gnome-control-center/po/nl.po
2012-05-03 01:15:52 +02:00

6725 lines
181 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for gnome-control-center
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>
# Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>
# desktop - werkblad
# enroll (fingerprint) - (vingerafruk) nemen
# modifier keys - optietoetsen
# wallpaper - achtergrond
# calibrate - kalibreren
# keywords - Engelse keywords laten staan + enkele Nederlandse woorden die Rachid had toegevoegd.
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000.
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2001.
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002.
# Huib Kleinhout <huib@stack.nl>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2004, 2006, 2007, 2009.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2008, 2011.
# Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 2011.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 20022008, 2011, 2012.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-03 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-03 01:15+0200\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Achtergrondafbeelding toevoegen"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Achtergrondafbeelding verwijderen"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Verandert de hele dag door"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "Primaire kleur"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr "Kleuren wisselen"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Secondary color"
msgstr "Secundaire kleur:"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Tile"
msgstr "Tegels"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Center"
msgstr "Centreren"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Fill"
msgstr "Vullen"
# ??? (Wouter Bolsterlee)
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Span"
msgstr "Omspannen"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontaal kleurverloop"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Verticaal kleurverloop"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Effen kleur"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "meerdere groottes"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Geen werkbladachtergrond"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Huidige achtergrond"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Afbeeldingenmap"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Kleuren en kleurverlopen"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Achtergrond wijzigen"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;Achtergrond;Scherm;Bureaublad;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen configureren"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Nieuw apparaat instellen"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Apparaat verwijderen"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Gepaard"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "Type:"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Instellingen voor muis en touchpad"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Sound Settings"
msgstr "Geluidsinstellingen"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Toetsenbordinstellingen"
# aan/naar
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Bestanden versturen…"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Door bestanden bladeren…"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth is uitgeschakeld"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth is uitgeschakeld via een schakelaar"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Er zijn geen Bluetoothadapters aangetroffen"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Zichtbaarheid van %s"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "%s verwijderen uit de lijst met apparaten?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Als u het apparaat verwijdert moet u het voor volgend gebruik weer instellen."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Ander profiel…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Standaard: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Kleurruimte: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Testprofiel: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Voor alle gebruikers instellen"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Virtueel apparaat maken"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC-profiel selecteren"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Importeren"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Ondersteunde ICC-profielen"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Beschikbare profielen voor schermen"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Beschikbare profielen voor scanners"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Beschikbare profielen voor printers"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Beschikbare profielen voor camera's"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Beschikbare profielen voor webcams"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Beschikbare profielen"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibreren"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Kleurprofiel maken voor het geselecteerde apparaat"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Het meetinstrument is niet gevonden. Controleer of het aanstaat en correct "
"verbonden is."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Het meetinstrument ondersteunt niet het profileren van printers."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Dit type apparaat wordt niet ondersteund."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Automatisch toegevoegde profiel kan niet worden verwijderd"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1357
msgid "No profile"
msgstr "Geen profiel"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i jaar"
msgstr[1] "%i jaren"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i maand"
msgstr[1] "%i maanden"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1410
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i week"
msgstr[1] "%i weken"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1417
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Minder dan een week"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1479
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Standaard RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1484
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Standaard CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Standaard grijs"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1607 ../panels/color/cc-color-panel.c:1648
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1659 ../panels/color/cc-color-panel.c:1670
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Niet gekalibreerd"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1610
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Dit apparaat heeft geen kleurbeheer."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1651
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Dit apparaat gebruikt kalibreergegevens van de fabriek."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1662
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Dit apparaat heeft geen profiel dat geschikt is voor kleurcorrectie over het "
"volledige scherm."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1695
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
"Dit apparaat heeft een oud profiel dat waarschijnlijk niet meer accuraat is."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1723
msgid "Not specified"
msgstr "Niet opgegeven"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1908
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Er zijn geen apparaten die kleurbeheer ondersteunen gedetecteerd"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2137
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Beeldscherm"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Scanner"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Elk apparaat heeft een actueel bijgewerkt kleurprofiel nodig om gebruik te "
"maken van kleurbeheer."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Meer informatie"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Meer te weten komen over kleurbeheer"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Apparaat toevoegen"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Virtueel apparaat toevoegen"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Apparaat verwijderen"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Apparaat verwijderen"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Dit apparaat instellen voor alle gebruikers op deze computer"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Profiel toevoegen"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibreren…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Apparaat kalibreren"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Profiel verwijderen"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Details bekijken"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Apparaattype:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabrikant:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Afbeeldingen kunnen naar dit venster gesleept worden om de velden hierboven "
"automatisch aan te vullen."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Kleurinstellingen"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Kleur;Kalibreren;Weergave"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
msgid "British English"
msgstr "Brits Engels"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
msgid "French"
msgstr "Frans"
# ??? (Wouter Bolsterlee)
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinees (vereenvoudigd)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:565
msgid "United States"
msgstr "Verenigde Staten"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:566
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:567
msgid "France"
msgstr "Frankrijk"
# ??? (Wouter Bolsterlee)
#: ../panels/common/cc-common-language.c:568
msgid "Spain"
msgstr "Spanje"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:569
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
msgid "Other..."
msgstr "Overige…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
msgid "Select a region"
msgstr "Regio selecteren"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Niet opgegeven"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Een taal selecteren"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Regio:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Plaats:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Netwerktijd"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "De tijd een uur vooruit zetten."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "De tijd een uur terug zetten."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "De tijd een minuut vooruit zetten."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "De tijd een minuut terug zetten."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Wisselen tussen AM en PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-uurs"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "December"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum en tijd"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Voorkeurenpaneel voor datum en tijd"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;Klok;Tijdzone;Locatie;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Datum en tijd van systeem wijzigen"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Om de datum en tijd van het systeem te wijzigen dient u zich te "
"authenticeren."
# algemeen/normaal
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Tegen de klok in"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Met de klok mee"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 graden"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Gespiegelde schermen"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Beeldscherm"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d × %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Versleep om het primaire scherm te wijzigen."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Selecteer een monitor om de eigenschappen ervan aan te passen; versleep hem "
"om hem op een andere plaats te zetten."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
msgid "%a %R"
msgstr "%a, %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %P"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Toepassen van de configuratie mislukt: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kon de schermconfiguratie niet opslaan"
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kon schermen niet detecteren"
# beeldscherm
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Kon informatie over het scherm niet verkrijgen"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Resolutie:"
# draaiing/rotatie
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otatie:"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Schermen _spiegelen"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Let op: dit kan de resolutie-opties beperken"
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Schermen _detecteren"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Schermen"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Resolutie en positie van monitors en projectors wijzigen"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Paneel;Scherm;Resolutie;"
"Ververs;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:746
msgid "Unknown model"
msgstr "Onbekend model"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
"Bij de volgende aanmelding zal geprobeerd worden de standaardomgeving te "
"gebruiken."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:831
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Bij de volgende aanmelding zal de fallback-modus, bedoeld voor niet-"
"ondersteunde grafische kaarten, gebruikt worden."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:873
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Fallback"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vragen wat te doen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206
msgid "Do nothing"
msgstr "Niets doen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210
msgid "Open folder"
msgstr "Map openen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Selecteer een toepassing voor audio-cd's"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Selecteer een toepassing voor video-dvd's"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Selecteer de te starten toepassing als een muziekspeler wordt aangesloten"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Selecteer de te starten toepassing als een camera wordt aangesloten"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Selecteer een toepassing voor software-cd's"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "audio DVD"
msgstr "audio-dvd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "lege Blu-ray-schijf"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "blank CD disc"
msgstr "lege cd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "blank DVD disc"
msgstr "lege dvd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "lege hd-dvd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-videoschijf"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "e-book reader"
msgstr "e-book-lezer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Hd-dvd-videoschijf"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
msgid "Picture CD"
msgstr "Foto-cd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super-video-cd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "Sectie"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Standaardtoepassingen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Verwijderbare media"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafisch"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versie %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751
msgid "Install Updates"
msgstr "Updates installeren"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Systeem is bijgewerkt"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Zoeken naar updates"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "_Details"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
# The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words.
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;apparaat;informatie;geheugen;versie;standaard;toepassing;"
"voorkeur;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Kies hoe met andere media omgegaan moet worden"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "A_ctie:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Apparaatnaam"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Type besturingssysteem"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Schijf"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Berekenen…"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_E-mail"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Agenda"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "M_uziek"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Foto's"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Kies hoe met media omgegaan moet worden"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "_Audio-cd:"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_Dvd-video:"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Muziekspeler:"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Software:"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Andere media…"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Nooit vragen en ook geen toepassingen starten als media ingevoerd worden"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Stuurprogramma"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Omgeving"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Geforceerde _fallback-modus"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Geluid en media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Geluid dempen"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Geluid zachter"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Geluid harder"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Mediaspeler starten"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Afspelen (of spelen/pauzeren)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Afspelen pauzeren"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Afspelen stoppen"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Vorige track"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Volgende track"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Starters"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Hulptoepassing starten"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Rekenmachine starten"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "E-mailtoepassing starten"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Webbrowser starten"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermafdrukken"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Een foto nemen"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Een schermafdruk maken van een venster"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Een schermafdruk maken van een gebied"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Een schermafdruk naar het klembord kopiëren"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Een schermafdruk van een venster naar het klembord kopiëren"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Een schermafdruk van een gebied naar het klembord kopiëren"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Afmelden"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Scherm vergrendelen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Universele toegang"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Zoom in- of uitschakelen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Schermlezer in- of uitschakelen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Toetsenbord op scherm in- of uitschakelen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Grotere tekst"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Kleinere tekst"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Hoog contrast aan of uit"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Toetsenbordinstellingen wijzigen"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;Sneltoets;Herhalen;Knipperen;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Aangepaste sneltoets"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "O_pdracht:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Herhaaltoetsen"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Toetsaanslagen _herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "Ver_traging:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "Sn_elheid:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "Traag"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Toetsherhaalsnelheid"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Knipperen van de cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Cursor _knippert in tekstvelden"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "S_nelheid:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Cursorknippersnelheid"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Indelingsinstellingen"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Typing"
msgstr "Typen"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Sneltoets toevoegen"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Sneltoets verwijderen"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en voert u "
"een nieuwe toetscombinatie in of drukt u op Backspace om hem te wissen."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Aangepaste sneltoets"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Onbekende actie>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"De sneltoets %s kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk wordt "
"deze toets te gebruiken om te typen.\n"
"Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift tegelijkertijd."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"De sneltoets %s is reeds in gebruik voor:\n"
"%s"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Als u de sneltoets opnieuw toewijst aan %s, dan zal de sneltoets %s "
"uitgeschakeld zijn."
# Geen aparte vertaling voor assign/reassign
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "_Toewijzen"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:608
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Muis en touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Voorkeuren voor muis en touchpad instellen"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Aanwijzer;Klik;Tik;Dubbel;"
"Knop;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Muisvoorkeuren"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Rechtshandig"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Linkshandig"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "P_ositie van muisaanwijzer tonen wanneer de Ctrl-toets is ingedrukt"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Aanwijzersnelheid"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "Ver_snelling:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Gevoeligheid:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgctxt "Mouse sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgctxt "Mouse sensitivity"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Slepen en neerzetten"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Drempelwaarde:"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Sleepdrempel"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "_Timeout:"
msgstr "In_tervaltijd:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Dubbelklik op het gezichtje om de instellingen te testen."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Touchpad uitschakelen tijdens het typen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "_Muisklikken met touchpad inschakelen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Scrolling"
msgstr "Schuiven"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Uitgeschakeld"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Scrollen met de rand"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Scrollen met twee _vingers"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "H_orizontaal schuiven inschakelen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:287
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Automatisch ontdekken van de web-proxy wordt gebruikt als er geen "
"configuratie-url is opgegeven."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:295
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Dit wordt afgeraden voor niet te vertrouwen publieke netwerken."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1015
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Overig…"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1173
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1580
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1177
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1584
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1181
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1186
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1192
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1575
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:323
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:340
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1679
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1686
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2032 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adres"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2033 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adres"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2036
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2039 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2086
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2461
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2194
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2268
msgid "Network proxy"
msgstr "Netwerkproxy"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2528
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
"De netwerkdiensten van het systeem zijn niet compatibel met deze versie."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2726
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
"Netwerkdetails voor %s, inclusief wachtwoord en aangepaste configuratie, "
"zullen verloren gaan"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2736
msgid "Forget"
msgstr "Vergeten"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3235
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Niet verbonden met het internet."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3236
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Hotspot toch aanmaken?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3254
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Verbinding met %s verbreken en een nieuwe hotspot maken?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3257
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Dit is uw enige verbinding met het internet."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3275
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "_Hotspot maken"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3335
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Hotspot stoppen en verbinding verbreken met gebruikers?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3338
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Hotspot _stoppen"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3356
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuig-modus"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Netwerkinstellingen"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;Netwerk;Draadloos;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Kies de te gebruiken interface voor de nieuwe service"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Aanmaken…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Apparaat toevoegen"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardware-adres"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Subnet-masker"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Default Route"
msgstr "Standaardroute"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Device Off"
msgstr "Apparaat uit"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Options..."
msgstr "_Opties…"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "_Network Name"
msgstr "_Netwerknaam"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "_Netwerknaam"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Security Key"
msgstr "Beveiligingssleutel"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Forget Network"
msgstr "Netwerk vergeten"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Als hotspot gebruiken…"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "Hotspot _stoppen…"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-type"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Group Name"
msgstr "Groepsnaam"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Group Password"
msgstr "Groepswachtwoord"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "Disable VPN"
msgstr "VPN uitschakelen"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configureren…"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Method"
msgstr "_Methode"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Configuratie-URL"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-proxy"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-proxy"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-proxy"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr "S_ocks-host"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "HTTP Port"
msgstr "HTTP-poort"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "HTTPS Port"
msgstr "HTTPS-poort"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgid "FTP Port"
msgstr "FTP-poort"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgid "Socks Port"
msgstr "Socks-poort"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Bekabeld"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Draadloos"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiel breedband"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructuur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Onbekende status"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Niet-gemanaged"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware ontbreekt"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel niet verbonden"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Niet verbonden"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Verbinding verbreken"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Onbekende status (ontbreekt)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Niet verbonden"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Fout tijdens het aanmelden"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:353
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Aanmeldgegevens zijn verlopen. U dient zich opnieuw aan te melden."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:356
msgid "_Log In"
msgstr "_Aanmelden"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:477
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "Account toevoegen"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:482
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr ""
"Om een nieuwe account toe te voegen, dient u eerst het type account te "
"selecteren"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:485
msgid "Account Type:"
msgstr "Account-type:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:513
msgid "_Add..."
msgstr "_Toevoegen…"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:566
msgid "Error creating account"
msgstr "Fout tijdens aanmaken van het account"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:600
msgid "Error removing account"
msgstr "Fout tijdens verwijderen van het account"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:636
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit account wilt verwijderen?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:638
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Dit zal niet het account op de server verwijderen."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:639
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online-accounts"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Online-accounts beheren"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "Account verwijderen"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Een account selecteren"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
msgid "Unknown time"
msgstr "Onbekende tijd"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuut"
msgstr[1] "%i minuten"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i uur"
msgstr[1] "%i uur"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uur"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Laden — %s totdat deze volledig opgeladen is"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Waarschuwing: accu bijna leeg, %s resterend"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Op accustroom — %s resterend"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
msgid "Charging"
msgstr "Aan het opladen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
msgid "Using battery power"
msgstr "Op accustroom"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Opladen - volledig opgeladen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Waarschuwing: UPS laag, %s resterend"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "UPS — %s resterend"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Waarschuwing: UPS laag"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
msgid "Using UPS power"
msgstr "UPS"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Uw secundaire accu is volledig opgeladen"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Uw secundaire accu is leeg"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Draadloze muis"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Draadloos toetsenbord"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Onderbrekingsvrije voeding"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Personal digital assistant"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobiele telefoon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Media player"
msgstr "Mediaspeler"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Battery"
msgstr "Accu"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Aan het opladen"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Waarschuwing"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:580
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Opladen — volledig opgeladen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
msgid "Tip:"
msgstr "Tip:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
msgid "Brightness Settings"
msgstr "Instellingen helderheid"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
msgid "affect how much power is used"
msgstr "invloed op hoeveel stroom wordt gebruikt"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energie"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Energievoorkeuren"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Energie;Slaapstand;Pauzestand;Accu;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Slaapstand"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Spanning uitschakelen"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Pauzestand niet inschakelen"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "Op accustroom"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Als de kabel aangesloten is"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Pauzestand inschakelen bij inactiviteit gedurende"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Als de accustroom _kritiek laag is"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "Low on toner"
msgstr "Weinig toner"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
msgid "Out of toner"
msgstr "Geen toner meer"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Low on developer"
msgstr "Weinig developer (voor ontwikkelen)"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
msgid "Out of developer"
msgstr "Geen developer meer (voor ontwikkelen)"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Weinig marker-voorraad"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Geen marker meer"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
msgid "Open cover"
msgstr "Klep open"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
msgid "Open door"
msgstr "Deur open"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Low on paper"
msgstr "Weinig papier"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Out of paper"
msgstr "Geen papier meer"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Afvalbakje bijna vol"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Afvalbakje vol"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
"De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) is bijna niet "
"meer te gebruiken"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
"De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) functioneert "
"niet meer"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerken"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
msgid "Toner Level"
msgstr "Toner-niveau"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
msgid "Ink Level"
msgstr "Inkt-niveau"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
msgid "Supply Level"
msgstr "Voorraad-niveau"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u actief"
msgstr[1] "%u actief"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgid "No printers available"
msgstr "Geen printers beschikbaar"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Wachten"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Vastgehouden"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerken"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Afgebroken"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
msgid "Job Title"
msgstr "Naam van taak"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
msgid "Job State"
msgstr "Status van taak"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Nieuwe printer toevoegen mislukt."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
msgid "Test page"
msgstr "Testpagina"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Kon ui niet laden: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "Printers"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Printerinstellingen aanpassen"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Wachtrij;Papier;Inkt;"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Nieuwe printer toevoegen"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adres:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "Op adres _zoeken"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651
msgid "Getting devices..."
msgstr "Apparaten ophalen…"
# geen/zonder
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1234
msgid "No local printers found"
msgstr "Geen lokale printers aangetroffen"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1247
msgid "No network printers found"
msgstr "Geen netwerkprinters aangetroffen"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD is niet actief. Om netwerkprinters te kunnen detecteren moeten de "
"volgende services zijn ingeschakeld op de firewall: mdns, ipp, ipp-client en "
"samba-client."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1367
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1372
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440
msgid "Device types"
msgstr "Apparaat-types"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatische configuratie"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Firewall openzetten voor mDNS-verbindingen"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Firewall openzetten voor Samba-verbindingen"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Firewall openzetten voor IPP-verbindingen"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Printer toevoegen"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Printer verwijderen"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Voorraad"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Standaard"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Taken"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Tonen"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "_Testpagina afdrukken"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Opties"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Actieve afdruktaken"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr "Doorgaan met afdrukken"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Pause Printing"
msgstr "Afdrukken pauzeren"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Afdruktaak annuleren"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr "Printeropties"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr "Gebruiker toevoegen"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr "Gebruiker verwijderen"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "Toegestane gebruikers"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "Nieuwe printer toevoegen"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Helaas, de systeemservice voor\n"
"afdrukken is niet beschikbaar."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Regio en taal"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Regionale en taalinstellingen wijzigen"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;Taal;Indeling;Toetsenbord;"
# Maatsysteem dat in de VS wordt gebruikt met inch, foot en pound.
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiaal (Brits-Amerikaans)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Kies een indeling"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Kies de toe te voegen invoerbron"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Toetsenbordindelingsopties"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Het aanmeldscherm, systeemaccounts en nieuwe-gebruikersaccounts maken "
"gebruik van de systeeminstellingen voor regio en taal."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Het aanmeldscherm, systeemaccounts en nieuwe-gebruikersaccounts maken "
"gebruik van de systeeminstellingen voor regio en taal. U kunt de "
"systeeminstellingen aanpassen aan uw regio/taal."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
msgid "Copy Settings"
msgstr "Instellingen kopiëren"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Instellingen kopiëren…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Kies een taal (wijziging wordt bij de volgende keer aanmelden toegepast)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Install languages..."
msgstr "Talen installeren…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Taal toevoegen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Remove Language"
msgstr "Taal verwijderen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Kies een regio (wijzigingen worden van kracht wanneer u zich opnieuw "
"aanmeldt)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "Regio toevoegen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "Regio verwijderen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Data"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
# Rachid: het wordt in de code gebruikt bij datum en de opmaak voor tijd dingen dus het lijkt mij iets met TIJD te maken te hebben ;)
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Tijden"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Getallen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Maatsysteem"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Voorbeelden"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Formaten"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Layout"
msgstr "Indeling toevoegen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Layout"
msgstr "Indeling verwijderen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "Naar boven"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Down"
msgstr "Naar beneden"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Preview Layout"
msgstr "Indeling-voorbeeld"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Voor elk venster dezelfde indeling gebruiken"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Aparte indeling voor elk venster toestaan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Nieuwe vensters gebruiken de standaard indeling"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Nieuwe vensters gebruiken de indeling van het vorige venster"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Toetsenbordindelingsopties bekijken en aanpassen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Terug naar stan_daardinstellingen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"De huidige instellingen van de toetsenbordindeling\n"
"vervangen door de standaardinstellingen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Layouts"
msgstr "Indelingen"
# Select a display language (change will be applied next time you log in)
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Display language:"
msgstr "Taal:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Input source:"
msgstr "Invoerbron:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Your settings"
msgstr "Uw instellingen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "System settings"
msgstr "Systeeminstellingen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "Helderheid en vergrendelen"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Schermhelderheid en instellingen voor vergrendelen"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
"Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;Helderheid;Vergrendelen;Zwart;Beeldscherm;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Scherm uitschakelen"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 seconden"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuten"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuten"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Scherm _dimmen om stroom te sparen"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "Scherm _uitschakelen wanneer inactief voor:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Scherm _vergrendelen na:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Niet vergrendelen op thuislocatie"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Locaties…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Debugging-code inschakelen"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Versie van deze toepassing"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Gnome-applet voor het instellen van het volume"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Volumeregeling"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Volumeregeling voor werkomgeving tonen"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Geluidsvolume en geluidseffecten wijzigen"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Kaart;Microfoon;Balans;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Blaffen"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Druppelen"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Weergavevolume"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Microfoonvolume"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Achter"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Voor"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Fade:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Onversterkt"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profiel:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u output"
msgstr[1] "%u outputs"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u input"
msgstr[1] "%u inputs"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Co_nnector:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Piekdetectie"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Speakers testen voor %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Speakers _testen"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "Uit_voervolume:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Kies een apparaat voor geluids_weergave:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Instellingen voor het gekozen apparaat:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "I_nvoervolume:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "Opnameniveau:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Kies een a_pparaat voor geluidsopname:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Kies te configureren apparaat:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "Geluidseffecten"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Waarschuwingsvolume:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Er zijn momenteel geen toepassingen die audio opneemt of afspelen."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Ingebouwd"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Evenementgeluid testen"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Van thema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Kies een evenementgeluid:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Testen"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Kon geluidsvoorkeuren niet starten: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Dempen"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Geluidsvoorkeuren"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Gedempt"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459
msgid "No shortcut set"
msgstr "Geen sneltoets ingesteld"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor universele toegang"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;Toetsenbord;"
"Toegankelijkheid;Tekst;Lettertype;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Toetsenbord op scherm"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
# algemeen/normaal
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Change contrast:"
msgstr "Contrast wijzigen:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "_Text size:"
msgstr "_Tekstgrootte:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Increase size:"
msgstr "Vergroten:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Verkleinen:"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Turn on or off:"
msgstr "In- of uitschakelen:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom in:"
msgstr "Inzoomen:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Zoom out:"
msgstr "Uitzoomen:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Options..."
msgstr "Opties…"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Piepen wanneer Caps Lock en Num Lock worden ingedrukt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Seeing"
msgstr "Zicht"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Visuele indicatie tonen als er een alerteringsgeluid klinkt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Knipperen testen"
# laten knipperen/oplichten
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Flash the window title"
msgstr "Titelbalk laten knipperen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Hele scherm laten knipperen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alertering"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Tekstuele beschrijving van spraak en geluiden weergeven"
# Niet helemaal juist, want CC is meer dan ondertiteling, maar bij gebrek aan een betere term… (Wouter Bolsterlee)
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Ondertiteling"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hearing"
msgstr "Gehoor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Toetsenbord op scherm"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Typ-assistent"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "_Toegankelijkheidsfuncties van het toetsenbord inschakelen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Een opeenvolging van optietoetsen als een toetsencombinatie behandelen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Piepen wanneer _bewerktoets wordt ingedrukt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Sticky Keys"
msgstr "PlakToetsen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Een vertraging inbouwen tussen het aanslaan en accepteren van een toets"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Vertraging voor a_ccepteren:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Typ-vertraging trage toetsen"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Piepen wanneer een toets is"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "pressed"
msgstr "ingedrukt"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "accepted"
msgstr "geaccepteerd"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "rejected"
msgstr "geweigerd"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage Toetsen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen negeren"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Vertraging voor acc_epteren:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Typ-vertraging kaatstoetsen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Piepen wanneer toets is _geweigerd"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Typ hier om de instellingen te testen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr ""
"De muisaanwijzer besturen met het numerieke gedeelte van het toetsenbord"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muistoetsen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "De muisaanwijzer besturen met de videocamera."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Video Mouse"
msgstr "Video-muis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Tweede keer klikken als de primaire knop ingedrukt gehouden wordt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Vertraging secundaire klik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Gesimuleerde secundaire klik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Klikken als muisbeweging stopt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "D_elay:"
msgstr "Vertra_ging:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Be_wegingsdrempel:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Hover Click"
msgstr "ZweefKlik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Muisinstellingen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Aanwijzen en klikken"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
# algemeen/normaal
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Hoog/geïnverteerd"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen"
msgstr "¼ Scherm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgid "1/2 Screen"
msgstr "½ Scherm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgid "3/4 Screen"
msgstr "¾ Scherm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
msgstr "Zoomopties"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Magnification:"
msgstr "Vergroting:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Muisaanwijzer volgen"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Screen part:"
msgstr "Schermdeel:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Vergrootglas komt buiten het scherm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Vergrootglascursor gecentreerd houden"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Vergrootglascursor schuift inhoud rond"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Vergrootglascursor beweegt mee met de inhoud"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Positie vergrootglas:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr "Dikte:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr "Dun"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr "Dik"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Draadkruis:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Overlapt muisaanwijzer"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Full Screen"
msgstr "Volledig scherm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr "Bovenste helft"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr "Onderste helft"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Left Half"
msgstr "Linkerhelft"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Right Half"
msgstr "Rechterhelft"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_Gebruikersnaam"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Nieuw account aanmaken"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full name"
msgstr "_Volledige naam"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type"
msgstr "_Account-type"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "Aan_maken"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Linker duim"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Linker middelvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Linker ringvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Linker pink"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Rechter duim"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Rechter middelvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Rechter ringvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Rechter pink"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Vingerafdrukaanmelding aanzetten"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Rechter wijsvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Linker wijsvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "An_dere vinger:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Uw vingerafdruk is opgeslagen. U kunt nu aanmelden via uw vingerafdruklezer."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Gebruikersaccount"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Gebruikers toevoegen of verwijderen"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Aanmelden;Inloggen;"
"Vingerafdruk;Gezicht;Wachtwoord;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Nu een wachtwoord instellen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Een wachtwoord kiezen bij de volgende keer aanmelden"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Aanmelden zonder wachtwoord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Account uitschakelen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Account inschakelen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Hint"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Deze hint kan getoond worden bij het aanmeldscherm en is zichtbaar voor alle "
"gebruikers van dit systeem. Zorg ervoor dat het wachtwoord hier <b>niet</b> "
"is opgenomen."
# venstertitel
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Wachtwoord _bevestigen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Nieuw wachtwoord"
# venstertitel
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Een gegenereerd wachtwoord kiezen"
# ??? (Wouter Bolsterlee)
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Acceptabel"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "_Huidige wachtwoord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Actie"
# venstertitel
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Wachtwoord wijzigen voor"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "Wachtwoord _tonen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Hoe kies ik een sterk wachtwoord?"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Wijzigen"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Foto wijzigen voor:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Kies een afbeelding die bij het aanmeldscherm getoond wordt voor dit account."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galerij"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Foto nemen"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Foto"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Account-informatie"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Gebruikersaccount toevoegen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Gebruikersaccount verwijderen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "Account_type"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopties"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatisch aanmelden"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Aanmelden met _vingerafdruk"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Gebruikerspictogram"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Taal"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukt!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te kort"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te eenvoudig"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is recentelijk al gebruikt."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord bevat niet genoeg verschillende tekens"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Aanmaken van gebruiker mislukt"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"U heeft geen toegang tot het apparaat. Neem contact op met systeembeheerder."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Het apparaat is al in gebruik."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Geregistreerde vingerafdrukken verwijderen?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Vingerafdrukken ver_wijderen"
# geregistreerde/opgeslagen
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Wilt u uw geregistreerde vingerafdruk verwijderen zodat "
"vingerafdrukaanmelding uitgeschakeld wordt?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Voltooid!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het %s-apparaat"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Kon vingerafdruk nemen op het %s-apparaat niet starten"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Kon tot geen enkele vingerafdruklezer toegang krijgen"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Om vingerafdrukaanmelding aan te zetten moet u een van uw vingerafdrukken "
"opslaan met het %s-apparaat."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Vinger selecteren"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Vingerafdrukken opnemen"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Meer keuzes…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Kies een ander wachtwoord."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Vul uw wachtwoord opnieuw in."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Wachtwoord kon niet gewijzigd worden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "U dient een nieuw wachtwoord in te voeren"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "U dient het wachtwoord te bevestigen"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "U dient uw huidige wachtwoord in te voeren"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Het huidige wachtwoord was onjuist"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Te kort"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Redelijk"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
# venstertitel
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Verkeerde wachtwoord"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Afbeelding uitschakelen"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Een foto nemen…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Gebruikt door %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Er bestaat al een gebruiker met de naam %s."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr "Deze gebruiker bestaat niet."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Kon gebruiker niet verwijderen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "U kunt uw eigen account niet verwijderen."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s is nog aangemeld"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Het verwijderen van een gebruiker die nog aangemeld is, kan leiden tot een "
"inconsistent systeem."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Moeten de bestanden van %s bewaard blijven?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Het is mogelijk om de persoonlijke map, de e-mailmap en de tijdelijke "
"bestanden te bewaren als een account verwijderd wordt."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Delete Files"
msgstr "Bestanden _verwijderen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
msgid "_Keep Files"
msgstr "Bestanden be_waren"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Account uitgeschakeld"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "In te stellen bij volgende keer aanmelden"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Kon de accounts-service niet benaderen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat het de AccountService geïnstalleerd in ingeschakeld is."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik op het het *-pictogram\n"
"om wijzigingen te maken"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
msgid "Create a user account"
msgstr "Gebruikersaccount aanmaken"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1227
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik op het *-pictogram\n"
"om een gebruikersaccount aan te maken"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "De geselecteerde gebruiker verwijderen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1232
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik op het het *-pictogram om de geselecteerde\n"
"gebruiker te verwijderen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
msgid "My Account"
msgstr "Mijn account"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
msgid "Other Accounts"
msgstr "Andere accounts"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Er bestaat al een gebruiker met de naam %s"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "De gebruikersnaam is te lang"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een - beginnen"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"De gebruikersnaam mag alleen maar bestaan uit:\n"
" ➣ letters uit het alfabet\n"
" ➣ cijfers\n"
" ➣ de tekens ., - en _"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Knoppen toewijzen"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Knoppen toewijzen aan functies"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Schermkalibratie"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Tik op de referentiepunten die op het scherm verschijnen om het tablet te "
"kalibreren."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Misklik gedetecteerd, herstarten…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:235
msgid "Output:"
msgstr "Uitvoer:"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:248
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Toewijzen aan één monitor"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d van %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:305
msgid "Switch Modes"
msgstr "Modusschakelaar"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:552
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:552
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:587
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Knop"
# Select a display language (change will be applied next time you log in)
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:710
msgid "Display Mapping"
msgstr "Taal voor weergave"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom-tablet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Wacomtabletvoorkeuren instellen"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Tekenen;Gum;Muis"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (absoluut)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relatief)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Tabletvoorkeuren"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Geen tablet gedetecteerd"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Sluit het Wacom-tablet aan en zet het aan"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Naar monitor mappen…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Knoppen toewijzen…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibreren…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Beeldschermresolutie aanpassen"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Tracking-modus"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Linkshandige oriëntatie"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:910
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Linker ring-modus #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:917
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Rechter ring-modus #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:945
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Linker aanraakstrookmodus #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:952
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Rechter aanraakstrookmodus #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:967
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Schakelaar linker aanraakringmodus"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:969
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Schakelaar rechter aanraakringmodus"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:972
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Schakelaar linker aanraakstrookmodus"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:974
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Schakelaar rechter aanraakstrookmodus"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:979
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Modusschakelaar #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1051
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Linkerknop #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Rechterknop #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1057
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Bovenste knop #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1060
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Onderste knop #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Geen actie"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Linkermuisknop-klik"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Middelste muisknop-klik"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Rechtermuisknop-klik"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog schuiven"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag schuiven"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Naar links schuiven"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Naar rechts schuiven"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Stylus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Gedrag gumdruk"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Zacht"
# ??? (Wouter Bolsterlee)
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Stevig"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Bovenste knop"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Onderste knop"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Gedrag puntdruk"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Verbose-modus inschakelen"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Overzicht tonen"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Deze hulptekst tonen"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Te tonen paneel"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr " Systeeminstellingen"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Gebruik %s --help voor een volledige lijst van beschikbare opties voor de "
"opdrachtregel.\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Configuratiecentrum"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Systeeminstellingen"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;Voorkeuren;Instellingen;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Alle instellingen"
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Wacom grafisch tablet"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de sessiebus niet krijgen bij het toepassen van de schermconfiguratie"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Systeeminformatie"
#~ msgid "Magnifier zoom out"
#~ msgstr "Uitzoomen met vergrootglas"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Contrast in- of uitschakelen"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Vergrootglas in- of uitschakelen"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Schermlezer in- of uitschakelen"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "Nieuwe sneltoets…"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Sneltoets"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Sneltoets-optietoetsen"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Sneltoets-code"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Sneltoets-modus"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Het type sneltoets."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van de nieuwe sneltoets"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Te veel aangepaste sneltoetsen"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Media en automatisch afspelen"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Foto's:"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren instellen voor media en automatisch starten"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;schijfje;"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Snelheid"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Ontgrendelen"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Accu ontlaadt"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "UPS ontlaadt"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s tot opgeladen (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s tot leeg (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% opgeladen"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Mij vragen"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Pauzestand"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr ""
#~ "Hierboven worden alleen profielen vermeld die compatibel zijn met het "
#~ "apparaat."
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "Scherm _uitschakelen na:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Dempen"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Sleutel"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Terugzetten"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Wijzigingenset"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf wijzigingenset met gegevens die naar de gconf client worden "
#~ "gestuurd bij toepassen"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Conversie naar widget callback"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van "
#~ "GConf naar de widget"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Conversie vanuit widget callback"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar "
#~ "GConf vanuit de widget"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI Regelaar"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Objectgegevens van eigenschappen-editor"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr ""
#~ "Aangepaste gegevens benodigd door de specifieke eigenschappen-editor"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Eigenschappen-editor callback voor vrijgeven gegevens"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de "
#~ "eigenschappen-editor vrijgegeven moeten worden"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Kon het bestand %s niet vinden.\n"
#~ "\n"
#~ "Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere "
#~ "achtergrondafbeelding."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Weet niet hoe het bestand %s te openen.\n"
#~ "Misschien is het een soort afbeelding die nog niet\n"
#~ "ondersteund wordt.\n"
#~ "\n"
#~ "Gelieve een andere afbeelding te selecteren."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Selecteer een afbeelding."
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Gebruiker aanmaken"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Ondersteboven"
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "Op _netstroom:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "De computer in slaapstand zetten bij inactiviteit:"
#~ msgid "Wacom"
#~ msgstr "Wacom"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinees"
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "24-uurs klok"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Updates beschikbaar"
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Als de _slaapstand-knop wordt ingedrukt:"
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "Als de _aan-/uitknop wordt ingedrukt:"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Toegankelijkheid;"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Actuele netwerk-locatie"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "URL voor meer achtergrondafbeeldingen"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL voor meer thema's"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Stel dit in op de naam van de huidige locatie. Dit wordt gebruikt voor "
#~ "het selecteren van de juiste instellingen voor de netwerk-proxy."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL waar meer bureaubladachtergronden gevonden kunnen worden. Indien leeg "
#~ "gelaten wordt de verwijzing niet getoond."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL waar meer bureaubladthema's gevonden kunnen worden. Indien leeg "
#~ "gelaten wordt de verwijzing niet getoond."
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Vergrendeld"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "Dialoogvenster is ontgrendeld\n"
#~ "Klik om verdere wijzigingen te voorkomen."
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "Dialoogvenster is vergrendeld.\n"
#~ "Klik om wijzigingen te maken."
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Systeempolicy verhindert de wijzigingen.\n"
#~ "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp."
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u bytes"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Foto's"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Standaardindeling voor nieuwe vensters gebruiken"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Hoog/geïnverteerd</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Hoog</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Laag</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normaal</span>"
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Mobiel breedband"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Rand afbeelding/opschrift"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Breedte van de rand om het opschrift en de afbeelding in het "
#~ "waarschuwingsvenster"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Het type waarschuwingsvenster"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "De getoonde knoppen in het waarschuwingsvenster"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Geen afbeelding"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Afbeeldingen"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de adresboekinformatie.\n"
#~ "Evolution Data Server kan niet omgaan met het protocol."
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Kan adresboek niet openen"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Over %s"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Over mij"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_Bedrijf:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Wachtw_oord wijzigen…"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "S_tad:"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "_Land:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_Land:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk uitzetten…"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk aanzetten…"
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_Thuis:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persoonlijke map"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Expresberichten"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "_MSN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "_Postbus:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P_ostbus:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Persoonlijke gegevens"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Selecteer uw foto"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Staat/Pro_vincie:"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Gebruikersnaam:"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "_Weblog:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_Werk:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Werk"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "_Fax werk:"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "ZIP/_Postcode:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adres:"
#~ msgid "_GroupWise:"
#~ msgstr "_GroupWise:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "T_huispagina:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Thuis:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "Staat/Pro_vincie:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Werk:"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "_ZIP/Postcode:"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Persoonlijk informatie instellen"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Veeg de vinger over de lezer"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Plaats vinger op de lezer"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Dochterproces is onverwacht afgesloten"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdin niet afsluiten: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdout niet afsluiten: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Systeemfout: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Kan %s niet uitvoeren: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Kan back-end niet opstarten"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Er is een systeemfout opgetreden"
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Klik op <b>Wachtwoord wijzigen</b> om het wachtwoord te wijzigen."
# intypen/invoeren
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "Vul het wachtwoord opnieuw in bij het veld <b>Wachtwoord nogmaals "
#~ "intypen</b>."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "_Wachtwoord wijzigen"
# venstertitel
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Om uw wachtwoord te wijzigen voert u uw huidige wachtwoord in in het veld "
#~ "hieronder en klikt u op <b>Controleren</b>.\n"
#~ "Nadat het wachtwoord gecontroleerd is voert u uw nieuwe wachtwoord in, en "
#~ "nog een tweede keer voor verificatie, en klikt u op <b>Wachtwoord "
#~ "wijzigen</b>."
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "_Controleren"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "Toe_gankelijk aanmelden"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Assisterende technologieën"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Assisterende technologie-voorkeuren"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzigingen die assisterende technologie inschakelen hebben geen effect "
#~ "totdat u zich opnieuw aanmeldt."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Sluiten en a_fmelden"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Naar Standaardtoepassingen-dialoogvenster"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Naar Toegankelijk aanmelden-dialoogvenster"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Naar dialoogvenster Toetsenbordtoegankelijkheid"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Naar dialoogvenster Muistoegankelijkheid"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "Assisterende _technologieën inschakelen"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_Muistoegankelijkheid"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "Standaard_toepassingen"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr ""
#~ "Welke toegankelijkheidsfunctionaliteit in te schakelen bij het aanmelden"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Lettertype is mogelijk te groot"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
#~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u "
#~ "afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
#~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u "
#~ "afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
#~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype "
#~ "wordt aanbevolen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
#~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype "
#~ "wordt aanbevolen."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Vorig lettertype gebruiken"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Geselecteerde lettertype gebruiken"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Geef de bestandsnaam van een thema dat geïnstalleerd moet worden"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "De naam aangeven van de te tonen pagina (thema|achtergrond|lettertypen|"
#~ "bedieningsoppervlak)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[WERKBLADACHTERGROND...]"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installeren"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat de vereiste GTK+-"
#~ "themamodule %s niet is geïnstalleerd."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Achtergrond toepassen"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Lettertype toepassen"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Lettertype terugzetten"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook "
#~ "het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook "
#~ "het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Het huidige thema adviseert een lettertype. U kunt ook het laatst "
#~ "toegepaste lettertype-advies terugzetten."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "U kunt het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "Het huidige thema adviseert een lettertype."
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Beste v_ormen"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "_Aanpassen…"
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Het wijzigen van uw cursorthema heeft pas effect vanaf de volgende keer "
#~ "dat u zich aanmeldt."
# Bedieningselementen
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Elementen"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Thema aanpassen"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_Details…"
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "_Bureaubladlettertype:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Details van lettertypenweergave"
#, fuzzy
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "_Achtergrondafbeelding opslaan"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "G_rijswaarden"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Pictogrammen"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Alleen pictogrammen"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "_Geen"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Een kleurkeuzevenster openen"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Resolutie:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Thema opslaan als…"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Opslaan _als…"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_pixel (lcd's)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_pixels gladmaken (lcd's)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Subpixel-volgorde"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Tekst naast items"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Alleen tekst"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Het huidige thema voor bedieningselementen ondersteunt geen "
#~ "kleurenschema's."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thema"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Vensterkader"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Omschrijving:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "_Documentenlettertype:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "_Vaste breedte-lettertype:"
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "Vo_lledig"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Medium"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Monochroom"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "Gee_n"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "Teru_g naar standaardinstellingen"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "_Gekozen items:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "Gr_ootte:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "Li_cht"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stijl:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Zwevende tips:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "Venstertitel-lettert_ype:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Vensters:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "dots per inch"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Uiterlijk"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "De achtergrond van het bureaublad instellen"
# gedeelten/onderdelen
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Installeert themapakketten voor diverse gedeelten van de werkomgeving"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Thema-installatie"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Gnome themapakket"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Diavoorstelling"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Afbeelding"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "beeldpunt"
#~ msgstr[1] "beeldpunten"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %d %s bij %d %s\n"
#~ "Map: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %d %s bij %d %s\n"
#~ "Map: %s"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Afbeelding ontbreekt"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Kan thema niet installeren"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "Het hulpprogramma %s is niet geïnstalleerd."
# met extra punt aan het einde van de zin.
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Er trad een probleem op bij uitpakken van het thema."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het installeren van het geselecteerde "
#~ "bestand"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "%s lijkt geen geldig thema te zijn."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "%s lijkt geen geldig thema te zijn. Het zou een thema-engine kunnen "
#~ "zijn die u eerst dient te compileren."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Installatie voor thema %s is mislukt."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Het thema %s is geïnstalleerd."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Wilt u dit thema nu gebruiken of wilt u uw huidige thema behouden?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Huidige thema behouden"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Nieuwe thema toepassen"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "Gnome-thema %s correct geïnstalleerd"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "De nieuwe thema's zijn met succes geïnstalleerd."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Geen locatie voor installatie themabestand opgegeven"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Rechten ontoereikend om het thema te installeren in:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Thema selecteren"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Thema-pakketten"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Het thema bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Wilt u dit thema verwijderen?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "Thema kan niet gewist worden"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Kan themamodule niet installeren"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Niet in staat het instellingenbeheer 'gnome-settings-daemon' te starten.\n"
#~ "Wanneer het Gnome instellingenbeheer niet actief is, zouden sommige "
#~ "voorkeuren geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met "
#~ "Bonobo, of een niet-Gnome (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds "
#~ "actief kunnen zijn en conflicteren met het Gnome instellingenbeheer."
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Niet in staat pictogram %s uit inventaris te laden\n"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Kopiëren van bestand: %u van %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "%s kopiëren"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Kopiëren van bestanden"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Moedervenster"
# het dialoog/dialoogvenster
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Moedervenster van het dialoog"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Van URI"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Naar URI"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Gedeelte gedaan"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Huidige URI-index"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Totaal URI's"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Totaal aantal URI's"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Het bestand %s bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Overslaan"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "Alle over_schrijven"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Standaard muisaanwijzer - huidige"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Witte muisaanwijzer"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Witte muisaanwijzer - huidige"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Grote muisaanwijzer - huidige"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Grote witte muisaanwijzer - huidige"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Grote witte muisaanwijzer"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste GTK+-thema "
#~ "%s niet is geïnstalleerd"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste "
#~ "windowmanager-thema %s niet is geïnstalleerd."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste "
#~ "pictogramthema %s niet is geïnstalleerd."
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Standaardtoepassingen"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "De standaard visueel assisterende technologie opstarten"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "Visuele assistentie"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "Specificeer de naam van de te tonen pagina (internet|multimedia|system|"
#~ "a11y)"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr ""
#~ "Alle voorkomens van %s worden vervangen door een daadwerkelijke verwijzing"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "O_pdracht:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "Uivoeren-vlag:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "<b>Afbeeldingsweergave</b>"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Expresberichten"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "E-mailprogramma"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Mobiliteit"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Verwijzing openen in nieuw _tabblad"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Verwijzing openen met standaard _webbrowser"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "Activeren bij _aanmelden"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminal-emulator"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Tekst-editor"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "Active_ren bij start"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee muziekspeler"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debian sensible browser"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Debian Terminal Emulator"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution e-mailprogramma"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Vergrootglas zonder schermlezer"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "Gnome-terminal"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus met schermvergrootglas"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape Mail"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "KDE-schermvergrootglas zonder schermlezer"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Linux-schermlezer met vergrootglas"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Luisteren"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca met schermvergrootglas"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox muziekspeler"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem mediaspeler"
# Onduidelijk wat hier bedoeld wordt (RvS)
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "Inclusief _paneel"
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Schermvoorkeuren"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Uit"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Paneelpictogram"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Verversings_frequentie:"
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "Schermen _detecteren"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "_Schermen tonen in paneel"
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Schermen"
#, fuzzy
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn"
# beeldscherm
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "Kon informatie over %s niet verkrijgen: %s\n"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "U moet de eigenaar van %s zijn\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s dient een map te zijn\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het %s-apparaat"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Ondersteboven"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Beeldscherm: %s"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "De schermconfiguratie is opgeslagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Kon de schermconfiguratie niet opslaan"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Werkomgeving"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Fout bij het uitzetten van sneltoets in configuratiedatabase: %s"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu "
#~ "door een automatische voorziening gedaan)"
# What is this message about?
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "De pagina beginnen met de tikpauze-instellingen zichtbaar"
# What is this message about?
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "De pagina beginnen met de toegankelijkheidsinstellingen zichtbaar"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- Gnome Toetsenbordeigenschappen"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Piepen wanneer scha_keltoets wordt ingedrukt"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Piepen wanneer toets is _geaccepteerd"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Audio-terugkoppeling voor toetsenbordtoegankelijkheid"
# alarmgeluid/waarschuwingsgeluid
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "_Visuele feedback tonen bij het waarschuwingsgeluid"
# feedback/hints
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "Visuele hints voor geluiden"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Uit_stellen van pauzes toestaan"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "Audioterug_koppeling…"
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Nagaan of pauzes uitstellen is toegestaan"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Tijdsduur van de pauze waarin typen niet is toegestaan"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Tijdsduur om te werken vóór een verplichte pauze"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Toetsenbordeigenschappen"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Toetsenbord_model:"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Schermbeveiliging activeren na een bepaalde periode om blessures als "
#~ "gevolg van langdurig toetsenbordgebruik te voorkomen"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Een diagram van de gekozen toetsenbordindeling afdrukken"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Gekozen toetsenbordindeling uit de lijst verwijderen"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "_Toegankelijkheidsfunctionaliteit kan worden aan- en uitgezet met "
#~ "sneltoetsen"
# betere vertaling nodig?
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Pauzeduur:"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "Scherm ve_rgrendelen om tikpauze af te dwingen"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "Alleen la_nge toetsaanslagen accepteren"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Gelijktijdige toetsaanslagen simuleren"
# betere vertaling nodig?
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Werkduur:"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_Land:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "Va_rianten:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Kies een toetsenbordmodel"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modellen:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_Fabrikanten:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Fabrikanten"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Beweging naar links"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Beweging naar rechts"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Beweging omhoog"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Beweging omlaag"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Uitgeschakeld"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "De naam aangeven van de te tonen pagina (general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Gnome muisvoorkeuren"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Vooraf een t_ype klik kiezen"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Type klik met _muisgebaren kiezen"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "_Dubbelklik:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "Slee_pklik:"
#, fuzzy
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Grote muisaanwijzer"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Kliktype_venster tonen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "<i>U kunt ook het Zwevende klik-paneelapplet gebruiken om het kliktype te "
#~ "kiezen.</i>"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Enkele klik:"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Locatie bestaat al"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren instellen"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>_Directe internetverbinding</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Hand_matige proxyconfiguratie</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Verificatie gebruiken</b>"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Details HTTP-proxy"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "Genegeerde hostcomputers"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "Genegeerde hostcomputers"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren"
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Proxyconfiguratie"
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "Locatie _verwijderen"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_Locatienaam:"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "Beve_iligde HTTP proxy:"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "Dezelfde pro_xy gebruiken voor alle protocollen"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Kan het voorkeurenvenster voor uw window manager niet starten"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "Al_t"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_yper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "Supe_r (of “Windows-logo”)"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Verplaatstoets"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Om een venster te verplaatsen, houdt deze toets ingedrukt en grijp het "
#~ "venster:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Venstervoorkeuren"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Vensterselectie"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "Op titelbalk _dubbelklikken voert deze actie uit:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "Tijds_interval vóór verhogen:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "Geselecteerde venste_rs verhogen na een tijdsinterval"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "Vensters _selecteren wanneer de muis eroverheen beweegt"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Venstereigenschappen instellen"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Vensters"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "Window manager %s heeft geen configuratieprogramma geregistreerd\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Verticaal maximaliseren"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Horizontaal maximaliseren"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Oprollen"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "sleutel niet gevonden [%s]\n"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filteren"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Groepen"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Algemene taken"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Het configuratiecentrum sluiten wanneer een taak wordt geactiveerd"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Grafische schil verlaten als een toevoeg- of verwijderactie wordt "
#~ "uitgevoerd"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Grafische schil verlaten als een hulpactie wordt uitgevoerd"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Grafische schil verlaten als een startactie wordt uitgevoerd"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Grafische schil verlaten als een opwaardeer- of de-installatieactie wordt "
#~ "uitgevoerd"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een "
#~ "hulpactie wordt uitgevoerd."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een "
#~ "startactie wordt uitgevoerd."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een toevoeg- of "
#~ "verwijderactie wordt uitgevoerd."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een "
#~ "opwaardeer- of de-installatieactie wordt uitgevoerd."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Taken en bijbehorende .desktop-bestanden"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "De weer te geven taaknaam in het configuratieprogramma gevolgd door een "
#~ "“;”-scheidingsteken en de bestandsnaam van een geassocieerd .desktop-"
#~ "bestand dat gestart moet worden voor de betreffende taak."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Werkbladachtergond wijzigen;gtk-theme-selector.desktop,"
#~ "Standaardtoepassingen instellen;default-applications.desktop,Printer "
#~ "toevoegen;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "als ingesteld op waar, dan zal het configuratieprogramma sluiten wanneer "
#~ "een “algemene taak” wordt geactiveerd."
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Het Gnome-configuratieprogramma"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Pauze uitstellen"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Pauze nemen"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minuut tot de volgende pauze"
#~ msgstr[1] "%d minuten tot de volgende pauze"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Minder dan een minuut tot de volgende pauze"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Niet in staat het tikpauze-eigenschappenvenster te tonen, als gevolg van "
#~ "de volgende foutmelding: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Geschreven door Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Tierelantijntjes toegevoegd door Anders Carlsson"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Een programma dat u herinnert te pauzeren bij computergebruik"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Tino Meinen\n"
#~ "Wouter Bolsterlee\n"
#~ "Reinout van Schouwen\n"
#~ "Ronald Hummelink\n"
#~ "Huib Kleinout\n"
#~ "Jan-Willem Harmanny\n"
#~ "Almer Tigelaar\n"
#~ "Dennis Smit\n"
#~ "\n"
#~ "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Niet nagaan of het mededelingengebied bestaat"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "Typ-observatie"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "De type-observatie gebruikt het mededelingengebied om informatie weer te "
#~ "geven. U heeft schijnbaar geen mededelingengebied op uw paneel. U kunt "
#~ "dit toevoegen door met de rechtermuisknop te klikken op het paneel en "
#~ "'Toevoegen aan paneel' te kiezen, 'Mededelingengebied' te selecteren en "
#~ "op 'Toevoegen' te klikken."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, wordt een OpenType-lettertype getoond in een miniatuur."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Indien waar, wordt een PCF-lettertype getoond in een miniatuur."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, wordt een TrueType-lettertype getoond in een miniatuur."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Indien waar, wordt een Type1-lettertype getoond in een miniatuur."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
#~ "OpenType-lettertypes."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
#~ "PCF-lettertypes."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarnee miniaturen worden gemaakt van "
#~ "TrueType-lettertypes."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
#~ "Type1-lettertypes."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor OpenType-lettertypes"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor PCF-lettertypes"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor TrueType-lettertypes"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor Type1-lettertypes"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Of OpenType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Of PCF-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Of TrueType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Of Type1-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschrijving:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Geïnstalleerd"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "gebruik: %s lettertypebestand\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "Lettertype _installeren"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Lettertypeweergave"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Tekst voor in de miniatuur (standaard: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEKST"
# lettergrootte/grootte lettertype
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Korpsgrootte (standaard: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "GROOTTE"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "LETTERTYPEBESTAND OUTVOERBESTAND"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "Uw filter `%s` past op geen van de items."
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "%s opstarten"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hulp"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Upgraden"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Deïnstalleren"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "toevoegen aan favorieten"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Verwijderen uit de opstartprogramma's"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Toevoegen aan opstartprogramma's"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Nieuw rekenblad"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Nieuw document"
#~ msgctxt "Home folder"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persoonlijke map"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documenten"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Bestandssysteem"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Openen</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Hernoemen…"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "In prullenbak gooien"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Als u een item verwijdert, is het voorgoed verloren."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Openen met %s"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Openen in bestandsbeheer"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#, fuzzy
#~ msgid "Remove from recent menu"
#~ msgstr "Verwijderen uit favorieten"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%k:%M"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Vandaag %k:%M"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Gisteren %k:%M"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%d %b %k:%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%d %b %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Nu zoeken"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>%s openen</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Uit Systeemitems verwijderen"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Plaats uw linker duim op %s"