3800 lines
108 KiB
Text
3800 lines
108 KiB
Text
# Translation of gnome-control-center.HEAD.lt.po to Lithuanian
|
||
# Lithuanian translation of gnome-control-center
|
||
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2002.
|
||
# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003.
|
||
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2007, 2009, 2010.
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
|
||
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2008.
|
||
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-09-16 22:32+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 21:16+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
|
||
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "Dabartinė vieta tinkle"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "Daugiau fono paveikslėlių URL"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "Nuoroda į daugiau temų"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustatykite tai į jūsų dabartinį vietovardį. Tai yra naudojama siekiant "
|
||
"nustatyti atitinkamą tarpinio tinklo serverio konfigūraciją."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL, kur gauti daugiau darbastalio fono paveikslėlių. Jeigu reikšmė tuščia, "
|
||
"ši nuoroda nebus rodoma."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL, kur gauti daugiau darbo aplinkos temų. Jeigu reikšmė tuščia, ši nuoroda "
|
||
"nebus rodoma."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Raktas"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf raktas, prie kurio šis savybės redaktorius yra prikabintas"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Perspėjimas"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Paleisti šį perspėjimą, kai pakeičiama su klavišu susieta reikšmė"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Pakeitimų aibė"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf pakeitimų aibė su duomenimis persiunčiama gconf klientui esant "
|
||
"pritaikymui"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Pakeitimas į valdymo elemento atgalinį ryšį"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atgalinis ryšys, grąžintinas, kuomet ketinama konvertuoti duomenis iš GConf "
|
||
"į valdymo elementą"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Pakeitimas iš valdymo elmento atgalinio ryšio"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atgalinis ryšys, grąžintinas, kuomet ketinama konvertuoti duomenis į GConf "
|
||
"iš valdymo elemento"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI valdymas"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objektas, valdantis ypatybę (paprastai tai yra valdymo elementas)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Ypatybių redaktoriaus objekto duomenys"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Tam tikram ypatybių redaktoriui reikia pasirinktinių duomenų"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Ypatybių redaktoriaus duomenų atlaisvinimo atgalinis ryšys"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atgalinis ryšys, grąžintinas, kuomet ketinama atlaisvinti ypatybių "
|
||
"redaktoriaus objekto duomenis"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko rasti failo „%s“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Įsitikinkite, kad failas egzistuoja ir pabandykite dar kartą, arba "
|
||
"pasirinkite kitą fono paveikslėlį."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neaišku, kaip atverti failą „%s“.\n"
|
||
"Galbūt tai toks paveikslėlio formatas, kuris dar nepalaikomas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pasirinkite kitą paveikslėlį."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Pasirinkti"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date And Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Pageidaujamos programos"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Parinkite savo numatytąsias programas"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr "Paleisti pageidaujamą vaizdinę pagalbinę technologiją"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "Vaizdinė pagalba"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "Klaida įrašant konfigūraciją: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Pasirinktinė"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti pagrindinės sąsajos"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "Įsitikinkite, kad šis įtaisas yra įdiegtas tinkamai"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Pritaikymas neįgaliesiems"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "Visi %s pasikartojimai bus pakeisti nurodyta nuoroda"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "Ko_manda:"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Ko_manda:"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "_Vykdyti žymą:"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Paveikslėlių peržiūros programa"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Instant Messenger"
|
||
msgstr "Pokalbių programa"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internetas"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "Pašto programa"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Mobility"
|
||
msgstr "Mobilumas"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Multimedija"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Multimedia Player"
|
||
msgstr "Multimedijos grotuvas"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "Atverti nuorodą kaip numatyta _naršyklėje"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "Paleisti p_aleisties metu"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "Paleisti t_erminale"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Terminalo emuliatorius"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Tekstų rengyklė"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Video Player"
|
||
msgstr "Vaizdo leistuvas"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Vaizdo"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Žiniatinklio naršyklė"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "Paleisti p_aleisties metu"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "Muzikos grotuvas Banshee"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "Automatiškai parenkama Debian naršyklė"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Debian terminalo emuliatorius"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Žiniatinklio naršyklė Epiphany"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Pašto programa Evolution"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "GNOME lupa be ekrano skaityklės"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "GNOME klaviatūra ekrane"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "GNOME terminalas"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Gnopernicus su lupa"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "Iceape paštas"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "KDE lupa su ekrano skaitykle"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "Linux ekrano skaityklė"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "Linux ekrano skaityklė su lupa"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Listen"
|
||
msgstr "Klausyti"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "Muzikos grotuvas Muine"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Orca su lupa"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "Muzikos grotuvas Rhythmbox"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "SeaMonkey paštas"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Standartinis XTerminalas"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "Filmų leistuvas Totem"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "Include _panel"
|
||
msgstr "Įtraukti _skydelį"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Kairė"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Make Default"
|
||
msgstr "Padaryti numatytuoju"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:525
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Vaizduoklis"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:359
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normali"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Įjungta"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
||
msgid "Panel icon"
|
||
msgstr "Skydelio piktograma"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "_Pasukimas:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "At_naujinimo dažnis:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dešinė"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
|
||
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
msgstr "_Tas pats vaizdas visuose vaizduokliuose"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "Apversta"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
|
||
msgid "_Detect monitors"
|
||
msgstr "_Aptikti vaizduoklius"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Skiriamoji geba:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:17
|
||
msgid "_Show monitors in panel"
|
||
msgstr "R_odyti vaizduoklius skydelyje"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors"
|
||
msgstr "Pakeisti vaizduoklių raišką ir poziciją"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Vaizduokliai"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||
"xml\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudojimas: %s ŠALTINIO_FAILAS TIKSLO_PAVADINIMAS\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ši programa įdiegia RANDR profilį daugelio vaizduoklių nustatymams į\n"
|
||
"sisteminę vietą. Profilis bus naudojamas kai RANDR įskiepis paleidžiamas\n"
|
||
"per gnome-settings-daemon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ŠALTINIO_FAILAS - pilnas kelias, dažniausiai /home/username/.config/monitors."
|
||
"xml\n"
|
||
"\n"
|
||
"TIKSLO_PAVADINIMAS - santykinis įdiegto failo pavadinimas. Šis bus "
|
||
"patalpintas į\n"
|
||
" sistemos katalogas RANDR konfigūracijoms,\n"
|
||
" tad rezultatas dažniausiai bus %s/TIKSLO_PAVADINIMAS\n"
|
||
|
||
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
|
||
msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
msgstr "Šią programą gali paleisti tik root naudotojas"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
|
||
msgid "The source filename must be absolute"
|
||
msgstr "Šaltinio failas turi būti su absoliučiu keliu"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti %s: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti informacijos failui %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
msgstr "%s turi būti įprastinis failas\n"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
|
||
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
msgstr "Šią programą galima paleisti tik per pkexec(1)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
|
||
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
msgstr "PKEXEC_UID reikšmė turi būti sveikas skaičius"
|
||
|
||
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
msgstr "Jūs turite būti %s savininkas\n"
|
||
|
||
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
msgstr "%s neturi turėti jokių katalogo komponentų\n"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be a directory\n"
|
||
msgstr "%s turi būti katalogas\n"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti %s/%s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reikia patvirtinti tapatybę, norint įdiegti daugelio vaizduoklių nustatymus "
|
||
"visiems naudotojams"
|
||
|
||
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
|
||
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
msgstr "Įdiegti daugelio vaizduoklių nustatymus visai sistemai"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:323
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "Apversta"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1660
|
||
msgid "Mirror Screens"
|
||
msgstr "Dublikuoti ekranai"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor: %s"
|
||
msgstr "Vaizduoklis: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1516
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami pakeisti vaizduoklio savybes, pasirinkite jį, vilkite norėdami "
|
||
"pertvarkyti jo poziciją."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2081
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti vaizduoklio konfigūracijos"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2104
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti seanso magistralės pritaikant ekrano konfigūraciją"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2149
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Nepavyko aptikti ekranų"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
|
||
msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
msgstr "Vaizduoklio konfigūracijos išsaugota"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2326
|
||
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
msgstr "Ši konfigūracija bus naudojama kitą kartą kam nors prisijungus."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2335
|
||
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti numatytosios vaizduoklių konfigūracijos"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2435
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti ekrano informacijos"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Garsas"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Darbalaukis"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Naujas susiejimas..."
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Spartusis klavišas"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Sparčiojo klavišo modifikatoriai"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Sparčiojo klavišo kodas"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Sp. klavišo tipas"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Sparčiojo klavišo tipas."
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:498
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Nežinomas veiksmas>"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Pasirinktiniai susiejimai"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Klaida įrašant naują susiejimą"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima naudoti sparčiojo klavišo „%s“, kadangi nebegalėsite spausdinti "
|
||
"šiuo klavišu.\n"
|
||
"Bandykite klavišą kartu su tokiais klavišai kaip Control, Alt ar Shift."
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Susiejimas „%s“ jau yra naudojamas\n"
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "Jei priskirsite spartųjį klavišą komandai „%s“, „%s“ bus išjungtas."
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Priskirti iš naujo"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr "Klaida nustatant akseleratorių konfigūracijos duombazėje: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Per daug pasirinktinių susiejimų"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Veiksmas"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Susiejimas"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Pasirinktinis susiejimas"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Klavišų susiejimai"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
"combination, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, spustelėkite atitinkamą eilutę ir "
|
||
"paspauskite spartųjį klavišą. Norėdami jį ištrinti, spauskite Backspace."
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Pavadinimas:"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Priskirti sparčiuosius klavišus komandoms"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Pyptelėti, kai išjungiamos ar įjungiamos pritaikymo neįgaliesiems funkcijos"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas _modifikatorius"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas per_jungimo klavišas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Pyptelėti, kai pa_spaustas klavišas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr "Pyptelėti, jei klavišas _netinkamas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr "Pyptelėti, kai _klavišas yra priimtas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr "Pyptelėti, jei klavišas n_etinkamas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Tamprūs klavišai"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Blyksi _lango antraštė"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
||
msgid "Flash entire _screen"
|
||
msgstr "Blyksi _visas ekranas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Bendri"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
msgstr "Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems garsinis atsakas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
||
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
msgstr "Vietoj perspėjimo garso rodyti _vaizdinį atsaką"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Lėtieji klavišai"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Kibieji klavišai"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
||
msgid "Visual cues for sounds"
|
||
msgstr "Vaizdiniai garsų ženklai"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Le_isti atidėti pertraukėles"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Audio _Feedback..."
|
||
msgstr "Garsinis _atsakas..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Pažymėkite, jeigu norite, kad pertraukėles būtų galima atidėti"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Žymeklis teksto laukeliuose _mirksi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Žymeklio mirksėjimo greitis"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "D_elsa:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Išjun_gti kibiuosius klavišus, jei kartu paspaudžiami du klavišai"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Pertraukėlės trukmė, kai neleidžiama spausdinti"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Darbo trukmė iki priverstinės pertraukos"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Greitas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Klavišų paspaudimai _kartojami, kai laikomas nuspaustas klavišas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Klaviatūros nustatymai"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "Klaviatūros _modelis:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Išdėstymai"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
msgstr "Naudojimui pasirinktų klaviatūros išdėstymų sąrašas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Užrakinti ekraną po tam tikro laiko siekiant padėti išvengti traumų, gaunamų "
|
||
"be pertraukos ilgai spausdinant"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Ilgas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Pelės mygtukai"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "_Nuleisti"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "_Pakelti"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
msgstr "Perkelti pasirinktą klaviatūros išdėstymą žemyn sąraše"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
msgstr "Perkelti pasirinktą klaviatūros išdėstymą aukštyn sąraše"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
msgstr "Naujiems langams _naudojamas aktyvaus lango išdėstymas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
msgstr "Atspausdinti pasirinkto klaviatūros išdėstymo diagramą"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
msgstr "Pašalinti pasirinktą klaviatūros išdėstymą iš sąrašo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Kartojimo klavišai"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Kartojamų klavišų greitis"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakeisti dabartinius klaviatūros išdėstymus\n"
|
||
"numatytaisiais nustatymais."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Atstatyti į _numatytuosius"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "G_reitis:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
msgstr "Pasirinkite klaviatūros išdėstymą pridėjimui į sąrašo"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Trumpas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lėtas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Spausdinimo pertraukėlė"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Rodyti ir keisti klaviatūros išdėstymo parinktys"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Greitėjimas:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Pritaikymo neigaliesiems funkcijos gali būti įjungtos ir išjungtos "
|
||
"sparčiaisiais klavišais"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "Pri_dėti..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_Pertraukėlės tęsiasi:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Delsa:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "_Nepaisyti greitų dvigubų klavišų paspaudimų"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
||
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
msgstr "Už_rakinti ekraną verčiant pailsėti nuo spausdinimo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr "_Reaguoti tik į ilgus klavišų paspaudimus"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Parinktys..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "_Leisti valdyti žymeklį klaviatūra"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
|
||
msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgstr "_Atskiras išdėstymas kiekvienam langui"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
|
||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
msgstr "_Imituoti vienalaikius klavišų paspaudimus"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Greitis:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "Paspausdinkite parametrų _patikrinimui:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "_Darbo periodas tęsiasi:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "min."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "Pagal _šalį"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "Pagal _kalbą"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Pasirinkite išdėstymą"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Peržiūra:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "Ša_lis:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "_Kalba:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "_Variantai:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Pasirinkite klaviatūros modelį"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Modelis:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "_Pardavėjai:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Klaviatūros išdėstymo parinktys"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinomas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Išdėstymas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Pardavėjai"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modeliai"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Numatytasis"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klaviatūra"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Keisti klaviatūros nustatymus"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti standartinės piktogramos „%s“\n"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr "Kairėn"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr "Dešinėn"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr "Aukštyn"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr "Žemyn"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "Pasirinkti spustelėjimo tipą iš _anksto"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "Pasirinkti spustelėjimo tipą pelės _gestais"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "Dvigu_bas spustelėjimas:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "_Vilkimas spustelint:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Spausdinimo _metu išjungti jutiklinį kilimėlį"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Dvigubo spustelėjimo trukmė"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Vilkimas"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Uždelstas spustelėjimas"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Leisti _spustelėti pele jutikliniame kilimėlyje"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Įjungti _horizontalią slinktį"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Aukštas"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Didelis"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "Rasti žymeklį"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Žemas"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Pelės orientacija"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Pelės nustatymai"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Žymeklio greitis"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Slinktis"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "A_ntrinis spustelėjimas:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "_Rodyti žymeklio vietą paspaudus Control klavišą"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "Rodyti spustelėjimo tipų _langą"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Imituoti antriniai spustelėjimai"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mažas"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Slenkstis:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami patikrinti dvigubo spustelėjimo nustatymus, spustelėkite elektros "
|
||
"lemputę."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Jutiklinis kilimėlis"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Slinktis dviem _pirštais"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spustelėjimo tipą taip pat galite pasirinkti naudodamiesi lūkuriuojančio "
|
||
"spustelėjimo skydelio įtaisu."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Išjungta"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "_Kraštinė slinktis"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "_Pradėti spustelėjimą sustabdžius pelės žymeklį"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Kairei rankai"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "_Judesio slenkstis:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_Dešinei rankai"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Jautrumas:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "Paprastas _spustelėjimas:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Trukmė:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Su_kurti antrinį spustelėjimą laikant pagrindinį mygtuką"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Pelė"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Keisti pelės nustatymus"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
|
||
msgid "New Location..."
|
||
msgstr "Nauja vieta..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
|
||
msgid "Location already exists"
|
||
msgstr "Vieta jau egzistuoja"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Tarpinis tinklo serveris"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Nurodyti tarpinio tinklo serverio nustatymus"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Tiesioginis ryšys su internetu</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Automatinis tarpinio serverio konfigūravimas</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Rankinis tarpinio serverio konfigūravimas</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_Naudoti tapatybės nustatymą</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "Autokonfigūravimo _URL:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Sukurti"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Create New Location"
|
||
msgstr "Sukurti naują vietą"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "HTTP tarpinio serverio informacija"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP tarpinis serveris:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Ignore Host List"
|
||
msgstr "Nepaisyti kompiuterių sąrašo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "Nepaisomi kompiuteriai"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Vieta:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Tarpinio tinklo serverio nustatymai"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Prievadas:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Tarpinio tinklo serverio konfigūravimas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_ocks serveris:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
||
msgid "The location already exists."
|
||
msgstr "Vieta jau egzistuoja."
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "_Naudotojo vardas:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Delete Location"
|
||
msgstr "_Trinti vietą:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Išsamiau"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP tarpinis serveris:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
||
msgid "_Location name:"
|
||
msgstr "_Vietos pavadinimas:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Slaptažodis:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Saugus HTTP tarpinis serveris:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "Na_udoti tą patį tarpinį serverį visiems protokolams"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Išvaizdos nustatymai"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Pakeiskite savo slaptažodį</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Pakeiskite savo slaptažodį</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Pakeiskite savo slaptažodį</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Pakeiskite savo slaptažodį</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Pritaikymo neigaliesiems funkcijos gali būti įjungtos ir išjungtos "
|
||
"sparčiaisiais klavišais"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Pyptelėti, kai pa_spaustas klavišas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Pyptelėti, kai pa_spaustas klavišas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Pyptelėti, jei klavišas _netinkamas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas _modifikatorius"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change constrast:"
|
||
msgstr "Pakeitimų aibė"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontaktas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad."
|
||
msgstr "_Leisti valdyti žymeklį klaviatūra"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Išjun_gti kibiuosius klavišus, jei kartu paspaudžiami du klavišai"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Ekranas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Blyksi _visas ekranas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Blyksi _lango antraštė"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Vaizdavimas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HighContrast"
|
||
msgstr "Kontaktas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "HighContrastInverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Uždelstas spustelėjimas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "I need assistance with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "_Nepaisyti greitų dvigubų klavišų paspaudimų"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Settings..."
|
||
msgstr "Klavišų susiejimai"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Didelis"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LowContrast"
|
||
msgstr "Kontaktas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Settings..."
|
||
msgstr "Pelės orientacija"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Joks"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Joks"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "GNOME klaviatūra ekrane"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "_Parinktys..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Linux ekrano skaityklė"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Vaizdavimas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Show Universal Access status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Sound Settings..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Test:"
|
||
msgstr "Tekstas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
|
||
msgstr "_Pradėti spustelėjimą sustabdžius pelės žymeklį"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
|
||
msgstr "Su_kurti antrinį spustelėjimą laikant pagrindinį mygtuką"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Paspausdinkite parametrų _patikrinimui:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Spausdinimo pertraukėlė"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "_Padėjėjas:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Pelė"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vaizdo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Pritraukti"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Pritraukti"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Pritraukti"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Valdymo centras"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "GNOME konfigūravimo įrankis"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "_Atidėti pertraukėlę"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Pailsėkite!"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
||
msgid "_Take a Break"
|
||
msgstr "_Pailsėti"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
msgstr "Padaryti pertrauką dabar (kita po %dm)"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d minutė iki kitos pertraukėlės"
|
||
msgstr[1] "%d minutės iki kitos pertraukėlės"
|
||
msgstr[2] "%d minučių iki kitos pertraukėlės"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
msgstr "Padaryti pertrauką dabar (kita mažiau nei po minutės)"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Mažiau nei viena minutė iki kitos pertraukėlės"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko parodyti spausdinimo pertraukos nustatymų dialogo dėl šios klaidos: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:631
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Sukurė Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:632
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Gražią išvaizdą pridėjo Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:641
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Priminimas apie poilsį nuo kompiuterio."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:643
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n"
|
||
"Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>,\n"
|
||
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>,\n"
|
||
"Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>,\n"
|
||
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Įjungti derinimo kodą"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:65
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr "Netikrinti, ar yra pranešimų vieta"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:91
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "Spausdinimo monitorius"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spausdinimo monitorius informacijos rodymui naudoja skydelio pranešimų "
|
||
"vietą. Nepanašu, kad Jūsų skydelyje ši vieta yra. Galite ją įdėti ant "
|
||
"skydelio spustelėję dešinįjį pelės mygtuką ir pasirinkę „Įdėti į skydelį“, "
|
||
"„Pranešimų vieta“ ir paspaudę „Pridėti“."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos OpenType šriftų miniatūros."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos PCF šriftų miniatūros."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos TrueType šriftų miniatūros."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos Type1 šriftų miniatūros."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti OpenType šriftų "
|
||
"miniatiūroms."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti PCF šriftų "
|
||
"miniatiūroms."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti TrueType šriftų "
|
||
"miniatiūroms."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti Type1 šriftų "
|
||
"miniatiūroms."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Peržiūros komanda OpenType šriftams"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Peržiūros komanda PCF šriftams"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Peržiūros komanda TrueType šriftams"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Peržiūros komanda Type1 šriftams"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Ar rodyti OpenType šriftų miniatiūras"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Ar rodyti PCF šriftų miniatiūras"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Ar rodyti TrueType šriftų miniatiūras"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Ar rodyti Type1 šriftų miniatiūras"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:297
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Pavadinimas:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:300
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stilius:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:313
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipas:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:317
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dydis:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versija:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Autorinės teisės:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:369
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Aprašymas:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:453
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Įdiegta"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:456
|
||
msgid "Install Failed"
|
||
msgstr "Įdiegti nepavyko"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "naudojimas: %s šriftofailas\n"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:597
|
||
msgid "I_nstall Font"
|
||
msgstr "Į_diegti šriftą"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "Šriftų peržiūros programa"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview fonts"
|
||
msgstr "Peržiūros šriftai"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "Tekstas į miniatiūrą (įprasta: Aa)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "TEKSTAS"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "Šrifto dydis (standartinis: 64)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "DYDIS"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr "ŠRIFTO-FAILAS IŠVESTIES-FAILAS"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Klaida skaitant argumentus: %s\n"
|
||
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Example Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Example preferences panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Paveikslėlio / užrašo rėmelis"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Rėmelio aplink užrašą ir paveikslėlį perspėjimo dialoge plotis"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Perspėjimo tipas"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Perspėjimo tipas"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Perspėjimo mygtukai"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Perspėjimo dialoge rodomi mygtukai"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Rodyti _išsamiau"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Image"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite paveikslėlį"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Nėra paveikslėlio"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Paveikslėliai"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Visi failai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bandant gauti adresų knygelės informaciją įvyko klaida\n"
|
||
#~ "Evolution duomenų serveris negali apdoroti šio protokolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko atverti adresų knygelės"
|
||
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "Apie %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ddress:"
|
||
#~ msgstr "A_dresas:"
|
||
|
||
#~ msgid "About Me"
|
||
#~ msgstr "Apie mane"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Adresas"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ity:"
|
||
#~ msgstr "_Miestas:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "Į_monė:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cale_ndar:"
|
||
#~ msgstr "Kale_ndorius:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "Pakeisti slaptažo_dį..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "Mies_tas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_untry:"
|
||
#~ msgstr "Ša_lis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "Ša_lis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Išjungti prisijungimą _piršto antspaudu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "El. paštas"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Įjungti prisijungimą _piršto antspaudu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Full Name"
|
||
#~ msgstr "Vardas, pavardė"
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "Nam_ai:"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Namai"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "Greitos žinutės"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Darbas"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "Pašto d_ėžutė:"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "Pašt_o dėžutė:"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "Asmeninė informacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite savo fotografiją"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "Valstija/pro_vincija:"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone"
|
||
#~ msgstr "Telefonas"
|
||
|
||
#~ msgid "User name:"
|
||
#~ msgstr "Naudotojo vardas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Žiniatinklis"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "Žiniatinklio žurna_las:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "_Darbas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Darbas"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "Darbo _faksas:"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_Zip/pašto kodas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_Adresas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Department:"
|
||
#~ msgstr "Pa_dalinys:"
|
||
|
||
#~ msgid "_GroupWise:"
|
||
#~ msgstr "_GroupWise:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "_Namų tinklalapis:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_Namai:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "_Vadovas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mobile:"
|
||
#~ msgstr "_Mobilusis tel.:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profession:"
|
||
#~ msgstr "_Profesija:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "_Valstija/provincija:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title:"
|
||
#~ msgstr "_Pareigos:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "_Darbas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_XMPP:"
|
||
#~ msgstr "_XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yahoo:"
|
||
#~ msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_Zip/pašto kodas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "Nurodyti asmeninę informaciją"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
|
||
#~ "administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jums neleidžiama naudotis šiuo įrenginiu. Susisiekite su sistemos "
|
||
#~ "administratoriumi."
|
||
|
||
#~ msgid "The device is already in use."
|
||
#~ msgstr "Įrenginys jau naudojamas."
|
||
|
||
#~ msgid "An internal error occured"
|
||
#~ msgstr "Įvyko vidinė klaida"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
#~ msgstr "Ar ištrinti įrašytus pirštų antspaudus?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
#~ msgstr "_Ištrinti pirštų antspaudus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
|
||
#~ "is disabled?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ar norite ištrinti įrašytus pirštų antspaudus, kad būtų išjungtas "
|
||
#~ "prisijungimas pirštų antspaudais?"
|
||
|
||
#~ msgid "Done!"
|
||
#~ msgstr "Baigta!"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access '%s' device"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko pasiekti įrenginio „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko pradėti piršto antspaudo nuskaitymo įrenginiu „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko pasiekti pirštų antspaudų skaitytuvo"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
#~ msgstr "Susisiekite su sistemos administratoriumi, jei reikia pagalbos."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
#~ msgstr "Leisti prisijungti piršto antspaudu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
#~ "using the '%s' device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei norite prisijungti pirštų antspaudu, turite įrašyti bent vieną iš "
|
||
#~ "savo pirštų antspaudų įrenginiu „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Braukite pirštą per skaitytuvą"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Uždėkite pirštą ant skaitytuvo"
|
||
|
||
#~ msgid "Left index finger"
|
||
#~ msgstr "Kairysis smilius"
|
||
|
||
#~ msgid "Left little finger"
|
||
#~ msgstr "Kairysis mažasis pirštas"
|
||
|
||
#~ msgid "Left middle finger"
|
||
#~ msgstr "Kairysis didysis pirštas"
|
||
|
||
#~ msgid "Left ring finger"
|
||
#~ msgstr "Kairysis bevardis pirštas"
|
||
|
||
#~ msgid "Left thumb"
|
||
#~ msgstr "Kairysis smilius"
|
||
|
||
#~ msgid "Other finger: "
|
||
#~ msgstr "Kitas pirštas: "
|
||
|
||
#~ msgid "Right index finger"
|
||
#~ msgstr "Dešinysis smilius"
|
||
|
||
#~ msgid "Right little finger"
|
||
#~ msgstr "Dešinysis mažasis pirštas"
|
||
|
||
#~ msgid "Right middle finger"
|
||
#~ msgstr "Dešinysis didysis pirštas"
|
||
|
||
#~ msgid "Right ring finger"
|
||
#~ msgstr "Dešinysis bevardis pirštas"
|
||
|
||
#~ msgid "Right thumb"
|
||
#~ msgstr "Dešinysis nykštys"
|
||
|
||
#~ msgid "Select finger"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite pirštą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
#~ "using your fingerprint reader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pirštų antspaudai sėkmingai įrašyti. Dabar galite prisijungti "
|
||
#~ "naudodamiesi pirštų antspaudų skaitytuvu."
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Antrinis procesas netikėtai užsidarė"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdin IO kanalo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdout IO kanalo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticated!"
|
||
#~ msgstr "Tapatybė patvirtinta!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
|
||
#~ "re-authenticate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jūsų slaptažodis pakeistas, nuo pradinio Jūsų tapatybės atpažinimo. "
|
||
#~ "Prisijunkite iš naujo tapatybės atpažinimui."
|
||
|
||
#~ msgid "That password was incorrect."
|
||
#~ msgstr "Slaptažodis buvo neteisingas."
|
||
|
||
#~ msgid "Your password has been changed."
|
||
#~ msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas."
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "Sistemos klaida: %s. "
|
||
|
||
#~ msgid "The password is too short."
|
||
#~ msgstr "Slaptažodis per trumpas."
|
||
|
||
#~ msgid "The password is too simple."
|
||
#~ msgstr "Slaptažodis per peprastas."
|
||
|
||
#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
#~ msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra per daug panašūs."
|
||
|
||
#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naujas slaptažodis turi susidėti iš skaičių arba specialių simbolio(-ų)."
|
||
|
||
#~ msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
#~ msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra tokie patys."
|
||
|
||
#~ msgid "The new password has already been used recently."
|
||
#~ msgstr "Naujas slaptažodis neseniai jau buvo naudotas."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko paleisti %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko paleisti posistemės"
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Įvyko sistemos klaida"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "Tikrinamas slaptažodis..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Norėdami pakeisti slaptažodį, spustelėkite <b>Pakeisti slaptažodį</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
#~ msgstr "Įveskite savo slaptažodį laukelyje <b>Naujas slaptažodis</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įveskite savo slaptažodį dar kartą laukelyje <b>Pakartokite naują "
|
||
#~ "slaptažodį</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
||
#~ msgstr "Šie du slaptažodžiai nėra vienodi."
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "Keisti _slaptažodį"
|
||
|
||
#~ msgid "Change password"
|
||
#~ msgstr "Keisti slaptažodį"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "Keisti slaptažodį"
|
||
|
||
#~ msgid "Current _password:"
|
||
#~ msgstr "_Dabartinis slaptažodis:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Norėdami pakeisti slaptažodį, įveskite esamą Jūsų slaptažodį laukelyje "
|
||
#~ "žemiau ir paspauskite <b>Patvirtinti tapatybę</b>.\n"
|
||
#~ "Kai patvirtinsite savo tapatybę, įveskite naują slaptažodį, pakartokite "
|
||
#~ "jį ir paspauskite <b>Pakeisti slaptažodį</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "_Authenticate"
|
||
#~ msgstr "_Patvirtini tapatybę"
|
||
|
||
#~ msgid "_New password:"
|
||
#~ msgstr "_Naujas slaptažodis:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retype new password:"
|
||
#~ msgstr "_Pakartokite naują slaptažodį:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "Neįgaliesiems pritaikytas prisijun_gimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "Pagalbinės technologijos"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "Pagalbinių technologijų nustatymai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pakeitimai įjungti pagalbines technologijas neįsigalios iki kito "
|
||
#~ "prisijungimo."
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "Užverti ir _atsijungti"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "Pereiti prie Pageidaujamų programų dialogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "Pereiti prie Neįgaliesiems pritaikyto prisijungimo dialogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Pereiti prie Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems dialogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Pereiti prie pelės pritaikymo neįgaliesiems dialogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Nustatymai"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "Į_jungti pagalbines technologijas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_Klaviatūros pritaikymas neįgaliesiems"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_Pelės pritaikymas neįgaliesiems"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "_Pageidaujamos programos"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pasirinkti, kurias pritaikymo neįgaliesiems savybes įjungti prisijungiant"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Pridėti darbastalio paveikslėlį"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Visi failai"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "Šriftas gali būti per didelis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, dėl tokio dydžio gali būti "
|
||
#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį "
|
||
#~ "mažesnį negu %d taškas."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti "
|
||
#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį "
|
||
#~ "mažesnį negu %d taškai."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti "
|
||
#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį "
|
||
#~ "mažesnį negu %d taškų."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
|
||
#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
|
||
#~ "dydžio šriftą."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
|
||
#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
|
||
#~ "dydžio šriftą."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
|
||
#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
|
||
#~ "dydžio šriftą."
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "Naudoti ankstesnį šriftą"
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "Naudoti pasirinktą šriftą"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko įkelti naudotojo sąsajos failo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Nurodykite įdiegtinos temos failo pavadinimą"
|
||
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "failo pavadinimas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#~ msgid "page"
|
||
#~ msgstr "puslapis"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[DARBASTALIO PAVEIKSLĖLIS...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer"
|
||
#~ msgstr "Numatytasis žymeklis"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Įdiegti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši tema neatrodys taip, kaip turi atrodyti, nes reikiamas GTK+ temos "
|
||
#~ "variklis „%s“ neįdiegtas."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "Pritaikyti foną"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "Pritaikyti šriftą"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "Atmesti šriftą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši tema siūlo foną ir šriftą. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto "
|
||
#~ "pasiūlymas gali būti atmestas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši tema siūlo foną. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas gali "
|
||
#~ "būti atmestas."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį ir šriftą."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši tema siūlo šriftą. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas "
|
||
#~ "gali būti atmestas."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį."
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "Paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas gali būti atmestas."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "Ši tema siūlo šriftą."
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Fonas"
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "Geriausia _forma"
|
||
|
||
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
||
#~ msgstr "Geriausias ko_ntrastas"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors:"
|
||
#~ msgstr "_Spalvos:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "D_erinti..."
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Centruoti"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr "Žymeklio temos pakeitimas įsigalioja kito prisijungimo metu."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Spalvos"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Valdymas"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "Derinti temą"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "Išsa_miau..."
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "_Darbastalio šriftas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "Šriftų atvaizdavimo informacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Šriftai"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "Atsisiųsti daugiau fonų"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "Atsiųsti daugiau temų"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "P_ilkumo pustonių"
|
||
|
||
#~ msgid "Hinting"
|
||
#~ msgstr "Taškinė korekcija"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
||
#~ msgstr "Horizontalus gradientas"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Piktogramos"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Tik piktogramos"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "J_okios"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "Atverkite dialogą norėdami nurodyti spalvą"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer"
|
||
#~ msgstr "Žymeklis"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "R_aiška:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "Išsaugoti temą kaip..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Išsaugoti _kaip..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _background image"
|
||
#~ msgstr "Išsaugoti _fono paveikslėlį"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale"
|
||
#~ msgstr "Ištempti (proporcingai)"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoothing"
|
||
#~ msgstr "Glotninimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid color"
|
||
#~ msgstr "Viena spalva"
|
||
|
||
#~ msgid "Span"
|
||
#~ msgstr "Apgaubti"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "Ištempti"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Po_pikselinis (LCD)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Po_pikselinis glotninimas (LCD)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "Popikselių tvarka"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "Tekstas po elementais"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "Tekstas šalia elementų"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Tik tekstas"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "Esama valdymo elementų tema nepalaiko spalvų schemų."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile"
|
||
#~ msgstr "Iškloti"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr "Vertikalus gradientas"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Lango rėmelis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Application font:"
|
||
#~ msgstr "_Programų šriftas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Aprašymas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "D_okumentų šriftas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Full"
|
||
#~ msgstr "_Visa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Input boxes:"
|
||
#~ msgstr "Į_vesties laukeliai:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install..."
|
||
#~ msgstr "Į_diegti..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Vidutinė"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Vienspalvis"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Joks"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "_Atstatyti į numatytąsias"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "Pa_sirinkti elementai:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_Dydis:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "_Nežymi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Stilius:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "_Paaiškinimai:"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "_Langų antraščių š_riftas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_Langai:"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "taškų colyje"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Išvaizda"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Keisti darbo aplinkos išvaizdą"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Įdiegia įvairių darbo aplinkos dalių temų paketus"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "Temų diegyklė"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "Gnome temų paketas"
|
||
|
||
#~ msgid "No Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "Nėra darbastalio fono"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "Skaidrių rodymas"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Paveikslėlis"
|
||
|
||
#~ msgid "multiple sizes"
|
||
#~ msgstr "keli dydžiai"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s by %d %s"
|
||
#~ msgstr "%d %s su %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "taškelis"
|
||
#~ msgstr[1] "taškeliai"
|
||
#~ msgstr[2] "taškelių"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Aplankas: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Aplankas: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "Trūksta paveikslėlio"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "Temos įdiegti nepavyko"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "Sistemoje neįdiegta programa %s."
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "Klaida išskleidžiant temą."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "Įvyko klaida diegiant pasirinktą failą"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas temos failas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%s“ nėra tinkamas temos failas. Tai gali būti temų valdiklis, kurį teks "
|
||
#~ "susikompiliuoti savarankiškai."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti temos „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "Tema „%s“ įdiegta."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "Pritaikyti ją dabar, ar palikti esamą temą?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "Palikti esamą temą"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "Pritaikyti naują temą"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "GNOME tema %s įdiegta teisingai"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo aplanko"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "Naujos temos sėkmingai įdiegtos."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "Nenurodyta įdiegtinos temos failo vieta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neturite reikiamų teisių idiegti temą į:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite temą"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "Temų paketai"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "Temos pavadinimas turi būti nurodytas"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Ši tema jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Pe_rrašyti"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "Ar norite pašalinti šią temą?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "Tema negali būti ištrinta"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti temos variklio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepavyko paleisti nustatymų valdyklės „gnome-settings-daemon“.\n"
|
||
#~ "Neveikiant GNOME nustatymų valdyklei kai kurie nustatymai gali neveikti. "
|
||
#~ "Tai gali reikšti, jog yra problemų su DBus arba šiuo metu yra aktyvi ne "
|
||
#~ "GNOME (pvz., KDE) nustatymų valdyklė ir kyla konfliktas su GNOME "
|
||
#~ "nustatymų valdykle."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti žinyną: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "Kopijuojamas failas: %u iš %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kopijuojama „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "Failai kopijuojami"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "Motininis langas"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Motininis dialogo langas"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "Šaltinio URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "URI, iš kurio dabar siunčiama"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "Paskirties URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "URI, į kur dabar siunčiama"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "Atlikta dalis"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "Jau atlikta siuntimo dalis"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "Esamo URI numeris"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "Esamo URI numeris – prasideda nuo 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "URI skaičius"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "Kiek iš viso yra URI"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_Praleisti"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "Perrašyti _visus"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Numatytasis žymeklis – dabartinis"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Baltas žymeklis"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Baltas žymeklis – dabartinis"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer"
|
||
#~ msgstr "Didelis žymeklis"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Didelis žymeklis – dabartinis"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Didelis baltas žymeklis – dabartinis"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Didelis baltas žymeklis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama GTK+ tema „%s“ "
|
||
#~ "neįdiegta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama langų valdyklės tema „%"
|
||
#~ "s“ neįdiegta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama piktogramų tema „%s“ "
|
||
#~ "neįdiegta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
#~ msgstr "– GNOME numatytosios programos"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "Vaizduoklio nustatymai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tik pritaikyti parametrus ir išeiti (tiktai suderinamumui; dabar tai yra "
|
||
#~ "valdoma posistemės)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "Atverti puslapį rodant spausdinimo pertraukėlės parametrus"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "Atverti puslapį rodant pritaikymo neįgaliesiems parametrus"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "– GNOME klaviatūros nustatymai"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show..."
|
||
#~ msgstr "_Rodyti..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (general|accessibility)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "– GNOME pelės nustatymai"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko paleisti langų tvarkyklės nustatymo programos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "S_uper (arba „Windows logo“)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Meta"
|
||
#~ msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "Judėjimo klavišas"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar Action"
|
||
#~ msgstr "Lango antraštės veiksmas"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Norėdami perkelti langą, laikykite nuspaudę šį klavišą, tada tempkite "
|
||
#~ "langą:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "Langų nustatymai"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "Langų pasirinkimas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "_Du kartus spustelėjus antraštės juostą, atliekamas šis veiksmas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "_Delsa prieš iškeliant:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "_Iškelti pasirinktus langus po tam tikro laiko tarpo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "_Pasirinkti langus, kai virš jų yra pelės žymeklis"
|
||
|
||
#~ msgid "seconds"
|
||
#~ msgstr "sekundžių"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "Nustatyti langų ypatybes"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Langai"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr "Langų tvarkyklė „%s“ nepriregistravo savo konfigūravimo įrankio\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "Išdidinama"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "Išdidinti vertikaliai"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Išdidinti horizontaliai"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Suskleidžiama"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll up"
|
||
#~ msgstr "Suvyniojama"
|
||
|
||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "klavišas nerastas [%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
#~ msgstr "Paleidus, paslėpti (naudinga norint iš anksto įkelti apvalkalą)"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtruoti"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Grupės"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "Įprastos užduotys"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "Užverti valdymo centrą, kai sužadinama užduotis"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pridėjimo ar išmetimo veiksmas"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pagalbos veiksmas"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar išinstaliavimo veiksmas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas pagalbos veiksmas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pridėjimo ar šalinimo "
|
||
#~ "veiksmas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar pašalinimo "
|
||
#~ "veiksmas."
|
||
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "Užduočių vardai ir atitinkami .desktop failai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Užduoties vardas, rodomas valdymo centre, kabliataškis („;“) ir "
|
||
#~ "atitinkamo vykdomojo .desktop failo, skirto paleisti šiai užduočiai, "
|
||
#~ "vardas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Keisti temą;gtk-theme-selector.desktop,Nustatyti pageidaujamas programas;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Pridėti spausdintuvą;gnome-cups-manager."
|
||
#~ "desktop]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
#~ msgstr "Jei tiesa, valdymo centras užsivers įvykdžius „paprastą užduotį“."
|
||
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "Filtras „%s“ neatitinka jokių įrašų."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found."
|
||
#~ msgstr "Atitikmenų nerasta."
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Kita"
|
||
|
||
#~ msgid "Start %s"
|
||
#~ msgstr "Paleisti %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Žinynas"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Atnaujinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Ištrinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Pašalinti mėgiamiausiųjų"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Įtraukti į mėgiamiausiuosius"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Pašalinti iš paleidimo programų"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Pridėti prie paleidimo programų"
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Nauja skaičialentė"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "Naujas dokumentas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home folder"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Namai"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dokumentai"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Failų sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers"
|
||
#~ msgstr "Tinklo serveris"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Ieškoti"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Atverti</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Pervadinti..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "Siųsti į..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Ištrinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Ar tikrai norite ištrinti „%s“ visam laikui?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Ištrynus elementą, jis prarandamas negrįžtamai."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Atverti su „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with Default Application"
|
||
#~ msgstr "Atverti su numatytąja programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "Atverti failų naršyklėje"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from recent menu"
|
||
#~ msgstr "Pašalinti iš neseniai naudotų sąrašo"
|
||
|
||
#~ msgid "Purge all the recent items"
|
||
#~ msgstr "Pašalinti visus neseniai naudotus elementus"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Šiandien %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Vakar %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "Rasti dabar"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Atverti %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "Pašalinti iš sistemos elementų"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Uždėkite kairįjį nykštį ant %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Braukite kairįjį nykštį per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Uždėkite kairįjį smilių ant %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Braukite kairįjį smilių per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Uždėkite kairįjį didįjį pirštą ant %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Braukite kairįjį didįjį pirštą per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Uždėkite kairįjį bevardį pirštą ant %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Braukite kairįjį bevardį pirštą per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Uždėkite kairįjį mažylį pirštą ant %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Braukite kairįjį mažylį pirštą per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Uždėkite dešinįjį nykštį ant %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Braukite dešinįjį nykštį per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Uždėkite dešinįjį smilių ant %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Braukite dešinįjį smilių per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Uždėkite dešinįjį didįjį pirštą ant %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Braukite dešinįjį didįjį pirštą per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Uždėkite dešinįjį bevardį pirštą ant %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Braukite dešinįjį bevardį pirštą per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Uždėkite dešinįjį mažąjį pirštą ant %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Braukite dešinįjį mažąjį pirštą per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "Uždėkite pirštą ant skaitytuvo dar kartą"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "Braukite pirštą per skaitytuvą dar kartą"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "Braukimas per trumpas, bandykite dar kartą"
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Pirštas nebuvo centre, braukite dar kartą"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Atkelkite pirštą ir pabandykite braukti dar kartą"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Keisti"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill screen"
|
||
#~ msgstr "Užpildyti ekraną"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Sąsaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus and Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Meniu ir įrankių juostos"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Peržiūra"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icons in menus"
|
||
#~ msgstr "Meniu rodyti _piktogramas"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
#~ msgstr "Įrankių juostos _mygtukų užrašai:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
#~ msgstr "_Keičiami spartieji meniu klavišai"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Failas"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Preferences"
|
||
#~ msgstr "Ekrano nustatymai"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
|
||
#~ msgstr "Nurodykite vaizduoklių vietą juos nuvilkdami"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirror screens"
|
||
#~ msgstr "_Dublikuoti ekranai"
|
||
|
||
#~ msgid "Change screen resolution"
|
||
#~ msgstr "Pakeisti ekrano skiriamąją gebą"
|
||
|
||
#~ msgid "A_cceleration:"
|
||
#~ msgstr "_Greitėjimas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected layouts:"
|
||
#~ msgstr "Pa_sirinkti išdėstymai:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontrol"
|
||
#~ msgstr "_Vald"
|
||
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą. "
|
||
#~ "0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nežinomas prisijungimo ID, naudotojo duomenų bazė gali būti sugadinta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left thumb\n"
|
||
#~ "Left middle finger\n"
|
||
#~ "Left ring finger\n"
|
||
#~ "Left little finger\n"
|
||
#~ "Right thumb\n"
|
||
#~ "Right middle finger\n"
|
||
#~ "Right ring finger\n"
|
||
#~ "Right little finger"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kairysis nykštys\n"
|
||
#~ "Kairysis didysis pirštas\n"
|
||
#~ "Kairysis bevardis pirštas\n"
|
||
#~ "Kairysis mažasis pirštas\n"
|
||
#~ "Dešinysis nykštys\n"
|
||
#~ "Dešinysis didysis pirštas\n"
|
||
#~ "Dešinysis bevardis pirštas\n"
|
||
#~ "Dešinysis mažasis pirštas"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Elektroninis paštas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Namai</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Darbas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Žiniatinklis</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Darbas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Pagalbinės technologijos</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nustatymai</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>S_palvos</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Peržiūra</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Darbastalio fonas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Grąžinimo klavišai</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bendri nustatymai</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Greitas</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Ilga</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Trumpa</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Lėtas</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Rasti žymeklį</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Didelis</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Didelis</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Mažas</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Mažas</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nepaisyti kompiuterių sąrašo</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>Atitikmenų nerasta.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Jūsų paiešką „<b>%s</b>“ atitinkančių elementų nerasta.</span>"
|