gnome-control-center/po/tr.po
Jody Goldberg 261b2b9838 Release 2.5.2
2004-01-14  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.5.2
2004-01-14 06:41:31 +00:00

4194 lines
117 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-14 01:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-29 00:28+0000\n"
"Last-Translator: Görkem Çetin <gorkem@kde.org>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Uygulamalar</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Destek</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Erişilebilirlik Tercihleri"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Kapat ve Çı_k"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Bu erişilebilirlik servislerini her girişte başlat:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Erişilebilirlik servislerini etkinleştir"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Büyüteç"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Ekran klavyesi"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Ekran okuyucu"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Erişilebilirlik Desteği"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "GNOME erişilebilirlik desteğini girişte etkin hale getir"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Fare tercihleri penceresinin başlatılmasında bir hata oluştu: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "AccessX ayarları dosyadan alınamadı: '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Özellik Ayarları Dosyasını Al"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Klavye erişilebilirlik özelliklerini ayarlayın"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Bu sistemde XKB eklentisi bulunamadı. Klavye erişim özellikleri bu eklenti "
"olmadan çalışmayacaktır."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>_Tekrarlayan Tuşları Etkinleştir</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>_Yavaş Tuşları Etkinleştir</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<B>_Fare Tuşlarını Etkinleştir</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>_Tekrarlama Tuşlarını Etkinleştir</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>_Yapışkan Tuşları Etkinleştir</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Özellikler</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "</b>Aç/Kapat Tuşları</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "tuş _kabul edilmediğinde biple"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Özellikler klavyeden kapatıldığında/açıldığında biple"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "_Değiştirici tuş tıklandığında biple"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Bir LED yandığında biple ve söndüğünde çift biple."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Biple:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Gecikme:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Tuş basımı ve imleç hareketi arasındaki gecikme süresi"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Eğer iki tuşa basılırsa etkisizleştir"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "_Aç/Kapat Tuşlarını Etkinleştir"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtreler"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Bu aralıktaki tuş basmalarını yoksay:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Belirli bir zaman aralığı içinde birden fazla kez aynı tuşa basılmasını "
"yoksay"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Klavye Erişilebilirlik Tercihleri (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "_Azami fare hızı:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Fare Tuşları"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Fare Tercihleri..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Sadece basıldıktan sonra belirli bir süre basılı beklenen tuşları kabul et."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "S_peed:"
msgstr "_Hız:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "_Azami hıza gelmek için geçen süre:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Nümerik klavyeyi fare kontrol klavyesine dönüştür."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Bu süre boyunca kullanılmazsa etkisizleştir:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Klavye erişilebilirlik özelliklerini etkinleştir"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "Ö_zellik Ayarlarını Al..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Ayarları kontrol etmek için deneyin:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_kabul edildi"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_basıldı"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "k_abul edilmedi"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "karakter/saniye"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milisaniye"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "piksel/san"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Renk:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "S_ol renk:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "_Sağ renk:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "Ü_st renk:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "_Alt renk:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "_Döşeli"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "_Ortalanmış"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "O_daklanmış"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "_Genişletilmiş"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "R_esim Yok"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Eski ayarları al ve sakla"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Arkaplan Tercihleri"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "Arkaplan _stili:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "E-posta"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Dikey geçiş"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Bir renk seçin"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "Resim _seçenekleri:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Birinci Renk"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "İkinci Renk"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "_Bir resim seçin:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "Sabit renk"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Arkaplandaki görüntüyü seçmek için, bir resim sürükleyin ya da gözatmak için "
"tıklayın."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Yatay geçiş"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr ""
"Arkaplan resmini seçmek\n"
"için bu pencereye resim \n"
"sürükleyip bırakabilirsiniz."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "_Duvar Kağıdı"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146
#, fuzzy
msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
msgstr "Ağ Tercihleri"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:169
#, fuzzy
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "_Duvar Kağıdı"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1191
#, fuzzy
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "_Duvar Kağıdı"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1276
#, fuzzy
msgid "_Style:"
msgstr "Stil:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1303
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "_Ortalanmış"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1325
#, fuzzy
msgid "Fill Screen"
msgstr "Ekran"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1345
#, fuzzy
msgid "Scaled"
msgstr "O_daklanmış"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1365
#, fuzzy
msgid "Tiled"
msgstr "_Döşeli"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1402
#, fuzzy
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Duvar Kağıdı"
#. The Wallpaper Background Colors Section
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1433
msgid "<b>_Desktop Colors</b> "
msgstr ""
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1465
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Sabit renk"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1481
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Dikey geçiş"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1497
#, fuzzy
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Yatay geçiş"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:46
#, fuzzy
msgid "No Wallpaper"
msgstr "_Duvar Kağıdı"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"'gnome-settings-daemon' ayar yöneticisi başlatılamadı.\n"
"Bu program başlatılamazsa, bazı ayarlar kaydedilemez. Bu durum Bonobo, ya da "
"GNOME harici (örneğin KDE) ayar sisteminin etkin olduğunu ve GNOME ayar "
"yöneticisiyle çakıştığını gösterebilir."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "'%s' simgesi yüklenemedi\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Ayarların tamamını uygula ve çık"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Aktarılıyor: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Kaynak: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Hedef: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Kaynak URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI buradan aktarıyor"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Hedef URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI halen buraya aktarıyor"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "İşlem tamamlandı"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Güncel URI indisi"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Güncel URI indisi - 1'den başlar"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Toplam URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Toplam URI sayısı"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlantı kuruluyor..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "İndiriliyor..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Tuş"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Bu özellik düzenleyicisinin bağlı olduğu GConf tuşu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Arayüz Kontrolü"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Bir özelliği kontrol eden öğe (genellikle bir parçacık)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"'%s' dosyası bulunamadı.\n"
"\n"
"Bu dosyayı yeniden kontrol edin, ya da farklı bir arkaplan resmi kullanın."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"'%s' dosyasıılamıyor.\n"
"Bu resim, henüz desteklenmiyor olabilir.\n"
"\n"
"Lütfen farklı bir resim türü seçiniz."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "Lütfen bir resim seçin."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Tercih Edilen Uygulamalar"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Öntanımlı uygulamalarınızı seçin"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx Metin Web Tarayıcı"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links Metin Web Tarayıcı"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution E-posta Okuyucu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Gnome Terminali"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standart X Terminali"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Lütfen bu düzenleyici için bir isim ve bir komut verin."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Ö_zel Düzenleyici"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Ö_zel E-posta Okuyucu:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Öz_el Terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Öze_l Web Tarayıcı:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Kom_ut:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Özel Düzenleyici Özellikleri"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Öntanımlı E-posta Okuyucu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Öntanımlı Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Öntanımlı Metin Düzenleyici"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Öntanımlı Web Tarayıcı"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Öntanımlı Pencere Yöneticisi"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Ç_alıştırma Bayrağı:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "E-posta Okuyucu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr "İstediğiniz bir pencere yöneticisini seçiniz."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "_Terminalde Başlat"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Bu uygulama bir URL açabilir"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Bu uygulama çoklu dosyaları açabilir"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Bu uygulamanın bir kabukta çalıştırılması gereklidir"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "_Netscape Uzaktan Kontrolünü Kullanır"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Dosya _yöneticisi içinde metin dosyalarını açmak için bu düzenleyiciyi kullan"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Tarayıcı"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Pencere Yöneticisi"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "İ_sim:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "Ö_zellikleri..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Bir E-posta Okuyucusu Seçin:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Bir Terminal Seçin..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Bir Web Tarayıcı Seçin:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Bir Düzenleyici Seçin:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Erişilebilirlik Seçenekleri"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Kontrol Merkezi Menüsü"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish pencere yöneticisi"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Pencereleriniz için tema ve yazıtiplerini seçin"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Pencereler için kısayol tuşlarını özelleştir"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Pencere odaklamasını yapılandırın"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Odaklama davranışları"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Eşleşen Pencereler"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Pencerelerin küçültülmesi ve büyütülmesi durumlarını yapılandırır"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Alçaltma ve Yükseltme"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Sawfish kullanıcı seviyesini seçin"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Çeşitli pencere özelliklerini yapılandırın"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Pencere taşıma/yeniden boyutlandırmayı yapılandır"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Taşıma ve Yeniden Boyutlandırma"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Pencerenin masaüstündeki konumunu yapılandırın"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Konumlandırma"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Pencere yöneticisi ses olaylarını düzenleyin"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Çalışma alanlarını yapılandır"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Çalışma alanları"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Özel Uygulamalar"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Özel uygulama ayarları (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Ekran çözünürlüğünü değiştir"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Ekran Çözünürlüğü"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:377
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Çözünürlük:"
#: capplets/display/main.c:396
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Tazeleme hızı:"
#: capplets/display/main.c:417
msgid "Default Settings"
msgstr "Öntanımlı Ayarlar"
#: capplets/display/main.c:419
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "%d. Ekran Ayarları\n"
#: capplets/display/main.c:444
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Ekran Çözünürlük Tercihleri"
#: capplets/display/main.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Sadece bu bilgisayar (%s) için öntanımlı yap"
#: capplets/display/main.c:494
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: capplets/display/main.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Yeni ayarlar deneniyor. Eğer %d saniye içinde onaylamazsanız önceki ayarlara "
"geri dönülecektir."
msgstr[1] ""
"Yeni ayarlar deneniyor. Eğer %d saniye içinde onaylamazsanız önceki ayarlara "
"geri dönülecektir."
#: capplets/display/main.c:564
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Bu çözünürlüğü kullanmak istiyor musunuz?"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Ö_nceki çözünürlüğü kullan"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Bu çözünürlüğü kullan"
#: capplets/display/main.c:740
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X Sunucu XRandR eklentisini desteklemiyor. Grafiksel arayüzde anında "
"çözünürlük değişikliği yapılamaz."
#: capplets/display/main.c:748
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Uzantılar"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Dosya Türleri ve Programlar"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Hangi programların hangi tür dosyaları açabileceğini belirler"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "_Dosya Türü Ekle..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Servis _Ekle..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Simgelere gözat"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Seç..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "_Sınıf:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "Ö_ntanımlı eylem:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Önt_anımlı eylem:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Dosya türünü düzenle"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Dosya adı uzantıları:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "İçeriğe bak"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Program:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Çalıştırılacak Program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Bir program çalıştır"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Terminalde Çalıştır"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "_Ana kategori öntanımlı değerlerini kullan"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_Ekle:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Açıklama:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Düzenleme..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME türü:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "Ç_alıştırılacak program:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Sil"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "İzleme _bileşeni:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Dosya türleri ve programlar"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Hangi programların hangi tür dosyaları açabileceğini ya da "
"görüntüleyebileceğini belirler"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Dosya kategorisini düzenle"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "Kategori bilgisini içeren GtkTreeModel"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME kategori bilgisi"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "MIME kategorisi bilgisini tutan yapı"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Uzantı"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Tamam tuşu tıklandığı zaman bunu bildirecek olan sistem"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME tür bilgisi"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Ekle penceresi"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Dosya Türü Ekle"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Çeşitli"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Lütfen geçerli bir MIME türü belirtin. Dosya içinde boşluk bulunmamalıdır."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Bu isimde bir MIME türü zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Bir dosya kategorisi seçin"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s olarak görüntülü"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Sadece kategori için model"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "İnternet Servisleri"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Servis bilgisini düzenle"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Servis bilgisi"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Servis bilgisini içeren yapı"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Ekle"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "Bu bir servis ekleme penceresi ise DOĞRU"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Servis Ekle"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Lütfen bir protokol adı verin."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Gerçersiz protokol adı. Lütfen içinde boşluk karakteri olmayan bir protokol "
"adı giriniz."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Bu isimde bir protokol zaten var."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Bilinmeyen servis türü"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "WWW"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Dosya aktarım protokolü"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Ayrıntılı belge"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Kılavuz sayfaları"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Elektronik posta aktarımı"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "GNOME belgeleri"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Yazıtipi"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Masaüstü için yazıtipi seçin"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Yazıtipi Tarama</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Yazıtipi Tarama</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Yumuşatma</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "Alt benek sırası:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "_En iyi şekiller"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "E_n iyi koyuluk"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "_Ayrıntılar..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Yazıtipi Özellikleri"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Yazıtipi Tarama Ayrıntıları"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "_Siyah-beyaz"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Go _to font folder"
msgstr "</b>Yazıtipi dizinine git</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "_Hiçbiri"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution :"
msgstr "_Çözünürlük :"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Uygulamaların yazıtipini ayarla"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Masaüstü simgelerinin yazıtipini ayarla"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Terminal konsolu ve benzer uygulamalar için eş aralıklı yazıtipini seçin"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Alt benek (LCD ekranlar)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Alt benek yumuşatma (LCD ekranlar)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "_Uygulama yazıtipi: "
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Masaüstü yazıtipi:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Tam"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Orta"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Siyah-beyaz"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Hiçbiri"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Hafif"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Terminal yazıtipi:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "Yazıtipi _Kullan"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Pencere başlık yazıtipi"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "dots per inch"
msgstr "Çözünürlük (_inç başına benek):"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "Yazıtipi çok büyük olabilir"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "Hızlandırma tuşu"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Hızlandırma düzenleyicileri"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Hızlandırma tuşu"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
msgstr "Hızlandırma Kipi"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Hızlandırıcı türü."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalı"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Yeni bir hızlandırıcı girin, ya da silmek için Backspace tuşunu kullanın"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Yeni bir hızlandırıcı girin"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME Öntanımlı Değeri"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Bilinmeyen Eylem>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
msgid "Window Management"
msgstr "Pencere Yönetimi"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" kısayolu bu işlem için kullanılıyor:\n"
"\"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr "Hiç klavye teması bulunamaıd. GTK+ kurulumunuz eksik olabilir."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Klavye gezinti şeması listesi için tıklayın."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Masaüstü _kısayolları:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "_Metin düzenleme kısayolları:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Komutlara kısayol ata"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Bir hata oluştu: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "E_rişilebilirlik"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Ayarları uygula ve çık"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>İmleç Yanıp Sönme</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Tekrarlama Tuşları</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Hızlı</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Uzun</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Kısa</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Yavaş</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Advanced Layout Options"
msgstr "Gelişmiş Düzen Ayarları"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Core Layout Configuration"
msgstr "Temel Düzen Yapılandırması"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Metin kutucuğu ve alanlarında imlecin yanıp sönmesi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tuş basılı bırakıldığında klavye tekrar etsin."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Klavye Tercihleri"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Klavye _modeli:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Layout _options:"
msgstr "Düzen _seçenekleri:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Typing Break"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Erişilebilirlik..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Delay:"
msgstr "_Gecikme:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Layouts:"
msgstr "_Düzenler:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "_Kategori öntanımlı değerlerini kullan"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hız:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "minutes"
msgstr "dakika"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Klavye tercihlerini yapın"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Yavaş"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Kılavuz sayfaları"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1
msgid "$1,234.56"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2
msgid "1/2/03"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3
msgid "12:34 AM"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4
msgid "4:56 PM"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>Özellikler</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6
msgid "<b>Languages in use:</b>"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Deneme</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Times</b>"
msgstr "<b>Önizleme</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9
msgid "Available Languages"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10
msgid "C_hange languages in use..."
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11
msgid ""
"Changes will not take effect for the\n"
"desktop's bars and menus before\n"
"next time you log in. Changes take\n"
"effect in applications next time you\n"
"run them."
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16
msgid "Customize _dates..."
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17
msgid "Customize _numbers..."
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Customize _times..."
msgstr "Özel Tema"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19
msgid ""
"Drag languages to set the preferred\n"
"order of use; If there exists a\n"
"translation in the first language it will\n"
"be used, otherwise the next will be tried"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23
msgid "Formats"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24
msgid "Jan 2, 2003"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Language and Culture Preferences"
msgstr "Menü ve Araç Çubuğu Tercihleri"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27
msgid "Measurement _Units:"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28
msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29
msgid "Show _all regions"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30
msgid "Thursday, January 2, 2003"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31
msgid ""
"Your preferred language differs\n"
"from that of your currently\n"
"selected date, time, and number\n"
"formats. You can change your\n"
"formats in the Formats tab."
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Region:"
msgstr "_Çözünürlük:"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1
msgid "Language and Culture"
msgstr ""
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your language and culture preferences"
msgstr "Fare tercihlerini yapın"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Bilinmeyen İmleç"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Öntanımlı İmleç - Şimdiki"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "X Window ile birlikte gelen imleç"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Öntanımlı İmleç"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Beyaz İmleç - Şimdiki"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Öntanımlı imlecin ters çevrilmiş hali"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Beyaz İmleç"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Büyük İmleç - Şimdiki"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Normal imlecin büyük hali"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Büyük İmleç"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Büyük Beyaz İmleç - Şimdiki"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Beyaz imlecin büyük hali"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Büyük Beyaz İmleç"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "İmleç Boyu"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "İmleç Teması"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Çift Tıklama Zaman Aralığı</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Sürükle Bırak</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Fare Konumu</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<B>Hız</B>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Note:</b> Sisteme yeniden girene kadar.değişiklikler etkin "
"olmayacaktır.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Hızlı</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Yüksek</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Büyük</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Düşük</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Yavaş</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Küçük</i> "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "İmleçler"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Hareket"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Fare Tercihleri"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Hızlanma:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Büyük"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Sol elli fare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Duyarlılık:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Küçük"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Alınacak yol:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Zaman aşımı:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Fare tercihlerini yapın"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Vekil Sunucusu"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Vekil sunucu tercihleri"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Otomatik vekil sunucu ayarları</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Doğrudan _internet bağlantısı</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Elle _vekil sunucu ayarı</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Kimlik _doğrulama kullan</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_Otomatik yapılandırma adresi:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP Vekil Ayrıntıları"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP vekil sunucusu:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Vekil Sunucu Yapılandırması"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Socks makinesi:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Ayrıntılar"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP vekil sunucusu:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Güvenli HTTP vekil sunucusu:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Seslerle eylemleri ilişkilendir"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Ses tercihleri"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Başlangıçta ses sunucusunu çalıştır"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "P_encere başlık çubuğunu parlat"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Ses Olayları"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ses Tercihleri"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Sistem Zili"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Bir ses çıkar"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Olay sesleri"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Görsel bildirim:"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Yukarıda seçilen temaları burada görebilirsiniz."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Örnek Düğme"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Örnek Kontrol Düğmesi"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Örnek Metin Yazma Bölgesi"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Alt menü"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "1. Öğe"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Diğer bir öğe"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "1. Radyo Düğmesi"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "2. Radyo Düğmesi"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Bir"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "İki"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Sistemde hiç tema bulunamadı. \"gnome-themes\" paketi kurulmamış, ya da "
"\"Tema Tercihleri\" penceresi hatalı yüklenmiş olabilir."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "Özel Tema"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Bu temayı \"Temayı Kaydet\" düğmesine tıklayarak kaydedebilirsiniz."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Bir tema adı belirtilmelidir"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Masaüstü için temanızı seçin"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bir tema kur</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Tema Kurulumu"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Kur"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "K_onum:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Temayı Diske Kaydet</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Arkaplanı _Uygula"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "_Yazıtipini Uygula"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Denetimler"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
"Yeni temalar, tema dosyalarını bu pencereye sürüklemek yöntemiyle de "
"kurulabilir."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Temayı Kaydet"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Masaüstü için yazıtipi seçin"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "Kısa _açıklama:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Tema Özellikleri"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Tema Tercihleri"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "Tema Ö_zellikleri"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Bu tema belirli bir yazıtipi ve arkaplan önermiyor."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Bu tema bir arkaplan öneriyor:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Bu tema bir yazıtipi ve arkaplan öneriyor:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Bu tema bir yazıtipi öneriyor:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Pencere Kenarı"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Tema Dizinine Git"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Tema Kur..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Temayı Kaydet..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Tema adı:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "theme selection tree"
msgstr "Gtk+ Tema Seçici"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Araç ve menü çubuğunun görünümünü yapılandırın"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menüler ve Araç Çubuğu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<B>Davranış ve Görünüm</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Önizleme</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Kes"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Sadece simgeler"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Menü ve Araç Çubuğu Tercihleri"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Menülerde simge göster"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Simgelerin altında metin"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Simgelerin yanında metin"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Sadece metin"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Araç çubuğu düğme etiketleri:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "K_opyala"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Ayrılabilir araç çubukları"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "Y_azdır"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "Çı_k"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Pencere yöneticiniz için tercihler uygulaması çalıştırılamadı.</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Süper (ya da \"Windows logosu\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"_Bir pencereyi taşımak için, bu tuşa basılı tutarak pencereyi sürükleyin."
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Pencere Tercihleri"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Bu işlemi gerçekleştirmek için başlık çubuğuna çift tıklayın:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Yükseltmeden önceki gecikme:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Belirli bir süre sonra seçilen pencereleri yükselt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Fare bir pencerenin üzerine geldiğinde onu yükselt"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Pencere Özellikleri"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME Kontrol Merkezi: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Konum"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Görkem Çetin"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Kontrol Merkezi"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Masaüstü özellikleri yöneticisi."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome Kontrol Merkezi: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Kontrol merkezine bakış"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "İç_indekiler"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME yapılandırma aracı"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Nautilus çalışsa bile kabuk kullan"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo başlatılamadı"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help:"
msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Bu çözünürlüğü kullanmak istiyor musunuz?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys ?"
msgstr "Bu çözünürlüğü kullanmak istiyor musunuz?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Bu çözünürlüğü kullanmak istiyor musunuz?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"\"%s\" dizini okunamadı. Bu işlem imlecin değiştirilmesi için gereklidir."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Tuş bağıntısı (%s) halen kullanımda\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:67
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Bu mesajı yeniden gösterme"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Önizleme Genişliği"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Önizleme Yüksekliği"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Bu olay için ses dosyası yok."
#: libsounds/sound-view.c:132
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Bu olay için ses dosyası yok.\n"
"Kullanılabilir ses dosyaları için gnome-audio\n"
"paketini kurmalısınız."
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "%s geçersiz bir wav dosyası"
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "Olay"
#: libsounds/sound-view.c:250
msgid "Sound File"
msgstr "Ses Dosyası"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Sesler:"
#: libsounds/sound-view.c:280
msgid "Sound _file:"
msgstr "_Ses dosyası:"
#: libsounds/sound-view.c:284
msgid "Select Sound File"
msgstr "Ses Dosyasını Seçin"
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
msgstr "Ç_al"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Büyüt"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Girişte XScreenSaver programını çalıştır"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Başlangıç Hatalarını Göster"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "XScreenSaver'ı Çalıştır"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Yumuşatma"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA Sırası"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "XKB klavye düzeni"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "XKB klavye modeli"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB options"
msgstr "XKB seçenekleri"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr ""
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Tercihler"
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/_Hakkında"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Mola Verin"
#: typing-break/drwright.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "Sonraki molaya %d dakika kaldı"
msgstr[1] "Sonraki molaya %d dakika kaldı"
#: typing-break/drwright.c:470
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı"
#: typing-break/drwright.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:629
msgid "A computer break reminder."
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:804
msgid "Break reminder"
msgstr ""
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr ""
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Sürüm:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Telif:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Kontrol Merkezi Menüsü"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Uygulama Yazıtipi Olarak Tanımla"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni yazıtipi uygulansın mı?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Yazıtipini uygulama"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Yazıtipini uygula"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:519
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
msgid "Control theme"
msgstr "Kontrol teması"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Window border theme"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Icon theme"
msgstr "Simge teması"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
#, fuzzy
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI halen buraya aktarıyor"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "_Ses:"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "Olay"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Masaüstü _kısayolları:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "_Tema Dizinine Git"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Launch Help Browser"
msgstr "Yardım Tarayıcı"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch Web Browser"
msgstr "Web Tarayıcı"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekran"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Konum"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "_Yapıştır"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Klavye kısayollarını yapılandır"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Klavye kısayollarını yapılandır"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Kısayol"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Sleep"
msgstr "Hız"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Kısayol"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Volume down"
msgstr "_Ses:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Volume mute"
msgstr "_Ses:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Klavye kısayollarını yapılandır"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Volume step"
msgstr "_Ses:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Volume up"
msgstr "_Ses:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr ""
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Arkaplan"
#~ msgid "Customize your desktop background"
#~ msgstr "Masaüstü arkaplanını düzenleyin"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore system configuration"
#~ msgstr "Vekil Sunucu Yapılandırması"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "1. radyo düğmesi"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "2. radyo düğmesi"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "2. radyo düğmesi"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "2. radyo düğmesi"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "2. radyo düğmesi"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Davranış"
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
#~ msgstr "GNOME uygulamalarının öntanımlı davranışını belirler"
#~ msgid "One minute until the next break"
#~ msgstr "Sonraki molaya 1 dakika kaldı"
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "CDE AccessX dosyasını seçin"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "Arkaplan resminin önizlemesi"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Arkaplan Önizlemesi"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "Arkaplan resminin dosya adı."
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "URL'leri Kabul Et"
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "Ö_zel Yardım Tarayıcı:"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Öntanımlı Web Tarayıcı"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "_Bir Yardım Tarayıcı Seçin..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Öntanımlı İmleç - Güncel</b>\n"
#~ "X Window ile birlikte gelen imleç"
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Beyaz İmleç - Güncel</b>\n"
#~ "Öntanımlı imlecin ters çevrilmiş hali"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Büyük İmleç - Güncel</b>\n"
#~ "Normal imlecin büyük hali"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "İmleç Teması"
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr "Menü çubuğunun bu ayarlar ile görünümü."
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr "Araç çubuğunun bu ayarlar ile görünümü."
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menüler"
#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "Örnek menü çubuğu"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "Araç çubuğu stilini seçin."
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Araç Çubuğu"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "Araç çubukları ayrılabilir"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "Çalınacak dosya"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Çı_k"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "_Tema kur..."
#, fuzzy
#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "İzleme _bileşeni:"
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "_Biple"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Ö_zel:"
#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "_Tuşa basıldığında ses çıkar"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "Tuş sesi"
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Tuşları Tekrarla"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Kapalı"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "sesli"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "sessiz"
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "Yeni tema kur"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "Y_eni temanın yeri..."
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "_Ayrıntlar..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Not:</b> Bu ayarların etkin olabilmesi için sistemden çıkıp yeniden "
#~ "girmelisiniz."
#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr ""
#~ "Control tuşuna basılıp bırakıldığı zaman fare imlecinin yanında küçük bir "
#~ "canlandırma hareketi yapar."
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Çift Tıklama Gecikmesi"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Sol elli fare seçeneği, normal farenin sağ ve sol tuşlarının yerlerinin "
#~ "değiştirilmiş halidir."
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Çift tıklama sırasında her iki tıklama arasında geçebilecek azami süre. "
#~ "Yandaki kutucuğa tıklayarak deneme yapabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr ""
#~ "Bir öğeyi sürüklemeden önce fare imlecinin yol alması gereken asgari "
#~ "uzunluğu ayarlayın."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Farenin hızını buradan ayarlayın."
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "_Gecikme (sn):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "_Kontrol tuşuna basıldığında farenin konumunu göster"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "_Tekrarlanan Tuşlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _Background"
#~ msgstr "Arkaplan"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _background"
#~ msgstr "Arkaplan"
#, fuzzy
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Hız"
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "Biple:"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
#~ msgstr "Klavye Tercihleri"
#, fuzzy
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
#~ msgstr "_CDE AccessX dosyasını aktar"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "msn"
#, fuzzy
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "Bu sunucu bir kullanıcı adı ve parola istiyor"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "Başlık Çubuğu Yazıtipi"
#~ msgid "Window Border Appearance"
#~ msgstr "Pencere Kenarı Görünümü"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "Pencere Yöneticisi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "Pencere yöneticisi ses olaylarını etkinleştir"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Tamam"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_Kategori"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "İ_sim"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Genel"
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "_Menü"
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "_Klavye"
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "Ç_eşitli"
#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "_Resim"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "Öntanımlı uygulamaları seçiniz"
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "Pencere görünümünü yapılandır"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "Pencere özelliklerini yapılandır"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "Pencere yöneticisi yapılandırma özelliklerini yapılandır"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "Pencere konumlandırma yapılandırması"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Belgeler"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Kelime İşlemci"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "Basılı Yayınlar"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Hesap tablosu"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "Diagram"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Vektör Grafik"
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Düz Metin"
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Bilgi"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Finans"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Takvim"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Bağlantılar"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Paketler"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Yazılım Geliştirme"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Kaynak Kodu"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "Dosya türleri ve İnternet servisleri"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "_Terminal gerektiriyor"
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "_Protokol adı"
#~ msgid "Add file type"
#~ msgstr "Dosya türü ekle"
#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "Geçersiz MIME türü. Lütfen geçerli bir MIME türü yazın, ya da boş bırakın."
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
#~ msgstr "Bu isimde bir MIME türü zaten var."
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstü ve uygulamalarda kullanılan öntanımlı yazıtipini değiştirin"
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgstr "Uygulamalarda kullanılacak klavye modeli"
#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "Bir eyleme kısayol atamak için, kısayol sütunundan bu eylemi seçin ve "
#~ "ilişkilendirmek istediğiniz tuş kombinasyonuna basın."
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "Panel eylemleriyle klavye kısayollarını bağdaştır"
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>hızlı</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>sesli</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>sessiz</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>yavaş</i>"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "K_lavyeye basınca ses çıksın"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "Klavye zili _etkin"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "Klavye zili _kapalı"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "Klavye Tıklama Sesi"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Uzun"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "Tekrar _hızı:"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr "Metin bölgelerde fare imlecinin yanıp sönme hızını belirleyin."
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "Bir tuşa basıldığı zaman çıkacak sesin yüksekliğini belirtin"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kısa"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "Klavye sesi etkin olduğunda, her klavye tuşuna bastığınız zaman <i>bip</"
#~ "i> sesi duyarsınız."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Çok Hızlı"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "Çok Kısa"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "Klavye erişilebilirlik özelliklerini, 'Erişilebilirlik Özellikleri' "
#~ "penceresinden, ya da sağdaki düğmeye tıklayarak ayarlayabilirsiniz."
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "_Yanıp sönme hızı:"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "Ö_zel klavye zili:"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Klavye Özellikleri"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "GNOME ses kullanım ayarları"
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Kurulu Temalar"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Kullanılabilir GTK+ temalarının listesi"
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "Araç çubuğu ve menülerin gösterimini değiştir"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "Araç çubukları & Menüler"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "2. Öğe"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "3. Öğe"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "1. Menü Öğesi"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "2. Menü Öğesi"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "3. Menü Öğesi"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "4. Menü Öğesi"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "5. Menü Öğesi"
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "_Menü öğelerinin simgeleri olabilir."
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "_Araç çubuğu özellikleri:"
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "CD Özellikleri"
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "CD aygıtlarının ayarlarını yap"
#, fuzzy
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Ses özellikleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "Kurulacak bir tema seçiniz"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Tür"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "Ses dosyasını seçin"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Video"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Tür"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Tür"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Maker"
#~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "Ses"
#, fuzzy
#~ msgid "Only Text"
#~ msgstr "Düz Metin"
#, fuzzy
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "Ekran koruyucusunun ayarlarını yapın"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "Belgeler"
#, fuzzy
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "Eşleşen Pencereler"
#, fuzzy
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Spread out"
#~ msgstr "Hesap tablosu"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "Araç çubukları & Menüler"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "Araç çubukları & Menüler"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "Araç çubukları & Menüler"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "Araç çubukları & Menüler"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "İki"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "\"%s\" resmi yüklenemedi; duvar kağıdı iptal ediliyor."
#, fuzzy
#~ msgid "Select which font to use"
#~ msgstr "Kullanılacak gtk+ temasını seçin"
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
#~ msgstr "Kullanılacak gtk+ temasını seçin"
#~ msgid "Eenie"
#~ msgstr "Gubarcık"
#~ msgid "Mynie"
#~ msgstr "Helvacık"
#~ msgid "Catcha"
#~ msgstr "Atili"
#~ msgid "By Its"
#~ msgstr "Batili"
#~ msgid "Meenie"
#~ msgstr "Voltran"
#~ msgid "Moe"
#~ msgstr "Minnoş"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Kaplan"
#~ msgid "Toe"
#~ msgstr "Enik"
#, fuzzy
#~ msgid "Keybinding Properties"
#~ msgstr "Klavye Özellikleri"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Yardım yüklenmemiş ya da yok. Lütfen GNOME Kullanıcı\n"
#~ "Kılavuzunun yüklendiğine emin olun."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kapat"