gnome-control-center/po/nn.po
Eskild Hustvedt 0d3d2f95d6 Updated Norwegian Nynorsk translation.
2008-01-06  Eskild Hustvedt  <i81n@zerodogg.org>

	* nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.

svn path=/trunk/; revision=8374
2008-01-06 18:37:25 +00:00

4721 lines
137 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-06 19:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-06 19:38+0100\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MagicPO 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Bilete/merkelapp-bord"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Breidde på borden rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Type varsel"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Typen varsel"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Varselknappar"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Knappane som visast i varseldialogen"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis fleire _detaljar"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665
msgid "Select Image"
msgstr "Vel bilete"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667
msgid "No Image"
msgstr "Ingen bilete"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1100
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Ein feil oppsod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n"
"Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Kan ikkje opne adressebok"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Ukjend innloggings-ID, brukadatabasen kan vera defekt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "Om meg"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Set inn personleg informasjon"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-post</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Heim</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Lynmelding</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Arbeid</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Nettside</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Jobb</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt passord</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_ssistent:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "_By:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Firma:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kale_nder:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Byt Passo_rd..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Byt pa_ssord"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Byt passord"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_By:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "Gamalt _passord:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt namn"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "He_im:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Post_boks:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P._O. box:"
msgstr "P_ostboks:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Personleg informasjon"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>."
#
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Select your photo"
msgstr "Vel fotografi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Stat/pro_vins:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet under, "
"og klikka <b>Autentiser</b>.\n"
"Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og "
"klikkar <b>Byt passord</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "User name:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Web _log:"
msgstr "Nett_logg:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Arbeid"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Faks på arbeid:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentiser"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "Av_deling:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Home page:"
msgstr "_Heimeside:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home:"
msgstr "_Heim:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Manager:"
msgstr "_Sjef:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobil:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_New password:"
msgstr "_Nytt passord:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Profession:"
msgstr "_Yrke:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Sk_riv nytt passord ein gong til:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/provins:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Work:"
msgstr "_Arbeid"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Barnet avslutta uventa"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Klarte ikkje å stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Klarte ikkje å stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autentisert."
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte fyrste gong. Du må "
"autentisera deg på nytt."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Passordet var feil."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet er endra."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Systemfeil: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Passordet er for kort."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "Passordet er for enkelt."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Gamalt og nytt passord er for like."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Gamalt og nytt passord er det same."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Kan ikkje starta %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Klarte ikkje starta motor"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Ein systemfeil har oppstått"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
msgid "Checking password..."
msgstr "Kontrollerer passordet ..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klikk <b>Byt passord</b> for å endra passordet ditt."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Skriv passordet ditt i feltet <b>Nytt passord</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Dei to passorda er ikkje like."
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Hjelpeteknologi</b>"
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Innstillingar</b>"
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Pålo_gging med hjelpeteknologi"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Brukarval for hjelpeteknologi"
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Endring for å aktivere hjelpeteknologi vil ikkje tre i kraft før du logger "
"inn neste gong."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Lukk og _logg ut"
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Gå til dialog for forvalgte program"
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Gå til dialog for pålogging med tilgjenge"
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Gå til dialog for tilgjenge for tastatur"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Slå på hjelpeteknologi"
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Tilg_jenge for tastatur"
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Foretrukne program"
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology"
msgstr "Hjelpeteknologi"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
"Slå på støtte for GNOME sine hjelpefunksjonar for handicappa når du loggar "
"inn"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Noko gjekk feil då dialogen for brukarval om mus vart starta: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Kan ikkje importera AccessX-innstillingar frå fila «%s»"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importer innstillingar for hjelpefunksjonar"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"
#
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Tilgjenge for tastatur"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Still inn hjelpefunksjonar for tastaturet"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Dette systemet har ikkje XKB-utvidinga. Hjelpefunksjonane for tastaturet vil "
"ikkje fungera utan."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Bruk _sprettande knappar</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Bruk tre_ge tastar</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Bruk _mustastar</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Slå på _repeterande tastar</b>"
# TRN: Ugh. Her burde det då finnast noko betre.
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Bruk _limtastar</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Hjelpefunksjonar</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Brytartastar</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggjande"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Pip når ein tast vert a_vvist"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Pip når hjelpe_funksjonar vert slått av eller på frå tastaturet."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Pip ein gong når ein LED vert slått på, og to gongar når ein vert slått av."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Pip når tasten er:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Pause:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Pause mellom tastetrykk og _musrørsle:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Slå av dersom to tastar vert try_kte ned samstundes"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Bruk vekslek_nappar"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
# TRN: Likar ikkje heilt.
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Oversjå like tastetrykk i løpet av:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Dersom ein tast vert trykt ned fleire gongar etter kvarandre i løpet av eit "
"tidsrom som brukaren kan velja, vert berre set fyrste trykket registrert."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Brukarval for tilgjengefunksjonar for tastaturet (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Høgaste _fart på peikaren:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustastar"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Brukarval for mus ..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Berre godta tastetrykk etter at tasten har vore halden inne ei tid som "
"brukaren har stilt inn."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Utfør fleire samtidige tastetrykk ved å trykka ned endringstastar i "
"rekkefølgje."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "S_peed:"
msgstr "_Fart:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Tida som vert brukt til å akse_llerera til høgaste fart:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Bruk det numeriske tastaturet til å kontrollera musepeikaren."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "Slå av _dersom ikkje brukt på:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Bruk tilgjengefunksjonar for tastaturet"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importer innstillingar for tilgjengefunksjonar ..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Berre godta tastetrykk når tasten er halden inne i:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Skriv for å testa innstillingane."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_accepted"
msgstr "_godteken"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_pressed"
msgstr "_trykt"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_rejected"
msgstr "_avvist"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "characters/second"
msgstr "teikn per sekund"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekund"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "pixels/second"
msgstr "pikslar per sekund"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1068
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Legg til bakgrunn"
#
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1104
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Skrifttypen kan vera for stor"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Den valde skrifttypen er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d."
msgstr[1] ""
"Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Den valde skrifttypen er eitt punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
msgstr[1] ""
"Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
#
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font"
msgstr "Bruk førre skrift"
#
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
msgid "Use selected font"
msgstr "Bruk vald skrift"
#
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Oppgi filnamn på eit drakt som skal installerast"
#
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
msgid "filename"
msgstr "filnamn"
#
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Oppgi namn på fana som skal vert viste (theme|background|fonts|interface)"
#
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
msgid "page"
msgstr "side"
#
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[BAKGRUNN...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "Forvald peikar"
#
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534
msgid "Apply Background"
msgstr "Bruk bakgrunn"
#
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538
msgid "Apply Font"
msgstr "Bruk skrift"
#
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Aktivt drakt foreslår ein bakgrunn og ein skrift."
#
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Aktivt drakt foreslår ein bakgrunn."
#
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Aktivt drakt foreslår ein skrift."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
msgid "Custom"
msgstr "Eigendefinert"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>_Fargar</b>"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Hinting</b>"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Menyar og verktøylinjer</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Førehandsvising</b>"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Rendring</b>"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Utjevning</b>"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Subpikselrekkjefølgja</b>"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Bakgrunn</b>"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Innstillingar for utsjåande"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Best _shapes"
msgstr "Best _fasong"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Best ko_ntrast"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Til_pass..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ut"
msgstr "Klipp _ut"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid ""
"Centered\n"
"Fill screen\n"
"Scaled\n"
"Zoom\n"
"Tiled"
msgstr ""
"Sentrert\n"
"Fyll skjermen\n"
"Skalert\n"
"Zoom\n"
"Fliser"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Endringar i drakt for markør trer i kraft neste gong du logger inn."
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
# TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet.
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Controls"
msgstr "Programdrakt"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Customize Theme"
msgstr "Tilpass drakt"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etaljar ..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "S_krift for skrivebordet:"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detaljar om teikning av skrifttypar"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "Go _to Fonts Folder"
msgstr "Gå _til skriftmappen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "Gra_yscale"
msgstr "G_råtone"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "N_one"
msgstr "_Ingen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Open File"
msgstr "Opna fil"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Opne ein dialog for å oppgje fargen"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Pointer"
msgstr "Peikar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Oppløysing:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Save File"
msgstr "Lagra fil"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Lagra drakt som..."
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
msgid "Save _As..."
msgstr "Lagra _som..."
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
msgid "Save _background image"
msgstr "Lagra _bakgrunnsbilete"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Vis _ikon i menyar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Helfylt farge\n"
"Horisontal gradient\n"
"Vertikal gradient"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Tekst under oppføringar\n"
"Tekst ved sida av oppføringar\n"
"Berre ikon\n"
"Berre tekst"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Aktivt drakt for kontroller støttar ikkje fargeskjema."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Drakt"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Vindaugsramme"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til ..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "Skrift som progr_amma skal bruka:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "Skil_dring:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "Skrift for _dokumenter:"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "R_edigerbare snarvegtastar for meny"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Skrift med _fast breidde:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "_Full"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Inndataboksar:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "_Installer ..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "_Middels"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monokrom"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "I_ngen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Set til fo_rval"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "_Lagra"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Valde oppføringar:"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "_Storleik:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "_Litt"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "Verk_tøytips:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "_Vindauge:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "punkt per tomme"
#
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjåande"
#
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Tilpass utsjåande for skrivebordet"
#
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Installerer draktpakkar for ulike deler av skrivebordet"
#
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Installering av drakt"
#
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "GNOME draktpakke"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Ikkje noko bakgrunn"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:364
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s av %d %s\n"
"Mappe: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:370
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:372
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "pikslar"
#
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Kan ikkje installere drakt"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert."
#
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakt."
#
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera eit gyldig drakt."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"«%s» ser ikkje ut til å vera eit gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor "
"som du må kompilere."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOME-drakta %s installert"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Installasjon av drakt «%s» mislukkast."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Drakt «%s» er installert."
#
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Vil du bruka det no, eller behalde aktivt drakt?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Bruk gamal drakt"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Bruk ny drakt"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels katalog"
#
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Nye drakt vart installert."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Ikkje oppgjeve nokon adresser til draktfiler som skal installerast"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s er stien kor draktfilene vert installerte. Han kan ikkje brukast som "
"kjeldeadresse"
#
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
msgid "Select Theme"
msgstr "Vel drakt"
#
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
msgid "Theme Packages"
msgstr "Draktpakkar"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Drakta må ha eit namn"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?"
#
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Vil du slette denne drakta?"
#
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Drakt kan ikkje slettast"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Kan ikkje starta «gnome-settings-daemon», programmet som styrer "
"innstillingane. Når dette programmet ikkje køyrer, kan det vera nokon av "
"brukarvala dine som ikkje vert verksame. Dette kan tyda på eit problem med "
"Bonobo, eller meat ein annan innstillingshandsamar (t.d. KDE sin) allereie "
"køyrer, og skapar problem for GNOME sin innstillingshandsamar."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Ta i bruk innstillingar og avslutt"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:252
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Hent og lagra gamle innstillingar"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:390
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopierer fil: %u av %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopierer «%s»"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"
#
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Parent Window"
msgstr "Opphavsvindauge"
#
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Dialogens opphavsvindauge"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
msgid "From URI"
msgstr "Frå URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI overføringa kjem frå"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
msgid "To URI"
msgstr "til URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI overføringa går til"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
msgid "Fraction completed"
msgstr "Del som er ferdig"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
msgid "Current URI index"
msgstr "Indeks av noverande URI"
# TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek.
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Noverande URI-indeks - Startar på 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
msgid "Total URIs"
msgstr "URI-ar totalt"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
msgid "Connecting..."
msgstr "Koplar til..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Lykjel"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-lykjel som denne eigenskapsredigeraren brukar"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Ring tilbake"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Sett av endringar"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Endringssettet til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-"
"klienten når endringane vert gjort verksame"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konvertering til skjermelement-tilbakekall"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til "
"skjermelementet"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konvertering frå skjermelement-tilbakekall"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå "
"skjermelementet"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "UI-kontroll"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapen (normalt ein widget)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal "
"frigjera objektdata"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Kan ikkje finna fila «%s»\n"
"\n"
"Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna bakgrunnsbilete."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n"
"Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta enno.\n"
"\n"
"Vel eit anna bilete i staden."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
msgid "Please select an image."
msgstr "Vel eit bilete."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
msgid "_Select"
msgstr "_Vel"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Forvald peikar noverande"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "Kvit peikar"
# TRN: Tankestrek
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Kvit peikar noverande"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "Stor peikar"
# TRN: Tankestrek.
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Stor peikar noverande"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Stor kvit peikar noverande"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Stor kvit peikar"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Foretrukne program"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Vel standardprogramma dine"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Autostart the preferred AT"
msgstr "Start foretrukket hjelpeteknologi automatisk"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual"
msgstr "Visuell"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Kunne ikkje lasta brukergrensesnittet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Kontroller at programmet er rett installert."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Bildevisingsprogram</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Lynmelding</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>E-postlesar</b>"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Mobilitet</b>"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Multimedieavspelar</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Terminalemulator</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Redigeringsprogram for tekst</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Filmavspelar</b>"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Visuell</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Nettlesar<b/>"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Alle tilfella av «%s» vil bytast ut med ei lenkje"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_ommando:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mmando:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "E_xec-flagg:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Opna lenkje i ny _fane"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Køyr ved oppst_art"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Køyr i ein t_erminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "System"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Køyr ved oppsta_rt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee musikkavspelar"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws e-post"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian standard nettlesar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Terminalemulator for Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
# TRN: Dette er då eit program.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettlesar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution e-postlesar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME forstørrelsesglass utan skjermlesar"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus med forstørrelsesglass"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape e-post"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE forstørrelsesglass utan skjermlesar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux skjermlesar"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linux skjermlesar med forstørrelsesglass"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla e-post"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine musikkavspelar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca med forstørrelsesglass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox musikkavspelar"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey e-post"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standard X-terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem filmavspelar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Endra skjermoppløysing"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Skjermoppløysing"
#
#: ../capplets/display/main.c:29
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#
#: ../capplets/display/main.c:30
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#
#: ../capplets/display/main.c:31
msgid "Inverted"
msgstr "Omvendt"
#
#: ../capplets/display/main.c:32
msgid "Right"
msgstr "Høgre:"
#: ../capplets/display/main.c:374
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:514
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Oppløysing:"
#: ../capplets/display/main.c:532
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Opp_friskingsrate:"
#: ../capplets/display/main.c:550
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otering:"
#: ../capplets/display/main.c:569
msgid "Default Settings"
msgstr "Standardinnstillingar"
#: ../capplets/display/main.c:571
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Innstillingar for skjerm %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:592
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Set opp skjermoppløysingar"
#: ../capplets/display/main.c:627
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Gjer dette til standard berre for denne _datamaskinen (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:644
msgid "Options"
msgstr "Val"
#: ../capplets/display/main.c:664
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av eitt "
"sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
msgstr[1] ""
"Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av %d "
"sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
#: ../capplets/display/main.c:704
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Hald på oppløysinga"
#: ../capplets/display/main.c:708
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Vil du ha denne oppløysinga?"
#
#: ../capplets/display/main.c:734
msgid "Use _Previous Resolution"
msgstr "Bruk _førre oppløysning"
#
#: ../capplets/display/main.c:735
msgid "_Keep Resolution"
msgstr "_Behald oppløysning"
#
#: ../capplets/display/main.c:883
msgid ""
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X-tenaren støttar ikkje XRandR-utvidelsen. Endringar i oppløysning kan ikkje "
"utførast medan den køyrer."
#: ../capplets/display/main.c:890
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Denne versjonen av XRandR-utvidinga er ikkje kompatibel med dette "
"programmet. Du kan ikkje endra oppløysinga medan X-tenaren køyrer."
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Ny snøggtast ..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Snøggtast"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Endringstastar for snøggtastar"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tastekodar for snøggtastar"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Snøggtastmodus"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Typen snøggtast."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ukjent handling>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi den vil vera umulig å skriva med "
"denne tasten.\n"
"Vennligst prøv att med ein tastekombinasjon som inneheld Control, Alt eller "
"Shift.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Snøggtasten «%s» er allereie brukt til:\n"
" «%s»\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Feil ved lagring av ny snøggtast i oppsettdatabasen: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Feil ved fjerning av snøggtast frå oppsettdatabasen: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarveg"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Snøggtastar"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"For å redigera ein snøggtast klikkar du på rada snøggtasten står i, og "
"trykker den nye snøggtasten. Du kan også trykka Backspace for å sletta "
"snøggtasten."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Tileigna snøggtastar til kommandoar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Berre gjer endringane aktive og avslutt (berre for kompatibilitet; vert no "
"handsama av nissen)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:261
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Vis sida med innstillingane for tilgjenge"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:270
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Innstillingar for tastatur"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Bounce Keys</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Blinkande markør</b>"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generelt</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Repeter tastar</b>"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Trege tastar</b>"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Klebrige tastar</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause.</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Snøgg</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Treg</i></small>"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "A_cceleration:"
msgstr "A_ksellerasjon:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Till_at utsetjing av pausar"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Pip når funksjonar for tilgjenge slås av eller på"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Pip når _endringstast trykkjes ned"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Pip når endrings_tast trykkjes ned"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Pip når tast trykkjes n_ed"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Pip når tast a_vvises"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Pip når tast er godt_as"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Pip nå_r tast avvises"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Kontroller om pausar kan utsetjast"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Vel ein tastaturmodell"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Vel ei utforming"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Markøren _blinker i tekstfelt"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Blinkerate på markøren"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "D_elay:"
msgstr "Paus_e:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Deakti_ver viss to tastar trykkjes ned samtidig"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Lengd på skrivepause"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
msgstr "Varsling om tilgjenge for tastatur"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Alternativ for tastaturutforming"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Brukarval for tastatur"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Tastatur_modell:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Layout _Options..."
msgstr "Alternativ for _utforming..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Layouts"
msgstr "Utformingar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Lås skjermen etter ei viss tid for å hindra slitasje og skade etter lang "
"tastaturbruk"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Preview:"
msgstr "Førehandsvis:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Tasterepetisjonsrate"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Set til _forval"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Eigen _utforming for kvart vindauge"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Typing Break"
msgstr "Skrivepause"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
msgstr "Till_at kontroll av peikaren med tastaturet"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
msgstr "Till_at å slå av og på funksjonar for tilgjenge frå tastaturet"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Pausen varar:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "_Delay:"
msgstr "_Pause:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorar snøgt dupliserte tastaturtrykk"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Layouts:"
msgstr "_Utformingar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Models:"
msgstr "_Modellar:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Notifications..."
msgstr "_Varsling..."
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Godta berre lange tastetrykk"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Valde utformingar:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Simulate simultanous keypresses"
msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Speed:"
msgstr "_Fart:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variantar:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Leverandører:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Arbeidsøkta varar:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
msgid "gtk-help"
msgstr "gtk-help"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "minutes"
msgstr "minutt"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
msgid "Default"
msgstr "Forvald"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301
msgid "Layout"
msgstr "Formgjeving"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Leverandører"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Modellar"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Still inn brukarvala dine for tastaturet"
#
#: ../capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1
msgid "Language and Location"
msgstr "Språk og stad"
#
#: ../capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your language and location preferences"
msgstr "Set dine innstillingar for språk og stad"
#
#: ../capplets/localization/localization.glade.h:1
msgid ""
"<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
msgstr ""
"<i>Endringar i region og språk trer i kraft neste gong du logger inn.</i>"
#
#: ../capplets/localization/localization.glade.h:2
msgid "Localization Preferences"
msgstr "Innstillingar for lokalisering"
#
#: ../capplets/localization/localization.glade.h:3
msgid "Region:"
msgstr "Region:"
#
#: ../capplets/localization/localization.glade.h:4
msgid "Selected languages:"
msgstr "Valde språk:"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384
#, c-format
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d millisekund"
msgstr[1] "%d millisekund"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Tidsgrense for dobbeltklikk</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Dra og slepp</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientering av musa</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Fart</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Snøgg</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Høg</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Høg</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Låg</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Treg</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Liten</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Motion"
msgstr "Rørsle"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Eigenskapar for mus"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aksellerasjon:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Venstrehendt mus"
# TRN: Finn betre ord!
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Varleik:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Dørstokk:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tidsgrense:"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Still inn brukarvala dine for musa"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Mellomtenar i nettverket"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Sett brukarval for mellomtenar i nettverket"
#
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Direkte tilkopling til Internettet</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Vertar å ignorera</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatisk oppsett av mellomtenar</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Manuelt oppsett av mellomtenar</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Avansert oppsett"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL med automatisk oppsett:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP-mellomtenar:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Brukarval for mellomtenar i nettverket"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Oppsett av mellomtenar"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_OCKS-vert:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
msgstr "Br_ukarnamn:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljar"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-mellomtenar:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:"
#
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Br_uk same mellomtenar for alle protokollar"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Slå på lydar og kopla lydar til hendingar"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Ukjend volumkontroll %d"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Kunne ikkje laga testrør for «%s»"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
msgid "Not connected"
msgstr "Ikkje tilkopla"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
msgid "Autodetect"
msgstr "Gjenkjenn automatisk"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Avansert Linux lydarkitektur"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART lydtenar"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightened lydtenar"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Ope lydsystem"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio lydtenar"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
msgid "Test Sound"
msgstr "Test lyd"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
msgid "Silence"
msgstr "Stillhet"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- Innstillingar for lyd"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Lydkonferanse</b>"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Forvalgte spor for mikser</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Musikk og filmar</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Lydhendingar</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar ...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Klikk OK for å avslutta."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "Einingar"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "B_ruk programvare-lydmiksing (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Blink med h_eile skjermen"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "S_ound playback:"
msgstr "Avs_pilling av lyd:"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Vel eining og spor som skal kontrollerast med tastaturet. Bruk Shift- og "
"Control-tastane for å velja fleire spor viss nødvendig."
#
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
msgstr "A_vspeling av lyd:"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Oppta_k av lyd:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Eigenskapar for lyd"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Sounds"
msgstr "Lydar"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep"
msgstr "Systempip"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Testar røyr"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "_Eining:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep"
msgstr "_Slå på systempip"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds"
msgstr "_Spel systemlydar"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
msgid "_Sound playback:"
msgstr "Av_speling av lyd:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep"
msgstr "_Visuelt systempip"
#
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Kan ikkje starta innstillingar for din vindushandsamar"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Flyttetast</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Handling i tittellinja</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Vel vindauge</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å _flytta "
"det:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Brukarval for vindauge"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dobbeltklikk på tittellinja for å gjera dette:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Pause før vindauget vert løfta opp:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Løft opp valde vindauge etter ei tid"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Vel vindauge når musa går over dei"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Set dine vindaugseigenskapar"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:463
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Varsel om trege tastar"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:464
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du heldt nede Shift-tasten i 8 sekund. Dette er snøggtasten for trege tastar-"
"funksjonen, som påverkar korleis tastaturet ditt virkar."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Vil du slå på trege tastar?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:467
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Vil du slå av trege tastar?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktiver"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktiver"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Ikk_je aktiver"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Ikk_je deaktiver"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:478
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Varsel om limtastar"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:479
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du trykte Shift fem gongar på rad. Det er snøggtasten til limtastar-"
"eigenskapen, som påverkar korleis tastaturet ditt fungerer."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Du trykte to tastar på ein gong, eller trykte Shift fem gongar på rad. Det "
"slår av limtastar-eigenskapen, som påverkar korleis tastaturet fungerer."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Vil du slå på limtastar?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:484
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Vil du slå av limtastar?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Kan ikkje laga katalogen «%s».\n"
"Denne katalogen er naudsynt for å kunna endra musepeikardrakta."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Kan ikkje laga katalogen «%s».\n"
"Denne katalogen er naudsynt for å kunna endra markøren."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Handlinga til snøggtasten «%s» er definert fleire gongar\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Snøggtasten «%s» er definert fleire gongar\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Snøggtasten «%s» er ufullstendig\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Snøggtasten «%s» er ikkje gyldig\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr ""
"Det ser ut til at eit anna program allereie har tilgang til tasten «%u»."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Snøggtasten «%s» er allereie i bruk\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Feil i freistnad på å køyra «%s»\n"
"som er bunde til tasten «%s»"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:98
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Feil under aktivering av XKB-oppsettet.\n"
"Dette kan skje i visse situasjonar:\n"
"- ein feil i libxklavier-biblioteket\n"
"- ein feil i X-tenaren (xkbcomp, xmodmap-verktøy)\n"
"- X-tenar med inkompatibel libxkbfile-implementasjon\n"
"\n"
"Versjonsinformasjon for X-tenaren:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Dersom du sender inn ein feilrapport om dette, ta med:\n"
"- Resultatet av <b>%s</b>\n"
"- Resultatet av <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:112
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Du brukar XFree 4.3.0.\n"
"Det er kjente problem med innfløkte XKB-oppsett.\n"
"Prøv å bruka eit enklare oppsett eller ein nyare versjon av XFree."
#
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:187
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Kunne ikkje finna forvald terminal. Sjekk at kommando for forvald terminal "
"er sett og peikar til eit gyldig program."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:215
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Kunne ikkje køyra kommandoen: %s\n"
"Sjekk om dette er ein gyldig kommando."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:230
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Klarte ikkje setja maskinen i kvilemodus.\n"
"Kontroller at maskinen er sett opp rett."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Ein feil oppstod då skjermspararen vart starta:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Skjermspararen vil ikkje fungera i denne økta."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Klarte ikkje å lasta lydfila «%s» som sample «%s»"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Kan ikkje avgjera heimekatalogen til brukaren"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:303
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"GConf-nøkkelen «%s» er sett til type «%s», men den venta typen er «%s»\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "_Tilgjengelege filer:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen."
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Last modmap-filer"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Vil du lasta modmap-filene?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Last"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Lasta filer:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Feil under oppretting av signalrøyr."
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvindauget eller BG_APPLIER_PREVIEW "
"for førehandsvising"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "Breidde på førehandsvisinga"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Breidde dersom påføringa er ei førehandsvising. Standard er 64."
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "Høgde på førehandsvisinga"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Høgde dersom påføringa er ei førehandsvising. Standard er 48."
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Skjermen BGApplier skal teikna på"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:369
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Start %s</b>"
#
#: ../libslab/application-tile.c:388
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#
#: ../libslab/application-tile.c:435
msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgrader"
#
#: ../libslab/application-tile.c:450
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
#
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:528
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern frå favoritter"
#
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:530
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
#
#: ../libslab/application-tile.c:864
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Fjern frå oppstartsprogram"
#
#: ../libslab/application-tile.c:866
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Legg til i oppstartsprogram"
#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Inga treff funne.</b></span><span>\n"
"\n"
"Filteret <b>%s</b> gjev ikkje treff på nokon oppføringar.</span>"
#
#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1034
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nytt rekneark"
#
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1038
msgid "New Document"
msgstr "Nytt dokument"
#
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1088
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1104
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1108
msgid "Network Servers"
msgstr "Nettverkstenarar"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:170
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Opna</b>"
#
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "Endra namn..."
#
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "Send til..."
#
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurv"
#
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:641
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
#
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:817
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Viss du sletter ein oppføring vert den borte for godt."
#
#: ../libslab/document-tile.c:155
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Redigert %d.%m.%Y"
#: ../libslab/document-tile.c:195
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Opna med «%s»</b>"
#
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Opna med forvald program"
#
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Opna i filhandsamar"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attributt «%s» i element «%s» vart ikkje funne"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Uventet tag «%s», tag «%s» forventet"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Uventet tag «%s» inne i «%s»"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
#, c-format
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Inga gyldig bokmerkefil funne i datakatalogene"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Ein bokmerke-URI for «%s» eksisterer allereie"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Inga bokmerke funne for URI «%s»"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Inga MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Privat flagg er ikkje definert i bokmerke for URI «%s»"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Inga grupper sett i bokmerke for URI «%s»"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Inga program med namn «%s» har registrert eit bokmerke for «%s»"
#
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Finn no"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Opna %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Fjern frå systemoppføringar"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Logg ut"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Boing"
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Sirene"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Klink"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "Systempip"
#: ../libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Ingen lyd"
#: ../libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Ingen lyd vald for denne hendinga."
#: ../libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Lydfila for denne hendinga finst ikkje.\n"
"Legg inn pakka «gnome-audio» dersom du vil\n"
"ha eit sett med standardlydar."
#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Lydfila for denne hendinga finst ikkje."
#: ../libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vel lydfil"
#: ../libsounds/sound-view.c:203
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Fila «%s» er ikkje ei gyldig wav-fil"
#
#: ../libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file..."
msgstr "Vel lydfil..."
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlydar"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Windaugshandsamaren «%s» har ikkje registrert noko oppsettsverktøy\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
msgid "Roll up"
msgstr "Rull opp"
#
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
msgid "None"
msgstr "Inga"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Dersom denne er sett til sann, vil MIME-handsamarane for text/plain og text/"
"* haldast synkroniserte"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Synkroniser handsamarane for text/plain og text/*"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Snøggtast som startar e-post."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Eject"
msgstr "Løys ut"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Snøggtast som opnar skuffa."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Home folder"
msgstr "Heimemappe"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Snøggtast som opnar heimemappa."
#
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Launch calculator"
msgstr "Start kalkulator"
#
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Launch calculator's shortcut"
msgstr "Snarveg for å starta kalkulator."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Launch help browser"
msgstr "Start hjelplesar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Snøggtast som startar hjelplesar."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch web browser"
msgstr "Start nettlesar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Snøggtast som startar nettlesar."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skjermen"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Snøggtast som låser skjermen."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Snøggtast som loggar ut."
#
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Media player"
msgstr "Medieavspelar"
#
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Media player key's shortcut."
msgstr "Snarveg for medieavspelertast."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Snøggtast som går til neste spor."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Snøggtast som pausar avspeling."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Spel (eller spel/pause)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Snøggtast som startar eller startar/pausar avspeling."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Snøggtast som går til førre spor."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Snøggtast som startar søk."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Gå til neste spor"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Gå til førre spor"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Kvilemodus"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Snøggtast som går til kvilemodus."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Stopp avspeling-knapp"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Snøggtast som stoppar avspeling."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Lågare lyd"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Snøggtast som dempar lyden."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Lyd av"
#
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut."
msgstr "Snarveg for demp volum."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Lydstyrkesteg"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Lydstyrkesteg som ein prosentdel av lydstyrka"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Høgare lyd"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Snøggtast som aukar lyden."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr "Vis ein dialog når det skjer feil under køyring av skjermspararen"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "Køyr skjermspararen ved pålogging"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Vis feil ved oppstarten"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Start skjermsparar"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "tast ikkje funne [%s]\n"
#
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Vanlege oppgåver"
#
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollsenter"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Lukk kontrollsenteret når ein oppgave aktiverast"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
"Avslutt skall når ein \"legg til\"- eller ein \"ta bort\"-handling utførast"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Avslutt skall når ein hjelpe-handling utførast"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Avslutt skall når ein start-handling utførast"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Avslutt skall når ein oppgraderings- eller avinstalleringshandling utførast"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr ""
"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein hjelpe-handling utførast"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr ""
"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein start-handling utførast"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr ""
"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein \"legg til\"- eller ein \"ta "
"bort\"-handling utførast"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein oppgraderings- eller "
"avinstalleringshandling utførast"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Oppgavenamn og tilhørende .desktop-filer"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Oppgavenamnet som skal vert viste i kontrollsenteret (og må difor "
"oversettes) etterfulgt av ein \";\"-deleteikn, så filnamnet til ein "
"tilhørende .desktop-fil som skal starta for den oppgaven."
#
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Endra drakt;gtk-theme-selector.desktop,Vel forvalgte program;default-"
"applications.desktop,Legg til skrivar;gnome-cups-manager.desktop]"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr ""
"viss sann, vil kontrollsenteret avsluttast når ein \"Vanleg oppgave\" er "
"aktivert"
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Oppsettsverktøy for GNOME"
#
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Utsett pause"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "Ta ein pause!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Brukarval"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About"
msgstr "/_Om"
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Ta ein pause"
#: ../typing-break/drwright.c:500
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
msgstr[1] "%d minutt til neste pause"
#: ../typing-break/drwright.c:504
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mindre enn eitt minutt til neste pause"
#: ../typing-break/drwright.c:591
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Kan ikkje få fram dialogen med skrivepauseeigenskapane på grunn av denne "
"feilen: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Skriven av Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Pynt lagt til av Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:620
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Ei påminning om å ta ein pause frå datamaskina."
#
#: ../typing-break/drwright.c:622
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>"
#
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus"
#
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Ikkje sjekk om varslingsområde eksisterer"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Skriveovervakar"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Skriveovervakaren brukar varslingsområdet til å visa informasjon. Det ser "
"ikkje ut til at du har eit varslingsområde på panelet ditt. Du kan leggja "
"til eit ved å høgreklikka på panelet og velja «Legg til på panelet» og "
"deretter «Varslingsområde», og så klikka «Legg til»."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Bruk denne skrifttypen i programma"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Set forvald skrift"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av OpenType-skrifttypar."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av PCF-skrifttypar."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av TrueType-skrifttypar."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av Type1-skrifttypar."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av OpenType-"
"skrifttypar."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-skrifttypar."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av TrueType-"
"skrifttypar."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av Type1-skrifttypar."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Miniatyr-OpenType-kommando"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Miniatyr-PCF-kommando"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Miniatyr-TrueType-kommando"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Miniatyr-Type1-kommando"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av OpenType-skrifttypar"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av PCF-skrifttypar"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av TrueType-skrifttypar"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av Type1-skrifttypar"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå 1234567890"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Opphavsrett:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "bruk: %s skrifttypefil\n"
#
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skriftvising"
#
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Førehandsvis skrifter"
#
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Tekst for miniatyr (forval: Aa)"
#
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Skriftstørrelse (forval: 64)"
#
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr "STØRRELSE"
#
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "SKRIFTFIL UTDATAFIL"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Feil ved lesing av argumenter: %s\n"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrifttype?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Ikkje bruk _skrifttypen"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Drakta du har valt foreslår å bruka ein ny skrifttype. Ei "
"førehandsframvising av skrifttypen er vist under."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid "_Apply font"
msgstr "Bruk _skrifttypen"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
msgid "Themes"
msgstr "Drakter"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
# TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet.
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Drakta i programområdet"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Drakt på vindaugsrammene"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Ikondrakt"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av installerte drakter."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av drakter."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar av "
"installerte drakter."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar av "
"drakter."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Miniatyr-kommando for installerte drakter"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Miniatyr-kommando for drakter"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av installerte drakter"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av drakter"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDÆØÅ"
#
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
msgid "[FILE]"
msgstr "[FIL]"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Bruk drakt"
#
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Set forvald drakt"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Program</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Start desse hjelpefunksjonane kvar gong du loggar inn"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Hjelpefunksjonane er ikkje tilgjengelege på systemet ditt. Pakken «gok» "
#~ "må vera installert for at du skal ha tastatur på skjermen, og pakken "
#~ "«orca» må vera installert dersom du vil ha skjermlesing og høve til å "
#~ "forstørra skjermen."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Du manglar nokon hjelpefunksjonar. Pakken «gok» må vera installert dersom "
#~ "du vil ha tastatur på skjermen."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Du manglar nokon hjelpefunksjonar. Pakken «orca» må vera installert "
#~ "dersom du vil ha skjermlesing og forstørring av skjermen."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Endra bakgrunnsinnstillingane på skrivebordet ditt"
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Skrivebordsbakgrunn"
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Brukarval for bakgrunn"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_Legg til bakgrunn"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Fullfør"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Fje_rn"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Midtstilt"
#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "Fyll skjermen"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Skalert"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Flislagt"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Heilfylt farge"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Vassrett fargeovergang"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Loddrett fargeovergang"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Frå:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Evolution e-postlesar 1.4"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Evolution e-postlesar 1.5"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Evolution e-postlesar 1.6"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Evolution e-postlesar 2.0"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Evolution e-postlesar 2.2"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Evolution e-postlesar 2.4"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Links tekst-nettlesar"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Lynx tekst-nettlesar"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "W3M tekst-nettlesar"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Bruk oppløysinga"
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Vel skrifttypane som skal brukast på skrivebordet"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Handsaming av vindauge"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "Ein feil oppstod under start av tastaturverktøyet: %s"
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "_Tilgjengelege utformingar:"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Vel ..."
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Tilgjenge ..."
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "Standardpeikaren som følgjer med X"
#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "Standard peikar, omvendte fargar"
#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "Stor variant av den vanlege peikaren"
#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "Stor variant av den kvite peikaren"
# TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet.
#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Drakta for peikaren"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<p>Finn peikar</b>"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Framhev _peikaren når du trykker Ctrl"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Middels"
#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "Storleik på peikaren:"
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
#~ msgstr "Eigenskapar for lyd og video"
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Drakta sletta. Vel ei anna drakt."
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Fann ingen drakter på systemet ditt. Det tyder på at «Vel drakt»-dialogen "
#~ "ikkje var ordentleg installert, eller at du ikkje har installert «gnome-"
#~ "themes»-pakken."
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Denne drakta er ikkje i eit støtta format."
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kklarte ikkje å installera drakta.\n"
#~ "Verktøyet gzip er ikkje installert."
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
#~ msgstr "Drakta er ein motor. Du må kompilera drakta."
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Filformatet er ugyldig"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
#~ "</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Drakta «%s» er installert.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du bruka henne, eller halda på drakta du har no?"
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "Adressa til draktfila som skal installerast er ugyldig"
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Filformatet er ugyldig."
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Du kan lagra denne drakta ved å klikka på «Lagra drakt»-knappen."
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Skjemaet til standarddrakta vart ikkje funne. Dette tyder på at Metacity "
#~ "ikkje er installert, eller at GConf er satt opp feil."
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
#~ msgstr "<b>Du har ikkje løyve til å endra draktinnstillingane</b>"
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Lagra drakt"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "_Detaljar om drakta"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Denne drakta foreslår ingen særskilte skrifttypar eller bakgrunnar."
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Denne drakta foreslår ei bestemt skrift og ein bestemt bakgrunn."
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_Installer drakt ..."
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "Gå tilbake til lag_ra"
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "Draktveljartre"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Tilpass utsjånaden til verktøylinjer og menylinjer i programma"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Åtferd og utsjånad</b>"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Berre ikon"
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Brukarval for menyar og verktøylinjer"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Tekst under ikon"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Tekst attmed ikon"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Berre tekst"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "_Verktøylinjer kan flyttast"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Brukarval for skrivebord"
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen."
#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tastaturinnstillingane i X er ikkje like tastaturinnstillingane i "
#~ "GNOME.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Venta %s, men fann: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Kva for eit sett innstillingar vil du bruka?"
#~ msgid "Use X settings"
#~ msgstr "Bruk X-innstillingar"
#~ msgid "Keep GNOME settings"
#~ msgstr "Bruk GNOME-innstillingane"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje lasta Glade-fil.\n"
#~ "Kontroller at nissen er rett installert."
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Ei samling skript å køyra kvar gong tastaturinnstillingane vert lasta på "
#~ "nytt. Nyttig for å ta i bruk justeringar laga med xmodmap"
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Ei liste over modmap-filer i $HOME-katalogen."
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Standardgruppa, tileigna når vindauget vert laga"
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Lag og handsama særskilde grupper for kvart vindauge"
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Handsamarar for tastaturoppdatering"
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Tastaturutforming"
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Tastaturmodell"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ " Tastaturinnstillingar i GConf vil verta overstyrte frå systemet ASAP "
#~ "(forelda)"
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "Lagra/gjenoppratta indikatorar i lag med utformingsgrupper"
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Vis utformingsnamn i staden for gruppenamn"
#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Vis utformingsnamn i staden for gruppenamn (berre for variantar av XFree "
#~ "som støttar fleire utformingar)"
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Gøym «X sysconfig changed»-åtvaringa"
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
#~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, X-forskyving"
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
#~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, Y-forskyving"
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
#~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, høgde"
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
#~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, breidde"
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Tastaturinnstillingane i GConf vil straks verta overstyrte av "
#~ "systeminnstillingane. Denne tasten har vore forelda sidan GNOME 2.12. "
#~ "Nullstill modell, utforming og val-tastar for å få standard systemoppsett."
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "tastaturutforming"
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "tastaturmodell"
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "modmap-filliste"