2006-01-18 Slobodan D. Sredojevic <slobo@akrep.be> * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation
3572 lines
129 KiB
Text
3572 lines
129 KiB
Text
# Serbian translation of gnome-control-center
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
|
||
# Reviewed on 2005-03-03 by: Данило Шеган <danilo@prevod.org>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-01-18 01:35+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 02:10+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Граница слике/оквира"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "Ширина границе око наслова и слике у прозорчету узбуне"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Врста узбуне"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Врста узбуне."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Дугмад за узбуну"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Дугмад која се приказују у прозорчету за узбуну"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Прикажи _више детаља"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "О мени"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "Поставите ваше личне податке"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:601
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Избор слике"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:603
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "Без слике"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до грешке у покушају прибављања података адресара\n"
|
||
"Послужитељ података Еволуције не прихвата дати протокол"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:787
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Не могу да отворим именик"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:799
|
||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
msgstr "Непознати ИБ корисника — можда је база корисника оштећена"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:830
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
|
||
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
||
msgstr "Стара лозинка је нетачна, молим унесите је поново"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
|
||
msgid "System error has occurred"
|
||
msgstr "Догодила се системска грешка"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
|
||
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
||
msgstr "Не могу да извршим наредбу /usr/bin/passwd"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "Не могу да покренем позадински процес"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
|
||
msgid "Unexpected error has occurred"
|
||
msgstr "Догодила се неочекивана грешка"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
|
||
msgid "Password is too short"
|
||
msgstr "Лозинка је прекратка"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
|
||
msgid "Password is too simple"
|
||
msgstr "Лозинка је сувише једноставна"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
|
||
msgid "Old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
|
||
msgid "Must contain numeric or special character(s)"
|
||
msgstr "Мора садржати цифру или специјални знак (знаке)"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
|
||
msgid "Old and new password are the same"
|
||
msgstr "Стара и нова лозинка су исте"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
|
||
msgid "Please type the passwords."
|
||
msgstr "Молим укуцајте лозинке."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
|
||
msgid "Please type the password again, it is wrong."
|
||
msgstr "Поново укуцајте лозинке, неисправне су."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
|
||
msgid "Click on Change Password to change the password."
|
||
msgstr "Кликните на дугме Промени лозинку да измените лозинку."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Email</b>"
|
||
msgstr "<b>Е-пошта</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Home</b>"
|
||
msgstr "<b>Кућа</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgstr "<b>Брзе поруке</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Job</b>"
|
||
msgstr "<b>Посао</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
|
||
msgstr "<b>Укуцајте лозинке.</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgstr "<b>Телефон</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Web</b>"
|
||
msgstr "<b>Веб</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Work</b>"
|
||
msgstr "<b>Посао</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "А_дреса:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "Помоћ_ник:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "_Мест_о:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "_Предузеће:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "Календ_ар:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "Промена _лозинке..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Промени лозинку"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "_Град:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "Зе_мља:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "Зе_мља:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Пуно име и презиме"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "К_ућни:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||
msgid "Old pa_ssword:"
|
||
msgstr "_Стара лозинка:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "Поштански _фах:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "_Поштански фах"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Лични подаци"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "Држава/Пок_рајина:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Корисничко име:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "Интернет дневник:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "На по_слу:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "Фак_с:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "Поштански број:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_Одељење:"
|
||
|
||
# bug(slobo): шта је ово?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "Интернет страна:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_Лична:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Директор"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_Мобилни:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "Нова _лозинка:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "Зани_мање:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "_Потврда нове лозинке:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Држава/Покрајина:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Титула:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "_Пословна:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "Поштански _број:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Програми</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>Подршка</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i><small><b>Напомена:</b> Измене ове поставке неће ступити у дејство док се "
|
||
"не пријавите изнова.</small></i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "Поставке технологије за испомоћ"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Затвори и _одјави се"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr "Покрени ове технологије за испомоћ при свакој вашој пријави:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_Укључи технологије за испомоћ"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr "_Лупа"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr "_Тастатура на екрану"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr "_Читач екрана"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||
msgstr "Подршка технологијама за испомоћ"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "Укључи при пријави подршку за Гномове технологије за испомоћ"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема доступних технологија за испомоћ на вашем систему. Неопходно је "
|
||
"инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану и „gnopernicus“ пакет за "
|
||
"могућности читања екрана и увећавања."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. "
|
||
"Неопходно је инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. "
|
||
"Неопходно је инсталирати „gnopernicus“ пакет за могућности читања екрана и "
|
||
"увећавања."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "Грешка при покретању прозорчета за подешавање миша: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да увезем AccessX подешавања из датотеке '%s'"
|
||
|
||
# bug(slobo): глупо
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "Увези датотеку са подешавањима могућности"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "У_вези"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Подесите приступачност тастатуре"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледа да систем нема XKB проширење. Без тога опције за приступачност "
|
||
"тастатуре неће радити."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Омогући тастере за одбацивање</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Омогући споре тастере</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Омогући тастере на мишу</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Омогући тастере за понављање</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Омогући лепљиве тастере</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Карактеристике</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Прекидачи</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Запишти ако тастер ниј прихваћен"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "Запишти када су опције за тастатуру укључене или искључене"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "Запишти када је притиснут измењивач"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "Запишти једном када је диода укључена, а два пута када је искључена."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Запишти када је тастер:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "Застој:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "Направи застој између притиска на тастер и покретања показивача:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "Онемогући ако су два тастера истовремено притиснута"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "Омогући прекидаче"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Филтери"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "Занемари двоструке притиске на тастер у:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Занемари све следеће притиске на ИСТИ тастер ако се одигравају у оквиру "
|
||
"времена које корисник може да подешава"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Подешавање приступачности тастатуре (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "Највећа брзина показивача:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Тастери миша"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "_Поставке миша..."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прихвати тастере само када су држани притиснути одређено време које корисник "
|
||
"подешава"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изврши вишеструке истовремене операције притиска на тастер узастопним "
|
||
"притискањем измењивача"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Брзина:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "Време до највећег убрзања:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Преобрати бројчани део тастатуре у контолну таблу за миша."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "Онемогући ако није у употрби:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "Омогући опције за приступачност тастатуре"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "Увези подешења за опције..."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "Прихвати само тастере притиснуте:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "Куцај ради провере подешења:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "прихваћено"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "притиснуто"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "одбачено"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "знакова у секунди"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "милисекунди"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "пиксела у секунди"
|
||
|
||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:879
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
msgstr "Измените изглед позадине ваше радне површи"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Background"
|
||
msgstr "Позадина радне површи"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>_Позадина радне површи</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>_Боје радне површи</b> "
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
msgstr "Поставке позадине радне површи"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за избор боје"
|
||
|
||
# note(slobo): проблем ширине приказа
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Add Wallpaper"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Стил:"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988
|
||
msgid "Fill Screen"
|
||
msgstr "Испуни екран"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "Сразмерно"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Поплочано"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Пуна боја"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Водоравно нијансирано"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Усправно нијансирано"
|
||
|
||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Додај позадину"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "Без позадине"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:305
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:307
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "тачка"
|
||
msgstr[1] "тачке"
|
||
msgstr[2] "тачака"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да покренем управник поставки „gnome-settings-daemon“.\n"
|
||
"Без Гномовог руководиоца поставки нека од подешења неће радити. Ово може "
|
||
"значити да постоји преблем са Бонобо-ом или је можда већ у употреби неки "
|
||
"други руководилац поставки (нпр. КДЕ) који онемогућује рад Гномовог "
|
||
"руководиоца поставки."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам икону '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Само примени поставке и изађи"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1015
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Поврати и ускладишти почетна подешавања"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "Умножавам датотеку: %u од %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "Умножавам „%s“"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Са адресе"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "Адреса са које се тренутно врши пренос"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "На адресу"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "Адреса на коју се тренутно врши пренос"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Завршен део"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Део преноса који је до сада завршен"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Тренутни URI индекс"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Тренутни URI индекс почиње са 1"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Укупно URI-а"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Укупни број URI-а"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Умножавам датотеке"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Са:"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "На"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Повезујем..."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Тастер"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf кључ на који је прикачен овај уређивач особина"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Повратни позив"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пошањи овај повратни позив када се вреднос повезана са тастером промени"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Промени скуп"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf промена скупа који садржи податке за прослеђивање gconf клијент при "
|
||
"примени"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Промена у повратни позив графичке контроле"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повратни позив који треба издати пре но што се подаци промене из GConf-а у "
|
||
"елемент"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Промена из повратног позива грфичког елемента"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повратни позив који треба издати када се подаци из графичког елемента "
|
||
"пребацују у GConf"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Контрола корисничког сучеља"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Објекат који контролише особине "
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Уређивач особина за објект податке"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Прилагођени подаци неопходни за уређивач посебних особина"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Повратни позив уређивача особина за ослобађање података"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повратни позив који треба издати када треба ослободити податке из објекта "
|
||
"уређивача особина"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам пронашао датотеку '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уверите са да иста постоји и покушајте изнова или одаберите другу слику "
|
||
"позадине."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знам како да отворим датотеку '%s'.\n"
|
||
"Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Молим да одаберете другу слику."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Одаберите слику."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Изабери"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Омиљени програми"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Одаберите ваше основне програме"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:56
|
||
msgid "Could not display help"
|
||
msgstr "Не могу да прикажем помоћ"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:58
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:704
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "Молим проверите да ли је програмче исправно постављено"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:93
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:126
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:185
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:230
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:287
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:339
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:534
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:557
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "Грешка при чувању подешавања: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:680
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Прилагођено"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:702
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "Не могу да учитам главно сучеље"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Балса"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "Разумни читач Дебијана"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Емулатор терминала из Дебијана"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Спознаја"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Програм за пошту Еволуција"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
||
msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.4"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
||
msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.5"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
||
msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
||
msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.0"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
||
msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.2"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
||
msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.4"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Ватрена лисица"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Гном терминал"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Галија"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "КМејл"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Конкверор"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "Линкс текстуални читач веба"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "Lynx текстуални читач веба"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Мозила"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Мозила 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Мозила Пошта"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Мозила Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Нетскејп Комуникатор"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Опера"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Стандардни X терминал"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "W3M Text Browser"
|
||
msgstr "W3M текстуални читач веба"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Audio Player</b>"
|
||
msgstr "<b>Пуштач носача звука</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||
msgstr "<b>Прегледник слика</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||
msgstr "<b>Програм за брзе поруке</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
||
msgstr "<b>Читач електронске поште</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
||
msgstr "<b>Замена за терминал</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Уређивач текста</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Video Player</b>"
|
||
msgstr "<b>Пуштач видеа</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
||
msgstr "<b>Веб прегледник</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "Све %s појаве биће замењене са стварном везом"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "_Наредба:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "Извршна за_ставица:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Интернет"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Мултимедија"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "Отвори везу у новом _прозору"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "Отвори везу са подразумеваним прегледником"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "Покрени у т_ерминалу"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Систем"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Промена резолуције екрана"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Резолуција екрана"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:448
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Резолуција:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:467
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "Учесталост ос_вежавања:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:488
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Основне поставке"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "Поставке екрана %d\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:516
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Подешавање резолуције екрана"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "Учини ово _подразумеваним само за овај рачунар (%s)"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:571
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунде враћам "
|
||
"на претходне поставке."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунде враћам "
|
||
"на претходне поставке."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунди враћам "
|
||
"на претходне поставке."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:638
|
||
msgid "Keep Resolution"
|
||
msgstr "Задржи резолуцију"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:642
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Желите ли да оставите ову резолуцију?"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:667
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "Користи претходну резолуцију"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:667
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "Задржи резолуцију"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:818
|
||
msgid ""
|
||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Икс сервер не подржава XRandR проширење. Нису могуће промене резолуције "
|
||
"екрана у ходу."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:826
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова верзија XRandR проширења није усклађена са ови програмом. Нису могуће "
|
||
"промене резолуције екрана у ходу."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Словни лик"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Одаберите словни лик за радну површину"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Исцртавање словног лика</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||
msgstr "<b>Савети</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
msgstr "<b>Дотеривање</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
msgstr "<b>Поредак испод тачке</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Најбољи о_блици"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Најбољи _контраст"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "Д_етаљи..."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Поставке словног лика"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Детаљи исцртавања словног лика"
|
||
|
||
# note(slobo): проблем ширине приказа
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Go _to font folder"
|
||
msgstr "Дета_љи"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "_Сиве нијансе"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "Р_езолуција:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Испод тачке (LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Дотеривање испод тачке (LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "Прог_рами:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "_Радна површина:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Потпуно"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Средње"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Једнобојно"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Ништа"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Мало"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "_Терминал:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "Наслов _прозора:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "тачака по инчу"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:488
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Словни лик је можда превелик"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
|
||
"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
|
||
"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Изабрани словни лик је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог "
|
||
"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
|
||
"рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
|
||
"рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Изабрани словни лик је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог "
|
||
"рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Нова пречица..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Пречица"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Измењивачи пречица"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Код тастера пречице"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Начин рада пречица"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Врста пречице."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:191
|
||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Онемогућено"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Непозната радња>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Радна површина"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:564
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Управљање прозорима"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пречица „%s“ се већ користи за:\n"
|
||
" „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при смештању нове пречице у базу подешавања: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при искључивању нове пречице из базе подешавања: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:850
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:874
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Пречица"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице на тастатури"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову пречицу "
|
||
"или притисните Backspace да очистите."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Доделите преке тастере наредбама"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
||
#. the below options are to be included in the selected list.
|
||
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
||
#. selection in the group.
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Модели"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "Грешка при покретању програмчета за тастатуру : %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Приступачност"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr "Само примени подешења и изађи "
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Прикажи лист са подешавањима за одморе при куцању"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>Трептући курсор</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Понављање тастера</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>_Закључај екран како би приморао на одмор при куцању</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Дуго</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Кратко</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Споро</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "A_vailable layouts:"
|
||
msgstr "Доступни _распореди:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "До_пусти одлагање одмора"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Укључи ако је дозвољено одлагање одмора"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Изаберите модел тастатуре"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Изаберите распоред"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "Курзор _трепће у пољима за унос текста"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Брзина трептања курсора"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Трајање одмора када је куцање онемогућено"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Трајање рада пре наметања одмора"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Притисци на тастер се понављају када се тастер држи притиснут"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Поставке тастатуре"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "_Модел тастатуре:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Опције распореда"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Распореди"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Закључај екран након одређеног времена како би спречио повреде од претеране "
|
||
"употребе тастатуре"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
msgstr "Микрософтова природна тастатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Преглед:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Брзина понављања тастера"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Reset To De_faults"
|
||
msgstr "_Врати на подразумевано"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "Separate _group for each window"
|
||
msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Одмор од куцања"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Приступачност..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Додај..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_Одмор траје:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Застој:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Модели:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "Одабрани _распореди:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Брзина:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "Период _рада траје:"
|
||
|
||
# bug(danilo): plural-forms
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минута"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Подесите вашу тастатуру"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
|
||
msgid "Unknown Cursor"
|
||
msgstr "Непознат курсор"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
|
||
msgid "Default Cursor"
|
||
msgstr "Основни курзор"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
|
||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||
msgstr "Основни курзор — текући"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr "Основни курзор који долази са Иксом"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:766
|
||
msgid "White Cursor"
|
||
msgstr "Бели курзор"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
|
||
msgid "White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Бели курзор — текући"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
|
||
msgid "The default cursor inverted"
|
||
msgstr "Основни курзор обрнутих боја"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:772
|
||
msgid "Large Cursor"
|
||
msgstr "Велики курзор"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
|
||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||
msgstr "Велики курзор — текући"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
|
||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||
msgstr "Већа варијанта нормалног курзора"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
|
||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Велики бели курзор — текући"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
|
||
msgid "Large White Cursor"
|
||
msgstr "Велики бели курзор"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
|
||
msgid "Large version of white cursor"
|
||
msgstr "Већа варијанта белог курсора<"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:969
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Изглед курзора"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>Истек времена за дупли клик </b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Превуци и пусти</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Пронађи показивач</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Оријентација миша</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Брзина</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Брзо</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Високо</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Велико</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Ниско</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Споро</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Мало</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Дугмад"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Cursor Size:"
|
||
msgstr "Величина курзора:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Курсори"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "Истакни показивач када се притисне Ctrl"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Велики"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средњи"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Кретање"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Подешења миша"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Мали"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Убрзање:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "Леворуки миш"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "О_сетљивост:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Праг:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "Истек _времена:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миш"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Подесите вашег миша"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Мрежни посредник"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Подесите поставке мрежног посредника"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Директни прикључак на интернет</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
msgstr "<b>Списак занемарених рачунара</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Самоподешавање подешавање посредника</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Ручно подешавање посредника</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>Користи _идентификацију</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Advanced Configuration"
|
||
msgstr "Напредна подешавања"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "Адреса за самоподешавање:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Детаљи HTTP посредника"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP посредник:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Поставке мрежног посредника"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Подешавање посредника"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_OCKS сервер:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "_Корисничко име:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Детаљи"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP посредник:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Лозинка:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Безбедни HTTP посредник:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Омогући звук и повежи звуке са догађајима"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Поставке звука"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
||
msgstr "Омог_ући софтверско мешање звука (ESD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "Бљесак _читавог екрана"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Бљесак насловне линије _прозора"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Звуци"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "System Beep"
|
||
msgstr "Системско звонце"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable system beep"
|
||
msgstr "_Укључи системско звонце"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Play system sounds"
|
||
msgstr "Пушт_ај системске звуке"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Visual system beep"
|
||
msgstr "_Визуално системско звонце"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
|
||
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
||
msgstr "Желите ли да уклоните ову тему?"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
|
||
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
||
msgstr "Тема је уклоњена успешно. Молим изаберите другу тему."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
|
||
msgid "Theme can not be deleted"
|
||
msgstr "Тема не може бити уклоњена"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"На вашем систему није пронађена ниједна тема. Ово вероватно значи да "
|
||
"дијалог \"Подешења теме\" није правилно инсталиран, или да нисте инсталирали "
|
||
"пакет \"гном теме\"."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
|
||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||
msgstr "Ова тема није у подржаном облику."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "Неуспешно прављење привременог директоријума"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Can not install theme. \n"
|
||
"The bzip2 utility is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да инсталирам тему. \n"
|
||
"Алат bzip2 није инсталиран."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
|
||
msgid "Installation Failed"
|
||
msgstr "Неуспешна инсталација"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"Can not install themes. \n"
|
||
"The gzip utility is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да инсталирам теме. \n"
|
||
"Алат gzip није инсталиран."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
||
"You can select it in the theme details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема икона %s је успешно инсталирана.\n"
|
||
"Можете је изабрати међу детаљима теме."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "Гном тема %s је успешно инсталирана"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
||
"You can select it in the theme details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема ивица прозора %s је успешно инсталирана.\n"
|
||
"Можете је изабрати међу детаљима теме."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
||
"You can select it in the theme details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема елемената %s је успешно инсталирана.\n"
|
||
"Можете је изабрати међу детаљима теме."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345
|
||
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||
msgstr "Тема је подршка. Морате је компајлирати."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360
|
||
msgid "The file format is invalid"
|
||
msgstr "Облик датотеке је неисправан"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Није наведена путања датотеке теме за постављање"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
|
||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
msgstr "Наведена путања датотеке теме за постављање је неисправна"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недовољна овлашћења за инсталирање теме у:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510
|
||
msgid "The file format is invalid."
|
||
msgstr "Облик датотеке је неисправан."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s је путања где ће се поставити датотеке теме. Ово се не може користити као "
|
||
"изворна путања"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot install theme.\n"
|
||
"The tar program is not installed on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да инсталирам тему.\n"
|
||
"Програм tar није доступан на вашем систему."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Прилагођена тема"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr "Можете сачувати ову тему притиском на „Сними тему“ дугме."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем подразумеване схеме тема на вашем систему. Ово значи да "
|
||
"вероватно нисте инсталирали метасити, или да је ваш ГКонф лоше подешен."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Морате дати назив теме"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Ова тема већ постоји. Желите ли да је замените?"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Одаберите теме за разне делове радне површине"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Теме"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталирај тему</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "Theme Installation"
|
||
msgstr "Инсталација теме"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Инсталирај"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Путања:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Сачувај тему на диску</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "Примени позадину"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "Примени _словни лик"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Елементи"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Иконице"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr "Нове теме се такође могу инсталирати довлачењем у прозор."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Сними тему"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Select theme for the desktop"
|
||
msgstr "Изаберите тему за окружење"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Short _description:"
|
||
msgstr "Кратак опис:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "Детаљи теме"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Подешења теме"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Theme _Details"
|
||
msgstr "Детаљи теме"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr "Ова тема не предлаже никакав посебан словни лик или позадину."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "Ова тема предлаже позадину:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "Ова тема предлаже словни лик и позадину:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "Ова тема предлаже словни лик:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Оквир прозора"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "Инсталирај тему..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "_Сачувај тему..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Theme name:"
|
||
msgstr "Назив _теме:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||
msgid "theme selection tree"
|
||
msgstr "стабло избора теме"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "Прилагодите изглед линија са алатима и менијама у програмима"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Менији и палете алатки"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Понашање и изглед</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Преглед</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Исеци"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Само иконице"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Поставке менија и палете са алатима"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Нова датотека"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Сними датотеку"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Прикажи иконице у менијима"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "Текст испод иконица"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Текст поред иконица"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Само текст"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
msgstr "Изглед палете са алаткама:"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Умножи"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "_Одвојиве траке са алаткама"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Editable menu accelerators"
|
||
msgstr "_Измењиве пречице менија"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Нова"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "У_баци"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Штампај"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сачувај"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Не могу да покренем програм са подешењима за ваш управник прозора</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
|
||
msgid "C_ontrol"
|
||
msgstr "_Control"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "_Хипер"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "_Супер (или „Виндоуз знак“)"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_Мета"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr "<b>Тастер за премештање прозора</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr "<b>Акција насловне линије</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Избор прозора</b>"
|
||
|
||
# note(slobo): проблем ширине приказа
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr "За премештање прозора држите притиснут овај тастер и ухватите прозор:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Поставке прозора"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Двоструки клик на насловну линију извршава:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Период пре издизања:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "Издигни одабране прозоре после одређеног рока"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "Ода_бери прозоре када се миш креће преко њих"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "Поставите ваше особине прозора"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозори"
|
||
|
||
#: ../control-center/control-center-categories.c:287
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Остали"
|
||
|
||
#: ../control-center/control-center.c:93
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "Поставке радне површи"
|
||
|
||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Гномов управљачки центар"
|
||
|
||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Гномов алат за подешавање"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149
|
||
msgid "No '/dev/pmu' device found"
|
||
msgstr "Ниједан „/dev/pmu“ уређај није пронађен"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156
|
||
msgid "Not a powerbook"
|
||
msgstr "Није моћна машина"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173
|
||
msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
|
||
msgstr "Погрешне дозволе за уређај „/dev/pmu“"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Јачина"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Нисам могао да покренем бонобо"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:395
|
||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||
msgstr "Упозорење о спорим тастерима"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управо сте држали тастер Shift притиснут 8 секунди. Ово је пречица за "
|
||
"могућност спорих тастера, која утиче на то како ради ваша тастатура."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
|
||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Желите ли да покренете споре тастере?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
|
||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Желите ли да искључите споре тастере?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:408
|
||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||
msgstr "Упозорење о лепљивим тастерима"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управо сте притиснули тастер Shift пет пута заредом. Ово је пречица за "
|
||
"могућност лепљивих тастера, која утиче на начин рада ваше тастатуре."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте пристиснули Shift 5 "
|
||
"пута заредом. Ово искључује могућност лепљивих тастера, што утиче на то "
|
||
"како ваша тастатура ради."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Желите ли да укључите лепљиве тастере?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Желите ли да искључите споре лепљиве тастере?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим директоријум „%s“.\n"
|
||
"Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Акција повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Веза повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Повезаност тастера (%s) није довршена\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Повезаност тастера (%s)није исправна\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
||
msgstr "Чини се да неки други програм већ има приступ кључу „%u“."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Повезаност тастера (%s) је већ у употреби\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при покретању (%s)\n"
|
||
"које је повезано са тастером (%s)"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||
"It can happen under various circumstances:\n"
|
||
"- a bug in libxklavier library\n"
|
||
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||
"\n"
|
||
"X server version data:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
||
"- The result of <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при покретању подешавања XKB-а.\n"
|
||
"Може се догодити услед разних околности:\n"
|
||
"— грешке у libxklavier библиотеци\n"
|
||
"— грешке у Икс серверу (алатима xkbcomp, xmodmap)\n"
|
||
"— Икс сервер са несагласном изведбом libxkbfile\n"
|
||
"\n"
|
||
"Подаци о издању Икс сервера:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Уколико пријавите ово као грешку, укључите и:\n"
|
||
"— Излаз наредбе <b>%s</b>\n"
|
||
"— Излаз наредбе <b>%s</b>"
|
||
|
||
# bug(danilo): XFree should be XFree86, AFAIK
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите XFree 4.3.0.\n"
|
||
"Постоје неки познати проблеми са сложеним подешавањима XKB-а.\n"
|
||
"Покушајте да користите једноставнија подешавања или да преузмете новије "
|
||
"издање XFree програма."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223
|
||
msgid "Do _not show this warning again"
|
||
msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||
"settings. Which set would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавања тастатуре из Икса се разликују од текућих подешавања тастатуре у "
|
||
"Гному. Која подешавања желите да користите?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
|
||
msgid "Use X settings"
|
||
msgstr "Користи подешавања Икса"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
||
msgid "Use GNOME settings"
|
||
msgstr "Користи подешавања Гнома"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||
"Verify that this command exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да извршим наредбу: %s\n"
|
||
"Проверите да ли она постоји."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да успавам рачунар.\n"
|
||
"Проверите да ли је рачунар исправно подешен."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да учитам Глејд датотеку.\n"
|
||
"Проверите да ли је ова услуга исправно постављена."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при покретању чувара екрана:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чувар екрана неће бити активан током ове сеансе."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Немој више да приказујеш ову поруку"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Не могу да учитам датотеку %s као пробни %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "Гконф кључ %s је постављен на тип %s а очекивани тип је %s\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_vailable files:"
|
||
msgstr "Доступне _датотеке:"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Do _not show this warning again."
|
||
msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Load modmap files"
|
||
msgstr "Учитај modmap датотеке"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
||
msgstr "Желите ли да учитате modmap датотеку(е)?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "_Load"
|
||
msgstr "_Учитај"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Loaded files:"
|
||
msgstr "_Учитане датотеке:"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr "Грешка при образовању сигнала цеви."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:255
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Врста примењивача позадине: BG_APPLIER_ROOT за прозор корена или "
|
||
"BG_APPLIER_PREVIEW за преглед"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Ширина прегледа"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:264
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Ширина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 64."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Висина прегледа"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:272
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Висина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 48."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "Екран на којем ће примењивач позадине цртати"
|
||
|
||
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading an image: %s"
|
||
msgstr "Догодила се грешка приликом учитавања слике: %s"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:115
|
||
msgid "Sound not set for this event."
|
||
msgstr "Звук за _овај догађај није постављен."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звучна датотека за овај догађај не постоји.\n"
|
||
"Можда би требали инсталирати gnome-audio пакет да бисте имали основне звукове."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:132
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Звучна датотека за овај догађај не постоји."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:160
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Одаберите датотеку са звуком"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "Датотека %s не представља исправну WAV датотеку"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "Управник прозора „%s“ није пријавио алат за подешавање\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Замотај"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, миме руковаоци за text/plain и text/* ће бити усклађени"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "Усклади руковаоце за text/plain и text/*"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Brightness down"
|
||
msgstr "Смањи осветљење"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||
msgstr "Пречица за смањивање осветљења."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Brightness up"
|
||
msgstr "Повећај осветљење"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||
msgstr "Пречица за повећање осветљења."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Е-пошта"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||
msgstr "Пречица за е-пошту."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Избаци"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Eject's shortcut."
|
||
msgstr "Пречица за избацивање."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Лична фасцикла"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||
msgstr "Пречица до личне фасцикле."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Покрени прегледач помоћи"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
msgstr "Пречица за покретање прегледача помоћи."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Покрени читач веба"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
msgstr "Пречица за покретање читача веба."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Закључај екран"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
msgstr "Пречица за закључавање екрана."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Одјава"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Log out's shortcut."
|
||
msgstr "Пречица за одјављивање."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Search's shortcut."
|
||
msgstr "Пречица за претрагу."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Успавај"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||
msgstr "Пречица за успављивање."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Утишај"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||
msgstr "Пречица за утишавање."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Искључи звук"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||
msgstr "Пречица за искључивање звука"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Volume step"
|
||
msgstr "Корак јачине звука"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
msgstr "Корак јачине звука као постотак јачине."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Појачај"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||
msgstr "Пречица за појачавање звука."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче када дође до грешке при покретању чувара екрана"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run screensaver at login"
|
||
msgstr "Покрени чувара екрана по пријављивању"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Прикажи грешке при покретању"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start screensaver"
|
||
msgstr "Покрени чувара екрана"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
||
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скуп скрипти за покретање кад год се измени стање тастатуре. Корисно за "
|
||
"поновно укључивање xmodmap измена"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
||
msgstr "Списак modmap датотека доступних у $HOME директоријуму."
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
||
msgstr "Подразумевана група, додељена по прављењу прозора"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
||
msgstr "Држи и ради са одвојеном групом по прозору"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||
msgstr "Баратање освежавањем тастатуре:"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Keyboard layout"
|
||
msgstr "Распоред тастатуре"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Keyboard model"
|
||
msgstr "Модел тастатуре"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Keyboard options"
|
||
msgstr "Опције тастатуре"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
||
"(deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена од стране система "
|
||
"(застарело)"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||
msgstr "Сачувај/врати показатеље заједно са групама распореда"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Show layout names instead of group names"
|
||
msgstr "Прикажи називе распореда уместо имена група"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
||
"supporting multiple layouts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прикажи називе распореда уместо имена група (само за XFree издања која "
|
||
"подржавају више распореда)"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||
msgstr "Сакриј упозорење „измењена системска подешавања Икса“"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
||
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена (из подешавања "
|
||
"система) Овај кључ је застарео почевши од Гнома 2.12, избаците поставке "
|
||
"модела, распореда и опција да бисте добили подразумевано подешавање система."
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
||
msgid "keyboard layout"
|
||
msgstr "распоред тастатуре"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
||
msgid "keyboard model"
|
||
msgstr "модел тастатуре"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
||
msgid "modmap file list"
|
||
msgstr "списак modmap датотека"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
|
||
msgid "_Postpone break"
|
||
msgstr "Од_ложи одмор"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Узми одмор!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:135
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Поставке"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_О програму"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:138
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Узми одмор!"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d минут до следећег одмора"
|
||
msgstr[1] "%d минута до следећег одмора"
|
||
msgstr[2] "%d минута до следећег одмора"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:493
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Мање од једног минута до следећег одмора"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да прикаже прозорче за подешавање одмора од куцања услед следеће "
|
||
"грешке: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:629
|
||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||
msgstr "О Гномовом праћењу куцања"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:653
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Подсетник за узимање одмора."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:654
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Написао Ричард Хулт <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:655
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Улепшао Андерс Карлссон"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:831
|
||
msgid "Break reminder"
|
||
msgstr "Подсетник за одморе"
|
||
|
||
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Пружање"
|
||
|
||
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
|
||
msgid "The orientation of the tray."
|
||
msgstr "Пружање фиоке"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праћење куцања користи обавештајну зону панела за приказ података. Чини се "
|
||
"да ви немате обавештајну зону на вашем панелу. Можете је додати десним-"
|
||
"кликом на панел и избором „Додај на панел > Обавештајна зона“ и кликом на "
|
||
"„Додај“."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ајшо, лепото и чежњо, за љубав срца мога дођи у Хаџиће на кафу. 0123456789"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Стил:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Верзија:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Ауторска права:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "употреба: %s датотека словног лика\n"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Постави као словни лик програма"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||
msgid "Sets the default application font"
|
||
msgstr "Поставља подразумевани словни лик програма"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, онда ће се за ОпенТајп словне ликове користити умањени "
|
||
"приказ."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, онда ће се за ПЦФ словне ликове користити умањени приказ."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, онда ће се за ТруТајп словне ликове користити умањени "
|
||
"приказ"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, онда ће се за Тајп1 словне ликове користити умањени приказ"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
|
||
"ОпенТајп словних ликова."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
|
||
"ПЦФ словних ликова."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
|
||
"ТруТајп словних ликова."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
|
||
"Тајп1 словних ликова."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Наредба за умањени приказ код ОпенТајп словних ликова"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Наредба за умањени приказ код ПЦФ словних ликова"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Наредба за умањени приказ код ТруТајп словног лика"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Наредба за умањени приказ код Тајп1 словног лика"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ОпенТајп словних ликова"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ПЦФ словних ликова"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ТруТајп словних ликова"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ Тајп1 словних ликова"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||
msgstr "Гномов прегледач словних ликова"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Примени нови словни лик?</span>"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "_Не примењуј словни лик"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрана тема препоручује један нови словни лик. Овај словни лик је приказан "
|
||
"испод."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "_Примени словни лик"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теме"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Управљаче темом"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Тема за оквире прозора"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Тема за иконе"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "АБВГДЂЕЖЗ"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Apply theme"
|
||
msgstr "Примени тему"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default theme"
|
||
msgstr "Постави за подразумевану тему"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, онда ће се за инсталиране теме користити умањени приказ"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако је постављено, онда ће се за теме користити умањени приказ"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног приказа "
|
||
"код инсталираних тема."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног приказа "
|
||
"код тема."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Наредба за умањени приказ код инсталираних тема"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Наредба за умањени приказ код тема"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Да ли да користим умањени приказ инсталираних тема"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
#~ msgstr "Наведите име и наредбу за овај уређивач."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Додај..."
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom:"
|
||
#~ msgstr "При_лагођено:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can open _URIs"
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим _адресе"
|
||
|
||
#~ msgid "Can open multiple _files"
|
||
#~ msgstr "Може да отвара више _датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Editor Properties"
|
||
#~ msgstr "Особине прилагођеног уређивача"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Основни читач поште"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Terminal"
|
||
#~ msgstr "Основни терминал"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Основни уређивач текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Основни веб читач"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Основни управник прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Уреди..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in a _terminal"
|
||
#~ msgstr "Покрени у _терминалу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одаберите управника прозора који желите. Мораћете да кликнете „примени“, "
|
||
#~ "махнете чаробним штапићем, и изведете чаробни плес да би прорадило."
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
#~ msgstr "Разуме Netscape-ове даљинске контроле"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Користи овај уређивач текста за отварање текст датотека у управнику "
|
||
#~ "датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Управник прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "_Command:"
|
||
#~ msgstr "_Наредба:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Properties..."
|
||
#~ msgstr "Осо_бине..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Select:"
|
||
#~ msgstr "_Изабери:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable sound server startup"
|
||
#~ msgstr "О_могући сервер звука на почетку"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Опште"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Events"
|
||
#~ msgstr "Звучни сигнали"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound an audible bell"
|
||
#~ msgstr "_Звук и разговетно звонце"
|
||
|
||
#~ msgid "_Visual feedback:"
|
||
#~ msgstr "_Визуелно звонце:"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||
#~ msgstr "Дозволе датотеке %s су неисправне\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Event"
|
||
#~ msgstr "Догађај"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound File"
|
||
#~ msgstr "Датотека са звуком"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sounds:"
|
||
#~ msgstr "_Звуци:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound _file:"
|
||
#~ msgstr "_Датотека са звуком:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "_Покрени"
|
||
|
||
#~ msgid "Next track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Пречица за наредну песму."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Пречица за паузу."
|
||
|
||
#~ msgid "Play (or play/pause)"
|
||
#~ msgstr "Пусти (или пусти/паузирај)"
|
||
|
||
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Пречица за пуштање (или пуштање/паузу)."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Пречица за претходну песму."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip to next track"
|
||
#~ msgstr "Пређи на наредну песму"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip to previous track"
|
||
#~ msgstr "Пређи на претходну песму"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playback key"
|
||
#~ msgstr "Заустави пуштање"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Пречица за заустављање пуштања."
|
||
|
||
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
#~ msgstr "Иди до директоријума са темама"
|
||
|
||
#~ msgid "The typing monitor is already running."
|
||
#~ msgstr "Праћење куцања је већ покренуто"
|