gnome-control-center/po/zh_CN.po
2014-09-21 11:21:34 +08:00

8700 lines
234 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as gnome-control-center package.
# Some translations are taken from tranditional Chinese translation.
# by Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2006.
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009, 2013.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009.
# FujianWzh <fujianwzh@gmail.com>, 2009.
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2009, 2010.
# Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010.
# 朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010.
# zhang ping <zhangping159@gmail.com>, 2010.
# 指冷玉笙寒 (dhyang) <dhyang555@gmail.com>, 2011.
# Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011.
# Wind He <lofwind@gmail.com>, 2011.
# bsfmig <bigslowfat@gmail.com>, 2012.
# Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>, 2012.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2013.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 11:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 22:16+0800\n"
"Last-Translator: irisgyq <gouyingqiyanxuan321@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "在一天内按时切换"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Lock Screen"
msgstr "锁定屏幕"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "比例放大"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "适合宽度"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:438
msgid "Wallpapers"
msgstr "壁纸"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:447
msgid "Colors"
msgstr "色彩"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:485
msgid "Select Background"
msgstr "选择背景"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:514
msgid "Pictures"
msgstr "图片"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:546
msgid "No Pictures Found"
msgstr "未找到图片"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:564
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274
msgid "Home"
msgstr "主目录"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:576
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "您添加到 %s 文件夹的图片将在此显示"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:583
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:224 ../panels/color/cc-color-panel.c:961
#: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1537
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1976
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1247
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1440
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:468
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:491
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:584
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:197
msgid "multiple sizes"
msgstr "多个尺寸"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:201
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:327
msgid "No Desktop Background"
msgstr "无桌面背景"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "当前背景"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "将您的背景图片改为一张壁纸或照片"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;壁纸;墙纸;屏幕;桌面;背景;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "蓝牙已禁用"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "未找到蓝牙适配器"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "蓝牙已通过硬件开关禁用"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1688
msgid "Bluetooth"
msgstr "蓝牙"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "开启关闭蓝牙以及连接您的设备"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr "将您的校准设备放在方块上并按“开始”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr "将您的校准器移动到校准位置并按“继续”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr "将您的校准器移动到表面位置并按“继续”"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "关闭笔记本盖子"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "发生了一个内部错误并且无法恢复。"
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "校准所需的工具没有安装。"
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "无法生成配置文件。"
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "目标白点不可获取。"
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "已完成!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "校准失败!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "您可以移除校准设备。"
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "不要在进行时干扰校准设备"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "笔记本屏幕"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "内置摄像头"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s 显示器"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s 扫描仪"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s 相机"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s 打印机"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s 摄像头"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "为 %s 启用色彩管理"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "为 %s 显示颜色管理"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
msgid "Not calibrated"
msgstr "未校准"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:140
msgid "Default: "
msgstr "默认:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:148
msgid "Colorspace: "
msgstr "色彩空间:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:155
msgid "Test profile: "
msgstr "测试配置:"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "选择 ICC 配置文件"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225
msgid "_Import"
msgstr "导入(_I)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:236
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "支持的 ICC 配置"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:243
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:582
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:906
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "上传文件失败:%s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "配置已上传到:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "Write down this URL."
msgstr "请记下此 URL。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "重启此计算机并启动您平时用的操作系统。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "在浏览器中输入该 URL 来下载和安装该配置。"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:958
msgid "Save Profile"
msgstr "保存配置"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:962
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1322
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "为所选设备创建一份色彩配置"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1337 ../panels/color/cc-color-panel.c:1361
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr "没有检测到测量仪器。请检查它是否打开和正确连接。"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "测量仪器不支持打印机校正。"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1382
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "目前不支持该设备类型。"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "标准空间"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "测试配置"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "低质量"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "中等质量"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "高质量"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "默认 RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "默认 CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "默认灰度"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "生产商提供的工厂校准数据"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "使用此配置无法进行全屏显示校准"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "此配置可能已经不准确了"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "显示校准"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1468
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "开始"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "恢复"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
msgid "Done"
msgstr "完成"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "屏幕校准"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr "校准可以产生用于屏幕色彩管理的配置。校准时花费的时间越多,效果也越好。"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "在校准进行时您将不能使用您的计算机。"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "质量"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "估计时间"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "校准质量"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "选择校准所使用的传感器设备。"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "校准设备"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "选择连接的显示类型"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "显示类型"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr "选择显示目标白点。多数显示器应该校准到 D65 光源。"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "配置参考白点"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr "请选择通常使用的显示亮度。色彩管理在此亮度下将最准确。"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr "或者,也可以使用亮度配合此设备的其它配置使用。"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "显示亮度"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"您可以对不同的计算机使用同一个配置,或者甚至可以对不同的光照条件创建配置。"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "配置名:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "配置名"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "配置成功创建!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "复制配置"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "需要有可写的媒体"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "上传配置"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "需要互联网连接"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"有关如何在 <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>、<a href=\"osx\">Apple OS X</a> "
"和 <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> 系统中使用个人资料的这些说明可能"
"对您有所帮助。"
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Import File…"
msgstr "导入文件…"
#: ../panels/color/color.ui.h:30
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1469
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../panels/color/color.ui.h:31
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr "探测到问题。此配置可能无法正常工作。<a href=\"\">显示详细信息。</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "每个设备需要一份最新的色彩配置以进行色彩管理。"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Learn more"
msgstr "了解更多"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more about color management"
msgstr "了解更多有关色彩管理的信息"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Set for all users"
msgstr "为所有用户设置"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "为此计算机上的所有用户设置此配置"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Add profile"
msgstr "添加配置"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Calibrate…"
msgstr "校准..."
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "Calibrate the device"
msgstr "校准该设备"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Remove profile"
msgstr "移除配置"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "View details"
msgstr "查看详情"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "无法检测到可以管理颜色的设备"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "Projector"
msgstr "投影仪"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Plasma"
msgstr "等离子"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL 背光)"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED 背光)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (白色 LED 背光)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "宽色域 LCD (CCFL 背光)"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "宽色域 LCD (RGB LED 背光)"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgid "40 minutes"
msgstr "40 分钟"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分钟"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 分钟"
#: ../panels/color/color.ui.h:60
msgid "Native to display"
msgstr "原生显示"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (打印和出版)"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (摄影及图像)"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "校准设备的色彩,例如显示器、相机或打印机"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"颜色;色彩;配置;校准;打印机;显示;Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "United States"
msgstr "美国"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "Germany"
msgstr "德国"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "France"
msgstr "法国"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
msgid "China"
msgstr "中国"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:758
msgid "Other…"
msgstr "其他…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:267
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:165
msgid "More…"
msgstr "更多…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "未找到语言"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "完成(_D)"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%Y年%m月%d日, %p %-l:%M"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%Y年%m月%d日, %R"
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %-l:%M"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "五月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "日期和时间"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "时"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "分"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Day"
msgstr "日"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Year"
msgstr "年"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Time Zone"
msgstr "时区"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Search for a city"
msgstr "搜索城市"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "自动日期和时间(_D)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Requires internet access"
msgstr "需要互联网连接"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "自动时区(_Z)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "Date & _Time"
msgstr "日期和时间(_T)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "Time _Zone"
msgstr "时区(_Z)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
msgid "Time _Format"
msgstr "时间格式(_F)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
msgid "24-hour"
msgstr "24 小时"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
msgid "AM / PM"
msgstr "上午/下午"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "改变日期和时间,以及时区"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;时钟;时区;位置;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "更改系统时间和日期设置"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "修改时间或日期设置,您需要获得管理员权限。"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:487
msgid "Lid Closed"
msgstr "关闭盖子"
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:490
msgid "Mirrored"
msgstr "镜像显示"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:492
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2145
msgid "Primary"
msgstr "主"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:494
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1684 ../panels/power/cc-power-panel.c:1695
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:84
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:124
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "关"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:497
msgid "Secondary"
msgstr "次"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "排列组合的显示屏"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1539
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1979
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "拖动显示屏来重新排列它们"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2081
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2094
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "宽高比"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2146
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr "在此显示器上显示顶栏和活动概览"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2152
msgid "Secondary Display"
msgstr "第二显示器"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2153
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr "将该显示器与另一显示器合并以扩展工作空间"
# 左撇子有歧视色彩。
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2160
msgid "Presentation"
msgstr "演示"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2161
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "只显示幻灯片和多媒体"
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2166
msgid "Mirror"
msgstr "镜像"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2167
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "在两块显示器上同时显示当前视图"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2173
msgid "Turn Off"
msgstr "关闭"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "Don't use this display"
msgstr "不使用该显示器"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2383
msgid "Could not get screen information"
msgstr "无法获得屏幕信息"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2414
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "排列组合显示屏(_A)"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "显示"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "选择如何使用连接的显示器和投影仪"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;面板;投影仪;屏幕;分"
"辨率;刷新;"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:384
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:387 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:472
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d 位"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:474
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d 位"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1154
msgid "Ask what to do"
msgstr "询问如何处理"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1158
msgid "Do nothing"
msgstr "不处理"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1162
msgid "Open folder"
msgstr "打开文件夹"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253
msgid "Other Media"
msgstr "其他媒体"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1284
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "选择播放音频 CD 的应用程序"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "选择播放视频 DVD 的应用程序"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "选择要在连接音乐播放器后运行的应用程序"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "选择要在连接相机后运行的应用程序"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "选择要在插入软件 CD 时运行的应用程序"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1300
msgid "audio DVD"
msgstr "音频 DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "空白蓝光光盘"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302
msgid "blank CD disc"
msgstr "空白 CD 光盘"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303
msgid "blank DVD disc"
msgstr "空白 DVD 光盘"
# 空白 HD DVD 光盘
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "空白 HD DVD 光盘"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "蓝光视频光盘"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
msgid "e-book reader"
msgstr "电子书阅读器"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD 视频光盘"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
msgid "Picture CD"
msgstr "图片 CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
msgid "Super Video CD"
msgstr "超级 VCD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310
msgid "Video CD"
msgstr "视频 CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311
msgid "Windows software"
msgstr "Windows 软件"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1932
msgid "Section"
msgstr "节"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1443 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "总览"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1449 ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Default Applications"
msgstr "默认应用程序"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1454 ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "Removable Media"
msgstr "可移动介质"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1479
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "版本 %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "查看您系统的信息"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;设备;系统;信息;"
"内存;处理器;CPU;版本;默认;应用程序;首选;回滚;喜好;音频;视频;光盘;光碟;盘片;可"
"擦写;可移除;媒体;介质;自动运行;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "选择如何处理其他介质"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "动作(_A)"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "类型(_T)"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "设备名称"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "处理器"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "基本系统"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "磁盘"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "正在计算…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "图形"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "虚拟化"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Check for updates"
msgstr "检查更新"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Web"
msgstr "网络(_W)"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
msgstr "邮件(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Calendar"
msgstr "日历(_C)"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "M_usic"
msgstr "音乐(_U)"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Video"
msgstr "视频(_V)"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Photos"
msgstr "照片(_P)"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "选择如何处理介质"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "CD _audio"
msgstr "CD 音频(_A)"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD 视频"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Music player"
msgstr "音乐播放器(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Software"
msgstr "软件(_S)"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Other Media…"
msgstr "其他媒体(_O)…"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "介质插入时从不提示或启动程序(_N)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "声音和媒体"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "静音"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "减小音量"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "增大音量"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "启动媒体播放器"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "播放(或者 播放/暂停)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "暂停播放"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "停止播放"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "上一音轨"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "下一音轨"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Typing"
msgstr "打字"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "切换至下个输入源"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "切换至上个输入源"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "启动器"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "启动帮助浏览器"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1601
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch calculator"
msgstr "启动计算器"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch email client"
msgstr "启动邮件客户端"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "启动网页浏览器"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "主文件夹"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "搜索"
# 与下面的剪贴板“位置”相对。
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "将屏幕截图保存到$PICTURES目录"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "将窗口截图保存到$PICTURES目录"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "将选区截图保存到$PICTURES目录"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "复制截图到剪贴板"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "复制窗口截图到剪贴板"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "复制选区截图到剪贴板"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "记录一小段屏幕录像。"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "注销"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "锁定屏幕"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "通用辅助功能"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "开关屏幕缩放"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "开关屏幕阅读器"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "开关屏幕键盘"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "增大文本字号"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "减小文本字号"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "高对比度开或关"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1218
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "替代的字符键"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Compose Key"
msgstr "组合键"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "切换至下个源的仅使用修饰键的开关"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "查看和更改键盘快捷键,以及设置您的打字偏好"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;快捷键;重复;闪烁;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "自定义快捷键"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "C_ommand:"
msgstr "命令(_O)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Repeat Keys"
msgstr "重复键"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "按住某一键时重复该键(_R)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Delay:"
msgstr "延时(_D)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "短"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "重复键速度"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "长"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "光标闪烁"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "文本域中光标闪烁(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "光标闪烁速度"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "输入源"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Add Shortcut"
msgstr "添加快捷键"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "移除快捷键"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新按键组合,或按 Backspace 清除。"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:635
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:643
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "自定义快捷键"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:860
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<未知动作>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1357
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"“%s”不能用作快捷键因为使用此键将无法正常输入。\n"
"请组合 Ctrl、Alt 或 Shift 键再试一次"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"快捷键“%s”已被用于\n"
"“%s”"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1392
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "如果你重新分配快捷键 %s则快捷键 %s 将被禁用"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1398
msgid "_Reassign"
msgstr "重新分配(_R)"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
"automatically set it to \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1449
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#| "disabled."
msgid ""
"\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled "
"if you move forward."
msgstr "如果你重新分配快捷键 %s则快捷键 %s 将被禁用"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1456
#, fuzzy
#| msgid "_Reassign"
msgid "_Assign"
msgstr "重新分配(_R)"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "测试您的设置(_S)"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107
msgid "Test Your Settings"
msgstr "测试您的设置"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "鼠标和触摸板"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr "改变您的鼠标和触摸板灵敏度,并选择惯用右手或左手"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;触摸板;指针;触摸;单击;双"
"击;按钮;轨迹球;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgctxt "double click, speed"
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-click timeout"
msgstr "双击超时"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgctxt "double click, speed"
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "_Double-click"
msgstr "双击(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Primary _button"
msgstr "主按钮(_B)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Pointer speed"
msgstr "指针速度(_P)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad"
msgstr "触摸板"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Disable while _typing"
msgstr "打字时禁用(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Tap to _click"
msgstr "轻触表示点击(_C)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "双指滚动(_F)"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "自然滚动(_N)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "尝试单击,双击,滚动"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "五次点击,开始 GEGL"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "双击,主键"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "单击,主键"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "双击,中键"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "单击,中键"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "双击,次键"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "单击,次键"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:366
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "飞行模式(_P)"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:974
msgid "Network proxy"
msgstr "网络代理"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1153 ../panels/network/net-vpn.c:278
#: ../panels/network/net-vpn.c:431
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1298
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "系统的网络服务与此版本的网络管理器不兼容。"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x 安全性(_S)"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "第 1 页"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "匿名认证(_M)"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "内部认证(_A)"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "第 2 页"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
msgid "automatic"
msgstr "自动"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:218
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:382
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:222
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:387
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:226
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:231
msgid "Enterprise"
msgstr "企业"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:236
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:372
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:819
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:822
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i 天前"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:533
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/秒"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:562
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:564
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "微弱"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "一般"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "较好"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:570
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "良好"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:270
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "Identity"
msgstr "认证"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452
msgid "Netmask"
msgstr "网络掩码"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "网关"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
msgid "Delete Address"
msgstr "删除地址"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "删除 DNS 服务器"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "公制"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508
msgid "Delete Route"
msgstr "删除路由"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "自动(DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625
msgid "Link-Local Only"
msgstr "仅本地连接"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:953
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "自动,仅 DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:919
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit 密钥(Hex 或者 ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit 密码"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "动态 WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 个人"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 企业"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Signal Strength"
msgstr "信号强度"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "连接速度"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 地址"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 地址"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "硬件地址"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Default Route"
msgstr "默认路由"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "上次使用"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "双绞(TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "连接单元接口(AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "媒体独立接口(MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "名称(_N)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC 地址"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "克隆的地址"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "字节"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr "对其它用户可用(_U)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "自动连接(_A)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "防火墙区域(_Z)"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "此区域定义了对连接的信任级别"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "_Addresses"
msgstr "地址(_A)"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "自动 DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "路由"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "自动路由"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "仅对此网络上的资源使用此连接(_O)"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "蓝牙连接失败"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287
msgid "New Profile"
msgstr "无配置"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577
#: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578
msgid "Bond"
msgstr "绑定"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
msgid "Team"
msgstr "组队"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582
msgid "Bridge"
msgstr "桥接"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583
msgid "VLAN"
msgstr "虚拟局域网"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "无法装入 VPN 插件"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
msgid "Import from file…"
msgstr "从文件导入..."
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874
msgid "Add Network Connection"
msgstr "添加网络连接"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1441
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "忘记(_F)"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr "重置这个网络包括密码在内的设置,但记住它是首选的网络"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr "删除与这个网络有关的所有细节,并不再尝试自动连接"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "安全性(_E)"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "无法导入 VPN 连接"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"文件“%s”无法读取或者不包含可以识别的 VPN 连接信息\n"
"\n"
"错误:%s。"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "选择要导入的文件"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:492
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:223
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "名为“%s”的文件已存在。"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "您要用正在保存的 VPN 连接替换 %s 么?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "无法导入 VPN 连接"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"无法导出 VPN 连接“%s”到 %s。\n"
"\n"
"错误:%s。"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection"
msgstr "导出 VPN 连接"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(错误:无法载入 VPN 连接编辑器)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "家庭网络"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr "对于其它用户可用(_O)"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "控制如何连接到互联网。"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;DNS;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;DNS;网络;无线;无线保真;无线;互联网协议;局域网;代理;广域网;宽"
"带;调制解调器;蓝牙;虚拟专用网;虚拟局域网;桥接;绑定;域名系统;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr "绑定从机"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:102
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:102
#: ../panels/network/net-device-team.c:102
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr "桥接从机"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:462
msgid "never"
msgstr "从不"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:472
msgid "today"
msgstr "今天"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:474
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP 地址"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Last used"
msgstr "上次使用的"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "有线"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:356
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1596
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
msgid "Options…"
msgstr "选项…"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:474
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "配置 %d"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
msgid "Add new connection"
msgstr "添加新连接"
#: ../panels/network/net-device-team.c:77
msgid "Team slaves"
msgstr "组队从机"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1154
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr "如果您有除无线网络以外的方式连接到互联网,您可以将它与其他人分享。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1158
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "切换无线网热点会使得您从 <b>%s</b> 断开。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1162
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr "启用热点模式时无法通过无线网络访问互联网。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1245
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "停止热点并断开所有用户?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1248
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "停止热点(_S)"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1305
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "设备策略禁止用于热点"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "无线设备不支持热点模式"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr "所选网络的细节,包括密码和全部自定义设置,都将丢失。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1745
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1749
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1757
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "忘记(_F)"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "若未提供配置 URL将使用网络代理自动发现。"
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "对于不可信的公共网络,不建议这样做。"
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
msgid "Proxy"
msgstr "代理"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "添加配置(_A)"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "提供商"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "方法(_M)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "配置 URL(_C)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP 代理"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS 代理"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP 代理"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks 主机"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "忽略主机(_I)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP 代理端口"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS 代理端口"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP 代理端口"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "SOCKS 代理端口"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "设备关闭"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Add Device"
msgstr "添加设备"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Remove Device"
msgstr "移除设备"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN 类型"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "组名称"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "组密码"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "关闭 VPN 连接"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "自动连接(_C)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "details"
msgstr "详细信息"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "密码(_P)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "显示密码(_A)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "对其他用户有效"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "认证"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "自动(DHCP) 仅地址"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr "仅本地连接"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr "与其它计算机共享"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "忽略自动获取的路由(_I)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "克隆的 MAC 地址(_C)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "硬件"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr "将这个连接的设置重置为默认值,但记住它是首选连接。"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr "删除关于这个网络的所有细节,并不再试图自动连接。"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "reset"
msgstr "重置"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wi-Fi 热点"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "_Turn On"
msgstr "开启(_T)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "关闭 Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "用作热点(_U)…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "连接到隐藏网络(_C)…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "关闭以连接到 Wi-Fi 网络"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Network Name"
msgstr "网络名称"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Connected Devices"
msgstr "已连接的设备"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "Security type"
msgstr "加密类型"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
msgid "Security key"
msgstr "安全密钥"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "架构"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "未知状态"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr "未托管"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "需要认证"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "正在断开"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "未知状态(丢失)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "未连接"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "配置失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP 配置失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP 配置过期"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "需要认证凭据,但没有提供"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x 客户端已断开"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x 客户端配置失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x 客户端失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x 客户端认证耗时过长"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP 服务启动失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP 服务已断开"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP 失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP 服务启动失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP 客户端错误"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP 客户端失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "共享连接服务启动失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "共享连接服务失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "自动 IP(AutoIP) 服务启动失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr "自动 IP(AutoIP) 服务出错"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "自动 IP(AutoIP) 服务失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "线路忙"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr "无拨号音"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr "无法建立载波"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "拨号请求超时"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "拨号尝试失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "调制解调器初始化失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "无法选择指定的 APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr "不搜索网络"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr "网络注册遭拒绝"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr "网络注册超时"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "无法在请求的网络上注册"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN 检查未通过"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "可能缺少设备固件"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "连接丢失"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "已假定为现有连接"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "未找到调制解调器"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "蓝牙连接失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "未插入 SIM 卡"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "要求 SIM PIN 码"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "要求 SIM PUK 码"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM 错误"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "高速互联设备不支持已连接模式"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "连接依赖失败"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr "固件缺失"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "线缆被拔出"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "没有选择证书颁发机构的证书"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
"不使用认证机构(CA)认证可能会造成连接不安全,危害 Wi-Fi 网络。您要选择一个认证"
"机构进行认证吗?"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "选择 CA 证书"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "DER、PEM 或者 PKCS#12 私钥(*.der、*.pem、*.p12)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER 或者 PEM 证书(*.der、*.pem、*.crt、*.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "选择 PAC 文件"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC 文件(*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC 文件(_F)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "内部认证(_I)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "PAC 连接提供(_V)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "已认证"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "两者"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "用户名(_U)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "显示密码(_W)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "选择 CA 证书"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "版本 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "版本 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A 证书"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP 版本(_V)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "每次询问密码(_K)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "未加密的私钥是不安全的"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"选择的私钥似乎没有密码进行保护。这可能会让您的私有证书被攻破。请选择一个有密"
"码保护的私钥。\n"
"\n"
"(您可以使用 openssl 来对私钥进行密码保护)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "选择您的个人证书"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462
msgid "Choose your private key"
msgstr "选择您的私钥"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "认证(_D)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "用户证书(_U)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "私钥(_K)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "私钥密码(_P)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "不要再次警告我(_W)"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "隧道 TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "受保护的 EAP(PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "认证(_T)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (默认)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "开放系统"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "共享密钥"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "密钥(_K)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "显示密钥(_W)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP 索引(_X)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "类型(_T)"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:37
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "声音警告"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "显示弹出条"
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "在条幅中显示细节"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "在锁定屏幕中查看"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "在锁定屏幕中显示细节"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1690 ../panels/power/cc-power-panel.c:1697
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:84
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:124
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695
msgid "On"
msgstr "开"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "控制显示何种通知以及显示什么内容"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
"Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;通知;横幅;条幅;黑条;消息;托盘;弹出;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr "显示弹出条幅"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "在锁屏显示"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "其他账户"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:283
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "添加账户"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:322
msgid "Mail"
msgstr "邮件"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:328
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:334
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:340
msgid "Resources"
msgstr "资源"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423
msgid "Error logging into the account"
msgstr "登录到该账户出错"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493
msgid "Credentials have expired."
msgstr "证书已经过期"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "登入启用此账户。"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
msgid "_Sign In"
msgstr "登入(_S)"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743
msgid "Error creating account"
msgstr "创建账户出错"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803
msgid "Error removing account"
msgstr "移除账户出错"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "您确定要移除该账户吗?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "这不会将该账户从服务器上移除。"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "在线账户"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "连接在线账户并决定如何使用"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;谷歌;脸谱;脸书;推特;雅虎;微博;网络;在"
"线;聊天;日历;邮件;联系人;云存储;稍后阅读;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "未设置在线账户"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "移除账户"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "添加在线账户"
# 统一下翻译
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"添加一个账户,让您的应用程序访问账户的文档、邮件、联系人、日历、聊天等等。"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
msgid "Unknown time"
msgstr "未知时间"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i 分钟"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:201
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i 小时"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:209
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "时"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:211
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:230
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s 后充满"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "注意:剩余 %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:242
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩余 %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Fully charged"
msgstr "已充满"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Empty"
msgstr "电池已空"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
msgid "Charging"
msgstr "正在充电"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
msgid "Discharging"
msgstr "正在放电"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:396
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "主"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:398
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "附加"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:470
msgid "Wireless mouse"
msgstr "无线鼠标"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:473
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "无线键盘"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:476
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "不间断电源(UPS)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:479
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "个人数字助理(PDA)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:482
msgid "Cellphone"
msgstr "手机"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:485
msgid "Media player"
msgstr "媒体播放器"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:488
msgid "Tablet"
msgstr "手写板"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:491
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 ../panels/power/cc-power-panel.c:717
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2019
msgid "Battery"
msgstr "电池"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "正在充电"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "警告"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "低"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:557
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "充足"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "已充满"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:566
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:715
msgid "Batteries"
msgstr "电池组"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1117
msgid "When _idle"
msgstr "闲置时(_I)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1445
msgid "Power Saving"
msgstr "省电"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1473
msgid "_Screen brightness"
msgstr "屏幕亮度(_S)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1479
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "键盘亮度(_K)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1489
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "无操作时屏幕变暗(_D)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1514
msgid "_Blank screen"
msgstr "空白屏幕(_B)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1551
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1556
msgid "Turns off wireless devices"
msgstr "关闭无线设备"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1581
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "移动宽带(_M)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1586
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
msgstr "关闭移动宽带(3G、4G、WiMax 等)设备"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635
msgid "_Bluetooth"
msgstr "蓝牙(_B)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1686
msgid "When on battery power"
msgstr "电池供电时"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1688
msgid "When plugged in"
msgstr "电源插入时"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1818
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "挂起和关机"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1851
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "自动挂起(_A)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1875
msgid "When battery power is _critical"
msgstr "电量严重不足时(_C)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1930
msgid "Power Off"
msgstr "电源关闭"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2066
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "电源"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "查看电池状态并更改省电设置"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"电源;睡眠;挂起;休眠;电池;亮度;暗;空白;显示器;空闲;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "电源关闭"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "45 minutes"
msgstr "45 分钟"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 小时"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "80 minutes"
msgstr "80 分钟"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "90 minutes"
msgstr "90 分钟"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "100 minutes"
msgstr "100 分钟"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "2 hours"
msgstr "2 小时"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 分钟"
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 分钟"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 分钟"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "4 minutes"
msgstr "4 分钟"
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 分钟"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "8 minutes"
msgstr "8 分钟"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "10 minutes"
msgstr "10 分钟"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "12 minutes"
msgstr "12 分钟"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "自动挂起"
#: ../panels/power/power.ui.h:21
msgid "_Plugged In"
msgstr "已插入(_P)"
#: ../panels/power/power.ui.h:22
msgid "On _Battery Power"
msgstr "使用电池时(_P)"
#: ../panels/power/power.ui.h:23
msgid "Delay"
msgstr "延时"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "认证"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
msgid "Low on toner"
msgstr "墨粉不足"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Out of toner"
msgstr "墨粉用尽"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595
msgid "Low on developer"
msgstr "显影剂不足"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
msgid "Out of developer"
msgstr "显影剂用尽"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "标记墨水不足"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "标记墨水用尽"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Open cover"
msgstr "打开上盖"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open door"
msgstr "打开后门"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Low on paper"
msgstr "纸张不足"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Out of paper"
msgstr "纸张用尽"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "废粉仓将满"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "废粉仓已满"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "感光鼓接近使用寿命"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "感光鼓无法工作"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "正在配置"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "不接收任务"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "正在处理"
# 以下几个level似乎译为“量”更好
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
msgid "Toner Level"
msgstr "碳粉量"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Ink Level"
msgstr "墨水量"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928
msgid "Supply Level"
msgstr "耗材量"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "正在安装"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123
msgid "No printers available"
msgstr "无可用打印机"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1433
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u 项活动任务"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1777
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "添加新打印机失败。"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1944
msgid "Select PPD File"
msgstr "选择 PPD 文件"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1953
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr "PostScript 打印机描述文件(*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2258
msgid "No suitable driver found"
msgstr "未找到合适的驱动"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2327
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "正在搜索首选的驱动…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2342
msgid "Select from database…"
msgstr "从数据库选择…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2351
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "提供 PPD 文件…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2502
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2525
msgid "Test page"
msgstr "测试页"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2933
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "无法装入界面:%s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "打印机"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "添加打印机,查看打印任务并且管理打印"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;打印机;队列;打印;纸张;墨水;墨粉;硒鼓;墨"
"盒;"
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr "活动的任务"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr "恢复打印"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Pause Printing"
msgstr "暂停打印"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "取消打印机任务"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "添加新打印机"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "A_uthenticate"
msgstr "认证(_U)"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
msgid "No printers detected."
msgstr "未检测到打印机。"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
msgstr "输入打印机地址或文本来过滤结果"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "正在载入选项…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "选择打印机驱动"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "正在载入驱动数据库..."
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:506
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect 打印机"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:756
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD 打印机"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "单面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "长边(标准)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短边(翻转)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横向倒转"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "纵向倒转"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "等待中"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "挂起"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "处理中"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "已中止"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288
msgid "Job Title"
msgstr "任务标题"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297
msgid "Job State"
msgstr "任务状态"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s 个活动的任务"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676
msgid "Serial Port"
msgstr "串口"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1683
msgid "Parallel Port"
msgstr "并口"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "位置:%s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1744
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "地址:%s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
msgid "Server requires authentication"
msgstr "服务器需要认证"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
msgid "Two Sided"
msgstr "双面"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Paper Type"
msgstr "纸张类型"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Source"
msgstr "纸张来源"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Output Tray"
msgstr "出纸托盘"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 预过滤"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531
msgid "Pages per side"
msgstr "每面页数"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543
msgid "Two-sided"
msgstr "双面"
# 左撇子有歧视色彩。
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "常规"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "可安装选项"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "作业"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "图像质量"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "完成"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "自动选择"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "打印机默认设置"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只内嵌 GhostScript 字体"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "转换为 PS 等级 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "转换为 PS 等级 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "无预过滤"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "厂商"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "驱动器"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:248
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr "输入用户名和密码以查看 %s 上可用的打印机。"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "添加打印机"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "移除打印机"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "耗材"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default printer"
msgstr "默认打印机(_D)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "作业"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "显示作业(_J)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "标签"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "正在设置新驱动…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "第 3 页"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "打印测试页(_T)"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "选项(_O)"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "添加新打印机"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr "对不起,系统打印服务似乎不可用。"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:252 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "锁屏"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:362 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "用量及历史"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "清空回收站中的所有项目吗?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "回收站内的所有项目将会永久删除。"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "_Empty Trash"
msgstr "清空回收站(_E)"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "删除所有临时文件吗?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "所有临时文件将会永久删除。"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "清理临时文件(_P)"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:536 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "清理回收站及临时文件"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "软件使用"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "保护个人信息及控制其它用户可见的信息"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;屏幕;锁定;诊断;崩溃;私有;最近;临时;索引;名称;网络;认证;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "关闭屏幕"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 秒"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "1 day"
msgstr "1 天"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "2 天"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "3 天"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "4 天"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "5 天"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "6 天"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "7 天"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "14 天"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "30 天"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr "永远"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr "记住历史让再次寻找变得容易。这些条目永远不会通过网络共享。"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "最近使用(_R)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "保留历史(_H)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "清理最近历史(_E)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "在离开时,锁定屏幕可以保护隐私。"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "自动锁屏(_L)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "黑屏至锁屏的等待时间(_A)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "显示通知(_N)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr "自动清理回收站和临时文件,帮助计算机保存避免不必要的敏感信息。"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "自动清空回收站(_T)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "自动清理临时文件(_F)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr "清理延时(_A)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"向我们发送使用软件的情况有助于我们向您提供更准确的推荐,也有助于改进我们的软"
"件。\n"
"\n"
"我们收集的信息都是匿名的,并且不会将您的数据透露给他人。"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "发送软件使用统计信息(_S)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Privacy Policy"
msgstr "隐私政策"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Location: %s"
msgid "_Location Services"
msgstr "位置:%s"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid "Used to determine your geographical location"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "英制"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "公制"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:284
msgid "No regions found"
msgstr "未找到区域"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179
msgid "No input sources found"
msgstr "未找到输入源"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1076
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "其他输入源"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:239
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:892
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "修改需要重启会话才能生效"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:243
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:896
msgid "Restart Now"
msgstr "现在重启"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:862
msgid "No input source selected"
msgstr "未选择输入源"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1092
msgid "Sorry"
msgstr "抱歉"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1094
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr "输入法不能在登录屏幕使用"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1731
msgid "Login Screen"
msgstr "登录屏幕"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Formats"
msgstr "格式"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "时间"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Numbers"
msgstr "数字"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Measurement"
msgstr "度量衡"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
msgid "Paper"
msgstr "纸张"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "区域和语言"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr "选择您的显示语言、格式、键盘布局和输入源"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;语言;布局;键盘;输入;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "添加输入源"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "输入源选项"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "所有窗口使用相同的输入源(_S)"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "每个窗口使用不同的输入源(_D)"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Switch to previous source"
msgstr "切换至上个源"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Space"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Switch to next source"
msgstr "切换至下个源"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Space"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "可以在键盘设置中修改快捷键"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "选择性的切换至下个源"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:12
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "左+右 Alt"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "英语 (英国)"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr "登录设置为所有用户登录系统时所使用"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "Select Location"
msgstr "选择位置"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:176
msgid "No applications found"
msgstr "未找到应用"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "控制在活动总览中哪个程序显示搜索结果"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;搜索;查找;寻找;索引;隐藏;隐私;结果;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "搜索位置"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "开"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "关"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "活动"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488
msgid "Choose a Folder"
msgstr "选择文件夹"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:916
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "共享"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "控制您想要和其他用户共享的内容"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;共享;主机;名称;远程;桌面;蓝牙;媒体;音"
"频;视频;图片;照片;电影;服务器;渲染;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "启用或禁用远程登录"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "启用或禁用远程登录需要认证"
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:299
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "未选择要共享的网络"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "网络"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "蓝牙共享"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr "蓝牙共享允许您使用带有蓝牙的设备共享文件"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr "只从信任的设备接收"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr "将接收的文件保存到下载(Downloads)文件夹"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Computer Name"
msgstr "计算机名"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "个人文件共享"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Screen Sharing"
msgstr "屏幕共享"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Media Sharing"
msgstr "媒体共享"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Remote Login"
msgstr "远程登录"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "因为没有网络,一些服务已经禁用。"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"个人网络共享允许您与当前网络中的其他人共享自己的共享文件夹,使用地址:<a "
"href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "Require Password"
msgstr "需要密码"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"允许远程用户使用安全 Shell 命令连接:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr "允许远程用户通过 VNC 控制屏幕:<a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a> "
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Allow Remote Control"
msgstr "允许远程控制"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
msgid "Show Password"
msgstr "显示密码"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
msgid "Access Options"
msgstr "访问选项"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
msgid "New connections must ask for access"
msgstr "建立新连接必须询问"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
msgid "Require a password"
msgstr "需要密码"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "在网络上共享音乐、照片和视频。"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "更改音量、输入、输出和事件声音"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"声卡;麦克风;话筒;音量;淡入淡出;均衡;蓝牙;耳机;耳麦;Card;Microphone;Volume;"
"Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "犬吠"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "滴雨"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "敲窗"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "声纳"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "后"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "前"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "均衡(_B)"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "淡入淡出(_F)"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "重低音(_S)"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "减弱"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
msgid "_Profile:"
msgstr "配置(_P)"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 路输出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 路输入"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "系统声音"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "测试扬声器(_T)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
msgid "Peak detect"
msgstr "峰值检测"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1509
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1528
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1591
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s 扬声器测试"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649
msgid "_Output volume:"
msgstr "输出音量(_O)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "选择音频输出设备(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "选中设备的设置:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "_Input volume:"
msgstr "输入音量(_I)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734
msgid "Input level:"
msgstr "输入等级:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "选择音频输入设备(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
msgid "Sound Effects"
msgstr "声音效果"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
msgid "_Alert volume:"
msgstr "警告音量(_A)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "没有程序正在播放或录制音频。"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "内置"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "声音首选项"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "测试事件声音"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "From theme"
msgstr "来自主题"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "选择警告声音(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227
msgid "Subwoofer"
msgstr "超低音"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "使看、听、打字、指、点更加容易"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;键盘;辅助功能;对比度;缩"
"放;屏幕读取器;文本;字体;大小;粘滞键;慢速键;回弹键;鼠标;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "一直显示通用辅助功能菜单(_A)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "视觉"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "高对比度(_H)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "大号文本(_L)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "_Zoom"
msgstr "缩放(_Z)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Screen _Reader"
msgstr "屏幕阅读器(_R)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "_Sound Keys"
msgstr "发声键(_S)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "听觉"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "视觉警告(_V)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "屏幕键盘(_K)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "AccessX 打字助手(_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "指向和单击"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "鼠标键(_M)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Click Assist"
msgstr "点击助手(_C)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Screen Reader"
msgstr "屏幕阅读器"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "当您移动焦点时屏幕阅读器朗读显示的文本。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Screen Reader"
msgstr "屏幕阅读器(_S)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Sound Keys"
msgstr "发声键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr "开启 Num Lock 或 Caps Lock 时发出蜂鸣声。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Visual Alerts"
msgstr "视觉警告"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "_Test flash"
msgstr "测试闪烁(_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "发出警告声时使用视觉提示。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Flash the _window title"
msgstr "闪烁窗口标题栏(_W)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "闪烁整个屏幕(_S)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Typing Assist"
msgstr "打字助手"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "粘滞键(_S)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "将一串修改过的键当作一个组合键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "若同时按下两个键则禁用(_D)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "当按下修饰键时发出蜂鸣声(_M)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "S_low Keys"
msgstr "慢速键(_L)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "在某键按下和接受(识别)之间插入延迟"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "可接受延迟(_C)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "短"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "慢速键输入延迟"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "长"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "按键时发出蜂鸣声(_E)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "按键被接受时发出蜂鸣声(_A)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "按键被拒绝时发出蜂鸣声(_R)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "回弹键(_B)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "忽略快速重复按键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "短"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "回弹键输入延迟"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "长"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "通过键盘启用(_E)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "通过键盘开关辅助功能特性"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Click Assist"
msgstr "点击助手"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "模拟次级点击(_S)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "短"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Secondary click delay"
msgstr "次级点击延迟"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "长"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "_Hover Click"
msgstr "悬停点击(_H)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "指针悬停时执行点击。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "D_elay:"
msgstr "延时(_E)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "短"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "长"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "运动阈值(_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "短"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ 屏幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ 屏幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ 屏幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "长"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "全屏幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "上半部分"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "下半部分"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "左半部分"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "右半部分"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "缩放选项"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "放大比率:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "跟随鼠标光标"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "屏幕区域:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "使放大镜能够表示屏幕显示内容以外的区域"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "保持放大镜中鼠标指针在该区域的正中位置"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "放大镜中鼠标指针移动至其边缘时推挤被放大内容移动"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "放大镜中鼠标指针和被放大内容一同移动"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "放大镜区域位置:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "放大镜"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "粗细:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "细"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "粗"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "长度:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Crosshairs:"
msgstr "十字光标:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "光标与鼠标指针重叠"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "十字光标"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "White on black:"
msgstr "白底黑字:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Brightness:"
msgstr "亮度:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Contrast:"
msgstr "对比度:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "色彩效果:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "色彩效果"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Full Name"
msgstr "全名(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Account _Type"
msgstr "账户类型(_T)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr "允许用户下次登录时更改密码"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "现在设置密码"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Verify"
msgstr "验证(_V)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr "企业登录允许在本设备上使用已有的,集中管理的用户帐号。"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Domain"
msgstr "域(_D)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
"请联网以添加\n"
"企业登录帐号。"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "企业登录(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1458
msgid "Add User"
msgstr "添加用户"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "_Enroll"
msgstr "登记(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "域管理员登录"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"要想使用企业登录,需要在域中\n"
"注册该计算机。请网络管理员在此\n"
"输入域密码。"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24
msgid "Administrator _Name"
msgstr "管理员名称(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25
msgid "Administrator Password"
msgstr "管理员密码"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "左手拇指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "左手中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "左手无名指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "左手小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "右手拇指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "右手中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "右手无名指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "右手小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:687
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "启用指纹登录"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "右手食指(_R)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "左手食指(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "其他手指(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "您的指纹已成功保存。您现在应该可以使用指纹读取器登录了。"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "添加或删除用户及更改密码"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"登录;名称;指纹;头像;标志;密码;Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;"
"Password;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Login History"
msgstr "登录历史"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "更改(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "确认新密码(_V)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "新密码(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "当前密码(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Add User Account"
msgstr "添加用户账户"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Remove User Account"
msgstr "移除用户账户"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "登录选项"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "自动登录(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "指纹登录(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "用户图标"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "语言(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "最近登录"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "管理用户账户"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "改变用户数据需要认证"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "新密码必须不同于老密码。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "不妨改动些字母和数字。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "请试着进一步修改密码。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "不包含用户名的密码会更安全。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "请试着避免在密码中使用您的名字。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "请试着避免在密码中使用某些单词。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "尽量不用常用单词。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "请试着不要仅把现有单词改个顺序。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "请尝试用更多的数字。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "请尝试用更多大写字母。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "请尝试用更多小写字母。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "请尝试用更多的特殊字符,比如标点符号。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "请尝试混合使用字母,数字和标点符号。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "请试着避免重复相同的字符。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr "请试着避免重复相同类型的字符:您需要混合字母,数字和标点符号。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "请尝试避免使用像 1234 或 abcd 此类的序列。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "请尝试使用更多字母、数字和符号。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr "混合使用大写和小些字母及 1 到 2 个数字。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
"stronger."
msgstr "密码不错!要是增加更多的字符串,数字和标点就更安全了。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr "强度:弱"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "强度:低"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "强度:一般"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "强度:良好"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "强度:高"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "新密码太短"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "新密码太简单"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "新密码和旧密码太相似"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "新密码在最近已经使用过。"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "新密码必须包含数字或特殊字符"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "新密码和旧密码相同"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "您的密码在您首次登录后已经更改!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "新密码必须包含足够的不同字符"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr "应与您帐号提供商的网络地址相同。"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
msgid "Failed to add account"
msgstr "添加账户失败"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密码不匹配。"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:731
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:777
msgid "Failed to register account"
msgstr "注册用户失败"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:915
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "没有支持这个域验证的方法"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:974
msgid "Failed to join domain"
msgstr "加入域失败"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1035
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"该登录名不能用。\n"
"请重试。"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1042
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"登录密码不能用。\n"
"请重试。"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "登入域失败"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1108
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "找不到该域名,也许您拼错了?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "您未被允许访问该设备。请联系您的系统管理员。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
msgid "The device is already in use."
msgstr "设备使用中。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid "An internal error occurred."
msgstr "发生了一个内部错误。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "要删除已登记的指纹吗?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "删除指纹(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "您想要想删除已登记的指纹吗?这样做将禁用指纹登录。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:444
msgid "Done!"
msgstr "完成!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:505
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:547
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "无法访问“%s”设备"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "无法在“%s”设备上启动指纹采集"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "无法访问指纹读取器"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:639
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "请联系系统管理员以寻求帮助。"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "要启用指纹登录,你需要使用“%s”设备来保存您的一个指纹。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728
msgid "Selecting finger"
msgstr "选择手指"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "加入指纹识别"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68
msgid "This Week"
msgstr "本周"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71
msgid "Last Week"
msgstr "上周"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Y %b %e"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:631
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247
msgid "Session Ended"
msgstr "会话结束时间"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253
msgid "Session Started"
msgstr "会话开始时间"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
msgid "Please choose another password."
msgstr "请选择其他的密码。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please type your current password again."
msgstr "请再次输入您的当前密码。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Password could not be changed"
msgstr "无法更改密码"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
msgid "The passwords do not match."
msgstr "密码不匹配。"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:219
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "浏览更多图片"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:453
msgid "Disable image"
msgstr "禁用图像"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:471
msgid "Take a photo…"
msgstr "拍张照…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:489
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "浏览更多图片…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:713
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "已被 %s 使用"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "不能自动加入此类域"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "未发现此域或 realm"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "不能以 %s 身份登录 %s 域"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "无效密码,请重试"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "无法连接到 %s 域:%s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:198
msgid "Other Accounts"
msgstr "其他账户"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "Failed to delete user"
msgstr "删除用户失败"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:482
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "您不能删除自己的账户。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:491
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s 仍在登录状态"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "在用户已登录时删除账户可能导致系统处于不一致状态。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "您想要保留 %s 的文件吗?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr "删除用户时可以保留用户主目录、电子邮件目录和临时文件。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
msgid "_Delete Files"
msgstr "删除文件(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:512
msgid "_Keep Files"
msgstr "保留文件(_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:564
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "账户已禁用"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:572
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "下次登录时设置"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:575
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:624
msgid "Logged in"
msgstr "已登录"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1071
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "联系账户服务失败"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1073
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "请确定 AccountService 已经正确安装并启用。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要进行更改,\n"
"请先点击 * 图标"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1152
msgid "Create a user account"
msgstr "创建用户账户"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1163
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1475
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要创建用户账户,\n"
"请先点击 * 图标"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1173
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "删除选中的用户账户"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1185
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1480
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要删除选中的用户账户,\n"
"请先点击 * 图标"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1389
msgid "My Account"
msgstr "我的账户"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists."
msgstr "以 %s 为用户名的用户已存在"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:571
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "用户名太长。"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574
msgid "The username cannot start with a '-'."
msgstr "用户名不能以“-”开头。"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
"digits and any of characters '.', '-' and '_'."
msgstr "用户名只能包含大小写英文字母(a-z),数字,'.', '-' 及 '_'等符号"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:581
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr "通常是您主文件夹的名字,该名字不可改变。"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:831
msgid "%b %e, %Y"
msgstr " %Y %b %e"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "映射按键"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "将功能映射到按键"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"要编辑快捷键,请选择“发送按键”动作,按下键盘快捷键,然后输入新按键组合,或按 "
"Backspace 清除。"
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "当标记出现在屏幕上时,请触摸它们,以校准您的平板电脑。"
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "检测到误点击,正在重新开始..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "上"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "下"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "发送按键"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "切换显示器"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "显示屏幕帮助"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
msgid "Output:"
msgstr "输出:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "保持长宽比(邮筒)"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
msgid "Map to single monitor"
msgstr "映射到单个显示器..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d/%d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
msgid "Display Mapping"
msgstr "显示映射"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372
msgid "Button"
msgstr "按键"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom 手写板"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "为绘图用平板设备设置按键映射和调整触摸笔灵敏度"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;手写板;手写板;写字笔;擦除器;鼠标;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "手写板(绝对)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "触摸板(相对)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "手写板首选项"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "No tablet detected"
msgstr "未检测到手写板"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "请插入并打开您的 Wacom 手写板"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "蓝牙设置"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "映射到显示器…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map Buttons…"
msgstr "映射按键…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "调整显示分辨率"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "调整鼠标设置"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Tracking Mode"
msgstr "跟踪模式"
# 左撇子有歧视色彩。
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "惯用左手"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1062
msgid "Left Ring"
msgstr "左环模式"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "左环模式 #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
msgid "Right Ring"
msgstr "右环模式"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "右环模式 #%d"
# Touchstrip和touchring都是商标。
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "左 Touchstrip 模式"
# Touchstrip和touchring都是商标。
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "左 Touchstrip 模式 #%d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "右 Touchstrip"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "右 Touchstrip 模式 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "左 Touchring 模式切换"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "右 Touchring 模式切换"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "左 Touchstrip 模式切换"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "右 Touchstrip 模式切换"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "模式切换 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "左键 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "右键 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "上键 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "底键 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "新建快捷键..."
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "无动作"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "鼠标左键单击"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "鼠标中键单击"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "鼠标右键单击"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上滚动"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下滚动"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "向左滚动"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "向右滚动"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "写字笔"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "擦除器压力感应"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "软"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "紧"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "上键"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "下键"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "指尖压力感应"
#: ../shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "启用详细模式"
#: ../shell/cc-application.c:70
msgid "Show the overview"
msgstr "显示摘要"
#: ../shell/cc-application.c:71
msgid "Search for the string"
msgstr "搜索字符串"
#: ../shell/cc-application.c:72
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "列出可能的面板名并退出"
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
#: ../shell/cc-application.c:75
msgid "Show help options"
msgstr "显示帮助选项"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "显示面板"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[面板] [参数…]"
#: ../shell/cc-application.c:145
msgid "- Settings"
msgstr "- 设置"
#: ../shell/cc-application.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"运行 “%s --help” 查看所有可用的命令行选项。\n"
#: ../shell/cc-application.c:193
msgid "Available panels:"
msgstr "可用面板"
#: ../shell/cc-application.c:328
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ../shell/cc-application.c:329
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1490
msgid "All Settings"
msgstr "全部设置"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:876
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "个人"
#: ../shell/cc-window.c:877
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#: ../shell/cc-window.c:878
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;首选项;设置;"
#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "立即"
#~ msgid "Share Media On This Network"
#~ msgstr "在网络上共享媒体"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "共享文件夹"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "列"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "移除文件夹"
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
#~ msgstr "在网络上共享公共文件夹"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "安装更新"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "系统已是最新"
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "搜索网络打印机或过滤结果"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "默认(_D)"
#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "远程查看"
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "允许所有连接"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "设置新设备"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "连接"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "已配对"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "类型"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "鼠标和触摸板设置"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "声音设置"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "键盘设置"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "发送文件…"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "可见性"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "“%s”的可见性"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "将“%s”从设备列表中移除吗"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr "如果您移除该设备,下次使用前您需要重新设置它。"
#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "共享公共(Public)文件夹"
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "只共享信任的设备"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "设备类型:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "厂商:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "型号:"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr "可以将图像文件拖放到此窗口来自动填写以上字段。"
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "在上午(AM)和下午(PM)间切换。"
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
#~ msgstr "在该显示屏上也显示主显示屏内容"
#~ msgid "Combine"
#~ msgstr "组合"
#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
#~ msgstr "与主显示屏合在一起以增加额外显示空间"
#~ msgid "Refresh Rate"
#~ msgstr "刷新率"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "鼠标首选项"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "选择用于新服务的接口"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "创建(_R)..."
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "接口(_I)"
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "估计电池容量:%s"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "更换照片:"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr "选择一个在登录屏幕上和此账户一同显示的图片。"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "相册"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "照相"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "浏览"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "照片"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "账户信息"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "地区(_R)"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "城市(_C)"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "网络时间(_N)"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "将时间向前调一小时。"
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "将时间向后调一小时。"
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "将时间向前调一分钟。"
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "将时间向后调一分钟。"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "上午/下午"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "正常"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Counterclockwise"
#~ msgstr "逆时针"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "顺时针"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 度"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "显示器"
#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "拖拽以更改主显示设备。"
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr "选择一台显示器来更改它的属性;拖动它来排列位置。"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "Failed to apply configuration: %s"
#~ msgstr "应用配置失败:%s"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "无法保存显示器配置"
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "分辨率(_R)"
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "旋转(_O)"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "镜像显示(_M)"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "提醒:可能会限制分辨率选项"
#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "检测显示(_D)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "隐藏"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "可见"
#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "名称及可见性"
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
#~ msgstr "控制如何如何在屏幕和网络上显示您。"
#~ msgid "Display _full name in top bar"
#~ msgstr "在顶栏显示全名(_F)"
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
#~ msgstr "在锁屏时显示全名(_L)"
#~ msgid "_Stealth Mode"
#~ msgstr "隐私模式(_S)"
#~ msgid "Show Status When _Inactive"
#~ msgstr "不活动时显示状态(_I)"
#~ msgid "_Confirm Password"
#~ msgstr "确认密码(_C)"
#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "登录名(_L)"
#~ msgid "Login _Password"
#~ msgstr "登录密码(_P)"
#~ msgid "C_onfirm New Password"
#~ msgstr "确认新密码(_O)"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "密码不匹配"
#~ msgid ""
#~ "Login not recognized.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "登录未被识别。\n"
#~ "请重试。"
#~ msgid "Domain not found."
#~ msgstr "未找到该域"
#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "密码错误"
#~ msgid "No shortcut set"
#~ msgstr "未设置快捷键"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "普通"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "高/反色"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "屏幕键盘"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "屏幕键盘"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "正常"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "较大"
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "按 Caps 或 Num Lock 键时蜂鸣"
#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "打开或关闭:"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "缩放"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "放大:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "缩小:"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "闭合注释"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "显示语音和声音的文字描述。"
#~ msgid "On Screen Keyboard"
#~ msgstr "屏幕键盘"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "短"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "长"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "发出蜂鸣声当使用键"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "已按下"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "已接受"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "已拒绝"
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "可接受延迟(_E)"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "使用小键盘控制鼠标指针。"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "动态鼠标"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "使用摄像头控制鼠标指针"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "鼠标设置"
#~ msgid "Previous Week"
#~ msgstr "上一周"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "下一周"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "下一周"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more characters."
#~ msgstr "请试着添加更多字符。"
#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "模式切换"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "动作"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "导出"
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "左 Shift"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "左 Alt"
#~ msgid "Left Ctrl"
#~ msgstr "左 Ctrl"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "右 Shift"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "右 Alt"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "右 Ctrl"
#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "左 Alt+Shift"
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "左 Ctrl+Shift"
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "右 Ctrl+Shift"
#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "Alt+Ctrl"
#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "Caps"
#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Shift+Caps"
#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Alt+Caps"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "慢"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "快"
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "内容追随手指(_O)"
#~ msgid "_Options…"
#~ msgstr "选项(_O)…"
#~ msgid "_Automatic Suspend"
#~ msgstr "自动挂起"
#~ msgid "Add account"
#~ msgstr "添加账户"
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "本地账户(_L)"
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "提示:企业域或 realm 名"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "继续(_O)"
#~ msgid "Choose password at next login"
#~ msgstr "下次登录时更改密码"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "不使用密码登录"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "禁用此账户"
#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "启用此账户"
#~ msgid "Generate a password"
#~ msgstr "生成密码"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "动作(_A)"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "显示密码(_S)"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "如何选择一个好密码"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "太短"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "不够好"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "弱"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "一般"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "好"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "强"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "生成密码(_G)"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "您需要输入一个新密码"
#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "新密码不够强"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "你需要重新输入密码以便确认"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "您需要输入当前密码"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "当前密码错误"
#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "右 Alt+Shift"
#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "左+右 Shift"
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "左+右 Ctrl"
#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ctrl+Caps"
#~ msgid "blablabla"
#~ msgstr "blablabla"
#~ msgid ""
#~ "Address\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "网络\n"
#~ "部分\n"
#~ "放在\n"
#~ "这里"
#~ msgid ""
#~ "DNS\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "DNS\n"
#~ "部分\n"
#~ "放在\n"
#~ "这里"
#~ msgid ""
#~ "Routes\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "路由\n"
#~ "部分\n"
#~ "放在\n"
#~ "这里"
#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Input source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "更改背景图像"
#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
#~ msgstr "配置蓝牙设置"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "浏览文件..."
#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "蓝牙"
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "创建虚拟设备"
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "可用的显示配置"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "可用的扫描仪配置"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "可用的打印机配置"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "可用的相机配置"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "可用的摄像头配置"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i 年"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i 个月"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i 周"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "不到一周"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "此设备没有进行色彩管理。"
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "此设备正在使用出厂校准数据。"
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr "此设备没有一份适于全屏色彩修正的配置。"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "未指定"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "没有检测到支持色彩管理的设备"
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "添加设备"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "添加一个虚拟设备"
#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "移除设备"
#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "色彩管理设置"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "英语"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "英国英语"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "德语"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "法语"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "西班牙语"
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "简体中文"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "俄语"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯语"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "未指定"
#~ msgid "Select a language"
#~ msgstr "选择一种语言"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "选择(_S)"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "日期和时间首选项面板"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA%s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "未知型号"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr "下次登录将尝试提供标准用户体验。"
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr "下次登录将使用为不支持的显示硬件而设计的备用模式。"
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "备用"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "系统信息"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "操作系统类型"
#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "其他媒体(_O)..."
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "用户体验"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "强制使用备用模式(_F)"
#~ msgid "Change keyboard settings"
#~ msgstr "更改键盘设置"
#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "布局设置"
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "设置您的鼠标和触摸板首选项"
#~ msgid "Network settings"
#~ msgstr "网络设置"
#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "超出范围"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "选项(_O)..."
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "创建(_R)..."
#~ msgid "_Configure..."
#~ msgstr "配置(_C)..."
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "断开连接(_D)"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "连接(_C)"
#~ msgid "_Settings..."
#~ msgstr "设置(_S)..."
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "已断开"
#~ msgid "Carrier/link changed"
#~ msgstr "载波/连接已更改"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "证书过期。请重新登录。"
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "登录(_L)"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "管理在线账户"
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "电池电量低,剩余 %s"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "使用电池 - 剩余 %s"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "使用电池"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "充电完成"
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "使用 UPS - 剩余 %s"
#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "UPS 电量低"
#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "使用 UPS"
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "您的辅电池已充满"
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "您的辅电池已空"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "充电 -已充满"
#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr "提示:<a href=\"screen\">屏幕亮度</a>影响电量使用"
#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "电源管理设置"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "不要挂起"
#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "在此时间内无操作则挂起:"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "已暂停"
#~ msgid "Change printer settings"
#~ msgstr "更改打印机设置"
#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "厂商"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "驱动"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "显示(_S)"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "更改您的区域和语言设置"
#~ msgid "Choose an input source"
#~ msgstr "选择一个输入源"
#~ msgid "Select an input source to add"
#~ msgstr "选择一个要添加的输入源"
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr "登录屏幕、系统账户和新用户均使用系统的“区域和语言”设置。"
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "登录屏幕、系统账户和新用户均使用系统的“区域和语言”设置。您可以在那里按需修"
#~ "改相关系统设置。"
#~ msgid "Copy Settings"
#~ msgstr "复制设置"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "复制设置..."
#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "区域和语言"
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr "选择界面语言(将在下次登录时应用)"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "添加语言"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "安装语言..."
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr "选择一个地区(将在下次登录时应用更改)"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "添加地区"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "货币"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "示例"
#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
#~ msgstr "选择键盘或其他输入源"
#~ msgid "Remove Input Source"
#~ msgstr "移除输入源"
#~ msgid "Move Input Source Up"
#~ msgstr "上移输入源"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "显示键盘布局"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "快捷键设置"
#~ msgid "Display language:"
#~ msgstr "显示语言:"
#~ msgid "Input source:"
#~ msgstr "输入源:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "格式:"
#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "我的设置"
#~ msgid "System settings"
#~ msgstr "系统设置"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "亮度和锁屏"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "配置屏幕亮度和锁定"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "亮度;锁定;渐暗;空白;显示器;Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "调暗屏幕以省电(_D)"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "在家时不锁定屏幕"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "位置..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "锁定"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "启用调试代码"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "此应用程序的版本"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — GNOME 音量控制小程序"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "显示桌面音量控制"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "输出音量"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "话筒音量"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "声音首选项启动失败:%s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "静音(_M)"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "声音首选项(_S)"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "已静音"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "通用辅助功能首选项"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "选项..."
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "用户账户"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "提示(_H)"
#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "这个提示可能显示在登录屏幕。它将对此系统的所有用户可见。请 <b>不要</b> 把"
#~ "密码写在这里。"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "浏览更多图片..."
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "名为“%s”的用户不存在。"
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "该用户不存在。"
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "设置您的 Wacom 手写板首选项"
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "按键映射..."
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "校准..."
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "控制中心"
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;网络;无线;上网;局域网;代理;"
#~ msgid "Wireless Hotspot"
#~ msgstr "无线热点"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "无线"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "网格"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "移除语言"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "色彩"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- 系统设置"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "系统设置"
#~ msgid "Security Key"
#~ msgstr "安全密钥"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "子网掩码"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "按地址搜索(_S)"
#~ msgid "Getting devices..."
#~ msgstr "正在获取设备..."
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD 未运行。网络打印机功能需要防火墙允许 mdns、ipp、ipp-client 和 "
#~ "samba-client 服务。"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "本地"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "网络"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "设备类型"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "自动配置"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "为 mDNS 连接打开防火墙"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "为 Samba 连接打开防火墙"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "为 IPP 连接打开防火墙"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "添加壁纸"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "移除壁纸"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "交换颜色"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "水平渐变"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "竖直渐变"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "纯色"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "颜色和渐变"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "动作(_O)"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "对屏幕截图"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "快捷键"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "惯用右手(_R)"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "惯用左手(_L)"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "按下 Ctrl 键时显示指针位置(_O)"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "加速(_C)"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "灵敏度(_S)"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "拖放"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "阈值(_E)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "拖动阈值"
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "双击超时"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "超时(_T)"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "要测试您的设置,请试着双击右侧的小脸。"
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "启用触摸板的鼠标点击(_M)"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "滚动"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "禁用(_D)"
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "仍然创建热点?"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "从 %s 断开并创建一个新热点?"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "这是您惟一的互联网连接。"
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "创建热点(_H)"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "后退(_B)"
#~ msgid "Printer Options"
#~ msgstr "打印机选项"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "允许的用户"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "选择要配置的设备(_H)"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Caribou"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "账户类型(_T)"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "其他..."
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "网络名称(_N)"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "停止热点(_S)..."
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "禁用 VPN"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "HTTP 端口"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "HTTPS 端口"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "FTP 端口"
#~ msgid "Select an account"
#~ msgstr "选择一个账户"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "要添加一个新账户,请先选择账户类型"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "添加(_A)..."
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "提示:"
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "亮度设置"
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "影响使用多少电能"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "添加布局"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "移除布局"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "预览布局"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "新窗口使用默认布局"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "新窗口中使用前一窗口的布局"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "查看并编辑键盘布局选项"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "重置为默认值(_F)"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr "使用默认设置替换当前键盘布局"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "布局"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "布局"
#~ msgid "1/4 Screen"
#~ msgstr "1/4 屏幕"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 屏幕"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 屏幕"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "创建新账户"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "账户类型(_A)"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "创建(_E)"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "使用自动生成的密码"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "更多选项..."
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "改变对比度:"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "文字大小(_T)"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "增加尺寸:"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "减少大小:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "显示"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "缩放"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "在此输入字符以测试设置"
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Wacom 图形手写板"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "电池放电中"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "还需 %s 充满(%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "还有 %s 耗尽(%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "已充电 %.0lf%%"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "应用显示配置时无法获得会话总线"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "系统信息"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "照片(_P)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "速度"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "解锁"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "总是"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "居中"
#~ msgid "Color and Opacity"
#~ msgstr "颜色和透明度"
#~ msgid "Image moves with the mouse pointer"
#~ msgstr "图像随鼠标指针移动"
#~ msgid "Image scrolls at screen edges"
#~ msgstr "图像在屏幕边缘处滚动显示"
#~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
#~ msgstr "可移动镜头 - 放大视图跟随鼠标移动"
#~ msgid "Position of magnified view on screen"
#~ msgstr "放大视图在屏幕上的位置"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "推动"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "显示"
#, fuzzy
#~ msgid "Show crosshairs intersection"
#~ msgstr "显示十字光标交叉线"
#~ msgid "To keep the pointer centered"
#~ msgstr "保持光标居中"
#~ msgid "To keep the pointer visible"
#~ msgstr "保持指针可见"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "切换对比度"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "切换放大镜"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "切换屏幕阅读器"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "加速键"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "加速键修饰键"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "加速键键码"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "加速模式"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "加速键类型。"
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "保存新快捷键出错"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "自定义快捷键过多"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "介质和自动运行"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "配置介质和自动运行首选项"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;音频;视频;光盘;"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "询问我"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "挂起"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr "只有与该设备兼容的配置才会在上方列出。"
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "定时关闭(_T)"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "静音"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "键"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "本属性编辑器关联的 GConf 键"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "回调"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "当和键关联的值改变时执行该回调"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "改动集"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr "包含要在应用修改时传递给 gconf 客户端的数据的 GConf 改动集合"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "转换到部件时的回调"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "当数据从 GConf 转换到部件时使用的回调"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "从部件转换时的回调"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "当数据从部件转换到 GConf 时使用的回调"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "用户界面控件"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "控制属性的对象 (通常为部件)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "属性编辑器对象数据"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "特定的属性编辑器所需要的自定义数据"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "属性编辑器数据释放回调函数"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "要在属性编辑器对象数据被释放时调用的回调函数"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "找不到文件“%s”。\n"
#~ "\n"
#~ "请确定该文件存在后重试,或选择另一背景图片。"
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "不知道怎样打开文件“%s”。\n"
#~ "可能是尚未支持的图片类型。\n"
#~ "\n"
#~ "请选择其他图片。"
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "请选择一幅图片。"
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "创建用户"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "上下颠倒"
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "使用交流电源(_P)"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "计算机从无活动转入睡眠的等待时间:"
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "24 小时格式(_H)"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "有可用更新"
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "按下睡眠按钮时(_S)"
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "按下电源按钮时(_O)"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "键盘;鼠标;a11y;辅助功能;"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">高/反色</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">高</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">低</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">正常</span>"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "已锁定"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "会话已解锁。\n"
#~ "点击以阻止其他更改"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "会话已锁定。\n"
#~ "点击以进行更改"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "系统策略阻止更改。\n"
#~ "请联系系统管理员"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "照片"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "新窗口使用默认布局"