gnome-control-center/po/nb.po
Kjartan Maraas 166df0a0a8 Updated Norwegian bokmål translation. Same
2006-01-22  Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>

	* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
	* no.po: Same
2006-01-23 10:09:18 +00:00

3409 lines
106 KiB
Text

# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2005.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.13.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-22 21:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-22 21:38+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Bilde/merkelapp kant"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Bredden på kanten rundt merkelappen og bilde i advarseldialogen"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Advarseltype"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Type advarsel"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Advarselknapper"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Knappene som blir vist i advarseldialogen"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "About Me"
msgstr "Om meg"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Oppgi din personlige informasjon"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
msgid "Select Image"
msgstr "Velg bilde"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
msgid "No Image"
msgstr "Ingen bilder"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Det oppstod en feil under forsøk på å få informasjon om adresseboken\n"
"Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Kunne ikke åpne adressebok"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Ukjent logg inn-id, brukerdatabasen er kanskje skadet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
msgstr "Det gamle passordet er feil, skriv det en gang til"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
msgid "System error has occurred"
msgstr "En systemfeil oppsto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
msgstr "Kunne ikke kjøre /usr/bin/passwd"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Kunne ikke kjøre bakstykke"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
msgid "Unexpected error has occurred"
msgstr "Uventet feil intraff"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
msgid "Password is too short"
msgstr "Passordet er for kort"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
msgid "Password is too simple"
msgstr "Passordet er for enkelt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
msgid "Old and new passwords are too similar"
msgstr "Gammelt og nytt passord er for like"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
msgid "Must contain numeric or special character(s)"
msgstr "Må inneholde tall eller spesielle tegn"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
msgid "Old and new password are the same"
msgstr "Gammelt og nytt passord er det samme"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
msgid "Please type the passwords."
msgstr "Vennligst oppgi passordene."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
msgid "Please type the password again, it is wrong."
msgstr "Vennligst oppgi passordet på nytt. Det var feil."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
msgid "Click on Change Password to change the password."
msgstr "Trykk på «Endre passord» for å endre passord."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-post</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Hjem</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Lynmeldinger</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Jobb</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
msgstr "<b>Vennligst skriv inn passordene.</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Web</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Arbeid</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_ssistent:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "C_ity:"
msgstr "B_y:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "C_ompany:"
msgstr "B_edrift:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kale_nder:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Bytt passo_rd..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Change Password"
msgstr "Endre passord"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Ci_ty:"
msgstr "B_y:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Co_untry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "Hj_em:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "Old pa_ssword:"
msgstr "Gammelt pa_ssord:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Post_boks:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P._O. box:"
msgstr "P_ostboks:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "Personal Info"
msgstr "Personlig informasjon"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Fylke/komm_une"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "User name:"
msgstr "Brukernavn:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "Web _log:"
msgstr "Web_logg:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "Wor_k:"
msgstr "Ar_beid:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Faks på arbeid:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "_Avdeling:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "_Hjemmeside:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Home:"
msgstr "_Hjem:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Manager:"
msgstr "_Leder:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobil:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_New password:"
msgstr "_Nytt passord:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Profession:"
msgstr "_Yrke:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Sk_riv nytt passord på nytt:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_State/Province:"
msgstr "Fy_lke/kommune"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Work:"
msgstr "_Arbeid:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programmer</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Support</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Merk:</b> Endring av denne innstillingen vil ikke tre i kraft "
"før du logger inn neste gang.</i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Brukervalg for hjelpeteknologi"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Lukk og _logg ut"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Start disse hjelpefunksjonene hver gang du logger inn:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Aktiver hjelpeteknologi"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Forstørrelsesglass"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Tastatur på skjermen"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Skjermleser"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Støtte for hjelpefunksjoner"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Aktiver støtte for GNOME hjelpefunksjoner ved pålogging"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Ingen hjelpemiddelsfunksjoner er tilgjengelig på ditt system. Pakken «gok» "
"må være installert for å få et tastatur på skjermen, og «gnopernicus» må "
"være installert for å få en skjermleser og et forstørrelsesglass."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Du mangler noen hjelpemiddelsfunksjoner. Pakken «gok» må være installert for "
"å få støtte for et tastatur på skjermen."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Du mangler noen hjelpemiddelsfunksjoner på ditt system. Pakken «gnopernicus» "
"må være installert for å få støtte for skjermleser og forstørrelsesglass."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av brukervalgdialogen for mus: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Kan ikke importere innstillinger for AccessX fra fil «%s»"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importer fil med innstillinger for funksjoner"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Brukervalg for tilgjengelighet for tastatur"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Dette systemet ser ikke ut til å ha XKB-utvidelsen. Funksjoner for "
"tastaturtilgjengelighet vil ikke virke uten denne."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Aktiver B_ounce Keys</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Aktiver tre_ge taster</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Aktiver _klebrige taster</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funksjoner</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>BryterTaster</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Pip når tast a_vvises"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Pip når _funksjoner slås av eller på fra tastaturet"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Pip når _endringstast trykkes ned"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Pip en gang nårr en LED slås på og to ganger når en slås av."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Pip når tast er:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Pause:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Pause mellom tastetrykk og be_vegelse av mus:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Dea_ktiver hvis to taster trykkes ned samtidig"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Aktiver _BryterTaster"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnorer dupliserte tastaturtrykk innen:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignorer alle etterfølgende trykk på SAMME tast hvis de skjer innenfor en "
"tidsramme som kan bestemmes av brukeren."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Brukervalg for tastaturtilgjengelighet (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Ma_ksimal pekerhastighet:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Brukervalg for mus..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Aksepterer bare taster etter at de trykkes og holdes nede i et "
"brukerjusterbart intervall."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Utfør flere samtidige tastetrykk ved å holde nede endringstaster i sekvens."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "S_peed:"
msgstr "_Hastighet:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Tid før akse_llerasjon til maks hastighet:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Endre det numeriske tastaturet til å kontrollere musen."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Deaktiver hvis ubrukt i:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Aktiv_er tilgjengelighetsfunksjoner for tastatur"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importer innstillinger for funksjoner..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Kun aksepter tastetrykk etter:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_akseptert"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_nedtrykt"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_avvist"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "tegn per sekund"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "piksler per sekund"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:879
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Endre dine innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Skrivebordsbakgrunn"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Bakgrunn for skrivebordet</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Farger på skrivebordet</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Brukervalg for skrivebordsbakgrunn"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Åpne et dialogvindu for å angi farge"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Legg til bakgrunn"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:331
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988
msgid "Fill Screen"
msgstr "Fyll skjermen"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
msgid "Scaled"
msgstr "Skalert"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
msgid "Tiled"
msgstr "Flislagt"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021
msgid "Solid Color"
msgstr "Helfylt farge"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horisontal gradient"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikal gradient"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Legg til bakgrunn"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Ingen bakgrunn"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:305
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:307
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "piksler"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-"
"daemon».\n"
"Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan "
"indikere et problem med Bonobo, eller et annet program for håndtering av "
"innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program "
"for håndtering av innstillinger."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Kan ikke laste standard ikon «%s»\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Bare aktiver innstillingene og avslutt"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1015
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopierer fil: %u av %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopierer «%s»"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "From URI"
msgstr "Fra URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI det overføres fra"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "To URI"
msgstr "Til URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI det overføres til"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Fraction completed"
msgstr "Andel fullført"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Andel av overføringen som er fullført"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Current URI index"
msgstr "Aktiv URI-indeks"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Aktiv URI-indeks - starter på 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Total URIs"
msgstr "Totalt antall URIer"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Totalt antall URIer"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-nøkkel hvor egenskapsredigereren er festet"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Tilbakekall"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir "
"endret"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Endringssett"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten "
"når det aktiveres"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konvertering til widget-tilbakekall"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres fra GConf til widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konvertering fra widget tilbakekall"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres til GConf fra widgetene"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "UI-kontroll"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt som kontrollerer egenskapen (vanligvis et widget)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Objektdata for redigering av egenskaper"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Egendefinerte data som kreves av redigering av egenskaper"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Tilbakekall som frigir data for redigering av egenskaper"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper "
"skal frigis"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Kunne ikke finne filen «%s».\n"
"\n"
"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet "
"bakgrunnsbilde."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Vet ikke hvordan jeg skal åpne filen «%s».\n"
"Kanskje det er en bildetype som ikke er støttet ennå.\n"
"\n"
"Vennligst velg et annet bilde i stedet."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
msgid "Please select an image."
msgstr "Vennligst velg et bilde."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Forvalgte programmer"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Sett dine forvalgte programmer"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:56
msgid "Could not display help"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:58
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:704
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Sjekk at programmet er korrekt installert"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:93
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:126
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:185
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:230
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:287
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:339
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:534
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:557
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjonsdatabase: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:680
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:702
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnittet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian Sensible nettleser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian terminalemulator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution e-postleser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
msgstr "Evolution e-postleser 1.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
msgstr "Evolution e-postleser 1.5"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
msgstr "Evolution e-postleser 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
msgstr "Evolution e-postleser 2.0"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
msgstr "Evolution e-postleser 2.2"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
msgstr "Evolution e-postleser 2.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links tekstbasert nettleser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx tekstbasert nettleser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla e-post"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standard XTerminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M tekstbasert nettleser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Player</b>"
msgstr "<b>Lydavspiller</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Bildeviser</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Lynmeldinger</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>E-postleser</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Terminalemulator</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Tekstredigerer</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Videoavspiller</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Nettleser</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Alle %s oppføringer vil bli erstattet med den faktiske lenken"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mmando:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "E_xec-flagg:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Åpne lenken med _forvalgte innstillinger for nettleseren"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Kjør i t_erminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Endre oppløsning for skjermen"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Skjermoppløsning"
#: ../capplets/display/main.c:345
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:448
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Oppløsning:"
#: ../capplets/display/main.c:467
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Opp_friskingsrate:"
#: ../capplets/display/main.c:488
msgid "Default Settings"
msgstr "Forvalgte innstillinger"
#: ../capplets/display/main.c:490
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Innstillinger for skjerm %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:516
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Brukervalg skjermoppløsing"
#: ../capplets/display/main.c:553
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Gjør forvalgt _kun for denne datamaskinen (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:571
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: ../capplets/display/main.c:592
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekund vil de "
"tidligere innstillingene bli gjenopprettet."
msgstr[1] ""
"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekunder vil de "
"tidligere innstillingene bli gjenopprettet."
#: ../capplets/display/main.c:638
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Behold oppløsning"
#: ../capplets/display/main.c:642
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Vil du beholde denne oppløsningen?"
#: ../capplets/display/main.c:667
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Bruk _forrige oppløsning"
#: ../capplets/display/main.c:667
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Behold oppløsning"
#: ../capplets/display/main.c:818
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X-tjeneren støtter ikke XRandR-utvidelsen. Endringer i oppløsning kan ikke "
"utføres mens den kjører."
#: ../capplets/display/main.c:826
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Versjonen av XRandR-utvidelsen er inkompatibel med dette programmet. Endring "
"av oppløsning kan ikke utføres under kjøring."
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Velg skrifter for skrivebordet"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Rendring av skrift</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Hinting</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Utjevning</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Subpikselrekkefølge</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Beste _former"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Best ko_ntrast"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etaljer..."
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Brukervalg for skrift"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detaljer om rendring av skrift"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Gå _til skriftmappen"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Gr_åtone"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "_Ingen"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Oppløsning:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Under_piksel (LCDer)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Utjevning under pikselnivå (LCDer)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "_Application font:"
msgstr "Skrift for _programmer:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Desktop font:"
msgstr "S_krift for skrivebord:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Full"
msgstr "_Full"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Middels"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monokrom"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_None"
msgstr "I_ngen"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Slight"
msgstr "_Litt"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Terminalskrift:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Window title font:"
msgstr "Skrift for _vindutittel:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch"
msgstr "punkter per tomme"
#: ../capplets/font/main.c:488
msgid "Font may be too large"
msgstr "Skriften kan være for stor"
#: ../capplets/font/main.c:492
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Valgt skrift har størrelse %d punkt, og det kan gjøre det vanskelig å bruke "
"datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
msgstr[1] ""
"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å "
"bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
#: ../capplets/font/main.c:505
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Valgt skrift har størrelse %d punkt, og dette kan gjøre det vanskelig å "
"bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
msgstr[1] ""
"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og dette kan gjøre det vanskelig å "
"bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Ny hurtigtast..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Hurtigtast"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Endringstaster for hurtigtaster"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tastekode for hurtigtast"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Akselleratormodus"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Type hurtigtast."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:191
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ukjent handling>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:564
msgid "Window Management"
msgstr "Vindushåndtering"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:670
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"Snarveien «%s» kan ikke brukes fordi det da ikke vil være mulig å bruke denne tasten.\n"
"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt eller Shift.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Snarveien «%s» er allerede brukt for:\n"
" «%s»\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:731
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:781
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny hurtigtast eller trykk slett for "
"å fjerne."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Tilegn snarveitaster til kommandoer"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
msgid "Models"
msgstr "Modeller"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard tool : %s"
msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av tastaturdialogen: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Tilgjengelighet"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av "
"en daemon nå)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Start siden med innstillingene for skrivepause fremme"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Markørblinking</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Repeter taster</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Lås skjemen for tvungen skrivepause</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rask</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Treg</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "Til_gjengelige utforminger:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Till_at utsettelse av pauser"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Sjekk om pauser kan utsettes"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Velg en tastaturmodell"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Velg en utforming"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Markøren _blinker i tekstbokser og tekstfelt"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Hastighet for blinkende markør"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Varighet for skrivepause"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Varighet på arbeidstid før tvungen pause"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Brukervalg for tastatur"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Tastatur_modell:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layout Options"
msgstr "Alternativer for utforming:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Layouts"
msgstr "Utforminger"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Lås skjermen etter en viss periode for å hindre slitasje og skader etter for "
"lang tastaturbruk"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvis:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Hastighet for tasterepetering"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Reset To De_faults"
msgstr "Sett til _forvalg"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "Egen _gruppe for hvert vindu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Typing Break"
msgstr "Skrivepause"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Tilgjengelighet..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Pauseintervallet varer:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Delay:"
msgstr "_Pause:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Models:"
msgstr "_Modeller:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Valgte utforminger:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighet:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Arbeidsintervallet varer:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Ukjent markør"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
msgid "Default Cursor"
msgstr "Forvalgt markør"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Forvalgt markør - nåværende"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Forvalgt markør som følger med X"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:766
msgid "White Cursor"
msgstr "Hvit markør"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Hvit markør - nåværende"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Forvalgt markør omvendt"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:772
msgid "Large Cursor"
msgstr "Stor markør"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Stor markør - nåværende"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Stor versjon av normal markør"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "<b>Stor hvit markør - nåværende"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Stor hvit markør"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Stor versjon av hvit markør"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:969
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Markørtema"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Tidsavbrudd for dobbeltklikk</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Dra-og-slipp</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Lokaliser peker</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientering for mus</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Hastighet</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rask</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Høy</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Stor</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Lav</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Treg</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Liten</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Cursor Size:"
msgstr "Markørstørrelse:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Markører"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Uthev _pekeren når du trykker Ctrl"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion"
msgstr "Bevegelse"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Brukervalg for mus"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aksellerasjon:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Venstrehendt mus"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Følsomhet:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Terskel:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tidsavbrudd:"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for mus"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Nettverksproxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksproxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
msgstr "<b>D_irekte internettforbindelse</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Liste over ignorerte verter</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatisk konfigurasjon av proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Manuell konfigurasjon av proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Avansert konfigurasjon"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL for automatisk konfigurasjon:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP-proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Brukervalg for nettverksproxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Konfigurasjon av proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-vert:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
msgstr "Br_ukernavn:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Aktiver lyd og tilegn lyder til hendelser"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Brukervalg for lyd"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "A_ktiver miksing i programvare (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "La h_ele skjermen blinke"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "La _vinduets tittellinje blinke"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "System Beep"
msgstr "Systempip"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "_Enable system beep"
msgstr "_Aktiver systempip"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Play system sounds"
msgstr "S_pill av systemlyder"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Visual system beep"
msgstr "_Synlig systempip"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Vil du fjerne dette temaet?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Sletting av tema fullført. Vennligst velg et annet tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Tema kan ikke slettes"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Ingen tema ble funnet på ditt system. Dette betyr sannsynligvis at dialogen "
"«Brukervalg for tema» ikke er korrekt installert, eller at du ikke har "
"installert pakken «gnome-themes»."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Dette temaet er ikke i et støttet format."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr ""
"Kan ikke installere tema.\n"
"Programmet bzip2 er ikke installert."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
msgid "Installation Failed"
msgstr "Installasjonen feilet"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
msgstr ""
"Kan ikke installere tema.\n"
"Programmet gzip er ikke installert."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330
#, c-format
msgid ""
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Ikontema %s er installert.\n"
"Du kan velge dette under detaljer for tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
#, c-format
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOME tema %s er installert"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336
#, c-format
msgid ""
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Tema %s for vinduskant er installert.\n"
"Du kan velge det under detaljer for tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339
#, c-format
msgid ""
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Tema %s for kontroller er installert.\n"
"Du kan velge det under detaljer for tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "Dette er en temamotor. Du må kompilere temaet."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Filformatet er ugyldig"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Ingen lokasjon oppgitt for installasjon av temafil"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Ugyldig lokasjon for installasjon av temafil"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ikke nok rettigheter til å installere tema i:\n"
"%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Filformatet er ugyldig."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s er stien hvor temafilene vil bli installert. Denne kan ikke velges som "
"kildelokasjon"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The tar program is not installed on your system."
msgstr ""
"Kan ikke installere tema.\n"
"Programmet «tar» er ikke installert på ditt system."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
msgid "Custom theme"
msgstr "Egendefinert tema"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Du kan lagre dette temaet ved å klikke på «Lagre tema»-knappen."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Forvalgt schema for tema ble ikke funnet. Dette betyr sannsynligvis at du "
"ikke har metacity installert eller at GConf er feilkonfigurert."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Navn på tema må være oppgitt"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du erstatte det?"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Velg tema for forskjellige deler av skrivebordet"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installer et tema</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Installasjon av tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Installer"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "P_lassering:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Lagre tema til disk</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Background"
msgstr "Bruk _bakgrunn"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Font"
msgstr "Bruk _skrift"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Nye tema kan også installeres ved å dra dem inn i vinduet."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Save Theme"
msgstr "Lagre tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Velg tema for skrivebordet"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Short _description:"
msgstr "Kort _beskrivelse:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "Detaljer for tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Brukervalg for tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Detaljer for tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Dette temaet foreslår ikke en skrift eller en bakgrunn."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Dette temaet foreslår en bakgrunn:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Dette temaet foreslår en skrift og en bakgrunn:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Dette temaet foreslår en skrift:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Vinduskant"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Installer tema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Revert"
msgstr "Fje_rn"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Lagre tema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Temanavn:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr "tre for temavalg"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Tilpass utseendet på verktøylinjer og menylinjer i programmer"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menyer og verktøylinjer"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Oppførsel og utseende</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Forhåndsvis</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "Klipp _ut"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Kun ikoner"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Brukervalg for meny og verktøylinje"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Lagre fil"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Vis _ikoner i menyer"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst under ikoner"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Etiketter for knapper på verktøylinjen:"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Avtagbare verktøylinjer"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu accelerators"
msgstr "R_edigerbare menyakselleratorer"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Kan ikke starte brukervalg for din vindushåndterer</b>\n"
"\n"
"%s"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "C_ontrol"
msgstr "K_ontroll"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Tast for bevegelse</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Handling for tittellinje</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Vindusvalg</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "For å flytte et vindu trykk og hold denne tasten og ta tak i vinduet:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Brukervalg for vinduer"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dobbeltklikk tittellinjen for å utføre denne handlingen:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Pause før heving:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Hev valgte vinduer etter en pause"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Aktiver vinduer når musen beveger seg over dem"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Egenskaper for vinduer"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: ../control-center/control-center-categories.c:287
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: ../control-center/control-center.c:93
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Brukervalg for skrivebord"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Kontrollsenter"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Konfigurasjonsverktøy for GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149
msgid "No '/dev/pmu' device found"
msgstr "Ingen «/dev/pmu»-enhet funnet"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156
msgid "Not a powerbook"
msgstr "Ikke en powerbook"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173
msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
msgstr "Feil rettigheter for enheten «/dev/pmu»"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:395
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Advarsel for trege taster"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du holdt nettopp nede Shift-tasten i 8 sekunder. Dette er snarveien for "
"funksjonen trege taster som påvirker hvordan tastaturet ditt virker."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Vil du aktivere trege taster?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Vil du deaktivere trege taster?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:408
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Advarsel for trege taster"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du trykket nettopp ned Shift-tasten 5 ganger på rad. Dette er snarveien for "
"funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten tastaturet fungerer."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Du presset nettopp ned to taster på en gang, eller Shift-tasten 5 ganger på "
"rad. Dette skrut av funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten "
"tasteturet fungerer."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Vil du aktivere klebrige taster?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Vil du deaktivere trege taster?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Kan ikke opprette katalog «%s».\n"
"Denne kreves for å tillate endring av markører."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Handling for tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ikke komplett\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ugyldig\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr ""
"Det ser ut som om et annet program allerede har tilgang til nøkkel «%u»."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er allerede i bruk\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Feil under forsøk på å kjøre (%s)\n"
"som er bundet til tast (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Feil under aktivering av XKB-konfigurasjon.\n"
"Dette kan ha mange årsaker:\n"
"- en feil i libxklavier-biblioteket\n"
"- en feil i X-tjeneren (xkbcomp, xmodmap-verktøyene)\n"
"- X-tjener med utilpasset libxkbfile-implementasjon\n"
"\n"
"Versjonsdata for X-tjener:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Hvis du rapporterer dette i en feilrapport vennligst ta med:\n"
"- Resultatet av <b>%s</b>\n"
"- Resultatet av <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Du bruker XFree 4.3.0.\n"
"Det finnes kjente problemer med komplekse XKB-konfigurasjoner.\n"
"Prøv å bruke enklere konfigurasjoner eller en nyere versjon av XFree-"
"programvaren."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "Ikke vis denne meldinge_n igjen"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
"Tastaturinnstilling for X er forskjellig fra innstillingene i GNOME. Hvilket "
"sett vil du bruke?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
msgid "Use X settings"
msgstr "Bruk innstillinger fra X"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Bruk innstillinger fra GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Kunne ikke kjøre kommandoen: %s\n"
"Sjekk at denne kommandoen eksisterer."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Kunne ikke sette maskinen i hvilemodus.\n"
"Sjekk at maskinen er korrekt konfigurert."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Kunne ikke laste Glade-fil.\n"
"Sjekk at denne daemonen er korrekt installert."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved oppstart av skjermspareren:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Skjermsparerfunksjonen vil ikke fungere i denne sesjonen."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ikke vis denne meldingen igjen"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:150
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Kunne ikke laste lydfil %s som sample %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Kan ikke bestemme brukeren sin hjemmemappe"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf-nøkkel %s satt til type %s men forventet type var %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Til_gjengelige filer:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "Ikke vis denne meldinge_n igjen."
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Last modmap-filer"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Vil du laste modmap filen(e)?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Last"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Lastede filer:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Feil under oppretting av signalrør."
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for "
"forhåndsvisning"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "Forhåndsvisningsbredde"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Bredde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 64."
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "Forhåndsvisningshøyde"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Høyde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 48."
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Skjerm hvor BGApplier skal tegne"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Det oppsto en feil under lasting av bilde: %s"
#: ../libsounds/sound-view.c:115
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Lyd ikke satt for denne hendelsen."
#: ../libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke.\n"
"Du må kanskje installere gnome-audio pakken for å få et forvalgt sett med lyder."
#: ../libsounds/sound-view.c:135
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke."
#: ../libsounds/sound-view.c:164
msgid "Select Sound File"
msgstr "Velg lydfil"
#: ../libsounds/sound-view.c:182
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Vindushåndterer «%s» har ikke registrert et konfigurasjonsverktøy\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Rull opp"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Hvis satt til sann vil MIME-håndtererene for text/plain og text/* holdes "
"synkronisert"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Synkroniser håndterere for text/plain og text/*"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Lysstyrke ned"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Snarvei for å skru ned lysstyrken."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Lysstyrke opp"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Snarvei for å skru opp lysstyrken."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Snarvei for e-post."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Snarvei for å løse ut skuffen."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Snarvei til hjemmemappe."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Start hjelpleser"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Snarvei for å starte hjelpleser."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Start nettleser"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Snarvei for å starte nettleser."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skjerm"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Snarvei for å låse skjermen."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Snarvei for å logge ut."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Snarvei for søk."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Sleep"
msgstr "Dvale"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Snarvei for dvale."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Volume down"
msgstr "Volum ned"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Snarvei for volum ned."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Volume mute"
msgstr "Demp volum"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Snarvei for demp volum."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Volume step"
msgstr "Volumsteg"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Volumsteg som prosent av volumet."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Volume up"
msgstr "Volum opp"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Snarvei for volum opp."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr ""
"Vis et dialogvindu når det oppstår problemer med å kjøre skjermspareren"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "Kjør skjermsparer ved pålogging"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Vis feil ved oppstart"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Start skjermsparer"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"En samling skript som kjøres når tastaturtilstanden skal lastes på nytt. "
"Nyttig for å legge inn xmodmap-baserte justeringer på nytt"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "En liste over modmap-filer som finnes i katalogen $HOME."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved oppretting av vindu"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Behold og håndter separate grupper per vindu"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Tastaturoppdatering"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Tastaturutforming"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
msgid "Keyboard model"
msgstr "Tastaturmodell"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
msgid "Keyboard options"
msgstr "Alternativer for tastatur"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid ""
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
"(deprecated)"
msgstr "Tastaturinnstillinger i gconf overstyres fra systemet ASAP. (Utfases)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Lagre/gjenopprett indikatorer sammen med utformingsgrupper"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Vis navn på utforming i stedet for gruppenavn"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Vis navn på utforming i stedet for gruppenavn (kun for versjoner av XFree "
"som støtter flere utforminger)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Ikke vis advarsel om «X konfigurasjonen er endret»"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
msgstr ""
"Tastaturinnstillinger i gconf vil bli overstyrt fra systemkonfigurasjonen i "
"nær framtid. Denne nøkkelen er under utfasing fra GNOME 2.12. Vennligst "
"fjern verdiene for modell, utforming og alternative taster for å ta i bruk "
"forvalgt systemkonfigurasjon."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "keyboard layout"
msgstr "tastaturutforming"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "keyboard model"
msgstr "tastaturmodell"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "modmap file list"
msgstr "liste over modmap-filer"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Utsett pause"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
msgid "Take a break!"
msgstr "Ta en pause!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Brukervalg"
#: ../typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/_Om"
#: ../typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Ta en pause"
#: ../typing-break/drwright.c:489
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
msgstr[1] "%d minutter til neste pause"
#: ../typing-break/drwright.c:493
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause"
#: ../typing-break/drwright.c:581
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:629
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Om GNOME skrivemonitor"
#: ../typing-break/drwright.c:653
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Påminnelse om pause fra datamaskinen."
#: ../typing-break/drwright.c:654
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Skrevet av Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: ../typing-break/drwright.c:655
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:831
msgid "Break reminder"
msgstr "Påminnelse om pause"
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientering for trauet."
#: ../typing-break/main.c:100
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Skrivepause bruker varselområdet for å vise informasjon. Du ser ikke ut til "
"å ha et varslingsområde på ditt panel. Du kan legge dette til ved å "
"høyreklikke på panelet og velge «Legg til på panelet» og velge "
"«Varslingsområde»."
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden. 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Opphavsrett:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "bruk: %s skriftfil\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Sett som skrift for programmer"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Setter forvalgt skrift for programmer"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av OpenType-skrifter."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av PCF-skrifter."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av TrueType-skrifter."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av Type1-skrifter."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
"for OpenType-skrifter."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
"for PCF-skrifter."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
"for TrueType-skrifter."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for oppretting av miniatyrer "
"for Type1-skrifter."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Kommando for miniatyrer av OpenType-skrifter"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Kommando for miniatyrer av TrueType-skrifter"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Kommando for miniatyrer av TrueType-skrifter"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Kommando for miniatyrer av Type1-skrifter"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Om det skal vises miniatyrer av OpenType-skrifter"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Om det skal vises miniatyrer av PCF-skrifter"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Om det skal vises miniatyrer av TrueType-skrifter"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Om det skal vises miniatyrer av Type1-skrifter"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "GNOME skriftvisning"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrift?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Ikke bruk _skrift"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Temaet du valgte foreslår en ny skrift. En forhåndsvisning av skriften "
"finnes under."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "Bruk _skrift"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Kontroller tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Tema for vinduskant"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Ikontema"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDÆØÅ"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Bruk tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Setter forvalgt tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Installerte tema vil ha miniatyrvisninger hvis denne settes til «true»."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Tema vil ha miniatyrer hvis denne settes til «true»."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som skal brukes for å lage miniatyrer for "
"installerte tema."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for å lage miniatyrer for tema."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Kommando for å lage miniatyrer av installerte tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Kommando for å lage miniatyrer av tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Om miniatyrer for installerte tema skal brukes"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Om miniatyrer for tema skal brukes"