One translatable string contained the typo 'enterpise logins', where it should have said 'enterprise logins'. Pointed out in https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=684122 This commit updates the msgid in all .po files, so translations should not be negatively affected by this string change.
5319 lines
172 KiB
Text
5319 lines
172 KiB
Text
# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
||
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
|
||
# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2012.
|
||
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
|
||
# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
|
||
# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
|
||
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-15 09:37+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-15 09:36+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Периодична смяна"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "на плочки"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "дисплеят да е вътре"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "в центъра на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "увеличаване в екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "запълване"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "пренасяне"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Избор на фон"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Фонове"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цветове"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "различни размери"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Без фон на работния плот"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Текущ фон"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Промяна на фона"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:102
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Мрежа през Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
msgstr "Настройване на Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "Добавяне на ново устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Премахване на устройството"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "Сдвоени"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
|
||
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Настройки на мишката и сензорния панел"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Настройки на звука"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Настройки на клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Изпращане на файлове…"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Разглеждане на файлове…"
|
||
|
||
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
|
||
msgctxt "Power"
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Bluetooth е изключен"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Bluetooth е изключен с бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Липсват адаптери за Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видимост"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "Видимост на „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "Да се премахване ли „%s“ от списъка с устройства?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако премахнете устройството, ще трябва наново да го настроите при следващото "
|
||
"ползване."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "Друг профил…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Стандартен: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Цветово пространство: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Пробен профил: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Задаване за всички потребители"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr "Създаване на виртуално устройство"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Внасяне"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
|
||
msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
msgstr "Налични профили за екрани"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
|
||
msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
msgstr "Налични профили за скенери"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
|
||
msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
msgstr "Налични профили за принтери"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
|
||
msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
msgstr "Налични профили за цифрови фотоапарати"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
|
||
msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
msgstr "Налични профили за уеб камери"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#. * where the device type is not recognised
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Налични профили"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "Калибриране"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "Не е наличен профил"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] "%i година"
|
||
msgstr[1] "%i години"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "%i месец"
|
||
msgstr[1] "%i месеци"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] "%i седмица"
|
||
msgstr[1] "%i седмици"
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr "По-малко от 1 седмица"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Стандартно сиво"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr "Без калибриране"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "Цветовете на устройството не се управляват."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
|
||
msgid ""
|
||
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
"correction."
|
||
msgstr ""
|
||
"За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия "
|
||
"екран."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Не e указано"
|
||
|
||
#. add the 'No devices detected' entry
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
|
||
msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
msgstr "Не са открити устройства, които поддържат управление на цветовете"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "Скенер"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Фотоапарат"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr "Уеб камера"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвят"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:4
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат "
|
||
"управлявани цветовете му."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Научете повече"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Научете повече за управлението на цветовете"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Добавяне на устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr "Добавяне на виртуално устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "Изтриване на устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "Премахване на устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Задаване на профила за всички потребители на този компютър"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Добавяне на профил"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Калибриране…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Калибриране на устройството"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Премахване на профил"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Показване на подробности"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Вид на устройството:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Производител:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модел:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат "
|
||
"автоматично попълнени горните полета."
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "Настройка на цвета"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;"
|
||
|
||
#. Add some common languages first
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Английски"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Британски английски"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Немски"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Френски"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Испански"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "Китайски (опростен)"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Руски"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабски"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "САЩ"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Германия"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Франция"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Испания"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Китай"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "други…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "Избор на регион"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Неуказан"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Избор на език"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отказ"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Избиране"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Регион:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Град:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "_Мрежово време"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Настройване на времето с един час напред."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Настройване на времето с един час назад."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Настройване на времето с една минута напред."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Настройване на времето с една минута назад."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Превключване между AM и PM."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месец"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Ден"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-часов"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "пр. об./сл. об."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "януари"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "февруари"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "март"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "април"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "май"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "юни"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "юли"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "август"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "септември"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "октомври"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "ноември"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "декември"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Дата и час"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Панел за настройки на дата и час"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Промяна на системните дата и час"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще трябва да се идентифицирате, за да промените настройките на датата или "
|
||
"времето."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "нормално състояние"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "по часовниковата стрелка"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "на 180°"
|
||
|
||
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
|
||
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
|
||
#. * "Pantallas en Espejo".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
|
||
msgid "Mirrored Displays"
|
||
msgstr "Еднакво изображение на екраните"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d × %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
|
||
"положението му."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %k:%M"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно прилагане на настройката: „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "_Разделителна способност"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "_Завъртане"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Откриване на екрани"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Монитори"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-битова"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Неизвестен модел"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната "
|
||
"графична среда."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "
|
||
"предназначен за неподдържан графичен хардуер."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "резервна"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "стандартна"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "да се пита за действие"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "нищо да не се прави"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "отваряне на папката"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Други носители"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
|
||
"устройство за музика"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "аудио диск – DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "празен диск – Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "празен диск – CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "празен диск – DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "празен диск – HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "видео диск – Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "четец на електронни книги"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "видео диск – HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "диск с изображения – CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "видео диск – Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "видео диск – Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Програми за Уиндоус"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1647
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Стандартни програми"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Преносими носители"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Версия %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Инсталиране на обновления"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Системата е обновена"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Проверка за обновления"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Информация за системата"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
|
||
"резервна;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;"
|
||
"автоматично стартиране;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Действие:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Вид:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Име на устройството"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Памет"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Процесор"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Вид на ОС"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Изчисляване…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Уеб"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Поща"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Календар"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "М_узика"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Видео"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Снимки"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "_Аудио диск — CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "Ви_део диск — DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Музикално устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Програми"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Други носители…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
|
||
"носители"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Драйвер"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Графична среда"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:30
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Звук и мултимедия"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Заглушаване на звука"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Намаляване на звука"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Увеличаване на звука"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Спиране на изпълнението"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Предишна песен"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Следваща песен"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Изваждане"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Писане"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Превключване към следващия вход"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Превключване към предишния вход"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Стартери"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Стартиране на калкулатор"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Домашна папка"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Снимки на екрана"
|
||
|
||
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Save a screenshot to Pictures"
|
||
msgstr "Запазване на снимка на екрана в папката „Изображения“"
|
||
|
||
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
|
||
msgstr "Запазване на снимка на прозорец в папката „Изображения“"
|
||
|
||
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
|
||
msgstr "Запазване на снимка от област на екрана в папката „Изображения“"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за обмен"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на снимка на област от екрана в буфера за обмен"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Заключване на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Универсален достъп"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Включване или изключване на лупата"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Намаляване"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Включване или изключване на екранния четец"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Включване или изключване на екранната клавиатура"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Увеличаване на размера на текста"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Намаляване на размера на текста"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Включване/изключване на високия контраст"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1112
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "изключен"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Клавиш за избор на други знаци"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Клавиш Compose"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "_Команда:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Повторни клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "З_акъснение:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Скорост:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "късо"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "бавна"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "дълго"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "бърза"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Мигащ курсор"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "С_корост:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Скорост на мигане на курсора"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "Настройки на подредбата"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Добавяне на клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Премахване на клавишната комбинация"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
|
||
"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:552
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:560
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:942
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1414
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1418
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:756
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Неизвестно действие>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
|
||
"се въвежда самостоятелно.\n"
|
||
"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
|
||
"изключена."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1296
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Прехвърляне"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
|
||
msgid "_Test Your Settings"
|
||
msgstr "_Изпробване на настройки"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Мишка и сензорен панел"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Закъснение между две натискания"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Double-click"
|
||
msgstr "_Двойно натискане"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Primary _button"
|
||
msgstr "Основен _бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Ляв"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Десен"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мишка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Pointer speed"
|
||
msgstr "Скорост на _показалеца"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Сензорен панел"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Disable while _typing"
|
||
msgstr "_Изключване при писане"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Tap to _click"
|
||
msgstr "_Натискане чрез чукване"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Two _finger scroll"
|
||
msgstr "Придвижване с _два пръста"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "C_ontent sticks to fingers"
|
||
msgstr "С_ъдържанието да прилепва към пръстите"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Изпробвайте натискане, двойно натискане и придвижване"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Пет натискания — време е за GEGL"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Двойно натискане на основния бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Натискане на основния бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Двойно натискане на средния бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Натискане на средния бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Двойно натискане на втория бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Натискане на втория бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Мрежов сървър-посредник"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "ВЧМ „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Режим „В само_лет“"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежови"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Мрежови настройки"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
|
||
msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;Сървър-посредник;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Добавяне на нова връзка"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
|
||
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
|
||
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
|
||
msgid "Connect to a Hidden Network"
|
||
msgstr "Свързване към скрита мрежа"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Корпоративна"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "никога"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "днес"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "преди %i ден"
|
||
msgstr[1] "преди %i дни"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Без връзка"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
|
||
msgid "Out of range"
|
||
msgstr "Извън обхват"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма сигнал"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слаб сигнал"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Задоволителен сигнал"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Добър сигнал"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Отличен сигнал"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
|
||
"be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данните за мрежата „%s“, включително пароли и потребителски настройки ще "
|
||
"бъдат изгубени."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
|
||
"to share your internet connection with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако имате друга връзка към Интернет освен безжична мрежа, можете да я "
|
||
"използвате за споделяне на Интернет с други хора."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако включите точката за безжичен достъп, връзката ви към <b>%s</b> ще бъде "
|
||
"прекъсната."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е възможно да ползвате Интернет през безжична мрежа докато точката за "
|
||
"безжичен достъп е включена."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
|
||
"зададен адрес за настройка."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Сървър-посредник"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Доставчик"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Адрес по IP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Адрес (IPv6)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Стандартен маршрут"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "Система от имена (DNS)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "Настро_йки…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "без"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "ръчна настройка"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "автоматично разпознаване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Метод"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "Адрес за _настройка"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Хост за Socks:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate..."
|
||
msgstr "С_ъздаване…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "_Interface"
|
||
msgstr "_Устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "ВЧМ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Добавяне на устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Вид на ВЧМ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Шлюз"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Име на групата"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Парола на групата"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Настройване…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
msgid "Wireless Hotspot"
|
||
msgstr "Точка за безжичен достъп"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Включване"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Безжична мрежа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Свързване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Последно ползване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Апаратен адрес"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Сигурност"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Надеждност"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Скорост на връзката"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Адрес (IPv4)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
msgid "_Forget Network"
|
||
msgstr "_Премахване на мрежата"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "_Settings..."
|
||
msgstr "_Настройки…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
|
||
msgstr "Изключете, за да се свържете към безжична мрежа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Име на мрежата"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Свързани устройства"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Вид на сигурността"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "Security key"
|
||
msgstr "Ключ за сигурност"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:86
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Жична мрежа"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:97
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:106
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:170
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Инфраструктура"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно състояние"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:198
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Без управление"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:203
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Липсва фърмуер"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:206
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Кабелът е изваден"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недостъпна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:212
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Без връзка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Изисква се удостоверяване"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Връзката е осъществена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Прекъсване на връзката"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Връзката е неуспешна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:301
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Неуспешно настройване"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:305
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Неуспешно настройване на IP адреса"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:309
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Изтече времето за настройката на IP адреса"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:313
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Не бяха предоставени задължителните данни за установяване на връзката"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:317
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Връзката (802.1x) беше прекъсната от програмата за удостоверяване "
|
||
"(supplicant)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:321
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при настройка на програмата за удостоверяване (supplicant) на "
|
||
"връзката (802.1x)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:325
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата за удостоверяване (supplicant) на връзката (802.1x) приключи "
|
||
"неуспешно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:329
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удостоверяването на връзката (802.1x) отне на програмата (supplicant) повече "
|
||
"време от стандартното"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:333
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за връзка чрез PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:337
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Услугата за връзка чрез PPP е прекъсната"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:341
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "Услугата за връзка чрез PPP приключи неуспешно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:345
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно стартиране на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:349
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Грешка на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:353
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клиентът за автоматична настройка на връзката (DHCP) приключи неуспешно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:357
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за споделяне на връзката"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:361
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Услугата за споделяне на връзката приключи неуспешно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:365
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно стартиране на услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, "
|
||
"fe80::/10)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:369
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка в услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10)"
|
||
|
||
# AutoIP = link-local
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:373
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10) приключи "
|
||
"неуспешно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:377
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Линията е заета"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:381
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Няма сигнал"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:385
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Неуспешно установяване на носещата честота"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:389
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Времето на заявката за набиране изтече"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:393
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Опитът за набиране приключи неуспешно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:397
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Неуспешно инициализиране на модема"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:401
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Неуспешно избиране на зададената точка за достъп (APN)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:405
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Не се търсят мрежи"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:409
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Регистрацията в мрежата е отхвърлена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:413
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Времето на заявката за регистрация в мрежата изтече"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:417
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Неуспешна регистрация в заявената мрежа"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:421
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Неуспешна проверка на кода (PIN)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:425
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Възможно е фърмуерът за устройството да липсва"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:429
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Връзката се изгуби"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:433
|
||
msgid "Carrier/link changed"
|
||
msgstr "Носещата честота/връзката се промени"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:437
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Предполагаше се съществуваща връзка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:441
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Не е открит модем"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:445
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Неуспешна връзка чрез Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:449
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr " SIM картата не е поставена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:453
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Необходим е код (PIN) за SIM картата"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:457
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Необходим е код (PUK) за SIM картата"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:461
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Грешна SIM карта"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:465
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устройството (InfiniBand) не поддържа режима „установена връзка“ (connected "
|
||
"mode)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:469
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Неуспешно активиране на зависимост за връзката"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Добавяне на регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Влизане"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Неуспех при премахване на регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Премахване"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Мрежови регистрации"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "Управление на регистрации в мрежата"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "No online accounts configured"
|
||
msgstr "Няма настроени мрежови регистрации"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Премахване на регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an online account"
|
||
msgstr "Добавяне на мрежова регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
|
||
"contacts, calendar, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавянето на регистрация позволява на програмите да я използват за достъп "
|
||
"до документи, поща, контакти, календар, разговори и др."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Неизвестно време"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i минута"
|
||
msgstr[1] "%i минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i час"
|
||
msgstr[1] "%i часа"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s и %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "час"
|
||
msgstr[1] "часа"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "минута"
|
||
msgstr[1] "минути"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Charging - %s until fully charged"
|
||
msgstr "Зареждане. Остават %s до пълно зареждане"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low battery, %s remaining"
|
||
msgstr "Внимание нисък заряд на батерията. Остават %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using battery power - %s remaining"
|
||
msgstr "Работа от батерии. Остават %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
|
||
msgid "Using battery power"
|
||
msgstr "Работа от батерии"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
|
||
msgid "Charging - fully charged"
|
||
msgstr "Зареждане. Пълно зареждане"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Разредена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: нисък заряд на непрекъсваемото токозахранване (UPS). Остават %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using UPS power - %s remaining"
|
||
msgstr "Работа от непрекъсваемо токозахранване (UPS). Остават %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
|
||
msgid "Caution low UPS"
|
||
msgstr "Внимание: нисък заряд на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
|
||
msgid "Using UPS power"
|
||
msgstr "Работа от непрекъсваемо токозахранване (UPS)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
|
||
msgid "Your secondary battery is fully charged"
|
||
msgstr "Допълнителната батерия е напълно заредена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
|
||
msgid "Your secondary battery is empty"
|
||
msgstr "Допълнителната батерия е разредена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Безжична мишка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Безжична клавиатура"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Цифров помощник"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Мобилен телефон"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Музикално устройство"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Таблет"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компютър"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батерия"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нисък заряд"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "В добро състояние"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging - fully charged"
|
||
msgstr "Зареждане. Пълно зареждане"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Разредена батерия"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Захранване"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Настройки на захранването"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "дълбоко приспиване"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Изключваме"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 час"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Don't suspend"
|
||
msgstr "без приспиване"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr "Работа от батерии"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "При включване на захранването"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Suspend when inactive for"
|
||
msgstr "Приспиване след бездействие от"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "When power is _critically low"
|
||
msgstr "При _критично нисък заряд"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Тонерът е на привършване"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Тонерът свърши"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Проявителят е на привършване"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Проявителят свърши"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Мастилото е на привършване"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Мастилото свърши"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Отворен капак"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Отворена вратичка"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Хартията е на привършване"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Хартията свърши"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Изключен"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "На пауза"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Барабанът е почти износен"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Барабанът е износен"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "Настройване"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "в готовност"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "обработване"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "спрян"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Ниво на тонера"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Ниво на мастилото"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Ниво на консуматива"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Инсталиране"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Не са налични принтери"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u активна"
|
||
msgstr[1] "%u активни"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Избор на файл – PPD"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлове на PostScript за описание на принтери (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD."
|
||
"gz, *.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Не е открит подходящ драйвер"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
|
||
msgid "Searching for preferred drivers..."
|
||
msgstr "Търсене на предпочитани драйвери…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
|
||
msgid "Select from database..."
|
||
msgstr "Избор от списък…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
|
||
msgid "Provide PPD File..."
|
||
msgstr "Задаване на файла с описанието (PPD)…"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Пробна страница"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Принтери"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Промяна на настройките на принтера"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Active Jobs"
|
||
msgstr "Активни задачи"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Продължаване на печата"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Пауза на печата"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "Отказване на задача за печат"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1017
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавяне"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Добавяне на нов принтер"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
msgstr "Търсене на мрежови принтери или филтриране на резултатите "
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Loading options..."
|
||
msgstr "Зареждане на настройките…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1016
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database..."
|
||
msgstr "Зареждане на списъка с драйвери…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Избор на драйвер за принтер"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Едностранно"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "По-дългата страна (стандартно)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "По-късата страна (завъртане)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Вертикална"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Хоризонтална"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Вертикална, обърната"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Хоризонтална, обърната"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "в опашката"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "задържана"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "обработвана"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "спряна"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "отказана"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "прекъсната"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "завършена"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Име на задачата"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Състояние на задачата"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Active Jobs"
|
||
msgstr "Активни задачи – %s"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
|
||
msgid "No printers detected."
|
||
msgstr "Не е открит принтер."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Двустранно"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Вид на хартията"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Източник на хартията"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Изходяща тава"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Разделителна способност"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Страници на лист"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Двустранно"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Настройка на страницата"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Апаратни настройки"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Задача"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Качество на изображенията"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвят"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Довършителни"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Разширени"
|
||
|
||
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Options"
|
||
msgstr "Настройки – %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Автоматичен избор"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Стандартното за принтера"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Без предварителен филтър"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
|
||
msgid "Manufacturers"
|
||
msgstr "Производители"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
|
||
msgid "Drivers"
|
||
msgstr "Драйвери"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Добавяне на принтер"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Премахване на принтер"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Консумативи"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
|
||
# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "По по_дразбиране"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Задачи"
|
||
|
||
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Показване"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модел"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "страница 1"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "етикет"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "страница 2"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Setting new driver..."
|
||
msgstr "Настройване на нов драйвер…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "страница 3"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Печат на _пробна страница"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Добавяне на нов принтер"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Регион и език"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "имперска"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "метрична"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose an input source"
|
||
msgstr "Изберете вход"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Избор и добавяне на вход"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
|
||
"системните настройки за „Регион и език“."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
|
||
"yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
|
||
"системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки "
|
||
"като системни."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Копиране на настройки"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr "Копиране на настройки…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Регион и език"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr " Добавяне на език"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Remove Language"
|
||
msgstr "Премахване на език"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Инсталиране на езици…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Език"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Add Region"
|
||
msgstr "Добавяне на регион"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Region"
|
||
msgstr "Премахване на регион"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Дати"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Числа"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валута"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Система от единици"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Примери"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Формати"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Select keyboards or other input sources"
|
||
msgstr "Избор на клавиатура и други входни устройства"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Add Input Source"
|
||
msgstr "Добавяне на вход"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid "Remove Input Source"
|
||
msgstr "Премахване на входа"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Move Input Source Up"
|
||
msgstr "Преместване на входа нагоре"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Move Input Source Down"
|
||
msgstr "Преместване на входа надолу"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Input Source Settings"
|
||
msgstr "Настройки на входа"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Space"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "Shortcut Settings"
|
||
msgstr "Настройки на бързите клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Входове"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "Език за показване:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "Вход:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "Вашите настройки"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "Системни настройки"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Brightness & Lock"
|
||
msgstr "Яркост и заключване"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "екранът се изключва"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 секунди"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 минута"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Яркост"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
|
||
msgstr "_Изгасяне на екрана след бездействие от:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "_Заключване на екрана след:"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Местоположения…"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "Show _notifications when locked"
|
||
msgstr "Показване на _уведомления след заключване на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заключване"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Версията на тази програма"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Сила на звука"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Показване на управлението на звука"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;Звук;Аудио;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Лай"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Ромон"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Стъкло"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Сонар"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Сила на изхода"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Сила на микрофона"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ляво"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "дясно"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "отзад"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "отпред"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "най-малко"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "най-много"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Баланс:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Затихване:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Бас:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Без усилване"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Профил:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u изход"
|
||
msgstr[1] "%u изхода"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u вход"
|
||
msgstr[1] "%u входа"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системни звуци"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Изпробване на високоговорителите"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Засичане на връхната точка"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "Сила на _изхода:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Настройки на избраното устройство:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "Сила на _входа:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Ниво на входа:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Звукови ефекти"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Сила на _известяването:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
|
||
|
||
# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Вградена"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на звука"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Проба на звука за събитие"
|
||
|
||
# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
|
||
# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "От тема"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Избор на звук за известяване:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Спиране"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Изпробване"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Бас"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Заглушаване"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "_Настройки на звука"
|
||
|
||
# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Заглушен"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Потребителски"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Настройки за универсален достъп"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Четец на екрана;текст;"
|
||
"шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Бавни клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони "
|
||
"на мишката;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "нисък"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "нормален"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "висок"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "висок/обърнат"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Екранна клавиатура"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
# OnBoard е име на програма.
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBorad"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "малък"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "нормален"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "голям"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "по-голям"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Висок контраст"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
|
||
msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Настройки…"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Екранен четец"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Включване или изключване:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgctxt "universal access, zoom"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Увеличаване:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Намаляване:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "голям текст"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Зрение"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Зрителни известия"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Проблясване на целия екран"
|
||
|
||
# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
|
||
# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
|
||
# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
|
||
# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Екранни надписи"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Проба на проблясването"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Слух"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "On Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Екранна клавиатура"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Лепкави клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Бавни клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "За_къснение при отчитане:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Забавяне за бавните клавиши"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Звук, когато клавишът е"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "натиснат"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "приет"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "отхвърлен"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Подскачащи клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "Зак_ъснение при отчитане:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Забавяне за подскачащите клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "Включване чрез клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Включване и изключване на достъпността чрез клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Бутони на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Видео мишка"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Симулирано повторно натискане"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Закъснение при повторно натискане"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Натискане чрез задържане"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Натискане при посочване с мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Закъснение:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "П_раг на движение:"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "малък"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "голям"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Настройки на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Посочване и натискане"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "късо"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ екран"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ екран"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ екран"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "дълго"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "На цял екран"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Горната половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Долната половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Лявата половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Дясната половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Настройки на лупата"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "дисплеят да е вътре"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr "Мащаб:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "Следване на показалеца на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "Част на екрана:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr "Лупата да излиза извън екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Показалецът на мишката да е в средата на лупата"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr "Показалецът на мишката да избутва лупата"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr "Показалецът на мишката да се движи заедно с лупата"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Положение на лупата:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Лупа"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Дебелина:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "тънка"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "дебела"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Дължина:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Цвят:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr "Кръстачка:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "Лупата да е върху показалеца на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Кръстачка"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "White on black:"
|
||
msgstr "Бяло на черно:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Яркост:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Контраст:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвят"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Цялостно"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "късо"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "дълго"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Цветови ефекти:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Цветови ефекти"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "стандартна"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "администратор"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Добавяне на регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Local Account"
|
||
msgstr "_Локална регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "_Корпоративен вход"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Потребителско _име"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Пълно име"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Вид на регистрацията"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Домейн"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Login Name"
|
||
msgstr "_Име за вход"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Парола"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "Напътствие: Името на домейна или областта"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "Пр_одължаване"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Вход за администратора на домейна"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да влезете в корпоративната мрежа, компютърът ви трябва да бъде "
|
||
"регистриран в домейна ѝ. Помолете вашия мрежови администратор да въведе "
|
||
"паролата си тук."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Име на администратора"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Парола на администратора"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Ляв палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Ляв среден пръст"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Ляв безименен пръст"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Ляво кутре"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Десен палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Десен среден пръст"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Десен безименен пръстен"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Дясно кутре"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Десен показалец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Ляв показалец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "Д_руг пръст:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
|
||
"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Потребителски регистрации"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "въвеждане на парола сега"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "влизане без парола"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "изключване на тази регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "включване на тази регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Подсказка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
||
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и "
|
||
"за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте паролата си "
|
||
"тук."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "По_твърждаване на паролата"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Нова парола"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Generate a password"
|
||
msgstr "Създаване на парола"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Приемлива"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Текуща _парола"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Действие"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Промяна на паролата на"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Показване на паролата"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Как се избира силна парола"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Промян_а"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Промяна на снимката на:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Галерия"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Разглеждане за други изображения"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Снимане на снимка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Разглеждане"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Снимка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Информация за регистрацията"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Добавяне на потребителска регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Премахване на потребителска регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Настройки за влизане"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "_Автоматично влизане"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Снимка за потребителя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Език"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Управление на потребителски регистрации"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Изисква се удостоверяване за промяна на потребителските данни"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Прекалено къса"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Not good enough"
|
||
msgstr "Не достатъчно добра"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слаба"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Приемлива"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Добра"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Силна"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Неуспешно удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Паролата е прекалено лесна"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:175
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Неуспех при добавяне на регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:366
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:405
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Свързването чрез регистрацията е неуспешно"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:530
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Няма поддръжка за удостоверяването на този домейн"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:582
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Неуспех при присъединяване към областта"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:635
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Неуспех при вход в домейна"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
|
||
"администратор."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Устройството вече се ползва."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Възникна вътрешна грешка."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включен"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
|
||
"тях?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Готово!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
|
||
"чрез устройството „%s“."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Избор на пръст"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Записване на пръстови отпечатъци"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Обобщение"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
|
||
msgid "_Generate a password"
|
||
msgstr "_Създаване на парола"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Изберете друга парола."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Въведете отново текущата си парола."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Паролата не бе сменена"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Паролите не съвпадат"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Неправилна текуща парола"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Паролите не съвпадат"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Грешна парола"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Изключване на изображението"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Снимане на снимка…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Разглеждане за други изображения…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Използва се от „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Такъв домейн или област липсват"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Неуспех при влизане като „%s“ в домейна „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:748
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Неправилна парола. Опитайте отново"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при свързване с домейна „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user with the name '%s' exists."
|
||
msgstr "Не съществува потребител с име „%s“."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Не съществува такъв потребител."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "„%s“ все още е включен"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
|
||
"състояние."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
|
||
"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Изтриване на файловете"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Запазване на файловете"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "регистрацията е изключена"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "без"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:869
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да правите промени,\n"
|
||
"натиснете иконата „*“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:949
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Създаване на потребителска регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:960
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1271
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да създадете потребителска регистрация,\n"
|
||
"първо натиснете иконата „*“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:969
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Изтриване на избраната потребителска регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:981
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да изтриете избраната потребителска регистрация,\n"
|
||
"първо натиснете иконата „*“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1174
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Моята регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1184
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Други регистрации"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
|
||
" ➣ букви от английската азбука\n"
|
||
" ➣ цифри\n"
|
||
" ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Функции на бутоните"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Настройване на функциите на бутоните"
|
||
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Калибриране на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr "Потупайте целевите места на екрана на таблета, за да го калибрирате."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "Погрешно потупване, ново калибриране…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Изход:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Запазване на пропорцията (портрет):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Настройване към единствен монитор"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d от общо %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Натискане на бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Смяна на монитора"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Нагоре"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Надолу"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
|
||
msgid "Switch Modes"
|
||
msgstr "Режими на превключвателите"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
# Показва се в заглавната част на прозореца
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Настроени функции на бутоните"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Таблет"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "Задаване на настройките на таблета"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Таблет (абсолютни координати)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Сензорен панел (относителни координати)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на таблети"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Не е открит таблет"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Настройки на подредбата"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Map to Monitor..."
|
||
msgstr "Настройване към монитор…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Map Buttons..."
|
||
msgstr "Настройване на функциите на бутоните…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Calibrate..."
|
||
msgstr "Калибриране…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Режим на следене"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация за лява ръка"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Режим на левия пръстен № %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Режим на десния пръстен № %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Режим на лявата сензорна лента № %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Режим на дясната сензорна лента № %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Превключвател на режима на левия сензорен пръстен"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Превключвател на режима на десния сензорен пръстен"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Превключвател на режима на лявата сензорна лента"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Превключвател на режима на дясната сензорна лента"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "Превключвател на режима № %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "Ляв бутон № %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "Десен бутон № %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "Горен бутон № %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "Долен бутон № %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Без действие"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Натискане на левия бутон на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Натискане на среден бутон на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Натискане на десен бутон на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Придвижване нагоре"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Придвижване надолу"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Придвижване наляво"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Придвижване надясно"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Писалка"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Усещане на натиска на гумата"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Меко"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Твърдо"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Горен бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Долен бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Усещане на натиска на писеца"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Включване на подробен режим"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:59
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Показване на настройките на помощта"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:63
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Панел за показване"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:85
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "— системни настройки"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от "
|
||
"командния ред.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:211
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:212
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Спиране на програмата"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Контролен център"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Системни настройки"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Настройки;Конфигурация"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Всички настройки"
|