gnome-control-center/po/da.po
1998-10-19 16:30:45 +00:00

2641 lines
62 KiB
Text

# Danish translation for the gnome-core module.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen/Daleak <kenth@writeme.com>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core 0.30\n"
"POT-Creation-Date: 1998-10-10 00:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-18-10 14:36+0100\n"
"Last-Translator: Kenneth Christiansen/Daleak <kenth@writeme.com>\n"
"Language-Team: None yet\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: applets/asclock/asclock.c:143 help-browser/window.c:156
msgid "About"
msgstr "Om"
#: applets/asclock/asclock.c:150 applets/clockmail/clockmail.c:428
#: applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:710
#: applets/drivemount/drivemount.c:418 applets/fish/fish.c:458
#: applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:587
#: applets/gen_util/printer.c:388 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93
#: applets/modemlights/modemlights.c:716 applets/multiload/cpuload.c:240
#: applets/multiload/memload.c:279 applets/multiload/swapload.c:240
#: applets/netload/netload.c:345 applets/webcontrol/webcontrol.c:317
#: panel/drawer.c:364 panel/launcher.c:255 panel/menu.c:2062
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaber ..."
#: applets/asclock/dialogs.c:18
msgid "Afterstep Clock Applet"
msgstr "Afterstep klokkeapplet"
#: applets/asclock/dialogs.c:21
msgid "Who said NeXT is dead?"
msgstr "Hvem sagde at NeXT er død?"
#. General frame
#: applets/asclock/dialogs.c:104 applets/clockmail/properties.c:368
#: applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:316
#: applets/drivemount/properties.c:185 applets/modemlights/properties.c:196
#: applets/multiload/properties-cpu.c:220
#: applets/multiload/properties-mem.c:248
#: applets/multiload/properties-swap.c:220 applets/netload/properties.c:252
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:730 panel/panel_config_global.c:294
msgid "General"
msgstr "Generalt"
#: applets/asclock/dialogs.c:110
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
#: applets/batmon/batmon.c:107
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
msgstr "Kan ikke åbne /proc/apm; får ikke data."
#: applets/batmon/batmon.c:113
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
msgstr "Noget er galt med /proc/apm; får ikke data."
#: applets/batmon/batmon.c:156
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Kan ikke åbne /dev/apm; får ikke data."
#: applets/batmon/batmon.c:162 applets/battery/read-battery.c:84
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
msgstr "ioctl fejlet på /dev/apm."
#: applets/batmon/batmon.c:212
msgid "There is no battery?!?"
msgstr "Ikke noget batteri?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:215
msgid "High and charging."
msgstr "Højt og under ladning."
#: applets/batmon/batmon.c:218
msgid "High."
msgstr "Højt."
#: applets/batmon/batmon.c:221
msgid "Low and charging."
msgstr "Lavt og under ladning."
#: applets/batmon/batmon.c:224
msgid "Low."
msgstr "Lavt."
#: applets/batmon/batmon.c:227
msgid "Critical and charging."
msgstr "Kritisk og under ladning."
#: applets/batmon/batmon.c:230
msgid "Critical!!"
msgstr "Kritisk!!"
#: applets/batmon/batmon.c:233
msgid "Charging."
msgstr "Under ladning."
#: applets/batmon/batmon.c:241
msgid "unknown minutes of battery."
msgstr "ukendt antal minutter batterilevetid."
#: applets/batmon/batmon.c:242
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
msgstr "ukendt antal minutter batterilevetid (%d%%)"
#: applets/batmon/batmon.c:247
#, c-format
msgid "%d minutes of battery"
msgstr "%d minutter batterilevetid"
#: applets/batmon/batmon.c:248
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
msgstr "%d minutter batterilevetid (%d%%)"
#. would have to be an error
#: applets/batmon/batmon.c:252
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
msgstr "Mere end 100.000.000 minutter batterilevetid?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:335
msgid "APM Stats"
msgstr "APM-værdier"
#: applets/batmon/batmon.c:353
msgid "Linux APM Driver Version:"
msgstr "Linux APM-driver version:"
#: applets/batmon/batmon.c:365
msgid "APM BIOS Version:"
msgstr "APM BIOS version:"
#: applets/batmon/batmon.c:382
msgid "Battery Status:"
msgstr "Batteristatus:"
#: applets/batmon/batmon.c:406 help-browser/window.c:142
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: applets/battery/battery.c:353
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
msgstr "Intern fejl: ugyldig mode i battery_set_mode"
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203
#: applets/fish/fish.c:433 applets/gen_util/clock.c:231
#: applets/gen_util/mailcheck.c:565 applets/gen_util/printer.c:363
#: applets/netload/netload.c:320
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "Kan ikke oprette applet!\n"
#: applets/battery/battery.c:612
msgid "Could not allocate space for graph values"
msgstr "Kunne ikke allokere plads for grafværdiene"
#: applets/battery/properties.c:34
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Instillinger for batterimonitor:"
#: applets/battery/properties.c:43
msgid "General Properties"
msgstr "Generelle egenskaber"
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125
#: applets/diskusage/properties.c:213 applets/multiload/properties-cpu.c:136
#: applets/multiload/properties-mem.c:163
#: applets/multiload/properties-swap.c:136 applets/netload/properties.c:129
msgid "Applet Height"
msgstr "Applet-højde"
#: applets/battery/properties.c:55
msgid "Applet Width"
msgstr "Applet-bredde"
#: applets/battery/properties.c:65
msgid "Applet Mode"
msgstr "Applet-mode"
#: applets/battery/properties.c:66
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: applets/battery/properties.c:68
msgid "Readout"
msgstr "Udskrift"
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
msgid "AC-On Battery Color:"
msgstr "AC-På batterifarve:"
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
msgid "AC-Off Battery Color:"
msgstr "AC-Av batterifarve:"
#: applets/battery/properties.c:123
msgid "Graph Interval:"
msgstr "Grafinterval:"
#: applets/battery/properties.c:137
msgid "Graph Direction:"
msgstr "Orientering for graf:"
#: applets/battery/properties.c:140
msgid "Left to Right"
msgstr "Fra venstre mod høyre"
#: applets/battery/properties.c:142
msgid "Right to Left"
msgstr "Fra højre mod venstre"
#: applets/battery/read-battery.c:21
msgid ""
"Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Kan ikke åbne /proc/apm! Tjek om du kompilerede med APM understøttelse"
"kjernen.\n"
#: applets/battery/read-battery.c:79
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Kan ikke åbne /dev/apm; får ikke data."
#: applets/battery/read-battery.c:95
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
msgstr "APM er slået fra! Kan ikke læse informasion om batteriladning."
#. { GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL,
#. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL },
#: applets/bussign/bussign.c:71 applets/clockmail/clockmail.c:435
#: applets/dialer/dialer.c:162 applets/drivemount/drivemount.c:424
#: applets/fifteen/fifteen.c:305 applets/fish/fish.c:450
#: applets/gen_util/mailcheck.c:594 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85
#: applets/modemlights/modemlights.c:722 applets/netload/netload.c:338
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:309 gmenu/gmenu.c:63 panel/menu.c:1543
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: applets/bussign/bussign.c:79
msgid "Refresh Image"
msgstr "Genopfrisk billede"
#: applets/bussign/bussign.c:240
msgid "The Bus Sign Applet"
msgstr "The Bus Sign Applet"
#: applets/bussign/bussign.c:241 applets/gen_util/mailcheck.c:528
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#: applets/bussign/bussign.c:243
msgid ""
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
"\n"
"To fill in the sign please see:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
msgstr ""
"Dette programmet er fullstændig spild af tid. Gå tilbage til arbejdet!\n"
"\n"
"For at fylde skiltet ud se:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#: applets/clockmail/clockmail.c:29
#, c-format
msgid "%d.%d.%d"
msgstr "%d.%d.%d"
#: applets/clockmail/clockmail.c:32
msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
#: applets/clockmail/clockmail.c:35
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
msgstr "Klokke- og postnotifiseringsapplet"
#: applets/clockmail/clockmail.c:36
msgid "(C) 1998"
msgstr "(C) 1998"
#: applets/clockmail/clockmail.c:38
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
"Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
"arrives."
msgstr ""
"Udgivet under GNU general public license.\n"
"Enkel digital klokke med dato i værktøjstips. Valgfri 12/24-timers visning. "
"Blinking for post kan være for enhver ulæst melding, eller bare kort når ny "
"post ankommer."
#: applets/clockmail/clockmail.c:108
msgid " (GMT)"
msgstr " (GMT)"
#: applets/clockmail/clockmail.c:113
#, c-format
msgid " (GMT %+d)"
msgstr " (GMT %+d)"
#. add default theme
#: applets/clockmail/properties.c:117
msgid "None (default)"
msgstr "Ingen (forvalgt)"
#: applets/clockmail/properties.c:268 applets/gen_util/clock.c:363
msgid "Clock"
msgstr "Klokke"
#: applets/clockmail/properties.c:277
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
msgstr "Vis tiden i 12-timers format (AM/PM)"
#: applets/clockmail/properties.c:287
msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
msgstr "Vis tiden i forhold til GMT (Greenwich Mean Time):"
#: applets/clockmail/properties.c:300
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: applets/clockmail/properties.c:309
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
msgstr "Blink når post venter (Ikke bare når post ankommer)"
#: applets/clockmail/properties.c:320
msgid "Mail file:"
msgstr "Postfil:"
#: applets/clockmail/properties.c:337
msgid "When new mail is received run:"
msgstr "Når ny post modtages, kør:"
#: applets/clockmail/properties.c:356
msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
msgstr "Antal breve for at postboxen anses fuld (Kbytes):"
#: applets/clockmail/properties.c:386
msgid "Theme file (directory):"
msgstr "Temafil (katalog):"
#: applets/clockmail/properties.c:409
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61
msgid "Can't allocate memory for color\n"
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse for farve\n"
#: applets/cpuload/properties.c:115 applets/multiload/properties-cpu.c:122
msgid "User Load"
msgstr "Bruger belastning"
#: applets/cpuload/properties.c:120 applets/multiload/properties-cpu.c:129
msgid "System Load"
msgstr "System belastning"
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:219
#: applets/multiload/properties-cpu.c:144
#: applets/multiload/properties-mem.c:171
#: applets/multiload/properties-swap.c:144 applets/netload/properties.c:135
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:236
#: applets/multiload/properties-cpu.c:160
#: applets/multiload/properties-mem.c:187
#: applets/multiload/properties-swap.c:160 applets/netload/properties.c:150
msgid "Update Frequency"
msgstr "Opdateringsfrekvens"
#: applets/cpuload/properties.c:197 applets/multiload/properties-cpu.c:217
msgid "CPULoad Settings"
msgstr "Indstillinger for prosessor belastning"
#: applets/dialer/dialer.c:46
msgid "PPP Dialer Applet"
msgstr "PPP opringningsapplet"
#: applets/dialer/dialer.c:49
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
msgstr "Et funky PPP opringningsprogram, hvorfor har ingen tænkt på det før!?"
#: applets/dialer/dialer.c:87
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: applets/diskusage/properties.c:190
msgid "Used Diskspace"
msgstr "Brugt diskplads"
#: applets/diskusage/properties.c:195
msgid "Free Diskspace"
msgstr "Ledig diskplads"
#: applets/diskusage/properties.c:200
msgid "Textcolor"
msgstr "Tekstfarve"
#: applets/diskusage/properties.c:206
msgid "Backgroundcolor"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: applets/diskusage/properties.c:306
msgid "Diskusage Settings"
msgstr "Instillinger for diskbrug"
#: applets/drivemount/drivemount.c:50
msgid "Drive Mount Applet"
msgstr "Diskmonteringsapplet"
#: applets/drivemount/drivemount.c:53
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Mounts and Unmounts drives.."
msgstr ""
"Udgivet under GNU general public license.\n"
"Monterer og avmonterer disker.."
#: applets/drivemount/drivemount.c:89
msgid " mounted"
msgstr " montert"
#: applets/drivemount/drivemount.c:94
msgid " not mounted"
msgstr " ikke monteret"
#: applets/drivemount/drivemount.c:166
msgid "\" reported:\n"
msgstr "\" rapportert:\n"
#: applets/drivemount/drivemount.c:168
msgid ""
"Drivemount command failed.\n"
"\""
msgstr ""
"Diskmonteringskommandoen fejlede.\n"
"\""
#: applets/drivemount/drivemount.c:431
msgid "Eject"
msgstr "Skub ud"
#: applets/drivemount/properties.c:122
msgid "Drive Mount Settings"
msgstr "Instillinger for Diskmontering"
#: applets/drivemount/properties.c:130
msgid "Update in seconds:"
msgstr "Opdatering i sekunder:"
#: applets/drivemount/properties.c:141
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: applets/drivemount/properties.c:148
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
#: applets/drivemount/properties.c:152
msgid "Cdrom"
msgstr "Cdrom"
#: applets/drivemount/properties.c:156
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip-disk"
#: applets/drivemount/properties.c:160
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harddisk"
#: applets/drivemount/properties.c:173
msgid "Mount point:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
msgid "You win!"
msgstr "Du vinder!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
msgid "Fifteen sliding pieces"
msgstr "Femten glidene stykker"
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: applets/fifteen/fifteen.c:265
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation"
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
msgid ""
"Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
"Guaranteed to be a productivity buster."
msgstr ""
"Sam Lloyds favoritspil, nu til alles begejstring tilgængelig i Panelet."
"Garanteret ødelæggende for produktiviteten."
#: applets/fifteen/fifteen.c:288
msgid "Can't create fifteen applet!"
msgstr "Kan ikke oprette femten appleten!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:298
msgid "Scramble pieces"
msgstr "Bland stykkene"
#: applets/fish/fish.c:106 applets/fish/fish.c:375
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
#, c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Fisken s%"
#: applets/fish/fish.c:107
#, c-format
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "Gnome-fisken %s siger:"
#: applets/fish/fish.c:193
msgid "GNOME Fish Properties"
msgstr "Egenskaber for fisk"
#: applets/fish/fish.c:201
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr "Navnet på din Gnome fisk:"
#: applets/fish/fish.c:215
msgid "The Animation Filename:"
msgstr "Filnavn for animationen:"
#: applets/fish/fish.c:217 panel/menu.c:2006 panel/panel-util.c:187
#: panel/panel_config.c:730 panel/swallow.c:183
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"
#: applets/fish/fish.c:230
msgid "Frames In Animation:"
msgstr "Billeder i animationen:"
#: applets/fish/fish.c:246
msgid "Pause per frame (s):"
msgstr "Pause for hvert billede (s):"
#: applets/fish/fish.c:260
msgid "Fish"
msgstr "Fisk"
#: applets/fish/fish.c:378
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(med lidt hjælp fra George)"
#: applets/fish/fish.c:381
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr "Gnome-fisk applet"
#: applets/fish/fish.c:384
msgid ""
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
"a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"Denne appleten har totalt ingen nytte. Den tager bare diskplads og "
"kompileringstid, og hvis loaded tager den også dyrebar plads i panelet og "
"hukommelsen. Hvis nogen blir taget i at bruge denne appleten, burde vedkommende straks "
"sendes til psykisk evaluering."
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a vertical panel. For an explanation of
#. this format string type 'man strftime'.
#: applets/gen_util/clock.c:98
msgid ""
"%a\n"
"%b %d"
msgstr ""
"%a\n"
"%b %d"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a horizontal panel.
#: applets/gen_util/clock.c:103
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: applets/gen_util/clock.c:112
msgid ""
"%I:%M\n"
"%p"
msgstr ""
"%I:%M\n"
"%p"
#: applets/gen_util/clock.c:115
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. This format string is used, to display the actual time in
#. 24 hour format.
#: applets/gen_util/clock.c:121
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: applets/gen_util/clock.c:311
msgid "Clock properties"
msgstr "Egenskaber for klokke"
#: applets/gen_util/clock.c:321
msgid "12 hour"
msgstr "12 timer"
#: applets/gen_util/clock.c:330
msgid "24 hour"
msgstr "24 timer"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
msgid "You have new mail."
msgstr "Du har ny post."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
msgid "You have mail."
msgstr "Du har post."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
msgid "No mail."
msgstr "Ingen post."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:446
msgid "Notification"
msgstr "Melding"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:463
msgid "Select animation"
msgstr "Vælg animation"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:486
msgid "Mail check properties"
msgstr "Egenskaber for posttjekking"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:491
msgid "Mail check"
msgstr "Posttjek"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:527
msgid "Mail check Applet"
msgstr "Posttjek-applet"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:530
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
msgstr "Posttjekking giver dig besked når du har ny post i postkassen"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:575
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: applets/gen_util/main.c:31
msgid "Start in clock mode"
msgstr "Start i klokkemode"
#: applets/gen_util/main.c:32
msgid "Start in mailcheck mode"
msgstr "Start i post tjekkingsmode"
#: applets/gen_util/main.c:33
msgid "Start in printer mode"
msgstr "Start i printermode"
#: applets/gen_util/printer.c:326
msgid "Printer properties"
msgstr "Egenskaber for printere"
#: applets/gen_util/printer.c:334
msgid "Printer name:"
msgstr "Printernavn:"
#: applets/gen_util/printer.c:338
msgid "Print command:"
msgstr "Printerkommando:"
#: applets/gen_util/printer.c:344
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running.
#. Not sure if it is working though...
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56
msgid ""
"This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
msgstr ""
"Denne applet kræver at du kører en vinduesbehandler med XA_-utvidelsene.\n"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220
msgid "Desktop Pager Applet"
msgstr "Applet for valg af virtuelt skjærmområde"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
msgstr "Copyright (C)1998 M.Watson"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277
msgid "Failed to retrieve workspace property."
msgstr "Kunne ikke hente egenskaber for arbejdsområde."
#: applets/modemlights/modemlights.c:91
msgid "Modem Lights Applet"
msgstr "Modemlys applet"
#: applets/modemlights/modemlights.c:94
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
"RX and TX"
msgstr ""
"Udgivet under GNUs generelle offentlige lisense.\n"
"En modem status indikator og nummersender. Lysene fra øverst eller venstre "
"er RX og TX"
#: applets/modemlights/modemlights.c:313
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"Du er nu tilkoblet.\n"
"Vil du koble fra?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:324
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Vil du koble til?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:342
msgid "not connected"
msgstr "ikke tilkoblet"
#: applets/modemlights/properties.c:135
msgid "Modem Lights Settings"
msgstr "Instillinger for Modemlys"
#: applets/modemlights/properties.c:143
msgid "Updates per second"
msgstr "Opdateringer i sekundet"
#: applets/modemlights/properties.c:159
msgid "Connect command:"
msgstr "Tilkoblingskommando:"
#: applets/modemlights/properties.c:176
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Frakoblingskommando:"
#. confirmation checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:189
msgid "Confirm connection"
msgstr "Bekræft tilkobling"
#: applets/modemlights/properties.c:209
msgid "Modem lock file:"
msgstr "Modem låsfil:"
#: applets/modemlights/properties.c:226
msgid "Device:"
msgstr "Enhed:"
#. ISDN checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:239
msgid "Use ISDN"
msgstr "Brug ISDN"
#: applets/modemlights/properties.c:252
msgid "Advanced"
msgstr "Advanceret"
#: applets/multiload/main.c:31
msgid "Start in CPU mode"
msgstr "Start i CPU mode"
#: applets/multiload/main.c:32
msgid "Start in memory mode"
msgstr "Start i hukommelse mode"
#: applets/multiload/main.c:33
msgid "Start in swapload mode"
msgstr "Start i swapload mode"
#: applets/multiload/properties-mem.c:135
msgid "Used Memory"
msgstr "Brugt hukommelse"
#: applets/multiload/properties-mem.c:142
msgid "Shared Memory"
msgstr "Delt hukommelse"
#: applets/multiload/properties-mem.c:149
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Bufferet hukommelse"
#: applets/multiload/properties-mem.c:156
msgid "Cached Memory"
msgstr "Mellemlagret hukommelse"
#: applets/multiload/properties-mem.c:245
msgid "MemLoad Settings"
msgstr "Indstillinger for MemLoad"
#: applets/multiload/properties-swap.c:122
msgid "Used Swap"
msgstr "Brugt swap"
#: applets/multiload/properties-swap.c:129
msgid "Free Swap"
msgstr "Ledig swap"
#: applets/multiload/properties-swap.c:217
msgid "SwapLoad Settings"
msgstr "Instillinger for SwapLoad"
#: applets/netload/netload.c:260
msgid "Netload Error"
msgstr "Fejl i netbelastning"
#: applets/netload/netload.c:265
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
msgstr "En fejl opstod i netbelastnings-appleten:"
#: applets/netload/netload.c:294
msgid "The GNOME Network Load Applet"
msgstr "GNOME netværksbelastnings applet"
#: applets/netload/netload.c:297
msgid ""
"This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
"Licence. This applet shows the load on a network device. It requires the "
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
"device."
msgstr ""
"Denne applet er udgivet under vilkårenet og betingelsene givet i GNU Public "
"Licence. Denne applet viser belastningen på en netværksenhed. Den kræver at"
"/proc/net/ip_acct grensesnittet er tilgængelig, og rigtig sat op for enheden."
#: applets/netload/properties.c:119
msgid "Network Traffic"
msgstr "Netværkstrafik"
#: applets/netload/properties.c:124
msgid "Traffic bars"
msgstr "Trafikkstolper"
#: applets/netload/properties.c:193
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
msgstr "Enhedsnavn (som ppp0 eller eth0)"
#: applets/netload/properties.c:201
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
msgstr "Vertikal afstand mellem stolper (i kilobytes)"
#: applets/netload/properties.c:243
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() fejlet.\n"
#: applets/netload/properties.c:249
msgid "Network Load Settings"
msgstr "Indstillinger for netbelastning"
#: applets/netload/properties.c:258
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:56
msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
msgstr "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:59
msgid "The Web Browser Controller"
msgstr "Kontrol af WWW-browser"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:62
msgid ""
"This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
"interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
msgstr ""
"Denne applet sender getURL kommandoer til Netscape gennom -remotegrænsesnittet "
"Forhåbentligvis vil den støtte flere browsere senere."
#. create the widget we are going to put on the applet
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:119
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:122
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:138
msgid "Launch new window"
msgstr "Åbne nyt vindue"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:206
msgid "WebControl Properties"
msgstr "Egenskaber for WWW-kontrol"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:211
msgid "Display URL label"
msgstr "Vis URL-etikett"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:220
msgid "Display \"launch new window\" option"
msgstr "Vis \"Åben nyt vindue\"-valg"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:233
msgid "Look"
msgstr "Se"
#: applets/winlist/winlist.c:39
msgid "readfd writefd"
msgstr "readfd writefd"
#. Mouse buttons
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:225
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Muse knapper"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:234
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
msgid "Left handed"
msgstr "Venstre håndet"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:236
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
msgid "Right handed"
msgstr "Højre håndet"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:260
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
msgid "Mouse motion"
msgstr "Musebevægelse"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelleration"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Threshold"
msgstr "Terskel"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: control-center/callbacks.c:67
msgid "Desktop Manager"
msgstr "Skrivebordsbehandling"
#: control-center/callbacks.c:70
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Egenskaber for skrivebord."
#: control-center/capplet-widget.c:150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1465
#: panel/main.c:46
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: control-center/capplet-widget.c:150
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "id til en capplet -- tildelt af kontrolcenteret"
#: control-center/capplet-widget.c:151
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
#: control-center/capplet-widget.c:151
msgid "ior of the control-center"
msgstr "ior til kontrollsenteret"
#: control-center/capplet-widget.c:152
msgid "XID"
msgstr "XID"
#: control-center/capplet-widget.c:152
msgid "X id of the socket it's plugged into"
msgstr "X id til kontakten den er plugget inn i"
#: control-center/main.c:22 gmenu/gmenu.c:46
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: control-center/main.c:30
msgid "_Help with GNOME..."
msgstr "_Hjælp med GNOME..."
#: control-center/main.c:32 gnome-terminal/gnome-terminal.c:990
msgid "_About..."
msgstr "_Om..."
#: control-center/main.c:38
msgid "_Main"
msgstr "_Hoved"
#: control-center/main.c:40 gmenu/gmenu.c:73
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: desktop-properties/app-background.c:15
msgid "Background Properties"
msgstr "Egenskaber for baggrund"
#: desktop-properties/app-bell.c:11
msgid "Bell Properties"
msgstr "Egenskaber for ringeklokke"
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Egenskaber for tastatur"
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Egenskaber for mus"
#: desktop-properties/app-ui.c:32
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
msgstr "Egenskaber for Gnomes udseende"
#: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Indstil parametere fra lagret mode og afslut"
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:707
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: desktop-properties/property-background.c:518
msgid "Flat"
msgstr "Flad"
#: desktop-properties/property-background.c:524
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:589
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#. Horizontal
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:576
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: desktop-properties/property-background.c:690
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Valg for baggrund"
#: desktop-properties/property-background.c:729
msgid "Wallpaper"
msgstr "Baggrund"
#: desktop-properties/property-background.c:732
msgid " Browse... "
msgstr " Se på... "
#: desktop-properties/property-background.c:737
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: desktop-properties/property-background.c:781
msgid "Scaled"
msgstr "Skaleret"
#: desktop-properties/property-background.c:790
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Skaleret (behold høyde/bredde-forhold)"
#: desktop-properties/property-background.c:801
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: desktop-properties/property-background.c:812
msgid "Tiled"
msgstr "Side-ved-side"
#: desktop-properties/property-background.c:1006
msgid " Background "
msgstr " Baggrund "
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGE"
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Indstiller baggrunden til den specifiserede værdi"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
#: desktop-properties/property-background.c:1060
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1463 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1464
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Specifiserer baggrundsfarven"
#: desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Specifiserer baggrundsfarven for gradienten"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENT"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Retning for gradering: vertikal eller horisontal"
#: desktop-properties/property-background.c:1062
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Brug helfyldt baggrund"
#: desktop-properties/property-background.c:1063
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Brud gradvis fyld til baggrund"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "MODE"
msgstr "MODE"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Vis baggrund: side ved side, centreret, skaleret eller strukket"
#: desktop-properties/property-bell.c:123
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: desktop-properties/property-bell.c:142
msgid "Volume"
msgstr "Højde"
#: desktop-properties/property-bell.c:163
msgid "Pitch"
msgstr "Tonehøjde"
#: desktop-properties/property-bell.c:184
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
#: desktop-properties/property-bell.c:214
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: desktop-properties/property-bell.c:228
msgid "Bell"
msgstr "Ringeklokke"
#. Auto repeat
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-repetering"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Slå på auto-repetering"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
msgid "Repeat rate"
msgstr "Repeteringsinterval"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
msgid "Repeat delay"
msgstr "Ventetid før repetering"
#. Keyboard click
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
msgid "Keyboard click"
msgstr "Tastatur-klik"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
msgid "Click on keypress"
msgstr "Klik ved tastetryk"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
msgid "Click volume"
msgstr "Klikvolume"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: desktop-properties/property-ui.c:55
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
msgstr "Standard Gtk indstilling"
#: desktop-properties/property-ui.c:56
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Spred knappene udover"
#: desktop-properties/property-ui.c:57
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Set knappene på kantene"
#: desktop-properties/property-ui.c:58
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Venstrejuster knappene"
#: desktop-properties/property-ui.c:59
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Højrejuster knappene"
#: desktop-properties/property-ui.c:65
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Lad vinduesbehandleren bestemme"
#: desktop-properties/property-ui.c:66
msgid "Center of the screen"
msgstr "Midt på skjærmen"
#: desktop-properties/property-ui.c:67
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Ved musepointeren"
#: desktop-properties/property-ui.c:73
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Dialoger er som andre vinduer"
#: desktop-properties/property-ui.c:74
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "Dialoger bliver behandlet som specielle af vinduesbehandleren"
#: desktop-properties/property-ui.c:81
msgid "Notebook"
msgstr "Notesblok"
#: desktop-properties/property-ui.c:82
msgid "Toplevel"
msgstr "Topniveau"
#: desktop-properties/property-ui.c:83
msgid "Modal"
msgstr "Modulær"
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:675
#: panel/panel_config.c:353
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:676
#: panel/panel_config.c:364
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#. Top Position
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:331
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:342
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: desktop-properties/property-ui.c:194
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Dialogknapper"
#: desktop-properties/property-ui.c:199
msgid "Dialog position"
msgstr "Position for dialoger"
#: desktop-properties/property-ui.c:204
msgid "Dialog hints"
msgstr "Dialog hints"
#: desktop-properties/property-ui.c:211
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Brug statuslinjer i stedet for dialog om mulig"
#: desktop-properties/property-ui.c:221
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Pladser dialoger over applikationsvinduet om mulig"
#: desktop-properties/property-ui.c:232
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoger"
#: desktop-properties/property-ui.c:238
msgid "Menubars are detachable"
msgstr "Menulinjer er aftagsbare"
#: desktop-properties/property-ui.c:247
msgid "Toolbars are detachable"
msgstr "Værktøjslinjer er aftagsbare"
#: desktop-properties/property-ui.c:256
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Værktøjlinjens knapper har afslebet kant"
#: desktop-properties/property-ui.c:265
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Statuslinjen er interaktiv om mulig"
#: desktop-properties/property-ui.c:274
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Dialogknapper har ikoner"
#: desktop-properties/property-ui.c:283
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Menuindhold har ikoner"
#: desktop-properties/property-ui.c:292
msgid "Application"
msgstr "Applikation"
#: desktop-properties/property-ui.c:297
msgid "Default MDI mode"
msgstr "Standard MDI modus"
#: desktop-properties/property-ui.c:302
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "MDI notitsblok tabulator position"
#: desktop-properties/property-ui.c:308
msgid "MDI"
msgstr "MDI"
#: gmenu/dialogs.c:39
msgid "File exists."
msgstr "Filen eksisterer."
#: gmenu/dialogs.c:47
msgid "Failed to create file."
msgstr "Kunne ikke oprette filen."
#: gmenu/dialogs.c:122 gmenu/dialogs.c:387
msgid ""
"You can't add an entry to that folder.\n"
"You do not have the proper permissions."
msgstr ""
"Du kan ikke tilføje noget i denne katalog.\n"
"Du har ikke de rigtige tilgangsrettigheder."
#: gmenu/dialogs.c:128 gmenu/gmenu.c:80
msgid "New Folder"
msgstr "Ny katalog"
#: gmenu/dialogs.c:130
msgid "Create Folder:"
msgstr "Opret katalog:"
#: gmenu/dialogs.c:168
msgid "Failed to delete the folder."
msgstr "Kunne ikke slette katalogen."
#: gmenu/dialogs.c:176
msgid "Failed to delete the file."
msgstr "Kunne ikke slette filen."
#: gmenu/dialogs.c:211
msgid "You must select something first."
msgstr "Du må vælge noget først."
#: gmenu/dialogs.c:217
msgid "You can not delete a top level Folder."
msgstr "Du kan ikke slette en katalog på topniveau."
#: gmenu/dialogs.c:225
msgid ""
"You can't delete that file.\n"
"You do not have the proper permissions."
msgstr ""
"Du kan ikke slette denne filen.\n"
"Du har ikke rigtige tilgangsrettigheter."
#: gmenu/dialogs.c:231
msgid "Delete file?"
msgstr "Slet fil?"
#: gmenu/dialogs.c:240
msgid "Delete empty folder?"
msgstr "Slet tomt katalog?"
#: gmenu/dialogs.c:244
msgid ""
"Cannot delete folder.\n"
"To delete a folder. it must be empty."
msgstr ""
"Kan ikke slette katalogen.\n"
"For at slette en katalog, må den være tom."
#: gmenu/dialogs.c:247
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
msgstr "Filen eller katalogen eksisterer ikke på filsystemet."
#: gmenu/dialogs.c:376
msgid "The Name text field can not be blank."
msgstr "Tekstfeltet Navn kan ikke være tomt."
#: gmenu/dialogs.c:385
msgid ""
"You can't edit an entry in that folder.\n"
"You do not have the proper permissions."
msgstr ""
"Du kan ikke redigere noget i denne katalog.\n"
"Du har ikke de rigtige tilgangsrettigheder."
#: gmenu/dialogs.c:394
msgid "Save Changes?"
msgstr "Gem ændringer?"
#: gmenu/dialogs.c:402
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
#: gmenu/dialogs.c:408
msgid "Save file?"
msgstr "Gem fil?"
#: gmenu/edit.c:173
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: gmenu/edit.c:199
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: gmenu/edit.c:216
msgid "Revert"
msgstr "Gå tilbage"
#: gmenu/edit.c:233
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: gmenu/gmenu.c:40
msgid "New _Folder..."
msgstr "Ny _Katalog..."
#: gmenu/gmenu.c:43
msgid "_Delete..."
msgstr "_Slet..."
#: gmenu/gmenu.c:52
msgid "_Sort Folder"
msgstr "_Sorter katalog"
#: gmenu/gmenu.c:55
msgid "Sort Folder _Recursive"
msgstr "Sorter katalog rekursivt"
#: gmenu/gmenu.c:69
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: gmenu/gmenu.c:71
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorter"
#: gmenu/gmenu.c:80
msgid "Create a new folder"
msgstr "Opret en ny katalog"
#: gmenu/gmenu.c:82 gsm/session-properties.c:196
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: gmenu/gmenu.c:82
msgid "Delete selected menu item"
msgstr "Slet valgte menuopføring"
#: gmenu/gmenu.c:85
msgid "Move up"
msgstr "Flyt opad"
#: gmenu/gmenu.c:85
msgid "Move selected menu up"
msgstr "Flyt valgte menu et niveau op"
#: gmenu/gmenu.c:87
msgid "Move down"
msgstr "Flyt nedad"
#: gmenu/gmenu.c:87
msgid "Move selected menu down"
msgstr "Flyt valgte menu et niveau ned"
#: gmenu/gmenu.c:90
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: gmenu/gmenu.c:90
msgid "Edit selected menu item properties"
msgstr "Rediger valgte menuopførings egenskaber"
#: gmenu/gmenu.c:93
msgid "Sort Folder"
msgstr "Sorter katalog"
#: gmenu/gmenu.c:93
msgid "Sort selected folder"
msgstr "Sorter valgte kataloger"
#: gmenu/gmenu.c:186
#, c-format
msgid "creating user directory: %s\n"
msgstr "opretter brugerkatalog: %s\n"
#: gmenu/gmenu.c:189
#, c-format
msgid "unable to create user directory: %s\n"
msgstr "kunne ikke oprette brugerkatalog: %s\n"
#: gmenu/gmenu.c:231 gmenu/gmenu.c:270 gmenu/gmenu.c:327 gmenu/tree.c:505
msgid "GNOME menu editor"
msgstr "GNOME menuredigering"
#: gmenu/gmenu.c:234
msgid ""
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
"GNOME menu editor."
msgstr ""
"Udgivet under betingelsene givet i GNU Public License.\n"
"GNOME menuredigering."
#: gmenu/order.c:63
#, c-format
msgid "Unable to create file: %s\n"
msgstr "Kunne ikke oprette filen: %s\n"
#: gmenu/order.c:82
#, c-format
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
msgstr "kunne ikke slette .order filen: %s\n"
#: gmenu/order.c:126 gmenu/order.c:140
msgid " Folder"
msgstr " Katalog"
#: gmenu/tree.c:507
msgid "One moment, reading menus..."
msgstr "Et øjeblik, læser menuene..."
#: gmenu/tree.c:535
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. system's menu tree
#: gmenu/tree.c:543 panel/menu.c:1331 panel/menu.c:1369 panel/menu.c:1591
msgid "System Menus"
msgstr "Systemmenuer"
#: gmenu/tree.c:553
msgid "Top of system menus"
msgstr "Toppen på systemmenuerne"
#. user's menu tree
#: gmenu/tree.c:560 panel/menu.c:1352 panel/menu.c:1379 panel/menu.c:1602
msgid "User Menus"
msgstr "Brugermenuer"
#: gmenu/tree.c:570
msgid "Top of user menus"
msgstr "Toppen på brugermenuerne"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:104
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:107
msgid "The GNOME terminal emulation program."
msgstr "GNOME terminalemulering"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:374 gnome-terminal/gnome-terminal.c:759
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:768
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:375
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:520
msgid ""
"You have switched the class of this window. Do you\n"
" want to reconfigure this window to match the default\n"
"configuration of the new class?"
msgstr ""
"Du har byttet klassen til dette vinduet. Vil du\n"
" rekonfigurere dette vinduet så det passer med den forvalgte\n"
"konfigurationen til den nye klasse?"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:659
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konsol"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:660
msgid "Color Xterm"
msgstr "Xterm i farver"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:661
msgid "rxvt"
msgstr "rxvt"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666
msgid "White on black"
msgstr "Hvidt på sort"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:667
msgid "Black on white"
msgstr "Sort på hvidt"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668
msgid "Green on black"
msgstr "Grønt på sort"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:669
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Sort på lys gult"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:670
msgid "Custom colors"
msgstr "Brugerdefinerede farver"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:677
msgid "Hidden"
msgstr "Gemt"
#. Font
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:733
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#. Terminal class
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:751
msgid "Terminal Class"
msgstr "Terminalklasse"
#. Blinking status
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:778
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Blinkende markør"
#. Show menu bar
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:787
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Gem menulinjen"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:797
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#. Color palette
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:800
msgid "Color palette:"
msgstr "Farvepalet:"
#. Foreground, background buttons
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:809
msgid "Foreground color:"
msgstr "Forgrundsfarve:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:818
msgid "Background color:"
msgstr "Baggrundsfarve:"
#. default foreground/backgorund selector
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:830
msgid "Colors:"
msgstr "Farver:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:843
msgid "Scrolling"
msgstr "Rullende"
#. Scrollbar position
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:846
msgid "Scrollbar position"
msgstr "Rullefelt position"
#. Scroll back
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:856
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Antal linjer af tilbagerulling"
#. Scroll on keystroke checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:868
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rul ned ved tastetryk"
#. Scroll on output checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:877
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rul ned ved output"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:906
msgid "Color selector"
msgstr "Farvevælger"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:979
msgid "_New terminal"
msgstr "_Ny terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:980
msgid "_Save preferences"
msgstr "_Gem præferencer"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:981
msgid "_Close terminal"
msgstr "_Luk terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:983
msgid "_Hide menubar"
msgstr "_Gem menulinje"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:984
msgid "_Properties..."
msgstr "_Egenskaber..."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:985
msgid "C_olor selector..."
msgstr "Farvevælger..."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:998
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:999 help-browser/window.c:182
#: help-browser/window.c:207
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1457
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1457
msgid "Terminal class name"
msgstr "Navn på terminalklasse"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1458
msgid "FONT"
msgstr "FONT"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1458
msgid "Specifies font name"
msgstr "Specifisere navnet på skrifttypen"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1459
msgid "Do not start up shells as login shells"
msgstr "Start ikke kommandoskallen som loginskal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1460
msgid "Start up shells as login shells"
msgstr "Start kommandoskallen som loginskal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1461
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1461
msgid "Specifies the geometry for the main window"
msgstr "Specifiserer geometrien for hovedvinduet"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1462
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1462
msgid "Execute this program instead of a shell"
msgstr "Kør dette program i stedet for en skal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1463
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrundsfarve"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1464 panel/panel_config.c:757
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: gsm/main.c:55
msgid "[SESSION]"
msgstr "[SESSION]"
#: gsm/save-session.c:35
msgid "Kill session"
msgstr "Dræb session"
#: gsm/save-session.c:81
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
msgstr "save-session: kunne ikke koble til sessionsbehandleren\n"
#: gsm/session-properties.c:189
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: gsm/session-properties.c:192
msgid "Programs to invoke at session startup:"
msgstr "Programmer som skal startes ved sessionstart:"
#: gsm/session-properties.c:239
msgid "Gnome Session Properties"
msgstr "Egenskaber for session"
#: gsm/session-properties.c:289
msgid "Geometry of window"
msgstr "Vinduets geometri"
#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærke"
#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Page Title"
msgstr "Side titel"
#: help-browser/bookmarks.c:230
msgid "Gnome Help Bookmarks"
msgstr "Bogmærker for Gnome Hjælp"
#. Buttons
#: help-browser/bookmarks.c:240
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X"
msgstr "X"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X position of window"
msgstr "Vinduets X-position"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y position of window"
msgstr "Vinduets Y-position"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "Width of window"
msgstr "Vinduets bredde"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØJDE"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "Height of window"
msgstr "Vinduets højde"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
msgid "Debug level"
msgstr "Niveau for aflusing (debugging)"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340 help-browser/window.c:694
msgid "Gnome Help Browser"
msgstr "Gnome Hjælpe Browser"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
msgid ""
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
"your system"
msgstr ""
"Gnome Hjælpe Browser giver dig let adgang til forskellige typer dokumentation på "
"dit system"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
msgid "History size"
msgstr "Historie størrelse"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
msgid "History file"
msgstr "Historie fil"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
msgid "Cache size"
msgstr "Størrelse på cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
msgid "Cache file"
msgstr "Cachefil"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
msgid "Bookmark file"
msgstr "Bogmærkefil"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
msgid "Man Path"
msgstr "Sti til manualsider"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
msgid "Info Path"
msgstr "Sti til infosider"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
msgid "GNOME Help Path"
msgstr "Søgesti for GNOME Hjælp"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
msgid "Gnome Help Configure"
msgstr "Konfigurer Gnome Hjelp"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
msgid "History and cache"
msgstr "Historie og mellemlagring"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
msgid "Paths"
msgstr "Søgestier"
#: help-browser/gnome-helpwin.c:215
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
msgstr "<body><h2>Fejl: filen blev ikke fundet</h2></body>"
#: help-browser/history.c:257
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: help-browser/history.c:257
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
#: help-browser/history.c:257
msgid "Count"
msgstr "Antal"
#: help-browser/history.c:270
msgid "Gnome Help History"
msgstr "Historie for Gnome Hjælp"
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21
msgid "User Commands"
msgstr "Bruger kommandoer"
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22
msgid "System Calls"
msgstr "System kald"
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23
msgid "Library Functions"
msgstr "Bibliotek funktioner"
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Special Files"
msgstr "Special filer"
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25
msgid "File Formats"
msgstr "Filformater"
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26
msgid "Games"
msgstr "Spil"
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27
#: panel/panel_config_global.c:555
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskellig"
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29
msgid "man9"
msgstr "man9"
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30
msgid "mann"
msgstr "mann"
#: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31
msgid "manx"
msgstr "manx"
#. Add one new item for each type
#. This really should iterate through the toc_config list
#. MAN PAGES
#: help-browser/toc.c:135
msgid "Man Pages"
msgstr "Manualsider"
#. INFO PAGES
#: help-browser/toc.c:147
msgid "Info Pages"
msgstr "Infosider"
#. GNOME HELP
#: help-browser/toc.c:159
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOME Hjælp"
#: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
msgstr "<h1>Indholdsfortegnelse</h1>\n"
#. Man Pages
#: help-browser/toc2.c:119
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
msgstr "<h2>Manualsider</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:257
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Infosider</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:319
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>GNOME Hjælp</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:461
msgid ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Results of the substring search for the string "
msgstr ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Resultater af substrengsøgning efter strengen "
#: help-browser/toc2.c:467
msgid ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manualsider</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:490
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Infosider</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:514
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOME Hjælpesider</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:536
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
msgstr "<br><B>Ingen træffere</B>\n"
#: help-browser/visit.c:84
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
msgstr "<BODY>Kunne ikke hente forhåndsvalgt indholdsfortegnelse</BODY>"
#: help-browser/visit.c:102
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
msgstr "<BODY>Ukendt argument for indholdsfortegnelse</BODY>"
#: help-browser/window.c:127
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
#: help-browser/window.c:127
msgid "Open new browser window"
msgstr "Åben nyt vindue"
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke"
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke"
#: help-browser/window.c:137
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
#: help-browser/window.c:142
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
#: help-browser/window.c:147
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: help-browser/window.c:147
msgid "Exit all windows"
msgstr "Luk alle vinduer"
#: help-browser/window.c:156
msgid "Info about this program"
msgstr "Info om dette program"
#: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:202
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:202
msgid "Show History Window"
msgstr "Vis historievinduet"
#: help-browser/window.c:172
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: help-browser/window.c:172 help-browser/window.c:204
msgid "Show Bookmarks Window"
msgstr "Vis bogmærkevinduet"
#: help-browser/window.c:180
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: help-browser/window.c:181
msgid "Window"
msgstr "Vindue"
#: help-browser/window.c:189
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: help-browser/window.c:190
msgid "Go to the previous location in the history list"
msgstr "Gå til forrige sted i historielisten"
#: help-browser/window.c:192
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: help-browser/window.c:193
msgid "Go to the next location in the history list"
msgstr "Gå til næste sted i historielisten"
#: help-browser/window.c:196
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: help-browser/window.c:199
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: help-browser/window.c:199
msgid "Show Documentation Index"
msgstr "Vis indeks for dokumentation"
#: help-browser/window.c:204
msgid "BMarks"
msgstr "BMærker"
#: help-browser/window.c:207
msgid "Help on Help"
msgstr "Hjælp om Hjælp"
#: help-browser/window.c:814
#, c-format
msgid ""
"Error loading document:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved læsning af dokumentet:\n"
"\n"
"%s"
#: help-browser/window.c:817
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: panel/applet.c:259
msgid "???"
msgstr "???"
#: panel/applet.c:286
msgid "Remove from panel"
msgstr "Fjern fra panelet"
#: panel/applet.c:293
msgid "Move applet"
msgstr "Flyt appleten"
#: panel/drawer.c:100
msgid "Tooltip/Name"
msgstr "Værktøjstips/Navn"
#: panel/drawer.c:104
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: panel/drawer.c:108
msgid "Applet appearance"
msgstr "Appletens udseende"
#: panel/drawer.c:117 panel/menu.c:1299
msgid "Drawer"
msgstr "Skuffe"
#: panel/launcher.c:111
msgid "App"
msgstr "Applikation"
#: panel/launcher.c:193
msgid "Launcher properties"
msgstr "Egenskaber for genvej"
#: panel/launcher.c:278
msgid "Create launcher applet"
msgstr "Opret genvej"
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1410 panel/menu.c:1567
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
#: panel/main.c:46
msgid "Discard session"
msgstr "Afbryd session"
#: panel/menu.c:81
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "GNOME Panel"
#: panel/menu.c:84
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr ""
"Dette program er ansvarlig for at starte andre applikationer, "
"indlemme små applets i sig selv, verdensfreden og vilkårlige X crashes."
#: panel/menu.c:329 panel/menu.c:364
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Egenskaber for skrivebordsopføringer"
#: panel/menu.c:428
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "Tilføj genvej på panelet"
#: panel/menu.c:436
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr "Tilføj som skuffe på panelet"
#: panel/menu.c:444
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr "Tilføj som menu på panelet"
#: panel/menu.c:465
msgid "Properties ..."
msgstr "Egenskaber ..."
#: panel/menu.c:563 panel/menu.c:630
msgid "..."
msgstr "..."
#: panel/menu.c:1245
msgid "Applets"
msgstr "Appleter"
#: panel/menu.c:1306 panel/panel_config.c:878
msgid "Edge Panel"
msgstr "Kantpanel"
#: panel/menu.c:1313 panel/panel_config.c:884
msgid "Corner Panel"
msgstr "Hjørnepanel"
#: panel/menu.c:1395
msgid "Remove this panel"
msgstr "Fjern dette panelet"
#: panel/menu.c:1440
msgid "Add applet"
msgstr "Tilføj applet"
#: panel/menu.c:1449
msgid "Add new panel"
msgstr "Tilføj nyt panel"
#: panel/menu.c:1457
msgid "Add main menu"
msgstr "Tilføj hovedmenu"
#: panel/menu.c:1464
msgid "Add log out button"
msgstr "Tilføj logud knap"
#: panel/menu.c:1472
msgid "Add swallowed app"
msgstr "Tilføj slugt applikation"
#: panel/menu.c:1478
msgid "Add new launcher"
msgstr "Tilføj ny genvej"
#: panel/menu.c:1489
msgid "This panel properties..."
msgstr "Egenskaber for denne panel..."
#: panel/menu.c:1499
msgid "Global properties..."
msgstr "Globale egenskaber..."
#: panel/menu.c:1527
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: panel/menu.c:1534
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skjærm"
#: panel/menu.c:1555
msgid "About GNOME..."
msgstr "Om GNOME..."
#: panel/menu.c:1918
msgid "Menu properties"
msgstr "Egenskaber for menu"
#: panel/menu.c:1925
msgid "Menu Type"
msgstr "Menutype"
#: panel/menu.c:1932 panel/menu.c:1952
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovedmenu"
#: panel/menu.c:1943 panel/menu.c:1993
msgid "Normal Menu"
msgstr "Normalmenu"
#: panel/menu.c:1962
msgid "Both System and User menus on the same menu"
msgstr "Både system- og brugermenuer på samme menu"
#: panel/menu.c:1974
msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
msgstr "System på hovedmenu, brugermenu som undermenu"
#: panel/menu.c:1985
msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
msgstr "Bruger på hovedmenu, systemmenu som undermenu"
#: panel/menu.c:2003
msgid "Menu path"
msgstr "Menusti"
#: panel/menu.c:2017
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. Position frame
#: panel/panel_config.c:318 panel/panel_config.c:491
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. Auto-hide/stayput frame
#: panel/panel_config.c:392
msgid "Minimize Options"
msgstr "Minimeringsalternativer"
#. Stay Put
#: panel/panel_config.c:403
msgid "Explicitly Hide"
msgstr "Gem ekspliseret"
#: panel/panel_config.c:416
msgid "Auto Hide"
msgstr "Gem automatisk"
#. Auto-hide
#: panel/panel_config.c:427
msgid "Disable hidebuttons"
msgstr "Slå knappegemning fra"
#. Auto-hide
#: panel/panel_config.c:437
msgid "Disable hidebutton arrows"
msgstr "Slå pile for knappegemming fra"
#. North East Position
#: panel/panel_config.c:504
msgid "North East"
msgstr "Nordøst"
#: panel/panel_config.c:515
msgid "South West"
msgstr "Sydvest"
#: panel/panel_config.c:526
msgid "North West"
msgstr "Nordvest"
#: panel/panel_config.c:537
msgid "South East"
msgstr "Sydøst"
#. Orientation frame
#: panel/panel_config.c:565
msgid "Orientation"
msgstr "Pladsering"
#. selector frame
#: panel/panel_config.c:681 panel/panel_config.c:900
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#. standard background
#: panel/panel_config.c:691
msgid "Standard"
msgstr "Forvalgt"
#: panel/panel_config.c:699
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#. image frame
#: panel/panel_config.c:713
msgid "Image file"
msgstr "Billedefil"
#: panel/panel_config.c:743
msgid "Scale image to fit panel"
msgstr "Skaler billede til at passe panelet"
#: panel/panel_config.c:867
msgid "Panel properties"
msgstr "Egenskaber for panelet"
#. Animation disable
#: panel/panel_config_global.c:194
msgid "Disable animations"
msgstr "Slå animationer fra"
#. AutoHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:202
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
msgstr "Animationshastighed for automatisk gemning"
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:211
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
msgstr "Animationshastighed for ekspliseret gemning"
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:220
msgid "Drawer Animation Speed"
msgstr "Animationshastighed for skuffe"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:229
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
msgstr "Minimeringsventetid for automatisk gemning (ms)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:236
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
msgstr "Minimeret størrelse for automatisk gemning (pixels)"
#. Enable tiles frame
#: panel/panel_config_global.c:305
msgid "Tiles enabled"
msgstr "Fliser på"
#. Image frame
#: panel/panel_config_global.c:330
msgid "Image files"
msgstr "Billedefiler"
#: panel/panel_config_global.c:343
msgid "Tile filename (up)"
msgstr "Filnavn for flise (op)"
#: panel/panel_config_global.c:347
msgid "Tile filename (down)"
msgstr "Filnavn for flise (ned)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:354
msgid "Border width (tile only)"
msgstr "Kantbredde (kun fliser)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:362
msgid "Depth (displacement when pressed)"
msgstr "Dybde (forskyvning når nedtrykt)"
#. Tooltips frame
#: panel/panel_config_global.c:384
msgid "Tooltips"
msgstr "Værktøjstips"
#. Tooltips enable
#: panel/panel_config_global.c:395
msgid "Tooltips enabled"
msgstr "Værktøjstips på"
#. Menu frame
#: panel/panel_config_global.c:405
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
#. Small Icons
#: panel/panel_config_global.c:416
msgid "Show small icons"
msgstr "Vis små ikoner"
#. Dot Buttons
#: panel/panel_config_global.c:426
msgid "Show ... buttons"
msgstr "Vis ... knapper"
#. Movement frame
#: panel/panel_config_global.c:436
msgid "Movement"
msgstr "Bevægelse"
#. Switched
#: panel/panel_config_global.c:447
msgid "Switched movement"
msgstr "Byttet bevægelse"
#: panel/panel_config_global.c:459
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
msgstr "Fri bevægelse (forstyrrer ikke andre applets)"
#. Logout frame
#: panel/panel_config_global.c:469
msgid "Log Out"
msgstr "Logge ud"
#. Prompt before log out
#: panel/panel_config_global.c:480
msgid "Prompt before logout"
msgstr "Spørg før der logges ud"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:490
msgid "Applet Padding"
msgstr "Applet-fyld"
#: panel/panel_config_global.c:506
msgid "Launcher icon"
msgstr "Genvejs ikon"
#: panel/panel_config_global.c:507
msgid "Drawer icon"
msgstr "Skuffe ikon"
#: panel/panel_config_global.c:508
msgid "Menu icon"
msgstr "Menu ikon"
#: panel/panel_config_global.c:529
msgid "Global Panel Configuration"
msgstr "Global konfigurering af panel"
#: panel/panel_config_global.c:537
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: panel/panel_config_global.c:542
msgid "General icon settings"
msgstr "Generelle instillinger for ikoner"
#: panel/session.c:581
msgid "Really log out?"
msgstr "Virkelig logge ud?"
#: panel/session.c:595
msgid "Ask next time"
msgstr "Spørg næste gang"
#: panel/swallow.c:160
msgid "Create swallow applet"
msgstr "Opret en slugt applikation"
#: panel/swallow.c:170
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "Titel på applikationen som skal sluges"
#: panel/swallow.c:181
msgid "Command (optional)"
msgstr "Kommando (valgfri)"
#: panel/swallow.c:192
msgid "Width (optional)"
msgstr "Bredde (valgfri)"
#: panel/swallow.c:198
msgid "Height (optional)"
msgstr "Højde (valgfri)"