One translatable string contained the typo 'enterpise logins', where it should have said 'enterprise logins'. Pointed out in https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=684122 This commit updates the msgid in all .po files, so translations should not be negatively affected by this string change.
5460 lines
151 KiB
Text
5460 lines
151 KiB
Text
# German gnome-control-center translation
|
||
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>, 1998.
|
||
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
|
||
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
|
||
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999, 2000.
|
||
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
||
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
|
||
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
|
||
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
|
||
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
|
||
# Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
|
||
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2009, 2011, 2012.
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2012.
|
||
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011.
|
||
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-06 09:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-06 12:25+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
||
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
||
"X-Poedit-Language: German\n"
|
||
|
||
# Wechselndes Hintergrundbild
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Ändert sich im Laufe des Tages"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Kachel"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Zentrieren"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skalieren"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Füllen"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Spannen"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Hintergrund auswählen"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Hintergrundbilder"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farben"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:280
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Auswählen"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "mehrere Größen"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Kein Arbeitsflächen-Hintergrund"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Aktueller Hintergrund"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Hintergrund"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Den Hintergrund ändern"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Hintergrundbild;Bildschirm;Arbeitsfläche;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:102
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
msgstr "Bluetooth-Einstellungen bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "Neues Gerät einrichten"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Gerät entfernen"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Verbindung"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "Gekoppelt"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
|
||
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen für Maus und Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Klangeinstellungen"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Tastatureinstellungen"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Dateien senden …"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Dateien durchsuchen …"
|
||
|
||
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
|
||
msgctxt "Power"
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:285
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:285
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:397
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Bluetooth ist deaktiviert"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Bluetooth ist durch Hardware-Schalter deaktiviert"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:406
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Keine Bluetooth-Adapter gefunden"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Sichtbarkeit"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "Sichtbarkeit von »%s«"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "»%s« aus der Liste der Geräte entfernen?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie das Gerät entfernen, müssen Sie es vor der nächsten Benutzung "
|
||
"erneut konfigurieren."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "Anderes Profil …"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Vorgabe:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Farbraum:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Testprofil:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Für alle Benutzer festlegen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr "Ein virtuelles Gerät erstellen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "ICC-Farbprofildatei wählen"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importieren"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Importierte ICC-Profile"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle Dateien"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
|
||
msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
msgstr "Verfügbare Profile für Anzeigen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
|
||
msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
msgstr "Verfügbare Profile für Scanner"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
|
||
msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
msgstr "Verfügbare Profile für Drucker"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
|
||
msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
msgstr "Verfügbare Profile für Kameras"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
|
||
msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
msgstr "Verfügbare Profile für Webcams"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#. * where the device type is not recognised
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Verfügbare Profile"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gerät"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "Kalibrierung"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Ein Farbprofil für das ausgewählte Gerät erstellen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Messgerät wurde nicht erkannt. Bitte prüfen Sie, ob es korrekt "
|
||
"angeschlossen und eingeschaltet ist."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Das Messgerät unterstützt die Profilierung von Druckern nicht."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Der Gerätetyp wird im Moment nicht unterstützt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr "Automatisch hinzugefügtes Profil kann nicht entfernt werden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "Kein Profil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] "%i Jahr"
|
||
msgstr[1] "%i Jahre"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "%i Monat"
|
||
msgstr[1] "%i Monate"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] "%i Woche"
|
||
msgstr[1] "%i Wochen"
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr "Weniger als 1 Woche"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Standard-RGB"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Standard-CMYK"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Standard-Grau"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr "Nicht kalibriert"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "Das Gerät steht nicht unter Farbverwaltung."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr "Das Gerät verwendet herstellerseitig kalibrierte Daten."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
|
||
msgid ""
|
||
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
"correction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Profil des Geräts ist für eine auf den gesamten Bildschirm bezogene "
|
||
"Farbkorrektur ungeeignet."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Gerät verwendet ein altes Profil und ist möglicherweise nicht mehr "
|
||
"ausreichend genau."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Nicht angegeben"
|
||
|
||
#. add the 'No devices detected' entry
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
|
||
msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
msgstr "Es wurden keine Geräte gefunden, die Farbverwaltung unterstützen"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Anzeige"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "Scanner"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Drucker"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Kamera"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr "Webcam"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farbe"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:4
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes Gerät benötigt ein aktuelles Farbprofil, um die Farbverwaltung zu "
|
||
"ermöglichen."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Mehr erfahren"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Erfahren Sie mehr über die Farbverwaltung"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Gerät hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr "Ein virtuelles Gerät hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "Gerät löschen"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "Ein Gerät entfernen"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Dieses Profil für alle Benutzer dieses Rechners einrichten"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Profil hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Kalibrieren …"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Das Gerät kalibrieren"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Profil entfernen"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Details betrachten"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Gerätetyp:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Hersteller:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modell:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilddateien können in dieses Fenster gezogen werden, um die obigen Felder "
|
||
"automatisch zu vervollständigen."
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "Einstellungen der Farbverwaltung"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Farbe;ICC;Profil;Kalibrieren;Drucker;Anzeige;"
|
||
|
||
#. Add some common languages first
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Englisch"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Britisches Englisch"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Deutsch"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Französisch"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Spanisch"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russisch"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Deutschland"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Frankreich"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Spanien"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "China"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Weitere …"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "Region auswählen"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Nicht angegeben"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Sprache auswählen"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Abbre_chen"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Aus_wählen"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Region:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "S_tadt:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "Netzwerkzeit"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Die Zeit um eine Minute vor stellen."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Die Zeit um eine Stunde zurück stellen."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Die Zeit um eine Stunde vor stellen."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Die Zeit um eine Minute zurück stellen."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Zwischen AM und PM umschalten."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Monat"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jahr"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-Stunden-System"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "12-Stunden-Format"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "März"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezember"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Datum und Zeit"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Uhr;Zeitzone;Ort;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Einstellungen für Zeit und Datum ändern"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Einstellungen für Zeit und Datum zu ändern, müssen Sie sich "
|
||
"legitimieren."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Im Uhrzeigersinn"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 Grad"
|
||
|
||
# "mirror" ist hier ein Adjektiv
|
||
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
|
||
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
|
||
#. * "Pantallas en Espejo".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
|
||
msgid "Mirrored Displays"
|
||
msgstr "Gespiegelte Bildschirme"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Bildschirm"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Ziehen Sie, um den primären Bildschirm zu ändern."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie einen Bildschirm, um dessen Eigenschaften zu ändern. Ziehen Sie "
|
||
"ihn, um ihn neu zu platzieren."
|
||
|
||
# Vermutlich strftime
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
# Vermutlich strftime
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
msgstr "Konfiguration konnte nicht angewendet werden: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Die Bildschirmkonfiguration konnte nicht gespeichert werden"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Anzeigen konnten nicht erkannt werden"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Bildschirminformationen konnten nicht ausgelesen werden"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "_Auflösung"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "D_rehung"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "Bildschirme _spiegeln"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Hinweis: Kann Optionen der Auflösung einschränken"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "Bildschirme er_kennen"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Monitore"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Auflösung und Anordnung der Monitore und Projektoren ändern"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Bildschirm;Auflösung;Aktualisieren;"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d Bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Unbekanntes Modell"
|
||
|
||
# Schwierig. »experience« meint hier eine komplette Sitzung bzw. die Startprogramme
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der nächsten Anmeldung wird versucht, die Standard-Umgebung zu verwenden."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der nächsten Anmeldung wird der für nicht unterstützte Grafikkarten "
|
||
"ausgelegte Ausweichmodus verwendet werden."
|
||
|
||
# CHECK upto line 505
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Ausweichmodus"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Nachfragen, was geschehen soll"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Nichts tun"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Ordner öffnen"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Andere Medien"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Eine Anwendung für Audio-CDs wählen"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Eine Anwendung für Video-DVDs wählen"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine Anwendung, wenn ein Musikabspielgerät angeschlossen wird"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, wenn eine Kamera angeschlossen wird"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Eine Anwendung für Software-CDs wählen"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "Audio-DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "Leere Blu-ray-Disc"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "Leere CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "Leere DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "Leere HD-DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-Ray-Video-Disc"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "E-Book-Reader"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD-DVD-Video-Disc"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Foto-CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super-Video-CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Windows-Software"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1647
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Abschnitt"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Übersicht"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Vorgabe-Anwendungen"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Wechselmedien"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafik"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Version %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Aktualisierungen installieren"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "System ist auf dem aktuellen Stand"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Nach Aktualisierungen wird gesucht"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systeminformationen"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerät;System;Information;Speicher;Prozessor;Version;Vorgabe;Anwendung;Ersatz;"
|
||
"bevorzugt;cd;dvd;usb;audio;video;medien;wechsel;medien;autostart;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Wählen Sie, wie mit anderen Medien umgegangen werden soll"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Aktion:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Typ:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Gerätename"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Speicher"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Prozessor"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Typ des Betriebssystems"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Datenträger"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Berechnung läuft …"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_E-Mail"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Kalender"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "M_usik"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "V_ideo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotos"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Wählen Sie, wie mit Medien umgegangen werden soll"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "CD-_Audio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD-Video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Musikwiedergabe"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Software"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Andere Medien …"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "Beim _Einlegen von Datenträgern nie nachfragen oder Programme starten"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Treiber"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Umgebung"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:30
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "Er_zwungener Ausweichmodus"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Ton und Medien"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Stumm schalten"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Leiser"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Lauter"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Medien-Wiedergabe öffnen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Wiedergabe unterbrechen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Wiedergabe anhalten"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Vorheriger Titel"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Nächster Titel"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Auswerfen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Texteingabe"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Zur nächsten Quelle wechseln"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Zur vorherigen Quelle wechseln"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Starter"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Hilfe-Browser starten"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Taschenrechner öffnen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "E-Mail-Programm öffnen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Webbrowser starten"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Bildschirmfotos"
|
||
|
||
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Save a screenshot to Pictures"
|
||
msgstr "Ein Bildschirmfoto in den Bilder-Ordner speichern"
|
||
|
||
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
|
||
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters in den Bilder-Ordner speichern"
|
||
|
||
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Bildschirmfoto eines Bildschirmbereichs in den Bilder-Ordner speichern"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Ein Bildschirmfoto in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Bereichs in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Bildschirm sperren"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Barrierefreiheit"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Vergrößerung ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Vergrößern"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Verkleinern"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Bildschirmleser ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Bildschirmtastatur ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Schrift vergrößern"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Schrift verkleinern"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Hohen Kontrast ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1112
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Compose-Taste"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Tastatureinstellungen ändern"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Kürzel;Wiederholen;Blinken;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Individuelle Tastenkombination"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Name:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "Be_fehl:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Tastenwiederholung"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Tasten _wiederholt auslösen, wenn sie gedrückt gehalten werden"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Verzögerung:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Geschwindigkeit:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kurz"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Langsam"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Geschwindigkeit der Tastenwiederholung"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lang"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Schnell"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Blinkender Cursor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "B_linkender Cursor in Textfeldern"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Ge_schwindigkeit:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Blinkgeschwindigkeit des Cursors"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "Belegungseinstellungen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Tastenkürzel hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Tastenkürzel entfernen"
|
||
|
||
# extrem gekürzt, wirkt sich auf Fensterbreite aus
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Tastenkürzel zu bearbeiten, klicken Sie auf die Zeile und drücken Sie "
|
||
"die neue Tastenkombination, oder drücken Sie die Rücktaste, um sie zu "
|
||
"löschen."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastaturkürzel"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:552
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:560
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:942
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1414
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1418
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Eigene Tastenkombinationen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:756
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Unbekannte Aktion>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Tastenkombination »%s« kann nicht verwendet werden, da es dann unmöglich "
|
||
"wäre, mit dieser Taste zu schreiben.\n"
|
||
"Bitte versuchen Sie eine Kombination mit einer Taste wie Strg, Alt oder der "
|
||
"Umschalttaste."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Tastenkombination »%s« wird bereits für\n"
|
||
"»%s«\n"
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie diese Tastenkombination »%s« zuweisen, wird die Tastenkombination "
|
||
"für »%s« deaktiviert."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1296
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Zuweisen"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
|
||
msgid "_Test Your Settings"
|
||
msgstr "_Testen Sie Ihre Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Maus und Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen für Maus und Touchpad festlegen"
|
||
|
||
# Ich vermute »tap« meint einen Mausklick in Form einer kurzen Fingerberührung des Touchpad
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Trackpad;Zeiger;Mauszeiger;Klick;Doppelklick;Maustaste;Trackball;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Mauseinstellungen"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Max. Doppelklickintervall"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Double-click"
|
||
msgstr "_Doppelklick"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Primary _button"
|
||
msgstr "Primäre _Taste"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Links"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Rechts"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Maus"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Pointer speed"
|
||
msgstr "_Zeigergeschwindigkeit"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Disable while _typing"
|
||
msgstr "Während des _Tippens deaktivieren"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Tap to _click"
|
||
msgstr "Drücken zum _Klicken"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Two _finger scroll"
|
||
msgstr "Bildlauf mit zwei _Fingern"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "C_ontent sticks to fingers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Doppelklick, primäre Taste"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Einfacher Klick, primäre Taste"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Doppelklick, mittlere Taste"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Einfacher Klick, mittlere Taste"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Doppelklick, sekundäre Taste"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Einfacher Klick, sekundäre Taste"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Netzwerk-Proxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Netzwerkdienste des Systems sind mit dieser Version nicht kompatibel."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "_Flugzeugmodus"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netzwerk"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
|
||
msgstr "Netzwerk;Drahtlos;IP;LAN;Proxy;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Neue Verbindung hinzufügen"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:699
|
||
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mbit/s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed in
|
||
#. * the dropdown (or hidden) and the user has to select another
|
||
#. * entry manually
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:196
|
||
msgid "Connect to a Hidden Network"
|
||
msgstr "Mit verborgenen Funknetzwerken verbinden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:293
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:472
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:297
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:301
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:311
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:733
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keines"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:735
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Schwach"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Gut"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:741
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Ausgezeichnet"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
|
||
"be lost"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netzwerkdetails für %s einschließlich Passwort und jegliche "
|
||
"benutzerdefinierte Konfiguration werden verloren gehen"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:912
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Vergessen"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
|
||
"to share your internet connection with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine andere Verbindung zum Internet außer einem Funknetz haben, so "
|
||
"können Sie diese zur Freigabe Ihrer Internetverbindung verwenden."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Einschalten des Funknetz-Hotspot führt zur Trennung von <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1445
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist nicht möglich, auf das Internet über Ihr Funknetz zuzugreifen, "
|
||
"während der HotSpot aktiv ist."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1511
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Den HotSpot anhalten und verbundene Benutzer trennen?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1514
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "Hot_Spot anhalten"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "Vor %i Tag"
|
||
msgstr[1] "Vor %i Tagen"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1933
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
msgid "Out of range"
|
||
msgstr "Außerhalb des Empfangsbereichs"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatische Internet-Proxyerkennung wird verwendet, wenn keine "
|
||
"Konfigurationsadresse angegeben wird."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Dies wird für unsichere öffentliche Netzwerke nicht empfohlen."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Dienstanbieter"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:697 ../panels/network/panel-common.c:699
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-Adresse"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:695
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6-Adresse"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Vorgaberoute"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:7
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Optionen …"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuell"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Methode"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Konfigurationsadresse"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_HTTP-Proxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "H_TTPS-Proxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "_FTP-Proxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_SOCKS-Rechner"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Schnittstelle für das neue Gerät auswählen"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate..."
|
||
msgstr "_Erstellen …"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "_Interface"
|
||
msgstr "_Schnittstelle"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Gerät hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "VPN-Verbindungstyp"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Gruppenname"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Gruppenpasswort"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Konfigurieren …"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
msgid "Wireless Hotspot"
|
||
msgstr "Funknetzwerk-Hotspot"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "Einschal_ten"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Drahtlos"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "Als _HotSpot verwenden …"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Hardware-Adresse"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:694
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4-Adresse"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sicherheit"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Signalstärke"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Verbindungsgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
|
||
msgid "_Settings..."
|
||
msgstr "_Einstellungen …"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
|
||
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
|
||
msgstr "Ausschalten, um mit einem Funknetzwerk zu verbinden"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Netzwerkname"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Verbundene Geräte"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Verschlüsselungsart"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
msgid "Security key"
|
||
msgstr "Sicherheitsschlüssel"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Sicherheitsschlüssel"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendet"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
msgid "_Forget Network"
|
||
msgstr "Ne_tzwerk vergessen"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Subnetz-Maske"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:86
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Kabelgebunden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:97
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Mobiles Breitband"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:106
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Vermaschtes Netz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:170
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastruktur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Status unbekannt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:198
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Nicht verwaltet"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:203
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Firmware fehlt"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:206
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nicht verfügbar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:212
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Verbindung getrennt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Legitimierung erforderlich"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Verbunden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Verbindung wird getrennt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Status unbekannt (fehlt)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Nicht verbunden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:301
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Konfiguration fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:305
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "IP-Konfiguration fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:309
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "IP-Konfiguration abgelaufen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:313
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Geheimdaten waren erforderlich, wurden aber nicht angegeben"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:317
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "802.1x-Supplicant getrennt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:321
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Einrichten des 802.1x-Supplicant fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:325
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "802.1x-Supplicant fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:329
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "802.1x-Supplicant brauchte zu lange für die Legitimierung"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:333
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "PPP-Dienst konnte nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:337
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "PPP-Dienst getrennt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:341
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:345
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "DHCP-Client konnte nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:349
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "DHCP-Client-Fehler"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:353
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "DHCP-Client fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:357
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dienst für gemeinsam verwendete Verbindung konnte nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:361
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Dienst für gemeinsam verwendete Verbindung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:365
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Start des AutoIP-Diensts fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:369
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Fehler des AutoIP-Diensts"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:373
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "AutoIP-Dienst fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:377
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Die Leitung ist belegt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:381
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Kein Freizeichen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:385
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Es konnte kein Trägersignal aufgebaut werden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:389
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Der Einwahlvorgang benötigte zu viel Zeit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:393
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Der Einwahlversuch ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:397
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Modeminitialisierung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:401
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Angegebener APN konnte nicht ausgewählt werden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:405
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Es wird nicht nach Netzwerken gesucht"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:409
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Netzwerkanmeldung abgelehnt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:413
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Netzwerkanmeldung benötigte zu viel Zeit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:417
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Anmeldung an dem angeforderten Netzwerk fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:421
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "PIN-Überprüfung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:425
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Notwendige Firmware des Geräts fehlt möglicherweise"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:429
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Unzuverlässige Verbindung"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:433
|
||
msgid "Carrier/link changed"
|
||
msgstr "Trägersignal/Verbindung geändert"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:437
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Es wurde von einer bestehenden Verbindung ausgegangen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:441
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Modem nicht gefunden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:445
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Bluetooth-Verbindung schlug fehl"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:449
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "SIM-Karte ist nicht eingesetzt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:453
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "SIM-Pin ist erforderlich"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:457
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "SIM-Puk ist erforderlich"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:461
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Falsche SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:465
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr "Das InfiniBand-Gerät unterstützt keinen »Connected«-Modus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:469
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Eine Abhängigkeit der Verbindung ist gescheitert"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
|
||
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:252
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:263
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Konto hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Fehler beim Anmelden am Konto"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "Anmeldeinformationen sind abgelaufen. Bitte melden Sie sich erneut an."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "Anme_lden"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Fehler beim Erstellen des Kontos"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Fehler beim Entfernen des Kontos"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto löschen wollen?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Dadurch wird Ihr Konto nicht vom Server entfernt."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Entfe_rnen"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Online-Konten"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "Online-Konten verwalten"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Kalender;Mail;Kontakt;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "No online accounts configured"
|
||
msgstr "Die Online-Konten wurden nicht eingerichtet"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Konto entfernen"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an online account"
|
||
msgstr "Ein Online-Konto hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
|
||
"contacts, calendar, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie ein Konto hinzu, damit Ihre Anwendungen Zugang zu Dokumenten, "
|
||
"Mails, Kontakten, Kalender, Chat und mehr erhalten"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:165
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Unbekannte Zeit"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i Minute"
|
||
msgstr[1] "%i Minuten"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i Stunde"
|
||
msgstr[1] "%i Stunden"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%d %s und %d %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "Stunde"
|
||
msgstr[1] "Stunden"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "Minute"
|
||
msgstr[1] "Minuten"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Charging - %s until fully charged"
|
||
msgstr "Akku lädt - %s bis vollständig geladen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low battery, %s remaining"
|
||
msgstr "Kritischer Akkuzustand, %s verbleibend"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using battery power - %s remaining"
|
||
msgstr "Im Akkubetrieb- %s verbleibend"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:269
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Lädt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
|
||
msgid "Using battery power"
|
||
msgstr "Im Akkubetrieb"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:278
|
||
msgid "Charging - fully charged"
|
||
msgstr "Lädt - vollständig geladen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Leer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
|
||
msgstr "Kritischer USV-Ladezustand, %s verbleibend"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using UPS power - %s remaining"
|
||
msgstr "USV wird verwendet - %s verbleibend"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:374
|
||
msgid "Caution low UPS"
|
||
msgstr "Achtung, kritischer Ladezustand der USV"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:379
|
||
msgid "Using UPS power"
|
||
msgstr "USV wird verwendet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:431
|
||
msgid "Your secondary battery is fully charged"
|
||
msgstr "Ihr zweiter Akku ist nun voll aufgeladen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:435
|
||
msgid "Your secondary battery is empty"
|
||
msgstr "Ihr zweiter Akku ist leer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Drahtlose Maus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Drahtlose Tastatur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Persönlicher digitaler Assistent"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Mobiltelefon"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Medienwiedergabegerät"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Grafiktablett"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Rechner"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:550
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Akku"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Lädt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:568
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Achtung"
|
||
|
||
# Mausempfindlichkeit
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:573
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niedrig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:578
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Gut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:583
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging - fully charged"
|
||
msgstr "Lädt - vollständig geladen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:587
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Leer"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Leistung"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Einstellungen der Energieverwaltung"
|
||
|
||
# Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Energie;Schlafmodus;Bereitschaft;Ruhezustand;Akku;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Ruhezustand"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Ausschalten"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 Minuten"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 Minuten"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 Minuten"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 Stunde"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Don't suspend"
|
||
msgstr "Nicht in Bereitschaft gehen"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr "Im Akkubetrieb"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Wenn angeschlossen"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Suspend when inactive for"
|
||
msgstr "In Bereitschaft gehen wenn inaktiv für"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "When power is _critically low"
|
||
msgstr "Bei _kritischem Ladezustand"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Wenig Toner"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Toner leer"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Wenig Entwickler"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Entwickler leer"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Einer der Farbspeicher fast leer"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Eine Farbpatrone leer"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Abdeckung offen"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Klappe offen"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Wenig Papier"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Papier leer"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Abgemeldet"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Angehalten"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Der Abfallbehälter ist fast voll"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Der Abfallbehälter ist voll"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Der optische Bildübertrager ist beinahe verbraucht"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Der optische Bildübertrager funktioniert nicht mehr"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "Wird konfiguriert"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Bereit"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Verarbeitung läuft"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Angehalten"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Tonerfüllstand"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Tintenfüllstand"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Materialfüllstand"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Wird installiert"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Keine Drucker verfügbar"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u aktiv"
|
||
msgstr[1] "%u aktiv"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Neuer Drucker konnte nicht hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Wählen Sie die PPD-Datei"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"PostScript-Druckerbeschreibungsdateien (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Kein passender Treiber gefunden"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
|
||
msgid "Searching for preferred drivers..."
|
||
msgstr "Suchen nach bevorzugten Treibern …"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
|
||
msgid "Select from database..."
|
||
msgstr "Aus der Datenbank wählen …"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
|
||
msgid "Provide PPD File..."
|
||
msgstr "Wählen Sie eine PPD-Datei …"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Testseite"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Die Benutzeroberfläche konnte nicht geladen werden: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Drucker"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Druckereinstellungen ändern"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Drucker;Warteschlange;Drucken;Papier;Tinte;Toner;Tintenpatrone;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Active Jobs"
|
||
msgstr "Aktive Druckaufträge"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Drucken fortsetzen"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Drucken unterbrechen"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "Druckauftrag abbrechen"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1017
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Einen neuen Drucker hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No network printers found"
|
||
msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
msgstr "Keine Netzwerkdrucker gefunden"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Loading options..."
|
||
msgstr "Optionen werden geladen …"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1016
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database..."
|
||
msgstr "Treiber-Datenbank wird geladen …"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Wählen Sie den Druckertreiber"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Einseitig"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Hochformat"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Querformat"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Ausstehend"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Zurückgehalten"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Verarbeitung läuft"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Angehalten"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Abgebrochen"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Abgebrochen"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Abgeschlossen"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Auftragsbezeichnung"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Auftragsstatus"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Uhrzeit"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Active Jobs"
|
||
msgstr "%s aktive Druckaufträge"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
|
||
msgid "No printers detected."
|
||
msgstr "Keine Drucker erkannt."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Beidseitig"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Papierart"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Papiereinzug"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Ausgabeschacht"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Auflösung"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Seiten pro Blatt"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Zweiseitig"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Seiteneinrichtung"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Installierbare Optionen"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Auftrag"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Bildqualität"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farbe"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Abschließen"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Options"
|
||
msgstr "%s-Optionen"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Automatische Auswahl"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Drucker-Voreinstellung"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "In PS Level 1 umwandeln"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "In PS Level 2 umwandeln"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Keine Vorfilterung"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
|
||
msgid "Manufacturers"
|
||
msgstr "Hersteller"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
|
||
msgid "Drivers"
|
||
msgstr "Treiber"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Drucker hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Drucker entfernen"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Material"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ort"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Standard"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Aufträge"
|
||
|
||
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "An_zeigen"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "Seite 1"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "Beschriftung"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "Seite 2"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Setting new driver..."
|
||
msgstr "Neuer Treiber wird eingestellt …"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "Seite 3"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "_Testseite drucken"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Optionen"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Neuen Drucker hinzufügen"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es scheint, dass der Systemdruckdienst\n"
|
||
"nicht verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Region und Sprache"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Einstellungen für Region und Sprache ändern"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Sprache;Belegung;Tastatur;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperial"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metrisch"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose an input source"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Eingabequelle"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Eingabequelle zum Hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Anmeldebildschirm, die Systemkonten und neue Benutzerkonten verwenden "
|
||
"die Regions- und Spracheinstellungen des Systems."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
|
||
"yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Anmeldebildschirm, die Systemkonten und neue Benutzerkonten verwenden "
|
||
"die Regions- und Spracheinstellungen des Systems. Sie können die "
|
||
"Systemeinstellungen an Ihre Erfordernisse anpassen."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen kopieren"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr "Einstellungen kopieren …"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Region und Sprache"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine Anzeigensprache (Änderungen werden mit der nächsten "
|
||
"Anmeldung wirksam)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Sprache hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Remove Language"
|
||
msgstr "Sprache entfernen"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Sprachen installieren …"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Sprache"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine Region (Änderungen werden mit der nächsten Anmeldung wirksam)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Add Region"
|
||
msgstr "Region hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Region"
|
||
msgstr "Region entfernen"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Daten"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Zeiten"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Zahlen"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Währung"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Maßeinheiten"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Beispiele"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formate"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Select keyboards or other input sources"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Tastatur oder eine andere Eingabequelle"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Add Input Source"
|
||
msgstr "Eine Eingabequelle hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid "Remove Input Source"
|
||
msgstr "Eine Eingabequelle hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Move Input Source Up"
|
||
msgstr "Eine Eingabequelle nach oben bewegen"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Move Input Source Down"
|
||
msgstr "Eine Eingabequelle nach unten bewegen"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Input Source Settings"
|
||
msgstr "Eingabequellen-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Die Tastaturbelegung anzeigen"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Space"
|
||
msgstr "Strg+Alt+Leertaste"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
|
||
msgstr "Strg+Alt+Umschalttaste+Leertaste"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "Shortcut Settings"
|
||
msgstr "Tastenkürzel-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Eingabequellen"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "Anzeigesprache:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "Eingabequelle:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "Ihre Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "Systemeinstellungen"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Brightness & Lock"
|
||
msgstr "Helligkeit und Sperren"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Einstellungen für Helligkeit und Sperren von Bildschirmen"
|
||
|
||
# Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Helligkeit;Sperren;Abdunkeln;Schwärzen;Bildschirm;Monitor;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "Bildschirm schaltet ab"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 Sekunden"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 Minute"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 Minuten"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 Minuten"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "Bildschirm ab_dunkeln, um Energie zu sparen"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Helligkeit"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
|
||
msgstr "Bildschirm abschal_ten, wenn inaktiv für:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "Bildschirm _sperren nach:"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Nicht sperren, wenn zu Hause"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Orte …"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "Show _notifications when locked"
|
||
msgstr "_Benachrichtigungen bei Sperrung anzeigen"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Sperren"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Debugging-Code aktivieren"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Version dieser Anwendung"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — GNOME-Lautstärkeregler-Applet"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Lautstärkeregelung"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Lautstärkeregler anzeigen"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Lautstärke ändern und Ereignissen Klänge zuweisen"
|
||
|
||
# Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karte;Mikrofon;Lautstärkeregler;Lautstärke;Ausblenden;Balance;Bluetooth;"
|
||
"Headset;Audio;"
|
||
|
||
# CHECK upto line 505
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Bellen"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Tropfen"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Glas"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Ausgabe"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Wiedergabelautstärke"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Eingang"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Mikrofonlautstärke"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Hinten"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Vorne"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Balance:"
|
||
|
||
# Evtl »Übergang«?
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Ein-/Ausblenden:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Subwoofer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Nicht verstärkt"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profil:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u Ausgang"
|
||
msgstr[1] "%u Ausgänge"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u Eingang"
|
||
msgstr[1] "%u Eingänge"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systemklänge"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "Lautsprecher _testen"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Spitzenpegelerkennung"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Lautsprechertest für %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "_Wiedergabelautstärke: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zur Tonausgabe:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Einstellungen für das gewählte Gerät:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "_Aufnahmelautstärke: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Aufnahmepegel:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zur Toneingabe:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Klangeffekte"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "_Warnlautstärke: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Anwendungen"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Derzeit wird von keiner Audio-Anwendung aufgenommen oder wiedergegeben."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Eingebaut"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Klang-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Ereignisklang wird getestet"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Vorgabe"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Von Thema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Wählen Sie einen Warnklang:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Starten der Audio-Einstellungen schlug fehl: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Stumm"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "_Audio-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Stummgeschaltet"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Kein Tastenkürzel zugewiesen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Allgemeine Einstellungen für Barrierefreiheit"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatur;Maus;a11y;Barrierefreiheit;Kontrast;Zoom;Bildschirmleser;Text;"
|
||
"Schrift;Größe;AccessX;Klebrige Tasten;Springende Tasten;Tastaturmaus;"
|
||
|
||
# Mausempfindlichkeit
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niedrig"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Hoch, invertiert"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Bildschirmtastatur"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "AufBildschirm"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groß"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Größer"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Hoher Kontrast"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signalton ausgeben, wenn Feststelltaste und Nummerntaste gedrückt werden"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Optionen …"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Bildschirmleser"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "An- oder abschalten:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgctxt "universal access, zoom"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Ansicht vergrößern:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Ansicht verkleinern:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Großer Text"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Sehen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Visuelle Alarme"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Eine visuelle Anzeige auslösen, wenn ein Warnklang abgespielt wird"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Fensterleiste blinken"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Ganzen Bildschirm blinken"
|
||
|
||
# Das sagte mir der Google Übersetzer...
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Untertitelung"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Eine Textbeschreibung von Sprache und Klängen anzeigen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "Blinken _testen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Gehör"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "On Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Bildschirmtastatur"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Klebrige Tasten"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Erkennt eine Abfolge von Zusatztasten als Tastenkombination"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Zusatztaste ge_drückt wird"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tastenverzögerung"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzt eine Verzögerung zwischen dem Drücken und Akzeptieren einer Taste"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "Verzögerung vor _Annahme:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Wert für Tastenverzögerung"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste:"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "gedrückt"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "akzeptiert"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "abgewiesen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Springende Tasten"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignoriert schnelle doppelte Tastenanschläge"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "Verzög_erung vor _Annahme:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Verzögerung für springende Tasten"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wi_rd"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "Per Tastatur aktivieren"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur ein- bzw. ausschalten"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tastaturmaus"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Mauszeiger per Nummernblock steuern"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Video-Maus"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Den Zeiger mit der Videokamera steuern."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Simulierter Kontextklick"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Kontextklick durch Gedrückthalten der primären Maustaste auslösen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Verzögerung für Kontextklick"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Überfahren-Klick"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Klick ausführen, wenn sich der Mauszeiger nicht mehr bewegt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Verzögerung:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_Schwellenwert der Bewegung:"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groß"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Maus-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Zeigen und Klicken"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kurz"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ Bildschirm"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ Bildschirm"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ Bildschirm"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lang"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Vollbild"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Obere Hälfte"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Untere Hälfte"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Linke Hälfte"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Rechte Hälfte"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Vergrößerungsoptionen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Vergrößerung"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr "Vergrößerung:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "Dem Mauszeiger folgen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "Bildschirmteil:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr "Vergrößerter Bereich wird außerhalb des Bildschirms verschoben"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Vergrößerten Mauszeiger mittig halten"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr "Mauszeiger der Lupe verschiebt den Inhalt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr "Mauszeiger der Lupe bewegt sich mit dem Inhalt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Position der Lupe:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupe"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Dicke:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Dünn"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Dick"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Länge:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Farbe:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr "Fadenkreuz:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "Mauszeiger wird überlappt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Fadenkreuz"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "White on black:"
|
||
msgstr "Weiß auf schwarz:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Helligkeit:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrast:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farbe"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Full"
|
||
msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Voll"
|
||
|
||
# Mausempfindlichkeit
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niedrig"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Farbeffekte:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Farbeffekte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Systemverwalter"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Konto hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Local Account"
|
||
msgstr "_Lokales Konto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "Anmeldung in _Unternehmensumgebung"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Benutzername"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Vollständiger Name"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "Konten_typ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domäne"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Login Name"
|
||
msgstr "_Anmeldename"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Passwort"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "Tipp: Unternehmens-Domäne oder ?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "_Fortsetzen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Anmeldung Domänenverwalter"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Unternehmens-Anmeldung nutzen zu können, muss dieser Rechner\n"
|
||
"in der Domäne registriert sein. Bitten Sie Ihren Netzwerkverwalter,\n"
|
||
"das Domänen-Kennwort hier einzugeben."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Name des Systemverwalters"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Systemverwalter-Passwort"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Linker Daumen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Linker Mittelfinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Linker Ringfinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Linker kleiner Finger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Rechter Daumen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Rechter Mittelfinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Rechter Ringfinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Rechter kleiner Finger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Anmeldung mit Fingerabdruck freischalten"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Rechter Zeigefinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Linker Zeigefinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Anderer Finger:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Fingerabdruck wurde erfolgreich gespeichert. Sie sollten sich jetzt mit "
|
||
"Ihrem Fingerlesegerät anmelden können."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Benutzerkonten"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Benutzer hinzufügen oder entfernen"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anmeldung;Name;Benutzerkonto;Fingerabdruck;Avatar;Benutzerbild;Logo;Gesicht;"
|
||
"Passwort;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Jetzt ein Passwort festlegen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Bei der nächsten Anmeldung Passwort wählen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Anmeldung ohne Passwort"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Dieses Konto deaktivieren"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Dieses Konto aktivieren"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Hinweis"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
||
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Hinweis kann im Anmeldefenster angezeigt werden. Er ist für alle "
|
||
"Benutzer des Systems sichtbar. Bitte lassen Sie hier <b>nicht</b> das "
|
||
"Passwort anzeigen."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "P_asswort bestätigen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Neues Passwort"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Generate a password"
|
||
msgstr "Ein Passwort erzeugen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Ausreichend"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "A_ktuelles Passwort"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Aktion"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Passwort wird geändert für"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "Pass_wort zeigen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Erzeugen eines starken Passworts"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Ändern"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Foto wird geändert für:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie ein Foto, das im Anmeldefenster für dieses Konto angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galerie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Nach weiteren Bildern suchen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Ein Foto aufnehmen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Durchsuchen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Fotografie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Kontoinformationen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Benutzerkonto hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Benutzerkonto löschen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Anmeldeoptionen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "A_utomatische Anmeldung"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Anmeldung mit _Fingerabdruck"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Benutzersymbol"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Sprache"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Benutzerkonten verwalten"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Legitimierung erforderlich"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Zu kurz"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Not good enough"
|
||
msgstr "Nicht gut genug"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Schwach"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Ausreichend"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Gut"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Stark"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Das neue Passwort ist zu kurz"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Das neue Passwort ist zu einfach"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Die alten und neuen Passwörter sind zu ähnlich"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Das neue Passwort wurde kürzlich bereits verwendet."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Das neue Passwort muss numerische oder Sonderzeichen enthalten"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Das neue und das alte Passwort sind gleich"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Passwort wurde geändert, seit Sie sich erstmalig legitimiert haben!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Das neue Passwort enthält nicht genug unterschiedliche Zeichen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:175
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Anlegen des Kontos schlug fehl"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:366
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:405
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Anlegen des Kontos schlug fehl"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:530
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt keine unterstützte Möglichkeit für eine Legitimierung mit dieser "
|
||
"Domäne"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:582
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Beitreten zur Domäne schlug fehl"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:635
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Anmelden an der Domäne schlug fehl"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind nicht berechtigt, auf das Gerät zuzugreifen. Kontaktieren Sie Ihren "
|
||
"Systemadministrator."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Das Gerät wird bereits verwendet"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Sollen die registrierten Fingerabdrücke gelöscht werden?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "Fingerabdrücke _löschen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wollen Sie Ihre registrierten Fingerabdrücke löschen und so eine Anmeldung "
|
||
"per Fingerabdruck verhindern?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Erledigt!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Auf Gerät »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Fingerabtastung konnte auf dem Gerät »%s« nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Es konnte auf kein Lesegerät für Fingerabdrücke zugegriffen werden"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zur Freischaltung der Anmeldung mit Fingerabdruck müssen Sie einen "
|
||
"Fingerabdruck mit dem Gerät »%s« hinterlegen."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Finger wird ausgewählt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Fingerabdrücke werden registriert"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Zusammenfassung"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
|
||
msgid "_Generate a password"
|
||
msgstr "Ein Passwort _erzeugen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie ein anderes Passwort."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort erneut ein."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Sie müssen ein neues Passwort eingeben"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Sie müssen das Passwort bestätigen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Sie müssen Ihr aktuelles Passwort eingeben"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Das aktuelle Passwort ist nicht korrekt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Falsches Passwort"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Bild deaktivieren"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Ein Foto aufnehmen …"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Nach weiteren Bildern suchen …"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Verwendet von %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:368
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Es wurde keine solche Domäne oder ? gefunden"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Anmeldung als %s in der Domäne %s schlug fehl"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:748
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Ungültiges Passwort, bitte versuchen Sie es erneut"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Es konnte keine Verbindung mit %s-Domäne hergestellt werden: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Ein Benutzer namens »%s« ist bereits vorhanden."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user with the name '%s' exists."
|
||
msgstr "Es existiert kein Benutzer namens »%s« "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Dieser Benutzer existiert nicht."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Benutzer konnte nicht gelöscht werden"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Sie können Ihr eigenes Konto nicht löschen."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s ist immer noch angemeldet"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Löschen von Benutzern, während sie angemeldet sind, kann das System in "
|
||
"einen inkonsistenten Zustand versetzen."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Wollen Sie die Dateien von %s behalten?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist möglich, den persönlichen Ordner, die Mail-Warteschlange und die "
|
||
"temporären Dateien zu behalten, wenn ein Benutzerkonto gelöscht wird."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Dateien löschen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "Dateien _behalten"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Konto ist deaktiviert"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Bei der nächsten Anmeldung festlegen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:869
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Kontendienst konnte nicht kontaktiert werden"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte stellen Sie sicher, dass der Kontendienst korrekt installiert und "
|
||
"aktiviert ist."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Änderungen vorzunehmen,\n"
|
||
"klicken Sie zuerst auf das Symbol *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:949
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Ein Benutzerkonto erstellen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:960
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1271
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Benutzerkonto anzulegen,\n"
|
||
"klicken Sie zuerst auf das Symbol *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:969
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Das gewählte Benutzerkonto löschen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:981
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das gewählte Benutzerkonto zu löschen,\n"
|
||
"klicken Sie zuerst auf das Symbol *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1174
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Mein Konto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1184
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Weitere Konten"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Ein Benutzer namens »%s« ist bereits vorhanden"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Der Benutzername ist zu lang"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem »-« beginnen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Benutzername darf bestehen aus:\n"
|
||
" ➣ Kleinbuchstaben des englischen Alphabets\n"
|
||
" ➣ Ziffern\n"
|
||
" ➣ den Zeichen ».«, »-« und »_«"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Knöpfe zuweisen"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Knöpfen Funktionen zuweisen"
|
||
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Bildschirmkalibrierung"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte berühren Sie die Zielmarkierungen auf dem Bildschirm, um das "
|
||
"Grafiktablett zu kalibrieren."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "Falscher Klick wurde erkannt, Neustart …"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Ausgabe:"
|
||
|
||
# »Briefkasten« ist hier zu wenig verständlich. Wäre noch zu ergründen, ob die Auffüllung tatsächlich schwarz ist.
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten (schwarze Balken hinzufügen):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Einem einzigen Bildschirm zuordnen"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d von %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Tasteneingabe senden"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Monitor wechseln"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Nach oben"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Nach unten"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
|
||
msgid "Switch Modes"
|
||
msgstr "Modus wechseln"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Knopf"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Zuordnung anzeigen"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Wacom-Tabletts"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen für Wacom-Tablets festlegen"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tablett;Wacom;Stylus;Radiergummi;Maus;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tablett (absolut)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Touchpad (relativ)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Tablett-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Kein Tablett erkannt"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Bitte schließen Sie Ihr Wacom-Tablett an oder schalten Sie es ein"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Map to Monitor..."
|
||
msgstr "Bildschirm zuordnen …"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Map Buttons..."
|
||
msgstr "Knöpfe zuweisen …"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Calibrate..."
|
||
msgstr "Kalibrierung …"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Die Bildschirmauflösung anpassen"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Mausverfolgungsmodus"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Linkshändige Ausrichtung"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Linker Ringmodus #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Rechter Ringmodus #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Modus #%d für linken Touchstrip"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Modus #%d für rechten Touchstrip"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Modus-Schalter für linken Touchring"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Modus-Schalter für rechten Touchring"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Modus-Schalter für linken Touchstrip"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Modus-Schalter für rechten Touchstrip"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "Moduswechsel #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "Linker Knopf #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "Rechter Knopf #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "Oberer Knopf #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "Unterer Knopf #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Keine Aktion"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Klick der linken Maustaste"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Klick der mittleren Maustaste"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Klick der rechten Maustaste"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Hochrollen"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Herunterrollen"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Links rollen"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Rechts rollen"
|
||
|
||
# CHECK upto line 505
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Stylus"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Druckschwelle des Radiergummis"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Weich"
|
||
|
||
# Gemeint ist vermutlich ein Eingabestift eines Tabletts
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Hart"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Oberer Knopf"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Unterer Knopf"
|
||
|
||
# tip pressure - Spitzendruck
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Druckschwelle der Spitze"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Ausführliche Meldungen aktivieren"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:59
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Ü_bersicht anzeigen"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:63
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Bildschirm für Anzeige"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:85
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- Systemeinstellungen"
|
||
|
||
# Wird im Terminal angezeigt und sollte deshalb nicht länger als 80 Zeichen pro Zeile sein.
|
||
#: ../shell/control-center.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren\n"
|
||
"Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:211
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:212
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Verlassen"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Kontrollzentrum"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Systemeinstellungen"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Alle Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Versuchen Sie, zur Probe einen Doppelklick auf dem Gesicht auszuführen."
|
||
|
||
#~ msgid "A_ddress:"
|
||
#~ msgstr "A_dresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search by Address"
|
||
#~ msgstr "Adressweise _suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting devices..."
|
||
#~ msgstr "Geräte werden ermittelt …"
|
||
|
||
#~ msgid "No local printers found"
|
||
#~ msgstr "Keine lokalen Drucker gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
||
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FirewallD wird nicht ausgeführt. Für die Erkennung von Netzwerkdruckern "
|
||
#~ "müssen die Dienste mdns, ipp, ipp-client und samba-client in der Firewall "
|
||
#~ "freigegeben sein."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Geräte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer type"
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Lokal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer type"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Netzwerk"
|
||
|
||
#~ msgid "Device types"
|
||
#~ msgstr "Gerätetypen"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic configuration"
|
||
#~ msgstr "Automatische Konfiguration"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
#~ msgstr "Firewall wird für mDNS-Verbindungen geöffnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
#~ msgstr "Firewall wird für Samba-Verbindungen geöffnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
#~ msgstr "Firewall wird für IPP-Verbindungen geöffnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Dasher"
|
||
#~ msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#~ msgid "Nomon"
|
||
#~ msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#~ msgid "Caribou"
|
||
#~ msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#~ msgid "Add wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbild hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbild entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap colors"
|
||
#~ msgstr "Farben tauschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary color"
|
||
#~ msgstr "Zweite Farbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgstr "Horizontaler Verlauf"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
||
#~ msgstr "Vertikaler Verlauf"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "Einfarbig"
|
||
|
||
#~ msgid "Pictures Folder"
|
||
#~ msgstr "Bilderordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors & Gradients"
|
||
#~ msgstr "Farben und Farbverläufe"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "Akti_on:"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Tastenkombination"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right-handed"
|
||
#~ msgstr "Mit _rechts bediente Maus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left-handed"
|
||
#~ msgstr "Mit _links bediente Maus"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Position des Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird"
|
||
|
||
#~ msgid "A_cceleration:"
|
||
#~ msgstr "_Beschleunigung:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "_Empfindlichkeit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop"
|
||
#~ msgstr "Ziehen und Ablegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Thr_eshold:"
|
||
#~ msgstr "_Schwellenwert:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "Ziehschwellwert"
|