7026 lines
199 KiB
Text
7026 lines
199 KiB
Text
# Galician translation of GNOME Control Center
|
||
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
||
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999, 2000.
|
||
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.
|
||
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
|
||
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
||
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
||
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
|
||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-02-16 13:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-02-17 13:21+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Cambia ao longo do día"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliación"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrar"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escalar"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Encher"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Expandir"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Seleccionar fondo"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Fondo de escritorio"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Imaxes"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Cores"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:150
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "tamaños múltiples"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:283
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Sen fondo de escritorio"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:453
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Fondo actual"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Cambiar o fondo"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;"
|
||
|
||
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
|
||
msgctxt "Power"
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "Configurar un dispositivo novo"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Retirar dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Conexión"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "páxina 1"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "páxina 2"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "Emparellado"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:189
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:441
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:191
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:445
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Enderezo"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do rato e área táctil"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do son"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:14
|
||
msgid "Send Files…"
|
||
msgstr "Enviar ficheiros…"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Bluetooth está desactivado"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "O Bluetooth está fisicamente desactivado"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Non se atoparon adaptadores Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilidade"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "Visibilidade de «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "Retirar «%s» da lista de dispositivos?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se retira o dispositivo, deberá configuralo de novo antes de usalo a "
|
||
"seguinte vez."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
msgstr "Preferencias de Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
|
||
msgstr "Poña o dispositivo de calibración no cadrado e prema «Comezar»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mova o dispositivo de calibración á posición de calibrado e prema «Continuar»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mova o dispositivo de calibración á posición da superficie e prema "
|
||
"«Continuar»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Pechar a tapa do portátil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Produciuse un erro interno que non pode recuperarse."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "As ferramentas requiridas para o calibrado non están instaladas."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Non foi posíbel xerar o perfil."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Non foi posíbel obter o punto branco obxectivo."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Completado!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Calibrado fallado!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Pode quitar o dispositivo de calibrado."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Non moleste o dispositivo de calibrado mentres está traballando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Pantalla do portátil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Cámara web integrada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Monitor %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Escáner %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Cámara %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Impresora %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Cámara web %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Learn more about color management"
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Activar a xestión de cor para %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Mostrar os perfiles de cor para %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:318
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Non calibrado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Predeterminado: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:140
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Espazo de cor: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:147
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Probar perfíl: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Seleccionar ficheiro de perfil ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:218
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:229
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Perfiles ICC admitidos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:236
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos os ficheiros"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:580
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:852
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Gardar perfil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1213
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Crear un perfil de cor para o dispositivo seleccionado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1228 ../panels/color/cc-color-panel.c:1252
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se detectou o instrumento de medida. Comprobe que está acendido e "
|
||
"correctamente conectado."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1262
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "O instrumento de medida non admite perfilado de impresoras."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1273
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "O tipo de dispositivo non é compatíbel actualmente."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:101
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Espazo estándar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:107
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Probar perfil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:115
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:125
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Calidade baixa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:130
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Calidade media"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:137
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Calidade alta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:154
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "RGB predeterminado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:161
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "CMYK predeterminado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:168
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Gris predeterminado"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:192
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Datos de calibrado de fábrica fornecidos polo fabricante"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:201
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"A corrección de pantalla a pantalla completa non é posíbel con este perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:223
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Este perfil podería non ser preciso"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Calibración de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Comezar"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reanudar"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Feito"
|
||
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Calibración de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"O calibrado creará un perfil que poderá usar para xestionar a cor da súa "
|
||
"pantalla. Canto máis tempo gaste no calibrado mellor será a calidade do "
|
||
"perfil de cor."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "Non poderá usar o seu computador mentres se leva a cabo o calibrado."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Calidade"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Tempo aproximado"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Calidade do calibrado"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Seleccione o dispositivo sensor que quere usar para o calibrado."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de calibrado"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Seleccione o tipo de pantalla que está conectada."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Tipo de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un punto branco obxectivo da pantalla. A maioría das pantallas "
|
||
"deberían calibrarse a unha iluminación D65"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Perfil do punto branco"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure a pantalla ao brillo que use a cotío. A xestión de cor será máis "
|
||
"precisa neste nivel de brillo."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativamente, pode usar o nivel de brillo usado con un dos outros "
|
||
"perfiles para este dispositivo."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Brillo da pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode usar un perfil de cor en computadores distintos, ou incluso crear "
|
||
"perfiles para diferentes condicións de iluminación."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Nome do perfil:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Nome do perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Perfil creado correctamente!"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:22
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode atopar útiles estas instrucións sobre como usar un perfíl en sistemas "
|
||
"<a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e <a href="
|
||
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:24
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:25
|
||
msgid "Import File…"
|
||
msgstr "Importar ficheiro…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detectáronse problemas. O perfil podería non funcionar correctamente. <a "
|
||
"href=\"\">Mostrar detalles</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:27
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:28
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Fabricante:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:29
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modelo:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pódense arrastrar ficheiros de imaxe nesta xanela para autocompletar os "
|
||
"campos superiores."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:31
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:32
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada dispositivo necesita un perfil de cor actualizado para poder xestionar "
|
||
"a cor."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:33
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Aprender máis"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:34
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Aprenda máis sobre a xestión de cor"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:35
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Estabelecer para todos os usuarios"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:36
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Estabelecer este perfíl para todos os usuarios deste equipo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:37
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:38
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Engadir perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:39
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Calibrar…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:40
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Calibrar o dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:41
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Retirar perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:42
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Ver detalles"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:43
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Non foi posíbel detectar un dispositivo no que poida xestionarse a cor"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:44
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:45
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:46
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:47
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Proxector"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:48
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:49
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:50
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:51
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:52 ../panels/power/power.ui.h:4
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:53
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:54 ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:55
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Nativa da pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:56
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (Impresión e publicación)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:57
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:58
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (Fotografía e gráficos)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:59
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "Preferencias de xestión de cor"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:639
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Inglés británico"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:642
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Español"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:643
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "Chinés (Simplificado)"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Estados Unidos de América"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Alemaña"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:689
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Francia"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:690
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "España"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:691
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "China"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:120
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Outro…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:292
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "Seleccione unha rexión"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Seleccione un idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Rexión:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Cidade:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "_Hora de rede"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Axustar a hora unha hora cara adiante."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Axustar a hora unha hora cara atrás."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Axustar a hora un minuto cara adiante."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Axustar a hora un minuto cara atrás."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Alternar entre AM e PM."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Día"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 horas"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "AM/PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Xaneiro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febreiro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Xuño"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Xullo"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Decembro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Data e hora"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Panel de preferencias da data e hora"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Cambiar as preferencias da data e hora do sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Para cambiar as preferencias de data e hora debe autenticarse."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Antihorario"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Horario"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 graos"
|
||
|
||
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
|
||
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
|
||
#. * "Pantallas en Espejo".
|
||
#.
|
||
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your
|
||
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
|
||
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
|
||
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:625
|
||
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
|
||
msgid "Mirrored Displays"
|
||
msgstr "Espellar pantallas"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:649
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Arrastrar para cambiar a pantalla principal."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, ao arrastralo "
|
||
"reubícao."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a configuración: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "_Resolución"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "R_otación"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Espellar pantallas"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Nota: pode limitar as opcións de resolución"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Detectar pantallas"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Pantallas"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Cambiar a resolución e a posición dos monitores e proxectores"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:441 ../panels/network/panel-common.c:127
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d-bit"
|
||
msgstr "%s %d-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1219
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Preguntar que facer"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1223
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Non facer nada"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Abrir cartafol"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Outros soportes"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de son"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Seleccione un aplicativo para os DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta un reprodutor de "
|
||
"música"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta unha cámara"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de software"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "DVD de son"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "disco Blu-ray virxe"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "CD virxe"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "DVD virxe"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "disco HD DVD virxe"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "lector de libros electrónicos"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD de imaxes"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Vídeo CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Vídeo CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Software de Windows"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1500
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sección"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1509 ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Visión xeral"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos predeterminados"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1520 ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Soportes extraíbeis"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versión %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1595
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Instalar actualizacións"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1599
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Sistema actualizado"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1603
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Buscar actualizacións"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Información do sistema"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;"
|
||
"aplicativo;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;son;video;disco;extraíbel;medio;"
|
||
"autoexecutar;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Seleccione como se deben xestionar outros soportes"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Acción:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nome do dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memoria"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Procesador"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Base system"
|
||
msgstr "Sistema base"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Calculando…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Gráficos"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Virtualización"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "Co_rreo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Calendario"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "M_úsica"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "Víde_o"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotos"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Seleccione como se deben xestionar os soportes"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "CD de _son"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "Reprodutor de _música"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Software"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_Outros soportes…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Nunca preguntar ou iniciar programas ao inserir un soporte"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Son e medios"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Baixar o volume"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Subir o volume"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Iniciar o reprodutor multimedia"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausar)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pausar a reprodución"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Deter a reprodución"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Pista anterior"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Seguinte pista"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Escritura"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Cambiar á seguinte orixe"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Cambiar ao orixe anterior"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Iniciadores"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Iniciar o visor de axuda"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Iniciar a calculadora"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Iniciar o cliente de correo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Iniciar o navegador web"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Cartafol persoal"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Capturas de pantalla"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Gardar unha captura de pantalla en $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha xanela en $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha área en $PICTURES"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar unha captura de pantalla ao portapapeis"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha área ao portapapeis"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:43
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Saír da sesión"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Bloquear a pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Acceso universal"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar o zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Afastar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar o lector de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar o teclado en pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Reducir o tamaño do texto"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Contraste alto activado ou desactivado"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:254
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:304
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:436
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:255
|
||
msgid "Left Shift"
|
||
msgstr "Maiús esquerda"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:256
|
||
msgid "Left Alt"
|
||
msgstr "Alt esquerda"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:257
|
||
msgid "Left Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl esquerda"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:258
|
||
msgid "Right Shift"
|
||
msgstr "Maiús dereito"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
|
||
msgid "Right Alt"
|
||
msgstr "Alt dereito"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:260
|
||
msgid "Right Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl dereito"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:261
|
||
msgid "Left Alt+Shift"
|
||
msgstr "Alt esquerdo+Maiús"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:262
|
||
msgid "Right Alt+Shift"
|
||
msgstr "Alt dereito+Maiús"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263
|
||
msgid "Left Ctrl+Shift"
|
||
msgstr "Ctrl esquerdo+Maiús"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:264
|
||
msgid "Right Ctrl+Shift"
|
||
msgstr "Ctrl dereito+Maiús"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:265
|
||
msgid "Left+Right Shift"
|
||
msgstr "Maiús dereito+esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:266
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Alt esquerdo+dereito"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:267
|
||
msgid "Left+Right Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl esquerdo+dereito"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:268
|
||
msgid "Alt+Shift"
|
||
msgstr "Alt+Maiús"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:269
|
||
msgid "Ctrl+Shift"
|
||
msgstr "Ctrl+Maiús"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:270
|
||
msgid "Alt+Ctrl"
|
||
msgstr "Alt+Ctrl"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
|
||
msgid "Caps"
|
||
msgstr "Maiúsculas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:272
|
||
msgid "Shift+Caps"
|
||
msgstr "Maiús+Bloq Maiús"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:273
|
||
msgid "Alt+Caps"
|
||
msgstr "Alt+Bloq Maiús"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:274
|
||
msgid "Ctrl+Caps"
|
||
msgstr "Ctl+Bloq Maiús"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Tecla de caracteres alternativos"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Tecla de composición"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:399
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "Só modificadores cambian á seguinte orixe"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Cambiar as preferencias do teclado"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Atallo;Repetir;Parpadear;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Combinación personalizada"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "_Orde:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Repetición de teclas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla se mantén premida"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Atraso:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Velocidade:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lenta"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Velocidade de repetición de teclas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápida"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Parpadeo do cursor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "O cursor _parpadea nos campos de texto"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Velocidade:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Velocidade de parpadeo do cursor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "Preferencias da distribución"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Engadir atallo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Retirar atallo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar unha tecla de atallo prema na fila correspondente e prema unha "
|
||
"combinación de teclas nova, ou prema a tecla de «Retroceso» para limpar todo."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Atallos de teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Personalizar os atallos"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Acción descoñecida>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel utilizar o atallo «%s» porque sería imposíbel escribir usando "
|
||
"esta tecla.\n"
|
||
"Ténteo de novo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"O atallo «%s» xa se está usando para\n"
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», desactivarase o atallo «%s»."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Reasignar"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "Comprobar a súa _configuración"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Rato e área táctil"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Estabeleza as súas preferencias do rato e da área táctil"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "área táctil;punteiro;premer;dobre;pulsación;botón;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias do rato"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgctxt "mouse, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lenta"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Tempo de espera da pulsación dobre"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgctxt "mouse, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápida"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_Double-click"
|
||
msgstr "_Dupla pulsación"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Primary _button"
|
||
msgstr "_Botón primario"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Esquerda"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Dereita"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Rato"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Pointer speed"
|
||
msgstr "Velocidade do _punteiro"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Área táctil"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Disable while _typing"
|
||
msgstr "Desac_tivar ao escribir"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Tap to _click"
|
||
msgstr "Tocar para _premer"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Two _finger scroll"
|
||
msgstr "Despra_zamento con dous dedos"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "C_ontent sticks to fingers"
|
||
msgstr "O c_ontido pégase aos dedos"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Tente facer clic, dobre clic, desprazarse coa roda do rato"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Cinco clics, tempo de GEGL!"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Dobre clic, botón primario"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Un clic, botón primario"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Dobre clic, botón do medio"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Un clic, botón do medio"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Dobre clic, botón secundario"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Un clic, botón secundario"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:341
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Modo a_vión"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:904
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Proxy da rede"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1083 ../panels/network/net-vpn.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "VPN «%s»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1217
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Os servizos de rede do sistema non son compatíbeis con esta versión."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Seguridade 802.1x"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "Identidade anóni_ma"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "_Autenticación interna"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguranza"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:502
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automático"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:385
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:228
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:390
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:237
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Empresarial"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:242
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:375
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:19
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoxe"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Mañá"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "Hai %i día"
|
||
msgstr[1] "Hai %i días"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Débil"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:570
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Aceptábel"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:572
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Boa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:574
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Excelente"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:200
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:172
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:243
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identidade"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:454
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Máscara de rede"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:216
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:467
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:217
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:475
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Pasarela"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:233
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:234
|
||
#| msgid "_Cloned Address"
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Eliminar enderezo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:285
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:286
|
||
#| msgid "_Add"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Engadir"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:350
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:354
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:367
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:371
|
||
msgid "Delete DNS Server"
|
||
msgstr "Quitar servidor DNS"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:481
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:489
|
||
msgctxt "network parameters"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrico"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:502
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:510
|
||
#| msgid "Default Route"
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Quitar ruta"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:616
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Automático (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:620
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:622
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:624
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:626
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Só ligazón local"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:925
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:204
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:458
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefixo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:614
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:618
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Automático, só DHCP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:886
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restabelecer"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "Chave WEP de 40/128 bits (Hexadecimal ou ASCII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "Frase de paso WEP 128-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "WEP dinámica (802.1x)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 Persoal"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 Empresarial"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Intensidade do sinal"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Velocidade da ligazón"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Enderezo IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Enderezo IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Enderezo hardware"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Ruta predeterminada"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Último uso"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "Par cruzado (TP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr "Interface de unidade anexa (AUI)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "BNC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr "Interface independente multimedia (MII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "Enderezo _MAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "Enderezo _clonado"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "Conectar automaticamente"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
|
||
msgid "Make available to other _users"
|
||
msgstr "Facer dispoñíbel a outros _usuarios"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Enderezos"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
|
||
#| msgid "Automatic"
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "DNS automático"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Rutas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
|
||
#| msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Rutas automáticas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "Usar esta conexión _só para os recursos desta rede"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:267
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Non foi posíbel abrir o editor de conexións"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:282
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Novo perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Engadir"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Bond"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Bridge"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:739
|
||
msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cargar os engadidos de VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Importar desde ficheiro…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:870
|
||
msgid "Add Network Connection"
|
||
msgstr "Engadir conexión de rede"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Restabelecer"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1411
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Esquecer"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
|
||
"a preferred network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restabelece as preferencias para esta rede, incluíndo os contrasinais, porén "
|
||
"lembrala como rede preferida"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quitar toda a información relacionada con esta rede e non tentar a conexión "
|
||
"automática"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "S_eguranza"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "Non foi posíbel importar a conexión VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel ler o ficheiro '%s' ou non contén información de conexión "
|
||
"VPN recoñecíbel\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erro: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Seleccione o ficheiro para importar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s\"."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "S_ubstituír"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "Quere substituír %s coa conexión VPN que está gardando?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "Non é posíbel exportar a conexión VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel exportar a conexión VPN '%s' a %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erro: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
|
||
msgid "Export VPN connection..."
|
||
msgstr "Exportar conexión VPN…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Erro: non foi posíbel cargar o editor de conexión VPN)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "My Home Network"
|
||
msgstr "A miña rede doméstica"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Facer dispoñíbel a _outros usuarios"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Preferencias da rede"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
|
||
msgstr "Rede;Sen fíos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Banda larga;Modem;Bluetooth;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
|
||
msgid "Bond slaves"
|
||
msgstr "Escravos Bond"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
|
||
msgid "Bridge slaves"
|
||
msgstr "Escravos Bridge"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:465
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nunca"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "hoxe"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "onte"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Enderezo IP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Última vez usada"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:337
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Opcións…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Perfil %d"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:239
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Engadir nova conexión"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1120
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
|
||
"a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ten unha conexión a Internet aparte da sen fíos, pode configurar un punto "
|
||
"de acceso sen fíos para compartir a súa conexión a Internet con outros."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Cambiar ao «hotspot» sen fíos desconectaralle de <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1128
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel acceder á internet usando a conexión sen fíos mentres o "
|
||
"«hotspot» está activado."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Desexa deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Deter «hotspot»"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "A normativa do sistema prohibe o uso un «Hotspot»"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1280
|
||
#| msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "O dispositivo Wireless non é compatíbel co modo «Hotspot»"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perderase a información das redes seleccionadas, incluíndo os contrasinals e "
|
||
"calquera configuración personalizada."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Esquecer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"O autodescubrimento do proxy web úsase cando non se fornece unha URL de "
|
||
"configuración"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Non se recomenda para redes públicas nas que non se confía."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:408
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
|
||
msgid "_Add Profile…"
|
||
msgstr "_Engadir perfil…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Fornecedor"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
|
||
msgid "_Options…"
|
||
msgstr "_Opcións…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Método"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL de _configuración"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy para _HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Proxy para H_TTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy para _FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Servidor socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "_Equipos ignorados"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
|
||
#| msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Porto do proxy para HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
|
||
#| msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Porto do proxy para HTTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
|
||
#| msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Porto do proxy para FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "Porto do proxy para Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
|
||
#| msgid "Turn on or off:"
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Desactivar dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Seleccione a interface a usar para o novo servizo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate…"
|
||
msgstr "C_rear…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "_Interface"
|
||
msgstr "_Interface"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Engadir dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Tipo de VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nome do grupo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Contrasinal do grupo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome de usuario"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
|
||
#| msgid "Export VPN connection..."
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Desactivar a conexión VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "_Conectarse automaticamente"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "detalles"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Contrasinal:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
msgid "blablabla"
|
||
msgstr "blablabla"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "Mostrar contr_asinal"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "Facer dispoñíbel a outros usuarios"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "identidade"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "Só enderezos automáticos (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr "Só ligazón local"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "Compartida con outros computadores"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Address\n"
|
||
"section\n"
|
||
"goes\n"
|
||
"here"
|
||
msgstr ""
|
||
"A\n"
|
||
"sección\n"
|
||
"de\n"
|
||
"enderezos\n"
|
||
"vai\n"
|
||
"aquí"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"DNS\n"
|
||
"section\n"
|
||
"goes\n"
|
||
"here"
|
||
msgstr ""
|
||
"A\n"
|
||
"sección\n"
|
||
"de\n"
|
||
"enderezos\n"
|
||
"vai\n"
|
||
"aquí"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Routes\n"
|
||
"section\n"
|
||
"goes\n"
|
||
"here"
|
||
msgstr ""
|
||
"A\n"
|
||
"sección\n"
|
||
"de\n"
|
||
"rutas\n"
|
||
"vai\n"
|
||
"aquí"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "_Ignorar as rutas obtidas automaticamente"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "Enderezo MAC _clonado"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
|
||
msgid "00:24:16:31:8G:7A"
|
||
msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
|
||
msgid "hardware"
|
||
msgstr "hardware"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restabelecer as preferencias para esta conexión ás preferencias "
|
||
"predeterminadas, porén lembrala como unha conexión preferida."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quitar toda a información relacionada con esta rede e non tentar conectarse "
|
||
"a ela automática."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "restabelecer"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:64
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Punto de acceso sen fíos"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:65
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Activar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:66
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wifi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:67
|
||
#| msgid "Turn on or off:"
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Desactivar WiFi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:68
|
||
msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
msgstr "_Usar como «hotspot»…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:69
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Conectar a unha rede oculta…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:70
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historial"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:71
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Apagar para conectarse a unha rede sen fíos"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:72
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nombre de rede"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:73
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos conectados"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:74
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Tipo de seguranza"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:75
|
||
msgid "Security key"
|
||
msgstr "Chave de seguranza"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:131
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:135
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infraestrutura"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Estado descoñecido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Sen xestionar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:159
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Non dispoñíbel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Requírese autenticación"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:181
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "A conexión fallou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Estado descoñecido (ausente)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Non conectado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:252
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Fallou a configuración"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Fallou a configuración IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:260
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "A configuración IP expirou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:264
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Precísanse segredos, pero non se forneceron"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Fallou a configuración do suplicante de 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Fallou o suplicante de 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "O suplicante de 802.1x tardou moito tempo en autenticarse"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Servizo PPP desconectado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:292
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP fallou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:296
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o cliente DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:300
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Erro no cliente DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:304
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "O cliente DHCP fallou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de conexión compartida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "O servizo de conexión compartida fallou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Erro no servizo AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:324
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "O servizo AutoIP fallou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Liña ocupada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Non hai ton de chamada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o «carrier»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Expirou o tempo de solicitude de chamada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Intento de chamada fallado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:348
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Fallou a inicialización do módem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar o APN especificado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Non se están buscando redes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:360
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Rexistro da rede rexeitado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "O rexistro na rede superou o tempo de espera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrarse na rede solicitada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do PIN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "É posíbel que falte o firmware do dispositivo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "A conexión desapareceu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Asumiuse unha conexión existente"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Módem non atopado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:392
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Fallou a conexión Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "Tarxeta SIM non insertada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Requírese o PIN da SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Requírese o PUK da SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:408
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "SIM errónea"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:412
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr "O dispositivo InfiniBand non admite o modo conectado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:416
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Fallou a dependencia da conexión"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:440
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "falta o «firmware»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Cable desconectado"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
|
||
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
msgstr "Non se seleccionou unha Autoridade de Certificación"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
|
||
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
|
||
"Authority certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non usar un certificado dunha Autoridade de Certificación (CA) pode dar "
|
||
"lugar a conexións inseguras a redes sen fíos promíscuas. Desexa seleccionar "
|
||
"un certificado dunha Autoridade de Certificación (CA)?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
|
||
msgid "Choose CA Certificate"
|
||
msgstr "Seleccionar un certificado de CA"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
|
||
msgstr "Chaves privadas DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
|
||
msgid "Choose a PAC file..."
|
||
msgstr "Seleccione un ficheiro PAC…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "Ficheiros PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "Ficheiro _PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "Autenticación i_nterna"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
|
||
msgid "PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "Pro_visionamento PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anónimo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Autenticado"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nome de u_suario"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "Mostrar _contrasinal"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
|
||
msgstr "Seleccionar un certificado de Autoridade de Certificación…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Versión 0"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Versión 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "Certificado C_A"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "_Versión de PEAP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
|
||
msgid "As_k for this password every time"
|
||
msgstr "_Preguntar este contrasinal cada vez"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "As chaves privadas sen cifrar son inseguras"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
|
||
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
|
||
"a password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A chave privada seleccionada non parece estar protexida por un contrasinal. "
|
||
"Isto podería permitir que as súas credenciais de seguranza se comprometesen. "
|
||
"Seleccione unha chave privada protexida por contrasinal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Pode protexer a súa chave privada con un contrasinal con openssl)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
|
||
msgid "Choose your personal certificate..."
|
||
msgstr "Seleccione o seu certificado persoal…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
|
||
msgid "Choose your private key..."
|
||
msgstr "Seleccione a súa chave privada…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "I_dentidade"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "Certificado de _usuario"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "_Chave privada"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "Xerar unha chave _privada"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Don't _warn me again"
|
||
msgstr "Non a_visar de novo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "TLS por medio de túnel"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "EAP protexido (PEAP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "_Autenticación"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (Predeterminada)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Sistema aberto"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Chave compartida"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "_Chave"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "Mo_strar chave"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "Índic_e WEP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tipo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacións"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound Alerts"
|
||
msgstr "Alertas de son"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Popup Banners"
|
||
msgstr "Mostrar anuncios emerxentes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Details in Banners"
|
||
msgstr "Mostrar detalles nos anuncios"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "View in Lock Screen"
|
||
msgstr "Ver na pantalla de bloqueo"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Details in Lock Screen"
|
||
msgstr "Mostrar detalles na pantalla de bloqueo"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1637 ../panels/power/cc-power-panel.c:1644
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 ../panels/power/cc-power-panel.c:1642
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacións"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Manage notifications"
|
||
msgstr "Xestionar notificacións"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Notificacións;Anuncio;Mensaxe;Bandexa;Emerxente;"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Show Pop Up Banners"
|
||
msgstr "Mostrar anuncios emerxentes"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
|
||
msgid "Show in Lock Screen"
|
||
msgstr "Mostrar na pantalla de bloqueo"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:190
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Engadir conta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a sesión na conta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:412
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "As credenciais expiraron. Inicie sesión de novo."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:415
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Iniciar sesión"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:651
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:693
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao quitar a conta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:729
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Ten certeza que quere retirar a conta?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:731
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Isto non retirará a conta do servidor."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:732
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Retirar"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Contas en liña"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "Xestionar contas en liña"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En liña;Conversa;Calendario;Correo-e;"
|
||
"Contacto;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "No online accounts configured"
|
||
msgstr "Non hai contas en liña configuradas"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Retirar conta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an online account"
|
||
msgstr "Engadir unha conta en liña"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
|
||
"contacts, calendar, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Engadir unha conta permite que os seus aplicativos accedan a documentos, "
|
||
"correo-e, contactos, calendario, conversas e máis."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Hora descoñecida"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minuto"
|
||
msgstr[1] "%i minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i hora"
|
||
msgstr[1] "%i horas"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:211
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hora"
|
||
msgstr[1] "horas"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:212
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuto"
|
||
msgstr[1] "minutos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s até estar cargado completamente"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Precaución: %s restante"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s restante"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Cargada completamente"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Baleira"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Cargando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:272
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Descargándose"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated battery capacity: %s"
|
||
msgstr "Capacidade da batería estimada: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:404
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:406
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Adicional"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:493
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Rato sen fíos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:497
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Teclado sen fíos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:501
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Fonte de alimentación non interrompíbel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:506
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Asistente persoal dixital"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Teléfono móbil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Reprodutor de música"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tableta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computador"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 ../panels/power/cc-power-panel.c:734
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1938
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batería"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Cargando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Precaución"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Boa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:557
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Cargada completamente"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Baleir"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:732
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Baterías"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1074
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "Ao estar _inactivo"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Aforro de enerxía"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1430
|
||
msgid "_Screen Brightness"
|
||
msgstr "Brillo da pantall_a"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1458
|
||
msgid "_Dim Screen when Inactive"
|
||
msgstr "_Escurecer a pantalla se está inactivo"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1481
|
||
#| msgid "Full Screen"
|
||
msgid "_Blank Screen"
|
||
msgstr "Pantalla en _branco"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1516
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "_Wifi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544
|
||
msgid "_Mobile Broadband"
|
||
msgstr "Banda larga _móbil"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1633
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Ao usar enerxía da batería"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Ao estar enchufado"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1762
|
||
msgid "Suspend & Power Off"
|
||
msgstr "Suspender e apagar"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793
|
||
msgid "_Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Suspensión _automática"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1815
|
||
msgid "When Battery Power is _Critical"
|
||
msgstr "Cando a enerxía da batería é crítica"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1848
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Enerxía"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Xestión de enerxía"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enerxía;Durmir;Suspender;Hibernar;Batería;Brillo;Escurecer;En branco;Monitor;"
|
||
"DPMS;Inactivo"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernar"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
#| msgid "5 minutes"
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
#| msgid "40 minutes"
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
#| msgid "40 minutes"
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
#| msgid "10 minutes"
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
#| msgid "1 hour"
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 hora"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuto"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
#| msgid "40 minutes"
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:16
|
||
#| msgid "5 minutes"
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:17
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:18
|
||
#| msgid "2 minutes"
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:20
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Suspensión automática"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Pechar"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:22
|
||
#| msgid "When _Plugged In"
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "_Enchufado"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:23
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Retraso"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:24
|
||
#| msgid "When on _Battery Power"
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "Ao usar a enerxía da _batería"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
|
||
#| msgid "Authenticated"
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autenticar"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasinal"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
|
||
#| msgid "Authentication required"
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Requírese autenticación"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Toner baixo"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Sen tóner"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Nivel de revelador baixo"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Sen revelador"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Cartucho con pouca tinta"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Cartucho esgotado"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Abrir cuberta"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Abrir porta"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Nivel de papel baixo"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Sen papel"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconectada"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Detida"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "O recipiente de refugallos está case cheo"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "O recipiente dos refugallos está cheo"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "O condutor óptico está perto do final da súa vida"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "O condutor óptico xa non funciona"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "Configurando"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Non aceptar traballos"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Procesando"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Nivel do tóner"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Nivel de tinta"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Nivel do suministro"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Instalando"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "No hai impresoras dispoñíbeis"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u activo"
|
||
msgstr[1] "%u activos"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao engadir unha nova impresora."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Seleccionar ficheiro PPD"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1949
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ficheiros de descrición de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *."
|
||
"PPD.gz, *.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2254
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún controlador axeitado"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2323
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Buscando controladores prefiridos…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2338
|
||
msgid "Select from database…"
|
||
msgstr "Seleccionar da base de datos…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2347
|
||
msgid "Provide PPD File…"
|
||
msgstr "Fornecer ficheiro PPD…"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2498
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2521
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Páxina de proba"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Impresoras"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Cambiar a configuración da impresora"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Active Jobs"
|
||
msgstr "Traballos activos"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Reanudar impresión"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Pausar impresión"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "Cancelar traballo de impresión"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Engadir unha nova impresora"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
msgstr "Buscar impresoras en rede ou filtrar resultados"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Loading options…"
|
||
msgstr "Cargando opcións…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Seleccionar controlador da impresora"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database..."
|
||
msgstr "Cargando base de datos dos controladores…"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Unha cara"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Marxe longo (estándar)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Marxe curto (xirar)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Apaisado"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Apaisado invertido"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Vertical invertido"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendente"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Retido"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Procesando"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Detido"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Interrompido"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Rematado"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Título do traballo"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Estado do traballo"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Active Jobs"
|
||
msgstr "%s traballos activos"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1465
|
||
msgid "No printers detected."
|
||
msgstr "Non se detectactou ningunha impresora."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dúas caras"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipo de papel"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Fonte do papel"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Bandexa de saída"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolución"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Páxinas por cara"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Dúas caras"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientación"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuración da páxina"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Opcións instalábeis"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Traballo"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Calidade da imaxe"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Rematado"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Seleccionar automaticamente"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Impresora predeterminada"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Só empotrar tipografías GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Converter a PS nivel 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Converter a PS nivel 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Sen prefiltrado"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
|
||
#| msgid "Manufacturer:"
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricante"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
|
||
#| msgid "Drivers"
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Controladores"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: ../panels/printers/pp-samba.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para ver as impresoras "
|
||
"dispoñíbeis en %s."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Engadir impresora"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Retirar impresora"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Suministro"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localización"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Predeterminada"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Traballos"
|
||
|
||
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "Show _Jobs"
|
||
msgstr "Mostrar _traballos"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Setting new driver…"
|
||
msgstr "Configurando o novo controlador…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "páxina 3"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "I_mprimir páxina de proba"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Opcións"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Engadir impresora nova"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"O servizo do sistema de impresión\n"
|
||
"semella que non está dispoñíbel."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Oculto"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visibilidade"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Bloqueo de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
|
||
msgid "Name & Visibility"
|
||
msgstr "Nome e visibilidade"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "Uso e historial"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Limpar o lixo e ficheiros temporais"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacidade"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Privacy settings"
|
||
msgstr "Preferencias de privacidade"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"pantalla;bloqueo;diagnóstico;peches;privado;recente;temporal;tmp;índice;nome;"
|
||
"rede;identidade;"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "A pantalla apágase"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 segundos"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
|
||
msgid "Control how you appear on the screen and the network."
|
||
msgstr "Controla como aparece vostede na pantalla e na rede."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
|
||
msgid "Display _full name in top bar"
|
||
msgstr "Mostrar o _nome completo na barra superior"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
|
||
msgid "Display full name in _lock screen"
|
||
msgstr "Mostrar o nome completo na _pantalla de bloqueo"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
|
||
msgid "_Stealth Mode"
|
||
msgstr "_Modo roubo"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
|
||
msgid "Immediately"
|
||
msgstr "Inmediatamente"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 día"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 días"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 días"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 días"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 días"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 días"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 días"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 días"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 días"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Para sempre"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembrar o historial fai as cousas máis doadas de atopar de novo. Estes "
|
||
"elementos nunca se comparten pola rede."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "_Limpar o historial de recentes"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "Usados _recentemente"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "Manter _historial"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr "A pantalla de bloqueo protexe a súa privacidade cando se ausenta."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "_Bloqueo de pantalla automático"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
|
||
#| msgid "Lock Screen _After"
|
||
msgid "Lock Screen _After Blank For"
|
||
msgstr "Bloquear a pantalla _despois de"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "Mostrar _notificacións"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Baleirar o lixo"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "_Eliminar os ficheiros temporais"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"A limpeza do lixo e ficheiros temporais automaticamente axúdalle a manter o "
|
||
"seu computador libre de información sensíbel."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
|
||
msgid "Automatically Empty _Trash"
|
||
msgstr "Limpar o _lixo automaticamente"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
|
||
msgid "Automatically Purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "Limpar os _ficheiros temporais automaticamente"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "Limpar _despois de"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Rexión e idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Cambiar as súas preferencias de rexión e idioma"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Idioma:Distribución;Teclado;Entrada;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperial"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:146
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrico"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select an input source"
|
||
msgstr "Seleccione unha orixe de entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-lang.c:115
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Log out for changes to take effect"
|
||
msgstr "Peche a sesión para que os cambios se apliquen"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:471
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pantalla de inicio de sesión, as contas do sistema e as contas dos "
|
||
"usuarios novos usan as preferencias de «Rexión e idioma» do sistema."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
|
||
"yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pantalla de inicio, as contas do sistema e as contas de usuario novas usan "
|
||
"as opicións de «Rexión e idioma». Pode cambiar as preferencias do sistema "
|
||
"para axeitalas ás súas."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:479
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Copiar configuración"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:482
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:42
|
||
msgid "Copy Settings…"
|
||
msgstr "Copiar preferencias…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Rexión e idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Select a display language"
|
||
msgstr "Seleccione un idioma de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Engadir idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione unha rexión (o cambio aplicarase a próxima vez que inicie sesión)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Add Region"
|
||
msgstr "Engadir rexión"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Remove Region"
|
||
msgstr "Retirar rexión"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datas"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Horas"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Números"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Moeda"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Medida"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Exemplos"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formatos"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Select keyboards or other input sources"
|
||
msgstr "Seleccione os teclados ou outros orixes de entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid "Add Input Source"
|
||
msgstr "Engadir orixe de entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Remove Input Source"
|
||
msgstr "Retirar orixe de entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Move Input Source Up"
|
||
msgstr "Mover orixe de entrada arriba"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Move Input Source Down"
|
||
msgstr "Mover orixe de entrada abaixo"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Input Source Settings"
|
||
msgstr "Preferencias das orixes de entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Space"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Espacio"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Maiús+Espacio"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid "Shortcut Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de atallos"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||
msgid "Use the same source for all windows"
|
||
msgstr "Usar a mesma orixe para todas as xanelas"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
|
||
msgid "Allow different sources for each window"
|
||
msgstr "Permitir diferentes orixes para cada xanela"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcións"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Orixes de entrada"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "Mostrar idioma:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "Orixe de entrada:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formato:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "As súas preferencias"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "Preferencias do sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Cartafol persoal"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:475
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Lugares"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outra"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Seleccionar localización"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:193
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Non se atoparon aplicativos"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:551
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Search settings"
|
||
msgstr "Preferencias da busca"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "Buscar;Atopar;Índice;Oculto;Privacidade;Resultados;"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Buscar localizacións"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:1
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Subir"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:2
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Baixar"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:3
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:220
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:222
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:362
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Seleccione un cartafol"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:540
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Compartición"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
|
||
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"compartir;compartición;ssh:equipo;nome;remoto;escritorio;bluetooth;obex;"
|
||
"soporte;son;vídeo;imaxes;fotos;filmes;servidor;renderizador;"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar o inicio de sesión remoto"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Requírese autenticación para activar ou desactivar o inicio de sesión remoto"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
|
||
msgid "Bluetooth Sharing"
|
||
msgstr "Compartición por Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
"devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"A compartición por Bluetooth permítelle compartir ficheiros con outros "
|
||
"dispositivos con Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
|
||
msgid "Share Public Folder"
|
||
msgstr "Compartir un cartafol público"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
|
||
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
msgstr "Só recibir sobre dispositivos confiábeis"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
|
||
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
|
||
msgstr "Gardar os ficheiros recibidos no cartafol Descargas"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
|
||
msgid "Only share with Trusted Devices"
|
||
msgstr "Só compartir con dispositivos confiábeis"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
|
||
msgid "Computer Name"
|
||
msgstr "Nome do computador"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "Algúns servizos están desactivados devido a que non ten acceso á rede."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Compartición de multimedia"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
|
||
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
|
||
msgstr "Compartir música, fotos e vídeos con outros na súa rede."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
|
||
msgid "Share Media On This Network"
|
||
msgstr "Compartir multimedia con esta rede"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
|
||
msgid "Shared Folders"
|
||
msgstr "Compartir cartafoles"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "columna"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Engadir cartafol"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "Quitar cartafol"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
|
||
msgid "Personal File Sharing"
|
||
msgstr "Compartición de ficheiros persoais"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
|
||
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"A compartición de ficheiros persoais permítelle compartir o seu cartafol "
|
||
"Público con outros na súa rede actual usando: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</"
|
||
"a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
|
||
msgid "Share Public Folder On This Network"
|
||
msgstr "Compartir o cartafol Público nesta rede"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
|
||
msgid "Require Password"
|
||
msgstr "Requirir contrasinal"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión remoto"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir a usuarios remotos conectarse usando a orde de Shell segura: <a "
|
||
"href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Compartición de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
|
||
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir a usuarios remotos ver ou controlar a súa pantalla conectándose a: "
|
||
"<a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
|
||
msgid "Remote View"
|
||
msgstr "Vista remota"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Control remoto"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
|
||
msgid "Approve All Connections"
|
||
msgstr "Aprobar todas as conexións"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
|
||
msgid "Show Password"
|
||
msgstr "Mostrar contrasinal"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound volume and event sounds"
|
||
msgstr "Cambiar o volume e os eventos de son"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr "tarxeta;micrófono;volume;esvaecer;balance;bluetooth;auriculares;son;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Ladrido"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Goteo"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Cristal"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dereita"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Adiante"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Mínimo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Máximo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Balance:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Esvaecer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Subwoofer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Sen amplificación"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Perfíl:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u saída"
|
||
msgstr[1] "%u saídas"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||
msgstr[1] "%u entradas"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistemas de son"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Probar altofalantes"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Detección de picos"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1511
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Proba de altofalantes para %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1647
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "V_olume de saída:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Saída"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1666
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de saída:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1691
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Preferencias para o dispositivo seleccionado:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "Volume de _entrada:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1732
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Nivel de entrada:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1760
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de entrada:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1787
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Efectos de son"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1794
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Volume das _alertas:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Neste momento non hai ningún aplicativo reproducindo ou gravando son."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Integrado"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias de son"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Probando o son de evento"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Do tema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "E_scolla un son de alerta:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Deter"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Probar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Non existe ningún atallo configurado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias de acceso universal"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;Contraste;Ampliación;Lector de pantalla;"
|
||
"texto;tipo de letra;tamaño;AccessX;Teclas persistentes;Teclas lentas;Rexeite "
|
||
"de teclas;Teclas do rato"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Alto/invertido"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Teclado en pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Máis grande"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Contraste alto"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
|
||
msgstr "Pitar ao usar Bloq. Num. e Bloq. Maiús"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Lector de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgctxt "universal access, zoom"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliación"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Ampliar:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Afastar:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Texto grande"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Visión"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertas visuais"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Usar un indicador visual cando se produza unha alerta de son"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Escintilar a barra de título da xanela"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Escintilar toda a pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "GOP pechado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Mostrar unha descrición textual da voz e os sons"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Probar destellos"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Audición"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "On Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado en pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Teclas persistentes"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trata unha secuencia de teclas modificadores como unha combinación de teclas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Desactivar se se premen dúas teclas á vez"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Pitar ao premer unha tecla _modificadora"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Teclas lentas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Engade un atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "_Atraso na aceptación:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgctxt "universal access, delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Retardo das teclas lentas ao escribir"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgctxt "universal access, delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Pitar cando a tecla é"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "premida"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "aceptada"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "rexeitada"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Teclas de rebote"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignorar as pulsacións duplicadas rápidas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "_Retardo na aceptación:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Retardo de pulsación do rexeite de teclas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Pitar ao _rexeitar unha tecla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "Activar co teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Activar as características de accesibilidade desde o teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Teclas do rato"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Controlar o punteiro usando o teclado numérico"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Rato do vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Controlar o punteiro usando a cámara de vídeo."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Clic secundario simulado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Iniciar un clic secundario ao manter o botón primario"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Retardo da pulsación secundaria"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Premer ao enfocar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por enriba o punteiro"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Retardo:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "Limiar de _movemento:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgctxt "universal access, threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgctxt "universal access, threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do rato"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Apuntar e premer"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curta"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ da pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ da pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ da pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Metade superior"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Metade inferior"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Metade esquerda"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Metade dereita"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Preferencias de ampliación"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliación"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr "Magnificación:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "Seguir o cursor do rato"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "Parte da pantalla:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr "O magnificador esténdese máis aló da pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Manter centrado o cursor do magnificador"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr "O cursor do magnificador empurra os contidos cara os lados"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr "O cursor do magnificador móvese co contido"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Posición do magnificador:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Grosor:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Fino"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Groso"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Lonxitude:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Cor:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr "Cruces:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "Sobrepon o cursor do rato"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Cruces"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "White on black:"
|
||
msgstr "Branco sobre negro:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Brillo:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Contraste:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Completo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Efectos de cor:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Efectos de cor"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estándar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Engadir conta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Local Account"
|
||
msgstr "Conta _local"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "Inicio de s_esión corporativo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "Nome _completo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Tipo de conta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Dominio"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Login Name"
|
||
msgstr "Nome de _usuario"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "Consello: dominio da empresa ou nome real"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "C_ontinuar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión do administrador do dominio"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo precisa \n"
|
||
"formar parte dun dominio. Pida ao administrador do seu sistema \n"
|
||
"que escriba aquí o contrasinal do dominio."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Nome do administrador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Contrasinal do administrador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Dedo gordo esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Dedo corazón esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Dedo anular esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Dedo maimiño esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Dedo gordo dereito"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Dedo corazón dereito"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Dedo anular dereito"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Dedo maimiño dereito"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Dedo índice dereito"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "Dedo índice _esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "Outro _dedo:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"A súa pegada dixital foi gardada correctamente. Agora poderá iniciar a "
|
||
"sesión usando o seu lector de pegadas dixitais."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Engadir ou retirar usuarios"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
|
||
#| msgid "Previous track"
|
||
msgid "Previous Week"
|
||
msgstr "Semana anterior"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3
|
||
#| msgid "Last Week"
|
||
msgid "Next Week"
|
||
msgstr "Seguinte semana"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4
|
||
#| msgid "Next track"
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Seguinte semana"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Estabelecer un contrasinal agora"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Seleccionar o contrasinal no seguinte inicio de sesión"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Iniciar sesión sen contrasinal"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Desactivar esta conta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Activar esta conta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Consello"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
||
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta consello mostrarase na pantalla de inicio de sesión. Mostraráselle a "
|
||
"tódolos usuarios de este sistema. <b>Non</b> inclúa o contrasinal aquí."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "C_onfirmar contrasinal"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Contrasinal novo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Generate a password"
|
||
msgstr "Xerar un contrasinal"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Regular"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "_Contrasinal actual"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Acción"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Cambiando o contrasinal para"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "Mostrar _contrasinal"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Como escoller un contrasinal forte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "C_ambiar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Cambiando a foto para:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione a foto que se mostrará na pantalla de inicio de sesión para esta "
|
||
"conta."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galería"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Explorar para buscar máis imaxes"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Sacar unha fotografía"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Examinar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Fotografía"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Información da conta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Engadir conta de usuario"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Retirar conta de usuario"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Preferencias de inicio de sesión"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "_Inicio de sesión automático"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión con _pegadas dixitais"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Icona de usuario"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Idioma:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Último inicio de sesión"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Xestionar contas de usuario"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Requírese autenticación para cambiar os datos do usuario"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:605
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Demasiado curto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Not good enough"
|
||
msgstr "Non é boa dabondo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:606
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Débil"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:607
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Aceptábel"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Boa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Forte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Fallou a autenticación"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "O contrasinal novo e o antigo son o mesmo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "O novo contrasinal non contén suficientes caracteres diferentes"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erro descoñecido"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar a conta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Non hai unha maneira admitida de autenticar con este dominio"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao dominio"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar sesión no dominio"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ten permiso para acceder ao dispositivo. Contacte co administrador do "
|
||
"seu sistema."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "O dispositivo xa está en uso."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Produciuse un erro interno."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Desexa eliminar as pegadas dixitais rexistradas?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Eliminar pegadas dixitais"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desexa eliminar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o "
|
||
"inicio de sesión con pegadas dixitais?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Feito"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura do dedo no dispositivo «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de pegadas dixitais"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar o inicio de sesión con pegadas dixitais debe gardar unha das "
|
||
"súas pegadas dixitais usando o dispositivo «%s»."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Seleccionando dedo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Rexistrando pegadas dixitais"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Esta semana"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Última semana"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:130
|
||
msgid "_Generate a password"
|
||
msgstr "_Xerar un contrasinal"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:184
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Seleccione outro contrasinal."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:193
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:199
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Debe escribir un novo contrasinal"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
#| msgid "The new password is too short"
|
||
msgid "The new password is not strong enough"
|
||
msgstr "O novo contrasinal non é forte dabondo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Debe confirmar o contrasinal"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:309
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Os contrasinais non coninciden"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:315
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Debe escribir o seu contrasinal actual"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:318
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "O contrasinal actual non é correcto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:447
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Contrasinal incorrecto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Desactivar imaxe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
msgid "Take a photo…"
|
||
msgstr "Sacar unha foto…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
msgid "Browse for more pictures…"
|
||
msgstr "Explorar para buscar máis imaxes…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Usado por %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Non é posíbel unirse automaticamente a este tipo de dominio"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Non existe o dominio ou non se atopou o reino"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Non é posíbel iniciar sesión como %s no dominio %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dominio %s: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o usuario"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Non pode eliminar a súa propia conta."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s aínda ten a sesión iniciada"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer deixar o "
|
||
"sistema nun estado inconsistente."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Desexa manter os ficheiros de %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"É posíbel manter o cartafol persoal, a caixa de correo e os ficheiros "
|
||
"temporais ao eliminar unha conta de usuario."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Eliminar os ficheiros"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Manter os ficheiros"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Conta desactivada"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Para configurar no seguinte inicio de sesión"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:941
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao contactar co servizo de contas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Asegúrese de que o servizo de contas está instalado e activado."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:984
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para realizar os cambios,\n"
|
||
"primeiro prema na icona *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1022
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Crear unha conta de usuario"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1033
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1319
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear unha conta de usuario,\n"
|
||
"primeiro prema na icona *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Eliminar a conta de usuario seleccionada"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1054
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1324
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar a conta de usuario seleccionada,\n"
|
||
"primeiro prema na icona *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "A miña conta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Outras contas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Xa existe un usuario co nome de usuario «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "O nome de usuario é demasiado longo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "O nome de usuario non pode comezar con «-»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome de usuario debe estar formado por:\n"
|
||
" ➣ letras do alfabeto inglés\n"
|
||
" ➣ díxitos\n"
|
||
" ➣ calquera dos caracteres «.», «-» e «_»"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Mapear botóns"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Mapear botóns a funcións"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prema nos marcadores obxectivo a medida que aparezan na pantalla para "
|
||
"calibrar a tableta."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Saída:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Manter relación de aspecto («letterbox»):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Asignar a unha única pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d de %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Enviar pulsación de tecla"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Cambiar monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Mostrar axuda en pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abaixo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662
|
||
msgid "Switch Modes"
|
||
msgstr "Cambiar modos"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botón"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Mostrar mapeo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Tableta Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "Estabeleza as preferencias da súa tableta Wacom"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Rato;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tableta (absoluto)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Área táctil (relativo)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias da tableta"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Non se detectou ningunha tableta"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Conecte ou acenda a súa tableta Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Mapa que monitorizar…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Asignar botóns…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Axustar a resolución da pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Modo de seguimento"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Orientación para zurdos"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076
|
||
msgid "Left Ring"
|
||
msgstr "Anel esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Modo de anel esquerdo #%d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
|
||
msgid "Right Ring"
|
||
msgstr "Anel dereito"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Modo de anel dereito #%d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156
|
||
msgid "Left Touchstrip"
|
||
msgstr "Banda táctil esquerda"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Modo de banda táctil esquerda nº %d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
|
||
msgid "Right Touchstrip"
|
||
msgstr "Banda táctil dereita"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Modo de banda táctil dereita nº %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Modo de cambio do anel táctil esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Modo de cambio do anel táctil dereito"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Modo de cambio da banda táctil esquerda"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Modo de cambio da banda táctil dereita"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "Modo conmutador #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "Botón esquerdo #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "Botón dereito #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "Botón superior #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "Botón inferior #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Sen acción"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Pulsación do botón esquerdo do rato"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Pulsación do botón dereito do rato"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Pulsación do botón do medio do rato"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Desprazar cara a esquerda"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Desprazar cara abaixo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Desprazar cara a esquerda"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Desprazar cara a dereita"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Adiante"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Lapis"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensibilidade de presión do borrador"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Suave"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Firme"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Botón superior"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Botón inferior"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensibilidade de presión do lapis"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:66
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Activar o modo detallado"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:67
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Mostrar a vista previa"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:68
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Buscar unha cadea"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:69
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Listar posíbeis nomes de paneis e saír"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:70 ../shell/control-center.c:71
|
||
#: ../shell/control-center.c:72
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Mostrar opcións de axuda"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:73
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Panel a mostrar"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:73
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[PANEL] [ARGUMENTO…]"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:95
|
||
msgid "- Settings"
|
||
msgstr "- Preferencias"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Execute «%s --help» para ver unha lista completa de preferencias de orde "
|
||
"dispoñíbeis.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:133
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Paneis dispoñíbeis:"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:244
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Axuda"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:245
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Saír"
|
||
|
||
#. Add categories
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.c:887
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Persoal"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.c:888
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.c:889
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Preferencias;Configuración;"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Todas as preferencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Carrier/link changed"
|
||
#~ msgstr "Cambiou o portador/ligazón"
|
||
|
||
#~| msgid "Mark As Inactive After"
|
||
#~ msgid "_Mark As Inactive After"
|
||
#~ msgstr "_Marcar como inactivo despois de"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Options"
|
||
#~ msgstr "Opcións de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturers"
|
||
#~ msgstr "Fabricantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't retain history"
|
||
#~ msgstr "Non gardar o historial"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Center"
|
||
#~ msgstr "Centro de control"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of range"
|
||
#~ msgstr "Fóra de rango"
|