Musik, Fotos und Videos über das Netzwerk freigeben."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Lautstärke, Ein- und Ausgabequellen und Alarmtöne einstellen"
# Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Karte;Mikrofon;Lautstärkeregler;Lautstärke;Ausblenden;Balance;Bluetooth;"
"Headset;Audio;"
# CHECK upto line 505
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Bellen"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Tropfen"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Hinten"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Vorne"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balance:"
# Evtl »Übergang«?
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "_Ein-/Ausblenden:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Nicht verstärkt"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Lautsprecher _testen"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
msgid "Peak detect"
msgstr "Spitzenpegelerkennung"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1501
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1520
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1583
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Lautsprechertest für %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1641
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Wiedergabelautstärke: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1660
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zur Tonausgabe:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1685
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Einstellungen für das gewählte Gerät:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1696
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1703
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Aufnahmelautstärke: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1726
msgid "Input level:"
msgstr "Aufnahmepegel:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zur Toneingabe:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
msgid "Sound Effects"
msgstr "Klangeffekte"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1788
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Warnlautstärke: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1801
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1805
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
"Derzeit wird von keiner Audio-Anwendung aufgenommen oder wiedergegeben."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Eingebaut"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Klang-Einstellungen"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "Ereignisklang wird getestet"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "From theme"
msgstr "Von Thema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Wählen Sie einen Warnklang:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Sehen, Hören, Tippen, Zeigen und Klicken erleichtern"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
"Tastatur;Maus;a11y;Barrierefreiheit;Kontrast;Zoom;Vergrößern;Bildschirm;"
"Bildschirmleser;Text;Schrift;Größe;AccessX;Klebrige Tasten;Tasten;Langsam;"
"Springende Tasten;Tastaturmaus;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "Menü zur _Barrierefreiheit immer anzeigen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Sehen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Hoher Kontrast"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "_Große Schrift"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "_Zoom"
msgstr "Ver_größerung"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Bildschirmle_ser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "_Sound Keys"
msgstr "L_autstärkeregelung"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "Gehör"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Visuelle Alarme"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Bildschirm_tastatur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Tippassistent (AccessX)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Zeigen und Klicken"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Tastatur_maus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Klickassistent"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Screen Reader"
msgstr "Bildschirmleser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"Der Bildschirmleser liest den angezeigten Text wenn Sie den Fokus "
"verschieben."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Bildschirmle_ser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Sound Keys"
msgstr "Lautstärkeregelung"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr ""
"Beim Einschalten des Ziffernblocks oder der Feststelltaste einen Signalton "
"ausgeben."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle Alarme"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "_Test flash"
msgstr "Blinken _testen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Eine visuelle Anzeige auslösen, wenn ein Warnklang abgespielt wird."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Fensterleiste _blinken"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Ganzen _Bildschirm blinken"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Typing Assist"
msgstr "Tippassistent"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Klebrige Tasten"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Erkennt eine Abfolge von Zusatztasten als Tastenkombination"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
#| msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine _Zusatztaste gedrückt wird"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "S_low Keys"
msgstr "Tastenver_zögerung"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Setzt eine Verzögerung zwischen dem Drücken und Akzeptieren einer Taste"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Verzögerung vor _Annahme:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Wert für Tastenverzögerung"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Zusatztaste ge_drückt wird"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste _angenommen wird"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wi_rd"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Springende Tasten"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignoriert schnelle doppelte Tastenanschläge"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Verzögerung für springende Tasten"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Per _Tastatur aktivieren"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur ein- bzw. ausschalten"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Click Assist"
msgstr "Klickassistent"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simulierter Kontextklick"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Kontextklick durch Gedrückthalten der primären Maustaste auslösen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Verzögerung für Kontextklick"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
# CHECK
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "_Hover Click"
msgstr "Sch_webe-Klick"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Klick ausführen, wenn sich der Mauszeiger nicht mehr bewegt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "D_elay:"
msgstr "_Verzögerung:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Schwellenwert der Bewegung:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ Bildschirm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ Bildschirm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ Bildschirm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Vollbild"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Obere Hälfte"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Untere Hälfte"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Linke Hälfte"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Rechte Hälfte"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Vergrößerungsoptionen"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Vergrößerung:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Dem Mauszeiger folgen"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Bildschirmteil:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Vergrößerter Bereich wird außerhalb des Bildschirms verschoben"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Vergrößerten Mauszeiger mittig halten"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Mauszeiger der Lupe verschiebt den Inhalt"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Mauszeiger der Lupe bewegt sich mit dem Inhalt"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Position der Lupe:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupe"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Dicke:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Dünn"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Dick"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Fadenkreuz:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Mauszeiger wird überlappt"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Fadenkreuz"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "White on black:"
msgstr "Weiß auf schwarz:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Brightness:"
msgstr "Helligkeit:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Voll"
# Mausempfindlichkeit
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Hoch"
# Mausempfindlichkeit
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Farbeffekte:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Farbeffekte"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Full Name"
msgstr "_Vollständiger Name"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Account _Type"
msgstr "Konten_typ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr "Bei der nächsten Anmeldung Passwort wählen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "Jetzt ein Passwort festlegen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Verify"
msgstr "Über_prüfen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr ""
"Unternehmens-Anmeldung erlaubt es einen zentral verwalteten Benutzerkonto "
"auf diesem Gerät zu verwenden."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Domain"
msgstr "_Domäne"
# I believe that the text field where this string is inserted needs to render the line breaks, not hard-coded "\n
# characters
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr "Gehen Sie online, um Unternehmens-Benutzerkonten hinzuzufügen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Anmeldung in _Unternehmensumgebung"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1458
msgid "Add User"
msgstr "Benutzerkonto hinzufügen"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "_Enroll"
msgstr "_Anmelden"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Anmeldung Domänenverwalter"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Um eine Unternehmens-Anmeldung nutzen zu können, muss dieser Rechner\n"
"in der Domäne registriert sein. Bitten Sie Ihren Netzwerkverwalter,\n"
"das Domänen-Passwort hier einzugeben."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Name des Systemverwalters"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25
msgid "Administrator Password"
msgstr "Systemverwalter-Passwort"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Linker Daumen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Linker Mittelfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Linker Ringfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Linker kleiner Finger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Rechter Daumen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Rechter Mittelfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Rechter Ringfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Rechter kleiner Finger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:689
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Anmeldung mit Fingerabdruck freischalten"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Rechter Zeigefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Linker Zeigefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Anderer Finger:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Ihr Fingerabdruck wurde erfolgreich gespeichert. Sie sollten sich jetzt mit "
"Ihrem Fingerlesegerät anmelden können."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Benutzer hinzufügen oder entfernen und das Passwort ändern"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Anmeldung;Name;Benutzerkonto;Fingerabdruck;Avatar;Benutzerbild;Logo;Gesicht;"
"Passwort;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Login History"
msgstr "Anmeldechronik"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Ändern"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "Neues Passwort über_prüfen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "_Neues Passwort"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "A_ktuelles Passwort"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Add User Account"
msgstr "Benutzerkonto hinzufügen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Remove User Account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatische Anmeldung"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Anmeldung mit _Fingerabdruck"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "Benutzersymbol"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Sprache"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Benutzerkonten verwalten"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Das neue Passwort muss sich vom vorherigen unterscheiden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Versuchen Sie einige Buchstaben und Ziffern zu ändern"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Versuchen Sie das Passwort noch mehr zu ändern."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Ein Passwort ohne Ihren Benutzernamen wäre stärker."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Versuchen Sie Ihren Namen im Passwort nicht zu verwenden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Versuchen Sie einige der Wörter im Passwort zu vermeiden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Versuchen Sie gewöhnliche Wörter zu vermeiden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Versuchen Sie das Anordnen existierender Wörter zu vermeiden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Versuchen Sie mehr Ziffern zu verwenden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Versuchen Sie mehr Großbuchstaben zu verwenden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Versuchen Sie mehr Kleinbuchstaben zu verwenden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Versuchen Sie mehr Sonderzeichen (z.B. Satzzeichen) zu verwenden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Versuchen Sie eine Mischung aus Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Versuchen Sie die Wiederholung des selben Zeichens zu vermeiden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Versuchen Sie Wiederholungen von Zeichen der selben Gruppe zu vermeiden. Sie "
"sollten Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen mischen."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Versuchen Sie Sequenzen wie z.B. »1234« oder »abcd« zu vermeiden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "Versuchen Sie mehr Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen hinzuzufügen."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr ""
"Mischen Sie Großbuchstaben und Kleinbuchstaben und verwenden Sie eine Ziffer "
"oder zwei."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
"stronger."
msgstr ""
"Gutes Passwort! Durch Hinzufügen von Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen "
"wird es noch stärker."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr "Stärke: schwach"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "Stärke: niedrig"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "Stärke: mittel"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "Stärke: gut"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "Stärke: hoch"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Das neue Passwort ist zu kurz"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Das neue Passwort ist zu einfach"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Die alten und neuen Passwörter sind zu ähnlich"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Das neue Passwort wurde kürzlich bereits verwendet."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Das neue Passwort muss numerische oder Sonderzeichen enthalten"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Das neue und das alte Passwort sind gleich"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"Ihr Passwort wurde geändert, seit Sie sich erstmalig legitimiert haben!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Das neue Passwort enthält nicht genug unterschiedliche Zeichen"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr "Sollte der Internetadresse Ihres Benutzerkontoanbieters entsprechen."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
msgid "Failed to add account"
msgstr "Anlegen des Kontos schlug fehl"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:731
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:777
msgid "Failed to register account"
msgstr "Anlegen des Kontos schlug fehl"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:915
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
"Es gibt keine unterstützte Möglichkeit für eine Legitimierung mit dieser "
"Domäne"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:974
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Beitreten zur Domäne schlug fehl"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1035
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ungültiger Benutzer.\n"
"Bitte versuchen Sie es erneut."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1042
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ungültiges Passwort.\n"
"Bitte versuchen Sie es erneut."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Anmelden an der Domäne schlug fehl"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1108
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr ""
"Domäne konnte nicht gefunden werden. Haben Sie sich eventuell vertippt?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Sie sind nicht berechtigt, auf das Gerät zuzugreifen. Kontaktieren Sie Ihren "
"Systemadministrator."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
msgid "The device is already in use."
msgstr "Das Gerät wird bereits verwendet"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Sollen die registrierten Fingerabdrücke gelöscht werden?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Fingerabdrücke _löschen"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Wollen Sie Ihre registrierten Fingerabdrücke löschen und so eine Anmeldung "
"per Fingerabdruck verhindern?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:446
msgid "Done!"
msgstr "Erledigt!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:507
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Auf Gerät »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:590
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Fingerabtastung konnte auf dem Gerät »%s« nicht gestartet werden"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:640
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Es konnte auf kein Lesegerät für Fingerabdrücke zugegriffen werden"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:641
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Zur Freischaltung der Anmeldung mit Fingerabdruck müssen Sie einen "
"Fingerabdruck mit dem Gerät »%s« hinterlegen."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730
msgid "Selecting finger"
msgstr "Finger wird ausgewählt"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:731
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Fingerabdrücke werden registriert"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68
msgid "This Week"
msgstr "Diese Woche"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71
msgid "Last Week"
msgstr "Letzte Woche"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
# I prefer 07:30 instead of 7:30
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:631
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247
msgid "Session Ended"
msgstr "Sitzungsende"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253
msgid "Session Started"
msgstr "Sitzungsbeginn"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
msgid "Please choose another password."
msgstr "Bitte wählen Sie ein anderes Passwort."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort erneut ein."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:219
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Nach weiteren Bildern suchen"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:453
msgid "Disable image"
msgstr "Bild deaktivieren"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:471
msgid "Take a photo…"
msgstr "Ein Foto aufnehmen …"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:489
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Nach weiteren Bildern suchen …"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:713
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Verwendet von %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Diesem Typ von Domäne kann nicht automatisch beigetreten werden"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Es wurde keine solche Domäne oder Realm gefunden"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Anmeldung als %s in der Domäne %s schlug fehl"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Ungültiges Passwort, bitte versuchen Sie es erneut"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Es konnte keine Verbindung mit %s-Domäne hergestellt werden: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:198
msgid "Other Accounts"
msgstr "Weitere Konten"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Benutzer konnte nicht gelöscht werden"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:482
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Sie können Ihr eigenes Konto nicht löschen."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:491
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s ist immer noch angemeldet"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Das Löschen von Benutzern, während sie angemeldet sind, kann das System in "
"einen inkonsistenten Zustand versetzen."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Wollen Sie die Dateien von %s behalten?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Es ist möglich, den persönlichen Ordner, die Mail-Warteschlange und die "
"temporären Dateien zu behalten, wenn ein Benutzerkonto gelöscht wird."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Dateien löschen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:512
msgid "_Keep Files"
msgstr "Dateien _behalten"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:564
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto ist deaktiviert"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:572
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Bei der nächsten Anmeldung festlegen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:575
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:624
msgid "Logged in"
msgstr "Angemeldet"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1084
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Kontendienst konnte nicht kontaktiert werden"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1086
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass der Kontendienst korrekt installiert und "
"aktiviert ist."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1127
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Um Änderungen vorzunehmen,\n"
"klicken Sie zuerst auf das Symbol *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1165
msgid "Create a user account"
msgstr "Ein Benutzerkonto erstellen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1488
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Um ein Benutzerkonto anzulegen,\n"
"klicken Sie zuerst auf das Symbol *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Das gewählte Benutzerkonto löschen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1198
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1493
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Um das gewählte Benutzerkonto zu löschen,\n"
"klicken Sie zuerst auf das Symbol *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1402
msgid "My Account"
msgstr "Mein Konto"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists."
msgstr "Ein Benutzer namens »%s« ist bereits vorhanden."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:571
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Der Benutzername ist zu lang."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574
msgid "The username cannot start with a '-'."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem »-« beginnen."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
"digits and any of characters '.', '-' and '_'."
msgstr ""
"Der Benutzername darf aus Klein- und Großbuchstaben des englischen "
"Alphabets, Ziffern sowie den Zeichen ».«, »-« und »_« bestehen."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:581
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr ""
"Dieser Eintrag wird für Ihren Benutzerordner verwendet und kann nicht "
"geändert werden."
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:831
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b %Y"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Knöpfe zuweisen"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Knöpfen Funktionen zuweisen"
# extrem gekürzt, wirkt sich auf Fensterbreite aus
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Um ein Tastenkürzel zu bearbeiten, wählen Sie die »Tastenkombination senden«-"
"Aktion und drücken Sie die neue Tastenkombination, oder drücken Sie die "
"Rücktaste, um sie zu löschen."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Bitte berühren Sie die Zielmarkierungen auf dem Bildschirm, um das "
"Grafiktablett zu kalibrieren."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Falscher Klick wurde erkannt, Neustart …"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Tasteneingabe senden"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Monitor wechseln"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Bildschirmhilfe zeigen"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
msgid "Output:"
msgstr "Ausgabe:"
# »Briefkasten« ist hier zu wenig verständlich. Wäre noch zu ergründen, ob die Auffüllung tatsächlich schwarz ist.
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten (schwarze Balken hinzufügen):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Einem einzigen Bildschirm zuordnen"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d von %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
msgid "Display Mapping"
msgstr "Zuordnung anzeigen"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom-Tabletts"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Knopfzuordnung einstellen und die Empfindlichkeit des Stiftes für "
"Grafiktabletts einstellen"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablett;Wacom;Stylus;Radiergummi;Maus;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablett (absolut)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relativ)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Tablett-Einstellungen"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "No tablet detected"
msgstr "Kein Tablett erkannt"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Bitte schließen Sie Ihr Wacom-Tablett an oder schalten Sie es ein"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Bildschirm zuordnen …"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Knöpfe zuweisen …"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Die Bildschirmauflösung anpassen"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Maus-Einstellungen anpassen"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Mausverfolgungsmodus"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Linkshändige Ausrichtung"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1062
msgid "Left Ring"
msgstr "Linker Ring"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Linker Ringmodus #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
msgid "Right Ring"
msgstr "Rechter Ring"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Rechter Ringmodus #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Linker Touchstrip"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Modus #%d für linken Touchstrip"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Rechter Touchstrip"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Modus #%d für rechten Touchstrip"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Modus-Schalter für linken Touchring"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Modus-Schalter für rechten Touchring"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Modus-Schalter für linken Touchstrip"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Modus-Schalter für rechten Touchstrip"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Moduswechsel #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Linker Knopf #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Rechter Knopf #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Oberer Knopf #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Unterer Knopf #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Neues Tastenkürzel …"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Keine Aktion"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Klick der linken Maustaste"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Klick der mittleren Maustaste"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Klick der rechten Maustaste"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Hochrollen"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Herunterrollen"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Links rollen"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rechts rollen"
# CHECK upto line 505
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Weiter"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Stylus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Druckschwelle des Radiergummis"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Weich"
# Gemeint ist vermutlich ein Eingabestift eines Tabletts
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Hart"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Oberer Knopf"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Unterer Knopf"
# tip pressure - Spitzendruck
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Druckschwelle der Spitze"
#: ../shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Ausführliche Meldungen aktivieren"
#: ../shell/cc-application.c:70
msgid "Show the overview"
msgstr "Übersicht anzeigen"
#: ../shell/cc-application.c:71
msgid "Search for the string"
msgstr "Nach der Zeichenkette suchen"
#: ../shell/cc-application.c:72
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Mögliche Panel-Namen anzeigen und beenden"
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
#: ../shell/cc-application.c:75
msgid "Show help options"
msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "Bildschirm für Anzeige"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[LEISTE] [ARGUMENT …]"
#: ../shell/cc-application.c:145
msgid "- Settings"
msgstr "- Einstellungen"
# Wird im Terminal angezeigt und sollte deshalb nicht länger als 80 Zeichen pro Zeile sein.
#: ../shell/cc-application.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren\n"
"Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n"
#: ../shell/cc-application.c:193
msgid "Available panels:"
msgstr "Verfügbare Leisten:"
#: ../shell/cc-application.c:328
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../shell/cc-application.c:329
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1493
msgid "All Settings"
msgstr "Alle Einstellungen"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:879
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Privat­sphäre"
#: ../shell/cc-window.c:880
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../shell/cc-window.c:881
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Einstellungen;"
#~ msgid "Share Media On This Network"
#~ msgstr "Medien in diesem Netzwerk freigeben"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Freigegebene Ordner"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "Spalte"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Ordner entfernen"
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
#~ msgstr "Öffentlichen Ordner in diesem Netzwerk freigeben"
#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "Sofort"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Aktualisierungen installieren"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "System ist auf dem aktuellen Stand"
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "Nach Netzwerkdruckern oder Filterergebnis suchen"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Standard"
#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "Entfernte Ansicht"
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "Alle Verbindungen bewilligen"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Neues Gerät einrichten"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Verbindung"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Gekoppelt"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Maus und Touchpad"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Klangeinstellungen"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Tastatureinstellungen"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Dateien senden …"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Sichtbarkeit"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "Sichtbarkeit von »%s«"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "»%s« aus der Liste der Geräte entfernen?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie das Gerät entfernen, müssen Sie es vor der nächsten Benutzung "
#~ "erneut konfigurieren."
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Gerätetyp:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Hersteller:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modell:"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Bilddateien können in dieses Fenster gezogen werden, um die obigen Felder "
#~ "automatisch zu vervollständigen."
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
#~ msgstr "Ihre primäre Anzeige auch auf diesem Bildschirm anzeigen"
#~ msgid "Combine"
#~ msgstr "Verbinden"
#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
#~ msgstr "Mit der primären Anzeige verbinden, um zusätzlich Platz zu gewinnen"
#~ msgid "Don't use the display"
#~ msgstr "Anzeige nicht verwenden"
#~ msgid "Refresh Rate"
#~ msgstr "Bildwiederholrate"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Mauseinstellungen"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Schnittstelle für das neue Gerät auswählen"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "E_rstellen …"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_Schnittstelle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "Öffentlichen Ordner freigeben"
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "Nur für vertrauenswürdige Geräte freigeben"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Foto wird geändert für:"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Foto, das im Anmeldefenster für dieses Konto angezeigt "
#~ "wird."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galerie"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Ein Foto aufnehmen"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Durchsuchen"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Fotografie"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Kontoinformationen"
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Zwischen AM und PM umschalten."
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "Geschätzte Akku-Kapazität: %s"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Region:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "S_tadt:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "Netzwerkzeit"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Die Zeit um eine Minute vor stellen."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Die Zeit um eine Stunde zurück stellen."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Die Zeit um eine Stunde vor stellen."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Die Zeit um eine Minute zurück stellen."
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "12-Stunden-Format"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Counterclockwise"
#~ msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Im Uhrzeigersinn"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 Grad"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Bildschirm"
#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "Ziehen Sie, um den primären Bildschirm zu ändern."
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie einen Bildschirm, um dessen Eigenschaften zu ändern. Ziehen "
#~ "Sie ihn, um ihn neu zu platzieren."