gnome-control-center/po/sr.po
2019-09-13 19:58:07 +00:00

9619 lines
311 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gnome-control-center
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
# Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2005.
# Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>, 2006.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
# Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-10 06:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-13 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:561
msgid "System Bus"
msgstr "Системска сабирница"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:561
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:563
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:579
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:584
msgid "Full access"
msgstr "Пун приступ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:563
msgid "Session Bus"
msgstr "Сабирница сесије"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:568
#: panels/power/cc-power-panel.c:2477 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45
#: shell/cc-window.c:273
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:568
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Пун приступ фасцикли /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:573
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:241
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:573
msgid "Has network access"
msgstr "Има приступ мрежи"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:579
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:581
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:292
msgid "Home"
msgstr "Личнo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:581
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:586
msgid "Read-only"
msgstr "Само за читање"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:584
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:586
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:591
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:277
#: shell/cc-window.c:975 shell/cc-window.ui:132
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:591
msgid "Can change settings"
msgstr "Може променити подешавања"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:596
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"Програм „%s“ садржи следећа уграђена овлашћења. Она не могу бити промењена. "
"Уколико сте забринути због ових овлашћења, размислите о уклањању овог "
"програма."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:738
msgid "Web Links"
msgstr "Веб везе"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:748
msgid "Git Links"
msgstr "Гит везе"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:754
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "%s везе"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:762
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:798
msgid "Unset"
msgstr "Расподеси"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:853
msgid "Links"
msgstr "Везе"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:861
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Хипертекстуалне датотеке"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:875
msgid "Text Files"
msgstr "Текстуалне датотеке"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:889
msgid "Image Files"
msgstr "Слике"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:905
msgid "Font Files"
msgstr "Фонтови"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:966
msgid "Archive Files"
msgstr "Архивирање датотека"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:986
msgid "Package Files"
msgstr "Паковање датотека"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1009
msgid "Audio Files"
msgstr "Звучни записи"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026
msgid "Video Files"
msgstr "Видео записи"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1034
msgid "Other Files"
msgstr "Друге датотеке"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1376
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:406
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:167
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1085
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:45
msgid "No applications"
msgstr "Нема програма"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:59
msgid "Install some…"
msgstr "Инсталирајте неке…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Овлашћења и приступ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Подаци и услуге које је затражио овај програм и његова потребна овлашћења."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:132
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:908 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:745
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:138
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:941 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:850
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:850 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:955
msgid "Location Services"
msgstr "Услуге места"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:489
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Уграђена овлашћења"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Непромењиво"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:180
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
"\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Појединачна овлашћења програма се могу погледати у одељку <a href=\"privacy"
"\">Приватност</a>, у Подешавањима."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
msgid "Integration"
msgstr "Уграђивање"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216
msgid "System features used by this application."
msgstr "Могућности система које користи овај програм."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:230
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:236
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:162
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:248
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:254
msgid "Sounds"
msgstr "Звукови"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:287
msgid "Default Handlers"
msgstr "Подразумевани управљачи"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:299
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Врсте датотека и веза које овај програм отвара."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:315
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351
msgid "Usage"
msgstr "Употреба"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Колико ресурса овај програм користи."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:525
msgid "Storage"
msgstr "Складиште"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413
msgid "Open in Software"
msgstr "Отвори у Програмима"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:463 shell/cc-panel-list.ui:190
msgid "No results found"
msgstr "Нисам нашао резултате"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:474
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:157 shell/cc-panel-list.ui:201
msgid "Try a different search"
msgstr "Пробајте другачију претрагу"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:542
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr "Колико простора на диску овај програм заузима својим кешом и подацима."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:551
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:557
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:563
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:569
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Укупно</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:586
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Очисти кеш…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Управља разним овлашћењима и подешавањима програма"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr ""
"application;flatpak;permission;setting;апликација;програм;флатпак;флетпек;"
"флатпек;овлашћење;пермисија;подешавање;aplikacija;program;flatpak;fletpek;"
"flatpek;ovlašćenje;permisija;podešavanje;ovlascenje;podesavanje;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:348
msgid "Select a picture"
msgstr "Изаберите слику"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:351
#: panels/color/cc-color-panel.c:241 panels/color/cc-color-panel.c:894
#: panels/color/cc-color-panel.ui:657 panels/color/color-calibrate.ui:25
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:24
#: panels/display/cc-display-panel.c:950
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: panels/network/net-device-wifi.c:1260 panels/network/net-device-wifi.c:1340
#: panels/network/net-device-wifi.c:1561 panels/network/network-wifi.ui:24
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:313
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1137 panels/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:613
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:641
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:659
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:352
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:314
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:429
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:104
msgid "Set Background and Lock Screen"
msgstr "Подеси позадину и екран закључавања"
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:114
msgid "Set Background"
msgstr "Подеси позадину"
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:121
msgid "Set Lock Screen"
msgstr "Подеси екран закључавања"
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:143
msgid "Remove Background"
msgstr "Уклони позадину"
#: panels/background/cc-background-item.c:140
msgid "multiple sizes"
msgstr "више величина"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:278
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Нема позадине за радну површ"
#: panels/background/cc-background-panel.c:145
msgid "Current background"
msgstr "Тренутна позадина"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:63
msgid "Add Picture…"
msgstr "Додај слику…"
#: panels/background/cc-background-preview.ui:55
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Измените слику позадине на тапет или фотографију"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr ""
"позадина;екран;радна површ;Wallpaper;Screen;Desktop;pozadina;ekran;radna;"
"povrs;površ;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:309
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Није пронађен блутут"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:310
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Убаците УСБ блутут уређај за коришћење блутута."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:313
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Блутут је угашен"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:314
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Укључите за повезивање уређаја и остваривање преноса датотека."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:317
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Авионски режим рада је укључен"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:318
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Блутут је искључен када је авионски режим рада укључен."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:321
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Хардверски авионски режим рада је укључен"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:322
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Искључите авионски режим рада бисте укључили блутут."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:324
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Искључи авионски режим рада"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Укључите или искључите блутут и повежите ваше уређаје"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr ""
"дељење;блутут;обекс;deljenje;blutut;obeks;share;sharing;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:348
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Поставите уређај за калибрацију преко квадрата и притисните „Почни“"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:354
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Померите уређај за калибрацију на положај калибрације и притисните „Настави“"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Померите уређај за калибрацију на положај површине и притисните „Настави“"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Заклопите преносни рачунар"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:397
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Дошло је до унутрашње грешке која не може бити опорављена."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:402
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Алати потребни за калибрацију нису инсталирани."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:408
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Профил не може бити направљен."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Бела тачка мете се не може добавити."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:453
msgid "Complete!"
msgstr "Завршено!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:461
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Калибрација није успела!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:468
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Можете да уклоните уређај за калибрацију."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:537
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Не ометајте уређај за калибрацију док је у раду"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Екран преносног рачунара"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Уграђена веб камерица"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s монитор"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s скенер"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s фотоапарат"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s штампач"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s веб камерица"
#: panels/color/cc-color-device.c:91
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Укључи управљање бојом за „%s“"
#: panels/color/cc-color-device.c:94
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Прикажи профиле боја за „%s“"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:303
msgid "Not calibrated"
msgstr "Није калибрисано"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:170
msgid "Default: "
msgstr "Основно: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:178
msgid "Colorspace: "
msgstr "Простор боја: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:185
msgid "Test profile: "
msgstr "Пробни профил: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Изабери датотеку ИЦЦ профила"
#: panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "_Import"
msgstr "_Увези"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:253
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Подржани ИЦЦ профили"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:260
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: panels/color/cc-color-panel.c:555
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:847
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Нисам успео да отпремим датотеку: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Профил је отпремљен у:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Write down this URL."
msgstr "Запишите ову адресу."
#: panels/color/cc-color-panel.c:862
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"Поново покрените овај рачунар и учитајте ваш уобичајени оперативни систем."
#: panels/color/cc-color-panel.c:863
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Упишите адресу у ваш прегледник да преузмете и да инсталирате профил."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Save Profile"
msgstr "Сачувај профил"
#: panels/color/cc-color-panel.c:895
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1209
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Направите профил боје за изабрани уређај"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Није откривен инструмент за мерење. Проверите да ли је укључен и да ли је "
"исправно прикључен."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1258
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Инструмент за мерење не подржава профилисање штампача."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1269
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Тип уређаја тренутно није подржан."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Калибрација екрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Калибрација ће произвести профил који можете да користите да управљате бојом "
"вашег екрана. Што дуже буде трајала калибрација, то ће бити бољи квалитет "
"профила боје."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Нећете моћи да користите рачунар за време калибрације."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Приближно време"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Квалитет калибрације"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Изаберите уређај сензора који желите да користите за калибрацију."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Уређај калибрације"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Изаберите врсту екрана који је повезан."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Врста екрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Изаберите белу тачку мете екрана. Већина екрана треба да буде калибрисана на "
"Д65 осветљење."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Бела тачка профила"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Молим подесите екран на осветљај који вам највише одговара. Управљање бојом "
"ће бити најтачније на том нивоу осветљаја."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Или другачије, можете да користите ниво осветљаја коришћен са једним од "
"других профила за овај уређај."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Осветљај екрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Можете да користите профил боје на различитим рачунарима, или чак да "
"направите профиле за различите услове осветљења."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Назив профила:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Назив профила"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Профил је успешно направљен!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Умножите профил"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Захтева уписив диск"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Отпремите профил"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Захтева Интернет везу"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Можете увидети да су упутнице о коришћењу профила на системима <a href="
"\"linux\">ГНУ/Линукса</a>, <a href=\"osx\">Ејпол ОС Икс-а</a> и <a href="
"\"windows\">Мајкрософт Виндоуза</a> корисне."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Додај профил"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "_Увези датотеку…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Откривен је проблем. Профил не може да ради исправно. <a href=\"\">Прикажи "
"појединости.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:790
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Сваком уређају је потребан освежени профил боје да би био управљан бојом."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:812
msgid "Learn more"
msgstr "Сазнајте више"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:817
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Сазнајте више о управљању бојама"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:865
msgid "_Set for all users"
msgstr "Поде_си за све кориснике"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:869 panels/color/cc-color-panel.ui:884
#: panels/color/cc-color-panel.ui:885
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Подесите овај профил за све кориснике на овом рачунару"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:880
msgid "_Enable"
msgstr "_Омогући"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:911
msgid "_Add profile"
msgstr "_Додај профил"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:924
msgid "_Calibrate…"
msgstr "Исалибриши…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:928
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Подесите уређај"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:939
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Уклони профил"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:952
msgid "_View details"
msgstr "_Прикажи детаље"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:988
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Не могу да откријем ни један уређај који може бити управљан бојом"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1032
msgid "LCD"
msgstr "ЛЦД"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1037
msgid "LED"
msgstr "ЛЕД"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1042
msgid "CRT"
msgstr "ЦРТ"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1047
msgid "Projector"
msgstr "Пројектор"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1052
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1057
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "ЛЦД (ЦЦФЛ позадинско осветљење)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1062
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "ЛЦД (РГБ ЛЕД позадинско осветљење)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1067
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "ЛЦД (бело ЛЕД позадинско осветљење)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1072
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "ЛЦД широког гамута (ЦЦФЛ позадинско осветљење)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1077
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "ЛЦД широког гамута (РГБ ЛЕД позадинско осветљење)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1094
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1095
msgid "40 minutes"
msgstr "40 минута"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1099
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1100
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минута"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1104
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Низак"
# bug(danilo): plural-forms
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1105
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минута"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1127
msgid "Native to display"
msgstr "Изворно на екран"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1131
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "Д50 (Штампање и објављивање)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1135
msgid "D55"
msgstr "Д55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1139
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "Д65 (Фотографија и графика)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1143
msgid "D75"
msgstr "Д75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:100
msgid "Standard Space"
msgstr "Уобичајени простор"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:106
msgid "Test Profile"
msgstr "Испробај профил"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:114
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Самостални"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:124
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Низак квалитет"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:129
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Осредњи квалитет"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:136
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Висок квалитет"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:153
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Основна РГБ"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:160
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Основна ЦМУК"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:167
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Основна сива"
#: panels/color/cc-color-profile.c:190
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Продавац је доставио податке фабричке калибрације"
#: panels/color/cc-color-profile.c:199
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Исправка приказа преко целог екрана није могућа са овим профилом"
#: panels/color/cc-color-profile.c:221
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Овај профил више не може бити тачан"
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Прикажи калибрацију"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "_Настави"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:13
msgid "_Done"
msgstr "_Урађено"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Калибрирајте боје ваших уређаја, као што су екрани, фото-апарати или штампачи"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "боја;ицц;профил;калибрирај;штампач;екран;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Други…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:125
#: panels/region/cc-format-chooser.c:296 panels/region/cc-input-chooser.c:178
msgid "More…"
msgstr "Још…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:142
msgid "No languages found"
msgstr "Нисам пронашао језике"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Изабери језик"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:12
msgid "_Select"
msgstr "И_забери"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y."
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Врућа тачка"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "Година"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:334
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e.%m.%Y. %l:%M %P"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e. %B %Y. %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:504
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:531
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:538
msgid "UTC%:::z"
msgstr "КУВ%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:543
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %P"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:548
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32
msgid "March"
msgstr "Март"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35
msgid "April"
msgstr "Април"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44
msgid "July"
msgstr "Јул"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47
msgid "August"
msgstr "Август"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59
msgid "December"
msgstr "Децембар"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Датум и време"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:314
msgid "Hour"
msgstr "Сат"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:128
msgid ""
msgstr ""
# bug(danilo): plural-forms
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:152
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:222
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:342
msgid "Minute"
msgstr "Минут"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219
msgid "Time Zone"
msgstr "Временска зона"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240
msgid "Search for a city"
msgstr "Потражите град"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:313
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Аутоматско време и _датум"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:314
msgid "Requires internet access"
msgstr "Захтева приступ интернету"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:334
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Аутоматска временска _зона"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:335
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Захтева омогућену услугу места и приступ интернету"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:350
msgid "Date & _Time"
msgstr "Датум и _време"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:366
msgid "Time Z_one"
msgstr "Временска з_она"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:405
msgid "Time _Format"
msgstr "Запис _времена"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:414
msgid "24-hour"
msgstr "24-часовно"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:415
msgid "AM / PM"
msgstr "ПрП/ПоП"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Измените датум и време, укључујући временску зону"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "сат;временска зона;место;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Измените подешавања времена и датума на систему"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Да измените подешавања времена и датума, морате да потврдите идентитет."
#: panels/display/cc-display-panel.c:961
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27
#: panels/network/network-wifi.ui:38
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: panels/display/cc-display-panel.c:982
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Да применим измене?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:987
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Не могу да применим измене"
#: panels/display/cc-display-panel.c:988
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Ово је можда због ограничења хардвера."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:91
msgid "Single Display"
msgstr "Један екран"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:110
#: panels/display/cc-display-panel.ui:315
msgid "Join Displays"
msgstr "Спојени екрани"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:128
msgid "Mirror"
msgstr "Пресликано"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:153
msgid "Display Mode"
msgstr "Режим екрана"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:245
msgid ""
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
"change its settings."
msgstr ""
"Превуците екране да одговарају вашем физичком распореду екрана. Изаберите "
"екран за измену његових подешавања."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:252
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Ређање екрана"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:434
msgid "Display Configuration"
msgstr "Подешавање екрана"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:453
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Екрани"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:464
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:111
msgid "Night Light"
msgstr "Ноћно светло"
#: panels/display/cc-display-settings.c:104
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#: panels/display/cc-display-settings.c:107
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Усправно десно"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Усправно лево"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Положено (изврнуто)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:187
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:15
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:24
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Стопа освежавања"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:42
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Дотеривање за ТВ"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:59
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:622
msgid "More Warm"
msgstr "Више топло"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:634
msgid "Less Warm"
msgstr "Мање топло"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:28
msgid "Restart Filter"
msgstr "Поново покрени филтер"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Привремено је искључено до сутра"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:88
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Ноћно светло чини боје екрана топлијим. Може помоћи у спречавању напрезања "
"очију и несанице."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:127
msgid "Schedule"
msgstr "Закажи"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:136
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Од заласка до изласка сунца"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:137
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Ручно закажи"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:154
msgid "Times"
msgstr "Времена"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
msgid "From"
msgstr "Од"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:203
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:323
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:234
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:354
msgid "AM"
msgstr "ПрП"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:250
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:370
msgid "PM"
msgstr "ПоП"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:284
msgid "To"
msgstr "До"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:408
msgid "Color Temperature"
msgstr "Температура боје"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Изаберите како ћете користити повезане екране и пројекторе"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"панел;пројектор;икс-рандр;екран;резолуција;освежавање;монитор;ноћ;светло;"
"плаво;редшифт;боја;свитање;сумрак;panel;projektor;iks-randr;ekran;rezolucija;"
"osvežavanje;monitor;noć;svetlo;plavo;redšift;boja;svitanje;sumrak;Panel;"
"Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;redshift;"
"color;sunset;sunrise;"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Веб"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календар"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "_Музика"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:162
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:162
msgid "_Photos"
msgstr "_Фотографије"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:369
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:440
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:452
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:497
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:527 panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:460
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ИБ изградње: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:477
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-бита"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:480
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-бита"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:710
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Издање %s"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:70
msgid "Device name"
msgstr "Назив уређаја"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:86
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:102
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:118
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:133
msgid "OS name"
msgstr "Назив ОС-а"
#. To translators: this field contains the distro type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:149
msgid "OS type"
msgstr "Врста ОС-а"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:165
msgid "Virtualization"
msgstr "Виртуелизација"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:181
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:293
msgid "Calculating…"
msgstr "Израчунавам…"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:333
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверавам ажурирања"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:307
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питај шта да радиш"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:311
msgid "Do nothing"
msgstr "Не ради ништа"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:315
msgid "Open folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:401
msgid "Other Media"
msgstr "Остали носачи података"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:434
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Изаберите програм за аудио дискове (ЦД)"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:435
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Изаберите програм за видео дискове (ДВД)"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:436
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључен музички плејер"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:437
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључена камера"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:438
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Изаберите програм за дискове са софтвером"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
msgid "audio DVD"
msgstr "аудио ДВД"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "празан Блу-реј диск"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:452
msgid "blank CD disc"
msgstr "празан ЦД диск"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:453
msgid "blank DVD disc"
msgstr "празан ДВД диск"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:454
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "празан ХД ДВД диск"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:455
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Блу-реј видео диск"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:456
msgid "e-book reader"
msgstr "читач ел. књига"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:457
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "ХД ДВД видео диск"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:458
msgid "Picture CD"
msgstr "ЦД са сликама"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:459
msgid "Super Video CD"
msgstr "Супер видео ЦД"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:460
msgid "Video CD"
msgstr "Видео ЦД"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:461
msgid "Windows software"
msgstr "Виндоуз програми"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:44
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Изаберите како треба да се рукује са носачима података"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:75
msgid "CD _audio"
msgstr "ЦД _аудио"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:92
msgid "_DVD video"
msgstr "_ДВД видео"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:133
msgid "_Music player"
msgstr "_Музички програм"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:191
msgid "_Software"
msgstr "_Софтвер"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:229
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Остали носачи података…"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:287
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Никада не питај или не покрећи програме након убацивања носача података"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:339
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Изаберите како треба да се рукује осталим носачима података"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:378
msgid "_Action:"
msgstr "_Радња:"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:401
msgid "_Type:"
msgstr "_Врста:"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Подразумевани програми"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Подесите основне програме"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "основни;програм;омиљени;медиј;"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Погледајте податке о вашем систему"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"уређај;систем;информације;меморија;процесор;издање;основно;програм;омиљено;"
"цд;двд;усб;звук;снимак;диск;уклоњиви;медијум;носач;самопокретање;uređaj;"
"sistem;informacije;memorija;procesor;izdanje;osnovno;program;omiljeno;cd;dvd;"
"usb;zvuk;snimak;disk;uklonjivi;medijum;nosač;samopokretanje;device;system;"
"information;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;"
"usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Преносни носачи"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Подесите преносне медије"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"уређај;систем;основно;програм;омиљено;цд;двд;усб;звук;снимак;диск;уклоњиви;"
"медијум;носач;самопокретање;uređaj;sistem;osnovno;program;omiljeno;cd;dvd;"
"usb;zvuk;snimak;disk;uklonjivi;medijum;nosač;samopokretanje;device;system;"
"default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;"
"autorun;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук и медији"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Утишавање и појачавање звука"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Смањује јачину звука"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Појачава јачину звука"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Утишавање и појачавање микрофона"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Покреће медијски програм"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Пушта (или пушта/паузира)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Паузира пуштање"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Зауставља пуштање"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Претходна нумера"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Следећа нумера"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:565
msgid "Typing"
msgstr "Куцање"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Пребаците се на следећи извор улаза"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Пребаците се на претходни извор улаза"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Покретачи"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Покреће прегледач помоћи"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Покреће калкулатор"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Покреће програм за ел. пошту"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Покреће веб прегледник"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Лична фасцикла"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимци екрана"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Чува снимак у фасциклу „$PICTURES“"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Чува снимак прозора у фасциклу „$PICTURES“"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Чува снимак области у фасциклу „$PICTURES“"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Умножава снимак у бележницу"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Умножава снимак области у бележницу"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Снимите кратак радни ток екрана"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Одјави ме"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Закључај екран"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Универзални приступ"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Укључује/искључује увећање"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећава"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањује"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Укључи/искључи читач екрана"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Укључи/искључи екранску тастатуру"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Повећај величину текста"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Смањи величину текста"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Укључи/искључи велики контраст"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Произвољне пречице"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Тастери заменских знакова"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
msgid "Compose Key"
msgstr "Саставни тастер"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Измењивачи само пребацују на следећи извор"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:180
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Да вратим све пречице?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:183
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Поновно враћање пречица може утицати на ваше произвољне пречице. Ово се не "
"може опозвати."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
msgid "Reset All"
msgstr "Врати све"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:284
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Врати пречицу на њену основну вредност"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:116
msgid "Reset All…"
msgstr "Врати све…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:117
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Вратите све пречице на њене основне вредности"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:146
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Нисам нашао речицу тастатуре"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr "„%s“ се већ користи за <b>%s</b>. Ако замените, „%s“ биће искључено"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Постави произвољну пречицу"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Постави пречицу"
#. Setup the top label
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Унесите нову пречицу да измените <b>%s</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Додајте произвољну пречицу"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
#: panels/region/cc-region-panel.ui:394 shell/cc-window.ui:340
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице тастатуре"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Погледајте и измените пречице тастатуре и подесите ваше поставке куцања"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"пречица;радни простор;прозор;промени величину;зум;контраст;улаз;извор;"
"закључај;волумен;"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Притисните „Esc“ да откажете или „Backspace“ да онемогућите пречицу "
"тастатуре."
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Постави пречицу…"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:593
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Унесите нову пречицу"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:463
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Испробај _подешавања"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Миш и додирна табла"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Промените осетљивост миша или додирне табле и изаберите леворукост или "
"деснорукост"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "плоча;показивач;клик;додир;дупло;дугме;куглица;клизање;"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88
msgid "Primary Button"
msgstr "Главно дугме"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Подешава редослед физичких тастера на мишевима и додирним таблицама."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Брзина миша"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:535
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Време за дупли клик"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:443
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Природно клизање"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:459
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Клизање помера садржај, не преглед."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391
msgid "Touchpad"
msgstr "Додирна табла"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:514
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Брзина додирне табле"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:573
msgid "Tap to Click"
msgstr "Лупни за клик"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:625
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Премицање са два прста"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:678
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Клизање по страни"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Испробајте кликање, двоструко кликање, клизање"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Пет клика, ГЕГЛ време!"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Двоструки клик, главно дугме"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Један клик, главно дугме"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Двоструки клик, средње дугме"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Један клик, средње дугме"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Двоструки клик, помоћно дугме"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Један клик, помоћно дугме"
#. add proxy to device list
#: panels/network/cc-network-panel.c:590
msgid "Network proxy"
msgstr "Мрежни посредник"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/cc-network-panel.c:725 panels/network/net-vpn.c:167
#: panels/network/net-vpn.c:295
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s ВПН"
#: panels/network/cc-network-panel.c:789 panels/network/cc-wifi-panel.ui:306
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Упс, нешто је пошло наопако. Обратите се вашем продавцу софтвера."
#: panels/network/cc-network-panel.c:795
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Управљач мрежом треба бити покренут."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:102
msgid "Other Devices"
msgstr "Други уређаји"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:143
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:581
msgid "VPN"
msgstr "ВПН"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:195
msgid "Not set up"
msgstr "Није подешено"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:189
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (Назив мреже: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102
#: panels/network/net-device-ethernet.c:359
#: panels/network/network-ethernet.ui:120 panels/network/network-mobile.ui:394
#: panels/network/network-simple.ui:75 panels/network/network-vpn.ui:79
msgid "Options…"
msgstr "Могућности…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:284
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:1738
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Бежична"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:56
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим у авиону"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Искључите бежичну, блутут и широкопојасну мрежу"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:141
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Нисам нашао бежични адаптер"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:153
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Проверите да ли сте прикључили и упалили бежични адаптер"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:188
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Авио режим укључен"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:200
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Искључите да бисте користили бежичну картицу"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227
msgid "Visible Networks"
msgstr "Видљиве мреже"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:295
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "Управљач мрежом треба бити покренут"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Безбедност 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
msgid "page 1"
msgstr "страна 1"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Анонимни _идентитет"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Унутрашња _пријава"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
msgid "page 2"
msgstr "страна 2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
#: panels/network/network-wifi.ui:239
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:396
msgid "Preserve"
msgstr "Задржи"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:397
msgid "Permanent"
msgstr "Трајно"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:398
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
msgid "Stable"
msgstr "Стабилно"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:403
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"МАК адреса коју унесете овде биће коришћена као хардверска адреса мрежног "
"уређаја на којем се покрене ова веза. Ова могућност је познатија као "
"клонирање или лажирање МАК адресе. На пример: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:538
msgid "automatic"
msgstr "самостално"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:578
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Профил „%d“"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: panels/network/net-device-wifi.c:134 panels/network/net-device-wifi.c:314
msgid "WEP"
msgstr "ВЕП"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: panels/network/net-device-wifi.c:138 panels/network/net-device-wifi.c:319
#: panels/network/network-wifi.ui:592
msgid "WPA"
msgstr "ВПА"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: panels/network/net-device-wifi.c:142
msgid "WPA2"
msgstr "ВПА2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: panels/network/net-device-wifi.c:147
msgid "Enterprise"
msgstr "Ентерпрајз"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: panels/network/net-device-wifi.c:152 panels/network/net-device-wifi.c:304
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:137
#: panels/network/net-device-wifi.c:413
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Пре %i дан"
msgstr[1] "Пре %i дана"
msgstr[2] "Пре %i дана"
msgstr[3] "Пре једног дана"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:228
#: panels/network/net-device-ethernet.c:66 panels/network/net-device-wifi.c:536
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:249
#: panels/network/net-device-wifi.c:565
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Нема сигнала"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
#: panels/network/net-device-wifi.c:567
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слаб сигнал"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
#: panels/network/net-device-wifi.c:569
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Добар сигнал"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
#: panels/network/net-device-wifi.c:571
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Одличан сигнал"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
#: panels/network/net-device-wifi.c:573
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Изврстан сигнал"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:300
msgid "Forget Connection"
msgstr "Заборави везу"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Уклони профил везе"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
msgid "Remove VPN"
msgstr "Уклони ВПН"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
#: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103
#: shell/cc-window.c:269
msgid "Details"
msgstr "Појединости"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:177
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:196
#: panels/network/network-wifi.ui:1437
msgid "Identity"
msgstr "Идентитет"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "Обриши адресу"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "Обриши руту"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: panels/network/network-wifi.ui:1441
msgid "IPv4"
msgstr "ИПв4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
#: panels/network/network-wifi.ui:1445
msgid "IPv6"
msgstr "ИПв6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "ВЕП 40/128-битни кључ (Хекса или АСКРИ)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "ВЕП 128-битна лозинка"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "ЛЕАП"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Динамички ВЕП (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "Лични ВПА & ВПА2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "Пословни ВПА & ВПА2"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/network/network-wifi.ui:174
msgid "Signal Strength"
msgstr "Јачина сигнала"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
#: panels/network/network-wifi.ui:207
msgid "Link speed"
msgstr "Брзина везе"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
#: panels/network/net-device-ethernet.c:170 panels/network/network-wifi.ui:256
#: panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "ИПв4 адреса"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-ethernet.c:175
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
#: panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "ИПв6 адреса"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
#: panels/network/net-device-ethernet.c:178 panels/network/network-wifi.ui:290
msgid "Hardware Address"
msgstr "Хардверска адреса"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:182
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
msgid "Default Route"
msgstr "Подразумевана рута"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
#: panels/network/net-device-ethernet.c:184
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
#: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108
msgid "DNS"
msgstr "ДНС"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
msgid "Last Used"
msgstr "Коришћена"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Сам се повежи"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Учини доступно _другим корисницима"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Restrict background data usage"
msgstr "Ограничи позадинску употребу података"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
msgstr "Прикладно за везе које имају ограничење података или се наплаћују."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Уплетени пар (ТП)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Сучеље јединице прикачињања (АУИ)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
msgid "BNC"
msgstr "БНЦ"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Сучеље независног медија (МИИ)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 MB/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 MB/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 GB/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 GB/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Назив"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
#: panels/network/network-wifi.ui:1260
msgid "_MAC Address"
msgstr "_МАЦ адреса"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:151
msgid "M_TU"
msgstr "М_ТУ"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:168
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Клонирана адреса"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:183
msgid "bytes"
msgstr "бајта"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "ИПв_4 Начин"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Самостално (ДХЦП)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Само вежи-локално"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
#: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
msgid "Addresses"
msgstr "Адресе"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
#: panels/printers/details-dialog.ui:89
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
msgid "Netmask"
msgstr "Мрежна маска"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Gateway"
msgstr "Мрежни пролаз"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Самостални ДНС"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Раздвојте ИП адресе зарезима"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
#: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153
msgid "Routes"
msgstr "Руте"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Самосталне руте"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
msgid "Metric"
msgstr "Метрички"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
#: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Користи ову везу _само за изворе на сопственој мрежи"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "ИПв_6 Начин"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Самостално, само ДХЦП"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:261
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Не могу да отворим уређивача везе"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:279
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:727
msgid "Import from file…"
msgstr "Увези из датотеке…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:759
msgid "Add VPN"
msgstr "Додај ВПН"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
#: panels/network/network-wifi.ui:529
msgid "S_ecurity"
msgstr "Б_езбедност"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Не могу да увезем ВПН везу"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Не могу да прочитам датотеку „%s“ или она не садржи познате ВПН податке о "
"вези\n"
"\n"
"Грешка: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Изаберите датотеку за увоз"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Да ли желите да замените „%s“ ВПН везом коју сада чувате?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Не могу да извезем ВПН везу"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Не могу да извезем ВПН везу „%s“ у %s.\n"
"\n"
"Грешка: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Извези ВПН везу"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Грешка: не могу да учитам уређивача ВПН везе)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
#: panels/network/network-wifi.ui:497
msgid "_SSID"
msgstr "_ССИД"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
#: panels/network/network-wifi.ui:513
msgid "_BSSID"
msgstr "_БССИД"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Управљајте вашим повезивањем на Интернет"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"мрежа;ИП;ЛАН;прокси;посредник;ВАН;броадбенд;широкопојасни;модем;блутут;впн;"
"ДНС;mreža;IP;LAN;proksi;posrednik;VAN;broadbend;širokopojasni;modem;blutut;"
"vpn;DNS;Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;mreza;"
"sirokopojasni;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Управљајте повезивањем на бежичне мреже"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"мрежа;бежична;вај-фај;ип;лан;широкопојасна;ДНС;хотспот;mreža;bežična;vaj-faj;"
"ip;lan;širokopojasna;Network;Wireless;mreza;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
"Hotspot;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:123
#: panels/network/net-device-wifi.c:399
msgid "never"
msgstr "никад"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:133
#: panels/network/net-device-wifi.c:409
msgid "today"
msgstr "данас"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:411
msgid "yesterday"
msgstr "јуче"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
#: panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "ИП адреса"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:189 panels/network/network-wifi.ui:342
msgid "Last used"
msgstr "Коришћена"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:291
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
msgid "Wired"
msgstr "Жичана"
#: panels/network/net-device-mobile.c:236
msgid "Add new connection"
msgstr "Додајте нову везу"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1217
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Укључивањем бежичне вруће тачке прекинућете везу са <b>%s</b>."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1221
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Није могуће приступити Интернету преко ваше бежичне док је укључена врућа "
"тачка."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1228
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Да укључим бежичну врућу тачку?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1250
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"Бежичне вруће тачке се обично користе за дељење додатне интернет везе "
"бежичним путем."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1261
msgid "_Turn On"
msgstr "_Укључи"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1338
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Да зауставим врућу тачку и да искључим све кориснике?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1341
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Заустави врућу тачку"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1397
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Политика система забрањује употребу као вруће тачке"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1400
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Бежични уређај не подржава режим вруће тачке"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1558
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Детаљи мреже за изабране мреже, укључујући лозинку и сва произвољна "
"подешавања ће бити изгубљени."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1562 panels/network/network-wifi.ui:1350
msgid "_Forget"
msgstr "_Заборави"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1725 panels/network/net-device-wifi.c:1732
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Познате бежичне мреже"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1769
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Заборави"
#: panels/network/net-proxy.c:54
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270
#: panels/power/cc-power-panel.c:2074 panels/power/cc-power-panel.c:2085
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:212 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:289
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:477
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:323
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:369
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:415
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:521
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:674
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:720
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:766
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:918
msgid "Off"
msgstr "Искљ."
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Аутоматско налажење веб посредника се користи када није дата адреса за "
"подешавање."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ово није препоручљиво за небезбедне, јавне мреже."
#: panels/network/network-mobile.ui:30
msgid "IMEI"
msgstr "ИМЕИ"
#: panels/network/network-mobile.ui:48
msgid "Provider"
msgstr "Достављач"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежни посредник"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_ХТТП посредник"
#: panels/network/network-proxy.ui:192
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "_ХТТПС посредник"
#: panels/network/network-proxy.ui:211
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_ФТП посредник"
#: panels/network/network-proxy.ui:230
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Прикључци домаћина"
#: panels/network/network-proxy.ui:249
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Занемари домаћине"
#: panels/network/network-proxy.ui:287
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Прикључник ХТТП посредника"
#: panels/network/network-proxy.ui:364
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Прикључник ХТТПС посредника"
#: panels/network/network-proxy.ui:385
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Прикључник ФТП посредника"
#: panels/network/network-proxy.ui:406
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Прикључник соцкс посредника"
#: panels/network/network-proxy.ui:435
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Адреса подешавања"
#: panels/network/network-simple.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Искључи уређај"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Искључи ВПН везу"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Самостално _повежи"
#: panels/network/network-wifi.ui:474
msgid "details"
msgstr "појединости"
#: panels/network/network-wifi.ui:545
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:216
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"
#: panels/network/network-wifi.ui:621
msgid "Show P_assword"
msgstr "Прикажи _лозинку"
#: panels/network/network-wifi.ui:651
msgid "Make available to other users"
msgstr "Учини доступно другим корисницима"
#: panels/network/network-wifi.ui:679
msgid "identity"
msgstr "идентитет"
#: panels/network/network-wifi.ui:713
msgid "IPv_4"
msgstr "ИПв_4"
#: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031
msgid "_Addresses"
msgstr "_Адреса"
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Само самосталне (ДХЦП) адресе"
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
msgid "Link-local only"
msgstr "Само вежи-локално"
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Дељено са осталим рачунарима"
#: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Занемари аутоматски добијене руте"
#: panels/network/network-wifi.ui:959
msgid "ipv4"
msgstr "ипв4"
#: panels/network/network-wifi.ui:990
msgid "IPv_6"
msgstr "ИПв_6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1236
msgid "ipv6"
msgstr "ипв6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1276
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Клонирана МАЦ адреса"
#: panels/network/network-wifi.ui:1334
msgid "_Reset"
msgstr "_Поново постави"
#: panels/network/network-wifi.ui:1370
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Поново ће поставити подешавања ове везе на њихова основна, али ће је "
"упамтити као жељену везу."
#: panels/network/network-wifi.ui:1387
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Уклониће све податке који се односе на ову мрежу и неће покушати да се сам "
"повеже на њу."
#: panels/network/network-wifi.ui:1449
msgid "Hardware"
msgstr "Уређаји"
#: panels/network/network-wifi.ui:1453
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
#: panels/network/network-wifi.ui:1505
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Бежична врућа тачка"
#: panels/network/network-wifi.ui:1523
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Искључите да се повежете на бежичну мрежу"
#: panels/network/network-wifi.ui:1572
msgid "Network Name"
msgstr "Назив мреже"
#: panels/network/network-wifi.ui:1590
msgid "Connected Devices"
msgstr "Прикључени уређаји"
#: panels/network/network-wifi.ui:1608
msgid "Security type"
msgstr "Врста безбедности"
#: panels/network/network-wifi.ui:1671
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: panels/network/network-wifi.ui:1768
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Искључи бежичну"
#: panels/network/network-wifi.ui:1800
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Повежи се на скривену бежичну мрежу…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1810
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Укључи бежичну врућу тачку…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1820
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Познате бежичне мреже"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ад-хок"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктурно"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Непознато стање"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Неуправљан"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Повезујем се"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Повезани сте"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Искључујем"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Повезивање није успело"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Стање је непознато (недостаје)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Нисте повезани"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Није успело подешавање"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Није успело подешавање ИП-а"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Истекло је подешавање ИП-а"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Затражене су тајне, али нису достављене"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Прекинута је веза са 802.1x молиоцем"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Није успело подешавање 802.1x молиоца"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x молилац није успео"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Потврђивање идентитета 802.1x молиоца је трајало предуго"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "ППП услуга није успела да се покрене"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "ППП услуга је искључена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "ППП није успело"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "ДХЦП клијент није успео да е покрене"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "Грешка ДХЦП клијента"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "ДХЦП клијент није успео"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Услуга дељене везе није успела да се покрене"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Услуга дељене везе није успела"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Услуга самосталног ИП-а није успела да се покрене"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Грешка услуге самосталног ИП-а"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Услуга самосталног ИП-а није успела"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Линија је заузета"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Нема тона позивања"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Ниједан носач не може бити успостављен"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Истекло је време захтева позивања"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Покушај позивања није успео"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Није успело покретање модема"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Нисам успео да изаберем наведени НТП"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Не тражим мреже"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Завођење мреже је одбијено"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Истекло је време за завођење мреже"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Нисам успео да заведем са захтеваном мрежом"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "Провера ПИН-а није успела"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Можда недостаје фирмвер за уређај"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Веза је нестала"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Постојећа веза биће присвојена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Није пронађен модем"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Веза блутута није успела"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "СИМ картица није убачена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Потребан је СИМ ПИН"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Потребан је СИМ ПУК"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "Погрешна СИМ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Није успела зависност везе"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Недостаје фирмвер"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабал је искључен"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "неодређена грешка у 802.1X безбедности (впа-еап)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
msgid "no file selected"
msgstr "Није изабрана датотека"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "неодређена грешка потврђивања датотеке еап-метода"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "ДЕР, ПЕМ, или ПКЦС#12 лични кључеви (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "ДЕР или ПЕМ уверења (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "недостаје датотека ЕАП-ФАСТ ПАЦ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:361
msgid "GTC"
msgstr "ГТЦ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:299
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "МСЦХАПв2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Изабери ПАЦ датотеку"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "ПАЦ датотеке (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимно"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
msgid "Authenticated"
msgstr "Потврђеним идентитетом"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
msgid "PAC _file"
msgstr "ПАЦ _датотека"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:123
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Унутрашња пријава"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Дозволи аутоматско ПАЦ _снабдевање"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "недостаје ЕАП-ЛЕАП корисничко име"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "недостаје ЕАП-ЛЕАП лозинка"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527
msgid "_Username"
msgstr "_Корисник"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
msgid "Sho_w password"
msgstr "Поажи лозинку"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "неисправно ЕАП-ПЕАП уверење издавача уверења: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr ""
"неисправно ЕАП-ПЕАП уверење издавача уверења: није наведено никакво уверење"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:346
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "МД5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:440
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Изаберите уверење издавача овлашћења"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
msgid "Version 0"
msgstr "Издање 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
msgid "Version 1"
msgstr "Издање 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:82
msgid "C_A certificate"
msgstr "ЦА _уверење"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:105
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Није потребно _уверење издавача уверења"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
msgid "PEAP _version"
msgstr "ПЕАП _издање"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "недостаје ЕАП корисничко име"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "недостаје ЕАП лозинка"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "недостаје ЕАП-ТЛС идентитет"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "неисправно ЕАП-ТЛС уверење издавача уверења: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr ""
"неисправно ЕАП-ТЛС уверење издавача уверења: није наведено никакво уверење"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "неисправан ЕАП-ТЛС приватни кључ: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "неисправно ЕАП-ТЛС уверење корисника: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Нешифровани приватни кључеви нису сигурни"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Изгледа да изабрани приватни кључ није заштићен лозинком. Ово може угрозити "
"ваше сигурносне податке. Изаберите приватни кључ који зе заштићен лозинком.\n"
"\n"
"(Можете заштитити приватне кључеве користећи „openssl“)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Изаберите ваше лично уверење"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
msgid "Choose your private key"
msgstr "Изаберите лични кључ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
msgid "I_dentity"
msgstr "_Идентитет"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
msgid "_User certificate"
msgstr "Уверење _корисника"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
msgid "Private _key"
msgstr "Лични _кључ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
msgid "_Private key password"
msgstr "_Лозинка личног кључа"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "неисправно ЕАП-ТТЛС уверење издавача уверења: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr ""
"неисправно ЕАП-ТТЛС уверење издавача уверења: није наведено никакво уверење"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:269
msgid "PAP"
msgstr "ПАП"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:284
msgid "MSCHAP"
msgstr "МСЦХАП"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:315
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "МСЦХАПв2 (без ЕАП-а)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:331
msgid "CHAP"
msgstr "ЦХАП"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:56
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Непозната грешка потврђивања 802.1X безбедности"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "ТЛС"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "ЛЗН"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "ФАСТ"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "ТЛС кроз тунел"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Заштићени ЕАП (ПЕАП)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
msgid "Au_thentication"
msgstr "Потврђивање _идентитета"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "недостаје леап корисничко име"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "недостаје леап лозинка"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "недостаје веп кључ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"неисправан веп кључ: кључ дужине %zu мора да садржи само хексадецималне цифре"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr "неисправан веп кључ: кључ дужине %zu мора да садржи само аскри знакове"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"неисправан веп кључ: погрешна дужина кључа %zu. Кључ мора бити дужине 5/13 "
"(аскри) или 10/26 (хекса)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "неисправан веп кључ: пропусна реч не сме бити празна"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "неисправан веп кључ: пропусна реч мора бити краћа од 64 знакова"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Основно)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Отворени систем"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Дељени кључ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
msgid "_Key"
msgstr "_Кључ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
msgid "Sho_w key"
msgstr "П_рикажи кључ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
msgid "WEP inde_x"
msgstr "ВЕП и_ндекс"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"неисправан впа-пск: неисправна дужина кључа %zu. Мора бити [8,63] бајта или "
"64 хексадецималних цифара"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"неисправан впа-пск: не могу да растумачим кључ са 64 бајта као хексадецимални"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
msgid "_Type"
msgstr "_Врста"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "О_бавештења"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Звучне _узбуне"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Облачићи обавештења"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Обавештења ће наставити да се појављују на списку обавештења приликом "
"приказивања облачића."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Прикажи садржај _поруке у облачићима"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Обавештења на екрану закључавања"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Прикажи садржај п_оруке на екрану закључавања"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270
#: panels/power/cc-power-panel.c:2080 panels/power/cc-power-panel.c:2087
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:212 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:289
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:477
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030
msgid "On"
msgstr "Укљ."
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Облачићи _обавештења"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:121
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Обавештења на екрану закључавања"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Управљајте приказаним обавештењима и њиховим садржајем"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "обавештења;врпца;порука;фиока;искочко;"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "„%s“ налог"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:924
msgid "Error removing account"
msgstr "Грешка у уклањању налога"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:989
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> је уклоњен"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Налози на мрежи"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Повежите се на ваше налоге на мрежи и одлучите за шта ћете их користити"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"гугл;фејсбук;твитер;јаху;веб;мрежа;ћаскање;календар;пошта;контакт;"
"лични_облак;керберос;имап;смтп;покет;прочитајкасније;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:96
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Повежите се на ваше податке у облаку"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:111
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr "Нема интернет везе — повежите се да подесите нове налоге на мрежи"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:136
msgid "Add an account"
msgstr "Додајте налог"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:243
msgid "Remove Account"
msgstr "Уклони налог"
#: panels/power/cc-power-panel.c:327
msgid "Unknown time"
msgstr "Непознато време"
#: panels/power/cc-power-panel.c:333
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минут"
msgstr[1] "%i минута"
msgstr[2] "%i минута"
msgstr[3] "Један минут"
#: panels/power/cc-power-panel.c:345
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i сат"
msgstr[1] "%i сата"
msgstr[2] "%i сати"
msgstr[3] "Један сат"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%d %s %d %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:354
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сата"
msgstr[2] "сати"
msgstr[3] "сат"
# bug(danilo): plural-forms
#: panels/power/cc-power-panel.c:355
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:373
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s до потпуне напуњености"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:380
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Пажња: преостаје још %s рада"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:385
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Преостало време: %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:390 panels/power/cc-power-panel.c:420
msgid "Fully charged"
msgstr "Потпуно пуна"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:394 panels/power/cc-power-panel.c:424
msgid "Not charging"
msgstr "Не пуни се"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:398 panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Empty"
msgstr "Празна"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:411
msgid "Charging"
msgstr "Пуни се"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:416
msgid "Discharging"
msgstr "Празни се"
#: panels/power/cc-power-panel.c:549
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Главна"
#: panels/power/cc-power-panel.c:551
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Додатна"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:626
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Бежични миш"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:629
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Бежична тастатура"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:632
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Непрекидив извор напајања"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:635
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Лични дигитални помоћник"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:638
msgid "Cellphone"
msgstr "Мобилни телефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:641
msgid "Media player"
msgstr "Музички уређај"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:644 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:848
msgid "Tablet"
msgstr "Таблица"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:647
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:650
msgid "Gaming input device"
msgstr "Улазни уређај за игре"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:653 panels/power/cc-power-panel.c:911
#: panels/power/cc-power-panel.c:2430
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:714
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Пуни се"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:721
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Упозорење"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:726
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Скоро празна"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:731
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Пуна"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:736
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Потпуно пуна"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:740
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Празна"
#: panels/power/cc-power-panel.c:909
msgid "Batteries"
msgstr "Батерије"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1274
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d сат"
msgstr[1] "%d сата"
msgstr[2] "%d сати"
msgstr[3] "Један сат"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1276
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минута"
msgstr[2] "%d минута"
msgstr[3] "Један минут"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1279
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунде"
msgstr[2] "%d секунди"
msgstr[3] "Једна секунда"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1284
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1287
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1293
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунди"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1390
msgid "When _idle"
msgstr "Када _мирује"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1835
msgid "Power Saving"
msgstr "Уштеда напајања"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1869
msgid "_Screen Brightness"
msgstr "Осветљај _екрана"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1890
msgid "Automatic Brightness"
msgstr "Самостално осветљење"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1903
msgid "_Keyboard Brightness"
msgstr "Осветљај _тастатуре"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1914
msgid "_Dim Screen When Inactive"
msgstr "_Затамни екран када је нерадан"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1932
msgid "_Blank Screen"
msgstr "_Празан екран"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1955
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Бежична"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1956
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
msgstr "Искључите бежичну картицу да бисте уштедели батерију."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1972
msgid "_Mobile Broadband"
msgstr "_Мобилна широкопојасна"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1973
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
msgstr ""
"Искључите мобилни интернет (3Г, 4Г, ЛТЕ, итд.) да бисте уштедели батерију."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2023
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Блутут"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2024
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
msgstr "Искључите блутут да бисте уштедели батерију."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2076
msgid "When on battery power"
msgstr "Када се напаја са батерије"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2078
msgid "When plugged in"
msgstr "Када је укључен"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2172
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2173
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2174
msgid "Hibernate"
msgstr "Замрзни"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2175
msgid "Nothing"
msgstr "Ништа"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2275
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Дугме за гашење и обуставу"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2316
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "С_амостално обустави"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2317
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Самостална обустава уређаја"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2374
msgid "Po_wer Button Action"
msgstr "Радња дугмета за напајање"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 минута"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 минута"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 сат"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 минута"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 минута"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 минута"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 сата"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:63
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:67
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:71
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минута"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:79
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:83
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 минута"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:87
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:91
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:95
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минута"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:99
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:147
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Сам обустави"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:172
msgid "_Plugged In"
msgstr "Када је _укључен"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:188
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Када се напаја са _батерије"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:293
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1495
msgid "Delay"
msgstr "Застој"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Напајање"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Погледајте стање ваше батерије и измените подешавања уштеде напајања"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"напајање;спавање;обустава;замрзавање;батерија;осветљај;затамњење;монитор;"
"ДПМС;мировање;"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Потврди идентитет"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:715
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Штампач „%s“ је обрисан"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:938
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Нисам успео да додам нови штампач."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1242
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не могу да учитам сучеље: %s"
#: panels/printers/details-dialog.ui:64 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Место"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/details-dialog.ui:114
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Управљачки програм"
#: panels/printers/details-dialog.ui:152
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Тражим подесне управљачке програме…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:174
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Потражите управљачке програме"
#: panels/printers/details-dialog.ui:182
msgid "Select from Database…"
msgstr "Изабери из базе података…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:190
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Инсталирај ППД датотеку…"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Штампачи"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Додајте штампаче, погледајте послове штампања и одлучите као желите да "
"штампате"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "штампач;ред;штампа;папир;мастило;тонер;"
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123
msgid "A_uthenticate"
msgstr "Потврди _идентитет"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163
msgid "Clear All"
msgstr "Очисти све"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225
msgid "_Authenticate"
msgstr "Потврди идентитет"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Нема покренутих послова на штампачу"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:427
msgid "Add Printer"
msgstr "Додај штампач"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "_Откључај"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "Нисам нашао штампаче"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Унесите адресу мреже или потражите штампач"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Унесите корисничко име и лозинку да видите штампаче на серверу штампања."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:907
msgid "Test Page"
msgstr "Пробна страница"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:133
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:417
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Појединости за „%s“"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:180
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Нису пронађени одговарајући управљачки програми"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:310
msgid "Select PPD File"
msgstr "Изаберите ППД датотеку"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:319
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Датотеке описа Пост скрипт штампача (*.ppd,*.PPD, *.ppd.gz, *PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Изаберите управљачки програм штампача"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Учитавам базу података управљачких програма…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:472
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Штампач са непосредним млазом"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:707
msgid "LPD Printer"
msgstr "ЛПД штампач"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој страни (стандардно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој страни (окренуто)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто положено"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто усправно"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "На чекању"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Заустављен"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Обрађујем"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Отказан"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Поништен"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Завршен"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u посао захтева потврђивање идентитета"
msgstr[1] "%u посла захтевају потврђивање идентитета"
msgstr[2] "%u послова захтева потврђивање идентитета"
msgstr[3] "Један посао захтева потврђивање идентитета"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:613
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — покренути послови"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Унесите пуномоћства да бисте штампали са штампача „%s“."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:380
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Откључај сервер штампача"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Откључај „%s“."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:388
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Унесите корисничко име и лозинку да видите штампаче на „%s“."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:838
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Тражим штампаче"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1680
msgid "USB"
msgstr "УСБ"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1685
msgid "Serial Port"
msgstr "Серијски прикључник"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1692
msgid "Parallel Port"
msgstr "Паралелни прикључник"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1734
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Место: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Адреса: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1766
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Сервер захтева потврђивање идентитета"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Two Sided"
msgstr "Двострано"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип папира"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "Paper Source"
msgstr "Извор папира"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:93
msgid "Output Tray"
msgstr "Излазна трака"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:94
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:95
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Гост скрипт предфилтер"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:548
msgid "Pages per side"
msgstr "Страница по листу"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:560
msgid "Two-sided"
msgstr "Двострано"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:572
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање странице"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Инстаљиве опције"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:678
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Посао"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:681
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Квалитет слике"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:684
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:687
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Завршавање"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:690
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:920
msgid "Test page"
msgstr "Пробна страница"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Сам одреди"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предфилтрирања"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Произвођач"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:606 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Нема активних послова"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:611
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u посао"
msgstr[1] "%u посла"
msgstr[2] "%u послова"
msgstr[3] "један посао"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:766
msgid "Low on toner"
msgstr "Понестаје тонера"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:768
msgid "Out of toner"
msgstr "Нема више тонера"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:771
msgid "Low on developer"
msgstr "Понестаје развијача"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:774
msgid "Out of developer"
msgstr "Нема више развијача"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:776
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Понестаје маркера"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:778
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Нема више мастила"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
msgid "Open cover"
msgstr "Отворен поклопац"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
msgid "Open door"
msgstr "Отворена вратанца"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:784
msgid "Low on paper"
msgstr "Понестаје папира"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:786
msgid "Out of paper"
msgstr "Нема више папира"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Искључен"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:918
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Посуда за отпад је скоро пуна"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Посуда за отпад је пуна"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:796
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Оптички проводник фотографија је при крају живота"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:798
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Оптички проводник фотографија више не функционише"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:904
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:909
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Не прихвата послове"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:914
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Обрађује"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:938
msgid "Clean print heads"
msgstr "Очистите главе штампача"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Опције штампања"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Појединости штампача"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Подразумевано користи штампач"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Очисти главе штампача"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Уклони штампач"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Мустра"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Нивоа мастила"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Поново покрените када проблем буде решен."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:20
msgid "Add…"
msgstr "Додај…"
#: panels/printers/printers.ui:186
msgid "No printers"
msgstr "Нема штампача"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:200
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Додај штампач…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:232
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Изгледа да није доступан позадински\n"
"програм за штампу."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:423 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:280
msgid "Screen Lock"
msgstr "Закључавање екрана"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467
msgid "In use"
msgstr "Користи се"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:472
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "Укљ."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:473
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Искљ."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:895
msgctxt "Camera status"
msgid "Off"
msgstr "Искљ."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:897
msgctxt "Camera status"
msgid "On"
msgstr "Укљ."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:928
msgctxt "Microphone status"
msgid "Off"
msgstr "Искљ."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:930
msgctxt "Microphone status"
msgid "On"
msgstr "Укљ."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1036
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:127
msgid "Usage & History"
msgstr "Употреба и историјат"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1157
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Да избацим све ставке из смећа?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1158
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно уклоњене."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1159
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Избаци Смеће"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1180
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Да обришем све привремене датотеке?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1181
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Све привремене датотеке ће бити трајно обрисане."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1182
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Прочисти привремене датотеке"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1204
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:432
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Очисти смеће и привремене датотеке"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1237
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:637
msgid "Software Usage"
msgstr "Употреба софтвера"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1276
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1169
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Извештавање о проблему"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1288
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Слање извештаја о техничким проблемима нам помаже да побољшамо „%s“. "
"Извештаји се шаљу безимено и очишћени су од личних података."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1300
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:719
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Политика приватности"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:14
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Екран се искључује"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:18
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунди"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:30
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:34
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минута"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:38
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минута"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:42
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 сат"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 сат"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:60
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 дан"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:64
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 дана"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:68
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 дана"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:72
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 дана"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 дана"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:80
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 дана"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:84
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 дана"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 дана"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:92
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 дана"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:106
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 дан"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:110
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 дана"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 дана"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:118
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Заувек"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:148
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Памћење историјата олакшава поновно проналажење неких ствари. Те ставке се "
"никада не деле преко мреже."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:176
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Скоро коришћено"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:207
msgid "Retain _History"
msgstr "Задржи _историјат"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:247
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Очисти _скорашњи историјат"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:301
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Закључавање екрана штити вашу приватност када сте одсутни."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:328
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Самостално _закључавање екрана"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:362
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "_Закључај екран након затамњења од"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:394
msgid "Lock Screen _Notifications"
msgstr "_Обавештења на екрану закључавања"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:454
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Самостално ће прочистити смеће и привремене датотеке да би вам помогао да "
"одржите рачунар слободним од непотребних осетљивих података."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:483
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Сам избаци _смеће"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:515
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Сам прочисти привремене _датотеке"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:546
msgid "Purge _After"
msgstr "Прочисти _након"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:590
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Избаци Смеће…"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:606
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "_Прочисти привремене датотеке…"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:654
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Слањем података о софтверу који користите ви нам помажете да вам доставимо "
"тачније препоруке. Такође нам помажете да побољшамо наш софтвер.\n"
"\n"
"Прикупљање свих података се ради у тајности, и никада ваше податке нећемо "
"делити са трећим лицима."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:681
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Пошаљи податке о коришћењу софтвера"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:764
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Коришћење камере омогућава програмима снимање слика и видео записа. "
"Онемогућавање приступа камери може узроковати проблеме у раду неким "
"програмима."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:812
msgid "_Camera"
msgstr "_Камера"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:869
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to capture sounds. Disabling the "
"microphone may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Коришћење микрофона омогућава програмима снимање звукова. Онемогућавање "
"приступа микрофону може узроковати проблеме у раду неким програмима."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:917
msgid "_Microphone"
msgstr "_Микрофон"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:974
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Услуге места омогућавају програмима да знају вашу локацију. Тачност је "
"повећана укључивањем бежичне картице и мобилне широкопојасне мреже."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:988
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Користи Мозилину услугу локације: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>политика приватности</a>"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1038
msgid "_Location Services"
msgstr "Услуге _места"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1236
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Самостално извести о проблему"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Заштитите ваше личне податке и одлучите шта други могу да виде"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"екран;закључај;дијагноза;пад;урушавање;лично;скорашње;недавно;привремен;прв;"
"попис;назив;мрежа;идентитет;"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:133
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Империјални"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Метрички"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:314
msgid "No regions found"
msgstr "Нисам пронашао подручја"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:7
msgid "Formats"
msgstr "Облици"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:106
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:123
msgid "Dates"
msgstr "Датуми"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:185
msgid "Dates & Times"
msgstr "Датуми и времена"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:216
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:233
msgid "Measurement"
msgstr "Мерење"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:250
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:193
msgid "No input sources found"
msgstr "Нисам пронашао изворе улаза"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:948
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Додајте извор улаза"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:77
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Начини уноса не могу бити коришћени у екрану пријављивања"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1511
msgid "Login _Screen"
msgstr "Екран _за пријављивање"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:64
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364
msgid "_Language"
msgstr "_Језик"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:99
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Поново покрените сесију како би измене ступиле у дејство"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:114
msgid "Restart…"
msgstr "Поново покрени…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:147
msgid "_Formats"
msgstr "_Формати"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:195
msgid "Input Sources"
msgstr "Извори улаза"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:209
msgid "Choose keyboard layouts or input methods."
msgstr "Изабери распореде тастатуре или начине уноса."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:266
msgid "No input source selected"
msgstr "Није изабран извор улаза"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:300
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Подешавања пријављивања користе сви корисници када се пријављују на систем"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:337
msgid "Input Source Options"
msgstr "Избори извора улаза"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:352
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Користи _исти извор за све прозоре"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:370
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Допусти _различите изворе за сваки прозор"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:412
msgid "Previous source"
msgstr "Претходни извор"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:430
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Супер+Shift+Размак"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:445
msgid "Next source"
msgstr "Следећи извор"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:463
msgid "Super+Space"
msgstr "Супер+Размак"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:478
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Леви+десни Alt"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:494
msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings"
msgstr "Можете променити пречице на тастатури у подешавањима тастатуре"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Регион и језик"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Изаберите ваш приказани језик, записе, распореде тастатуре и изворе улаза"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "језик;распоред;тастатура;унос;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:610
msgid "Select Location"
msgstr "Изабери место"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:614
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: panels/search/cc-search-panel.c:153
msgid "No applications found"
msgstr "Нисам пронашао програме"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92
msgid "Move Up"
msgstr "Помери горе"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102
msgid "Move Down"
msgstr "Помери доле"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:32
msgid ""
"Control which search results are shown in the Activities Overview. The order "
"of search results can also be changed by moving rows in the list."
msgstr ""
"Управља приказом резултата претраге у прегледу активности. Редослед "
"резултата претраге се може променити померањем редова у списку."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:60
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
msgid "Search Locations"
msgstr "Места претраге"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Одлучите који програми ће приказивати резултате претраге у прегледу "
"активности"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "нађи;тражи;пронађи;потражи;попис;индекс;сакриј;приватност;резултати;"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:32
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:69
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:107
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"Фасцикле које се претражују унутар системских програма као што су Датотеке, "
"Фотографије и Видео."
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:52
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:91
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:156
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Нису изабране мреже за дељење"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:320
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Укљ."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:322 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:349
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Искљ."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Радна"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:425
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:725
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Дељење датотека вам омогућава да делите вашу јавну фасциклу са другима на "
"вашој текућој мрежи користећи: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:727
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Када је укључено удаљено пријављивање, удаљени корисници могу да се повежу "
"користећи наредбу безбедне шкољке:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:729
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Дељење екрана омогућава удаљеним корисницима да виде или да управљају вашим "
"екраном тако што ће се повезати на <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:833
msgid "Copy"
msgstr "Умножавање"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1286
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Дељење"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:34
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Назив рачунара"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:94
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Дељење датотека"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:139
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Дељење ерана"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Дељење _медија"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:229
msgid "_Remote Login"
msgstr "Удаљено п_ријављивање"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Неке услуге су искључене јер нема приступа на мрежу."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:286
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:413
msgid "File Sharing"
msgstr "Дељење датотека"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:333
msgid "_Require Password"
msgstr "_Захтева лозинку"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:424
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:494
msgid "Remote Login"
msgstr "Удаљено пријављивање"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:517
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:763
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Дељење екрана"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:575
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Дозволи везама да контролишу екран"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:620
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:650
msgid "_Show Password"
msgstr "_Прикажи лозинку"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:681
msgid "Access Options"
msgstr "Могућности приступа"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Нове везе морају затражити приступ"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:713
msgid "_Require a password"
msgstr "_Захтевај лозинку"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:774
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:868
msgid "Media Sharing"
msgstr "Дељење медија"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:807
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Делите музику, фотографије и снимке на мрежи."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:822
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Одлучите шта желите да делите с другима"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"дели;дељење;ссх;безбедна шкољка;домаћин;назив;удаљено;радна површ;блутут;"
"обекс;медија;звук;аудио;снимак;видео;слике;фотографије;филмови;сервер;"
"исцртавач;deli;deljenje;ssh;bezbedna školjka;domaćin;naziv;udaljeno;radna "
"površ;blutut;obeks;medija;zvuk;audio;snimak;video;slike;fotografije;filmovi;"
"server;iscrtavač;share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;"
"video;pictures;photos;movies;server;renderer;"
#: panels/sharing/networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Мреже"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Укључите или искључите удаљено пријављивање"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за укључивање или искључивање удаљеног "
"пријављивања"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 panels/sound/cc-alert-selector.ui:9
msgid "Bark"
msgstr "Лавеж"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 panels/sound/cc-alert-selector.ui:15
msgid "Drip"
msgstr "Капање"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 panels/sound/cc-alert-selector.ui:21
msgid "Glass"
msgstr "Стакло"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 panels/sound/cc-alert-selector.ui:27
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "Иза"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "Испред"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Испробавам ставку %s"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Кликни на звучник за пробу"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:29
msgid "System Volume"
msgstr "Системска јачина звука"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:45
msgid "Volume Levels"
msgstr "Нивои јачине звука"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:67
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:94
msgid "Output Device"
msgstr "Излазни уређај"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:117
msgid "Test"
msgstr "Провери"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:148 panels/sound/cc-sound-panel.ui:325
msgid "Configuration"
msgstr "Подешавање"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:181
msgid "Balance"
msgstr "Уравнотеженост"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:208
msgid "Fade"
msgstr "Ишчезавање"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235
msgid "Subwoofer"
msgstr "Сабвуфер"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:257
msgid "Input"
msgstr "Улаз"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284
msgid "Input Device"
msgstr "Улазни уређај"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:380
msgid "Alert Sound"
msgstr "Звук упозорења"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:93
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Измените нивое звука, улазе, излазе и звуке упозорења"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"картица;микрофон;јачина звука;ишчезавање;баланс;равнотежа;блутут;слушалице;"
"звук;излаз;улаз;kartica;mikrofon;jačina zvuka;iščezavanje;balans;ravnoteža;"
"blutut;slušalice;zvuk;izlaz;ulaz;Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;"
"Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Неповезан"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Повезујем"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Грешка у овлашћивању"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Овлашћујем"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Смањена употребљивост"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Повезани и овлашћени"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Овлашћен у:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Повезан у:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Уписан у:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Нисам успео да овластим уређај: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Нисам успео да заборавим уређај: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Зависи од %u другог уређаја"
msgstr[1] "Зависи од %u друга уређаја"
msgstr[2] "Зависи од %u других уређаја"
msgstr[3] "Зависи од %u другог уређаја"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "ЈУИБ:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Овласти и повежи"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346
msgid "Forget Device"
msgstr "Заборави уређај"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Грeшкa"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Овлашћен"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:176
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Тандерболт подсистем (boltd) није инсталиран или није подешен исправно."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:469
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Нема уоченог Тандерболт хардвера.\n"
"Или систем нема подршку за Тандерболт, или је онемогућен у БИОС-у, или је "
"постављен на неподржани ниво безбедности у БИОС-у."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:513
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Подршка за Тандерболт је искључена у БИОС-у."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:517
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Безбедносни ниво Тандерболта се не може утврдити."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:622
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Грешка при промени директног режима: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Без подршке за Тандерболт"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Директни приступ"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Дозволи директни приступ уређајима као што су докови или спољне графичке."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Могу се качити само УСБ и Дисплеј порт уређаји"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Уређаји на чекању"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Нема закачених уређаја"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Тандерболт"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Управљај Тандерболт уређајима"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;"
msgstr "Thunderbolt;Тандерболт;Тхундерболт;Tanderbolt;"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:497
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Велики"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Већи"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Највећи"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:513
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксел"
msgstr[1] "%d пиксела"
msgstr[2] "%d пиксела"
msgstr[3] "један пиксел"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:78
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Увек прикажи изборник универзалног приступа"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:120
msgid "Seeing"
msgstr "Видност"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Велики контраст"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:213
msgid "_Large Text"
msgstr "_Велики текст"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:258
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Величина _показивача"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:305
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
msgid "_Zoom"
msgstr "_Повећај"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:351
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Читач _екрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:397
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1231
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Тастери _звука"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:459
msgid "Hearing"
msgstr "Чујност"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:503
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1334
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Визуелна упозорења"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:611
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Тастатура на екрану"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:656
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "Понављањ_е тастера"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:702
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Трептање показивача"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:748
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Помоћ при куцању (Икс приступ)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:809
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Указивање и кликање"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:855
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Тастери _миша"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:900
msgid "_Click Assist"
msgstr "Помоћ при _клику"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:946
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Застој _дуплог клика"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:966
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Застој дуплог клика"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1036
msgid "Cursor Size"
msgstr "Величина показивача"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1063
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Величина показивача се може комбиновати са зумом како би показивач био "
"уочљивији."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1099
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читач екрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1116
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Читач екрана чита приказани текст како померате први план."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1149
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Читач екрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1188
msgid "Sound Keys"
msgstr "Тастери звука"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1206
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr ""
"Запишти када је закључавање бројева или великих слова укључено или искључено."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1276
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуелна упозорења"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1280
msgid "_Test flash"
msgstr "Пробни _бљесак"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1309
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Користи видно указивање када се деси звук упозорења."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1360
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Бљесни насловом _прозора"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1378
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Бљесни целим _екраном"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1423
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Понављање тастера"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1453
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Притисци тастера се понављају када се тастер држи притиснутим."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1533
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Застој понављања тастера"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1581
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1716
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1620
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Брзина понављања тастера"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1644
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Трепћући показивач"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1674
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Показивач трепће унутар текстуалних поља."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1753
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Брзина трептања показивача"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1789
msgid "Typing Assist"
msgstr "Помоћ куцања"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1828
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Лепљиви тастери"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1845
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Схвата низ тастера модификатора као комбинацију тастера"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1869
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Искључи ако су два тастера притиснута истовремено"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1887
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Запишти када је притиснут _измењивач"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1935
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Спори тастери"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1952
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Убацује кашњење између притиска тастера и његовог прихватања"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1985
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2198
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2535
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Кашњење прихватања:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2007
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Кратак"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2026
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Застој куцања спорих тастера"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2041
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Велики"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2068
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Запишти када је притиснут _тастер"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2085
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Запишти када је тастер _прихваћен"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2102
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2281
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Запишти када тастер није п_рихваћен"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2148
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Одскочни тастери"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2165
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Занемарује узастопне двоструке притиске на тастер"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2220
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Кратак"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2239
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Застој куцања одскочних тастера"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2254
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Велики"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2367
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Укључи тастатуром"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2384
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Укључите/искључите функције приступачности користећи тастатуру"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2448
msgid "Click Assist"
msgstr "Помоћ при клику"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2484
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Симулирани секундарни клик"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2502
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Укључи/искључи секундарни клик држећи притиснут примарни тастер"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2556
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Кратак"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2575
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Застој секундарног клика"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2590
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Велики"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2647
msgid "_Hover Click"
msgstr "Клик _лебдења"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2665
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Укључи/искључи клик када показивач лебди"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2698
msgid "D_elay:"
msgstr "_Застој:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2720
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Кратак"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2751
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Велики"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2787
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Осетљивост на покрет:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2809
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2840
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Велики"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Олакшајте посматрање, слушање, куцање, указивање и кликање"
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;"
"big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;"
"click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;"
msgstr ""
"тастатура;миш;a11y;приступачност;контраст;зум;читач;екран;текст;слова;"
"величина;Икс_приступ;лепљиви;тастери;спори;одскочни;миш;двоструки;клик;"
"застој;понови;трепни;визуелно;слух;аудио;звук;куцање;tastatura;miš;"
"pristupačnost;kontrast;zum;čitač;ekran;tekst;slova;veličina;Iks_pristup;"
"lepljivi;tasteri;spori;odskočni;miš;dvostruki;klik;zastoj;ponovi;trepni;"
"vizuelno;sluh;audio;zvuk;kucanje;Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;"
"Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;"
"Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;"
"hearing;audio;typing;"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Кратко"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "1/4 екрана"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "1/2 екрана"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:308
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "3/4 екрана"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:309
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Велико"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "Цео екран"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "Горња половина"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "Доња половина"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "Лева половина"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "Десна половина"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
msgid "Zoom Options"
msgstr "Опције увећања"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:185
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Увећавање:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:249
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "Прати поазивач миша"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:269
msgid "_Screen part:"
msgstr "Део _екрана:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:331
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Лупа се простире изван _екрана"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:350
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Држи поазивач лупе по средини"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:370
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Показивач лу_пе гура садржаје унаоколо"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:390
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Показивач лупе се помера са сад_ржајима"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Положај лупе:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Дебљина:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Танко"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Дебело"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
msgid "_Length:"
msgstr "Тра_јање:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:626
msgid "Co_lor:"
msgstr "Бо_ја:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:690
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "Урштање:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:738
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Преклапа п_оказивач миша"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:776
msgid "Crosshairs"
msgstr "Укрштање"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:825
msgid "_White on black:"
msgstr "_Бела на црној:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:845
msgid "_Brightness:"
msgstr "Осв_етљење:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:866
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Контраст:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:886
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "_Боја"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:911
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:943
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Пун"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139
msgid "Color Effects:"
msgstr "Дејства боје:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164
msgid "Color Effects"
msgstr "Дејства боје"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Треба да подудари веб адресу вашег достављача пријављивања."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205
msgid "Failed to add account"
msgstr "Нисам успео да додам налог"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не подударају."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:898
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:944
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:965
msgid "Failed to register account"
msgstr "Нисам успео да упишем налог"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1088
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Нема подржаног начина за потврђивање идентитета са овим доменом"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1161
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Нисам успео да приступим домену"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1222
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Неисправно име за пријављивање.\n"
"Покушајте поново."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1229
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Неисправна лозинка за пријављивање.\n"
"Покушајте поново."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1237
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Нисам успео да се пријавим на домен"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1295
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Не могу да пронађем домен. Можда сте га погрешно написали?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Додајте корисника"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
msgid "_Full Name"
msgstr "_Име и презиме"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:153
msgid "Standard"
msgstr "Стандардни"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:163
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:181
msgid "Account _Type"
msgstr "_Врста налога"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Дозволи кориснику да подеси _лозинку приликом следећег пријављивања"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
msgid "Set a password _now"
msgstr "Постави лозинку саа"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405
msgid "_Confirm"
msgstr "_Потврди"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Пословно пријављивање омогућава постојећем централно управљаном корисничком "
"налогу да се користи на овом уређају. Такође можете да користите овај налог "
"да приступите ресурсима предузећа на интернету."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
msgid "You are Offline"
msgstr "Ван мреже сте"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Морате бити на мрежи да бисте додали пословне кориснике."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Пословно пријављивање"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Потражите још слика"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Снимите слику…"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46
msgid "Select a File…"
msgstr "Изаберите датотеку…"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
msgid "This Week"
msgstr "Ове седмице"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "Прошле седмице"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:771
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Крај сесије"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "Почетак сесије"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Активност налога"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
msgid "Please choose another password."
msgstr "Изаберите другу лозинку."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Унесите вашу тренутну лозинку поново."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Лозинка не може бити промењена"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Измените лозинку"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
msgid "Ch_ange"
msgstr "П_ромени"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "П_отврди нову лозинку"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
msgid "_New Password"
msgstr "_Нова лозинка"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
msgid "Current _Password"
msgstr "Тренутна _лозинка"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Дозволи кориснику да измени лозинку приликом следећег пријављивања"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
msgid "Set a password now"
msgstr "Постави лозинку сада"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:307
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Не могу сам да приступим овој врсти домена"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:310
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Није пронађен такав домен или подручје"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:732
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:746
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Не могу да се пријавим као „%s“ на домену %s"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:738
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Неисправна лозинка, покушајте поново"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:751
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Не могу да се повежем на домен „%s“: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:214
msgid "Your account"
msgstr "Ваш налог"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:389
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Нисам успео да избришем корисника"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:447
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:506
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:558
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Нисам успео да опозовем даљински управљаног корисника"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:610
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Не можете обрисати ваш лични налог."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "„%s“ је и даље пријављен"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:623
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Брисање корисника док су пријављени може да остави систем у неусклађеном "
"стању."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Да ли желите да сачувате датотеке корисника „%s“?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Могуће је задржати личну фасциклу, складишта поште и привремене датотеке "
"приликом брисања корисничког налога."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:639
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Обриши датотеке"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:640
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Задржи датотеке"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr ""
"Да ли сигурно желите да опозовете даљински управљани налог корисника „%s“?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:658
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:708
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Налог је искључен"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "За подешавање приликом наредног пријављивања"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:719
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:764
msgid "Logged in"
msgstr "Пријављен сам"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1098
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Нисам успео да контактирам услугу налога"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1100
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Молим проверите да ли је Услуга налога инсталирана и укључена."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1132
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Да направите измене,\n"
"кликните прво на иконицу *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1205
msgid "Create a user account"
msgstr "Направите кориснички налог"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1216
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1344
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Да направите кориснички налог,\n"
"кликните прво на иконицу *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1225
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Обришите изабрани кориснички налог"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1237
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1348
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Да обришете изабрани кориснички налог,\n"
"кликните прво на иконицу *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:18
msgid "_Add User…"
msgstr "_Додај корисника…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Морате поново да покренете сесију како би измене ступиле у дејство"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:78
msgid "Restart Now"
msgstr "Поново покрени сада"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:256
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Аутоматско _пријављивање"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:298
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Пријављивање _отиском прста"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:324
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:340
msgid "User Icon"
msgstr "Иконица корисника"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:404
msgid "Last Login"
msgstr "Последње пријављивање"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:453
msgid "Remove User…"
msgstr "Уклони корисника…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:486
msgid "No Users Found"
msgstr "Нисам нашао кориснике"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:496
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Откључајте да бисте додали кориснички налог."
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "Леви палац"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "Средњи, леви прст"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "Домали, леви прст"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "Мали, леви прст"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "Десни палац"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "Десни, средњи прст"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "Десни, домали прсти"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "Десни, мали прст"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Омогући пријављивање отиском прста"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Десни кажипрст"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Леви кажипрст"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Остали прсти:"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:324
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем "
"преко читача отисака прстију."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Додајте или уклоните кориснике и измените вашу лозинку"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "пријављивање;име;отисак прстију;аватар;лого;лице;лозинка;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_Упиши"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Пријављивање администратора домена"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Да бисте користили пословна пријављивања, овај рачунар треба да буде\n"
"уписан у домену. Нека администратор ваше мреже овде упише лозинку\n"
"њихових домена."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Име _администратора"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Лозинка администратора"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Управљајте корисничким налозима"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за промену корисничких података"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Нова лозинка треба да се разликује од старе."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Пробајте да измените нека слова и бројеве."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Пробајте још само мало да измените лозинку."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Лозинка без вашег корисничког имена ће бити јача."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Покушајте да избегнете ваше име у лозинки."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Покушајте да избегнете неке од речи употребљених у лозинки."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Покушајте да избегнете уобичајене речи."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Покушајте да избегнете преуређивање постојећих речи."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Покушајте да користите више бројева."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Покушајте да користите више великих слова."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Покушајте да користите више малих слова."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Покушајте да користите више посебних знакова, као тачка."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Покушајте да користите мешавину слова, бројева и тачака."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Покушајте да избегнете понављање истог знака."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Покушајте да избегнете понављање исте врсте знака: треба да мешате велика "
"слова, бројеве и тачке."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Покушајте да избегнете низове 1234 или абвг."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Лозинка мора бити дужа. Покушајте да користите мешавину слова, бројева и "
"тачака."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Мешајте велика и мала слова и пробајте да користите један или два броја."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "Додавање још слова, бројева и тачке ће учинити лозинку још јачом."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Нова лозинка је превише кратка"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Нова лозинка је превише једноставна"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Нова лозинка је већ употребљавана у скорије време."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Нова лозинка мора да садржи нумеричке или специјалне знакове"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Стара и нова лозинка су исте"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ваша лозинка је измењена од када сте на почетку потврдили идентитет!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Нова лозинка не садржи довољно различитих знакова"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:427
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Корисничко име треба да садржи само велика и мала слова латинског алфабета "
"од а-z, цифре и следеће знакове: - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:431
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Извините, али то корисничко име није доступно. Пробајте неко друго."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:476
msgid "The username is too long."
msgstr "Корисничко име је предуго."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:526
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Биће коришћено за именовање ваше личне фасцикле и не може бити измењено."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег администратора "
"система."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Уређај је већ у употреби."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Дошло је до грешке унутар програма."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Да обришем забележене отиске прста?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Обриши отиске прста"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Да ли желите да обришете забележене отиске прста како би онемогућили "
"пријављивање путем отиска прста?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
msgid "Done!"
msgstr "Урађено!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не могу да приступим ниједном читачу отисака прстију"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Јавите се администратору система за помоћ."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би "
"омогућили пријаву на систем отиском прста."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
msgid "Selecting finger"
msgstr "Бирам прст"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Уписујем отиске прстију"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Мапирај дугмад"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Мапирајте дугмад према функцијама"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Да измените пречицу, изаберите радњу „Пошаљи откуцај тастера“, притисните "
"дугме пречице тастатуре и држите притиснутим нове тастере или притисните "
"„Повратницу“ да обришете пречицу."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Молим лупните знаке мете који ће се појавити на екрану да калибришете "
"таблицу."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Откривен је лош клик, почињем из почетка…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Дугме %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Програм је дефинисан"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Пошаљи откуцај тастера"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Промени монитор"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Прикажи помоћ на екрану"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256
msgid "Output:"
msgstr "Излаз:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Задржи однос размере (црне траке):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Мапирај на једном монитору"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d од %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
msgid "Display Mapping"
msgstr "Приказује мапирање"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:845 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "Пенкало"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Ваком таблица"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"подесите мапирање дугмета и подесите осетљивост оловке графичких таблица"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "таблица;ваком;пенкало;брисач;миш;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Таблица (апсолутно)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Додирна табла (релативно)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Поставке таблице"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "Таблица није откривена"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Молим прикључите или упалите вашу Ваком таблицу"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Подешавања Блутута"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Режим праћења"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Леворуко усмерење"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Мапирај монитор…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Мапирај дугмад…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
msgid "Calibrate…"
msgstr "Подеси…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Дотерајте подешавања миша"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Подесите резолуцију приказа"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "Нова пречица…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Клик средњег дугмета миша"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Клик десног дугмета миша"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:242
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "Нисам нашао оловку"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Приближите вашу оловку табличном уређају да га подесите"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Осећај притиска брисача"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:340
msgid "Soft"
msgstr "Умекшан"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370
msgid "Firm"
msgstr "Стојеће"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233
msgid "Top Button"
msgstr "Горње дугме"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262
msgid "Lower Button"
msgstr "Доње дугме"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291
msgid "Lowest Button"
msgstr "Најниже дугме"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Осећај притиска савета"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Settings"
msgstr "Гномова Подешавања"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Алатка за подешавање Гномовог радног окружења"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Подешавања су главно средство за подешавање вашег система."
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Гном пројекат"
#: shell/cc-application.c:58
msgid "Display version number"
msgstr "Број издања приказа"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Укључује режим исписивања"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Search for the string"
msgstr "Тражи ниску"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Исписује могуће називе панела и излази"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "Panel to display"
msgstr "Панел за приказ"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[ПАНЕЛ] [АРГУМЕНТ…]"
#: shell/cc-panel-loader.c:279
msgid "Available panels:"
msgstr "Доступни панели:"
#: shell/cc-window.ui:147
msgid "All Settings"
msgstr "Сва подешавања"
#: shell/cc-window.ui:185
msgid "Primary Menu"
msgstr "Главни изборник"
#: shell/cc-window.ui:332
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Упозорење: развојно издање"
#: shell/cc-window.ui:333
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Ово издање Подешавања се треба користити само у пробне сврхе. Можете "
"искусити неисправно понашање система, губитак података и друге непредвиђене "
"проблеме. "
#: shell/cc-window.ui:344
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "поставке;подешавања;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Излазак"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Површи"
#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Иди на претходну површ"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Откажи претрагу"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Идентификатор последњег отвореног панела Подешавања "
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Идентификатор последњег отвореног панела Подешавања. Вредности које нису "
"препознате ће бити прекочене и први панел из списка ће бити одабран."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Прикажи упозорење када је покренуто развојно издање Подешавања"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Да ли Подешавања треба да приказују упозорење ако је покренуто развојно "
"издање."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u излаз"
msgstr[1] "%u излаза"
msgstr[2] "%u излаза"
msgstr[3] "Један излаз"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u улаз"
msgstr[1] "%u улаза"
msgstr[2] "%u улаза"
msgstr[3] "Један улаз"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750
msgid "System Sounds"
msgstr "Системски звуци"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Позадина"
#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "Мења се током целог дана"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Поплочано"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Увећано"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Центрирано"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Сразмерно"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Попуњено"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Распрострто"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Позадине"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Боје"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Слике"
#~ msgid "No Pictures Found"
#~ msgstr "Нисам пронашао слике"
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr ""
#~ "Можете да додате слике у вашу фасциклу %s и оне ће бити приказане овде"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Иск."
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Тастатура"
#~ msgid "Connection/SSID"
#~ msgstr "Веза/назив мреже"
#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "_Сам обустави"
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "_Када је дугме за напајање притиснуто"
#~ msgid "Show _Notifications"
#~ msgstr "Прикажи _обавештења"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Поставке"
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
#~ msgstr "Корисничко име не може почети са „-“."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "preferences-desktop-wallpaper"
#~ msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#~ msgid "bluetooth"
#~ msgstr "bluetooth"
#~ msgid "preferences-color"
#~ msgstr "preferences-color"
#~ msgid "preferences-system-time"
#~ msgstr "preferences-system-time"
#~ msgid "preferences-desktop-display"
#~ msgstr "preferences-desktop-display"
#~ msgid "starred"
#~ msgstr "starred"
#~ msgid "help-about"
#~ msgstr "help-about"
#~ msgid "media-removable"
#~ msgstr "media-removable"
#~ msgid "input-keyboard"
#~ msgstr "input-keyboard"
#~ msgid "input-mouse"
#~ msgstr "input-mouse"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "network-wireless"
#~ msgstr "network-wireless"
#~ msgid "preferences-system-notifications"
#~ msgstr "preferences-system-notifications"
#~ msgid "goa-panel"
#~ msgstr "goa-panel"
#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"
#~ msgid "printer"
#~ msgstr "printer"
#~ msgid "preferences-system-privacy"
#~ msgstr "preferences-system-privacy"
#~ msgid "preferences-desktop-locale"
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"
#~ msgid "preferences-system-search"
#~ msgstr "preferences-system-search"
#~ msgid "preferences-system-sharing"
#~ msgstr "preferences-system-sharing"
#~ msgid "multimedia-volume-control"
#~ msgstr "multimedia-volume-control"
#~ msgid "thunderbolt"
#~ msgstr "thunderbolt"
#~ msgid "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgid "system-users"
#~ msgstr "system-users"
#~ msgid "input-tablet"
#~ msgstr "input-tablet"
#~ msgid "org.gnome.Settings"
#~ msgstr "org.gnome.Settings"
#~ msgid "Primary Display"
#~ msgstr "Главни екран"
#~ msgid "_Night Light"
#~ msgstr "_Ноћно светло"
#~ msgid "Could not get screen information"
#~ msgstr "Не могу да добијем податке о екрану"
#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "Пребаците се на претходни извор"
#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "Пребаците се на следећи извор"
#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "Заменски прелазак на следећи извор"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Опције"
#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "Додај извор улаза"
#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "Уклони изворе улаза"
#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "Премести извор улаза горе"
#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "Премести извор улаза доле"
#~ msgid "Configure input source"
#~ msgstr "Подеси извор улаза"
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "Прикажи распоред тастатуре извора улаза"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Лево"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Десно"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Најмање"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Највише"
#~ msgid "_Subwoofer:"
#~ msgstr "_Сабвуфер:"
#~ msgctxt "volume"
#~ msgid "Unamplified"
#~ msgstr "Без појачања"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Профил:"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "_Провери звучнике"
#~ msgid "Peak detect"
#~ msgstr "Откривање врхунца"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Уређај"
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
#~ msgstr "Провера звучника за „%s“"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "Изаберите уређај као звучни и_злаз:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Подешавања за изабрани уређај:"
#~ msgid "_Input volume:"
#~ msgstr "Јачина _улазног звука:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "Изаберите уређај као звучни уаз:"
#~ msgid "Sound Effects"
#~ msgstr "Звучни ефекти"
#~ msgid "No application is currently playing or recording audio."
#~ msgstr "Ниједан програм тренутно не репродукује или снима звук."
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Уграђен"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Поставке звука"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Провера звучног сигнала"
#~ msgid "From theme"
#~ msgstr "Из теме"
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
#~ msgstr "Изаберите звук за _упозорење:"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Заустави"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандардни"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Администратор"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "Гномов Управљачки Центар"
#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Управљачки центар је главно Гномово сучеље за подешавање различитих "
#~ "делова вашег система."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Изађи"
#~ msgid "gnome-control-center"
#~ msgstr "gnome-control-center"
#~ msgid "My Home Network"
#~ msgstr "Моја кућна мрежа"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "уређаји"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Енглески (Велика Британија)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Велика Британија"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "_Потврди нову лозинку"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Лозинке се не подударају."
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "страна 3"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Приказује преглед"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Позадина"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Блутут"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Боја"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Одељак"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Основни програми"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Појединости"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Преносни медији"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Мрежа"
#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "неисправна ЕАП-ТЛС ЛОЗИНКА: недостаје"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Обавештења"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Напајање"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Приватност"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Дељење"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Универзални приступ"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Искључи слику"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Потражите још слика…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Користи је „%s“"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Ваком таблица"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Лично"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Уређаји"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Систем"
#~| msgid "_Apply"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Примени"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Спуштен поклопац"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Пресликано"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Споредни"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Распоредите обједињене приказе"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Превуците приказе да их прераспоредите"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d херца (НТСЦ)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d херца"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Супротно смеру казаљке на сату за 90°"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Заокрени за 180°"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "У смеру казаљке на сату за 90°"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Размера"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Прикажи горњу траку и преглед активности на овом приказу"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "Придружите овај приказ са другим да направите додатни радни простор"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Излагање"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Прикажите само покретне приказе и медије"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Прикажите ваш постојећи преглед на оба приказа"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Искључи"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Не користи овај приказ"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Распореди обједињене приказе"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-бита (ИБ изградње: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d бита"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Основни систем"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "пречица;понови;трепни;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Притисни Есц да откажете."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Обриши ДНС сервер"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Учини доступно другим _корисницима"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Област _мрежне баријере"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Основно"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Област одређује ниво поверења везе"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Поново постави подешавања за ову мрежу, укључујући лозинке, али је "
#~ "запамти као жељену мрежу"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Уклони све податке који се односе на ову мрежу и немој покушати да се сам "
#~ "повежеш"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Ако имате неку другу везу на Интернет осим бежичне, можете да подесите "
#~ "бежичну врућу тачку да делите везу са другима."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Историјат"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Посредник"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Додај профил…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ручно"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Аутоматски"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "ВПН врста"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Назив групе"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "Лозинка групе"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Користи као врућу тачку…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Историјат"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Учитавам опције…"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Покушајте да додате још слова, бројева и симбола."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Јачина: слаба"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Јачина: солидна"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Јачина: осредња"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Јачина: добра"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Јачина: одлична"
#~ msgid "<small>Your account</small>"
#~ msgstr "<small>Ваш налог</small>"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Вејланд"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уреди"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Врпце обавештења"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Врпце о_бавештења"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Додај налог"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календар"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Ћаскање"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Грешка у стварању налога"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните налог?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Ово неће уклонити налог на серверу."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Уклони"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Нису подешени налози на мрежи"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "Додајте налог на мрежи"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Додавање налога омогућава вашим апликацијама да му приступе због "
#~ "докумената, поште, контаката, календара, ћаскања и других ствари."
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Подешавам"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Ниво тонера"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Ниво залиха"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Инсталирам"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u покренут"
#~ msgstr[1] "%u покренута"
#~ msgstr[2] "%u покренутих"
#~ msgstr[3] "Један покренут"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Додај нови штампач"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Нема откривених штампача."
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Залихе"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Послови"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Прикажи _послове"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "натпис"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Подешавам нови управљачки програм…"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Одштампај _пробну страницу"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s — %s"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Остали налози"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Доле"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Леви прстен"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Режим левог прстена #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Режим десног прстена #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Лева додирна трака"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Режим леве додирне траке #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Десна додирна трака"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Режим десне додирне траке #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Режим прекидача левог додирног прстена"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Режим прекидача десног додирног прстена"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Режим прекидача леве додирне траке"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Режим прекидача десне додирне траке"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Режим прекидача #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Лево дугме #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Десно дугме #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Горње дугме #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Доње дугме #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Без радње"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Клик левог дугмета миша"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Клизај на горе"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Клизај на доле"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Клизај лево"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Клизај десно"
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
#~ msgstr "Пречица тастатуре за <b>%s</b>. Унесите нову пречицу да иземните."
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову "
#~ "комбинацију тастера или притисните „Backspace“ да обришете пречицу."
#~ msgid "Add Shortcut"
#~ msgstr "Додај пречицу"
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Уклони пречицу"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Непозната радња>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Пречица „%s“ не може бити коришћена јер ће бити немогуће куцати користећи "
#~ "овај тастер.\n"
#~ "Пробајте да придодате тастер као што је „Цтрл, Алт или Шифт“."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Пречица „%s“ се већ користи за\n"
#~ "„%s“"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, пречица „%s“ ће бити искључена."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Поново додели"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ пречица има придружену „%s“ пречицу. Да ли желите да је самостално "
#~ "подесите на „%s“?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ је тренутно придружена са „%s“, ова пречица ће бити искључена ако "
#~ "наставите."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Додели"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Веза"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Екипа"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Мост"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "ВЛАН"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Не могу да учитам ВПН прикључке"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Додавање мрежне везе"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Поданици свезе"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ништа)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Поданици моста"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Поданици тима"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "Инфинибанд уређаји не подржавају повезани режим"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Није изабрано уверење издавача овлашћења"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико не изаберете уверење издавача овлашћења (ЦА) ваша бежична веза "
#~ "може бити несигурна или лажна. Да ли желите да изаберете уверење?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Занемари"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Изаберите ЦА уверење"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Увек затражи _лозинку"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Не _упозоравај ме више"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Грешка пријављивања на налог"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Пуномоћства су истекла."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Учланите се да укључи овај налог."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Учлани ме"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Друго"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Дељење личних датотека"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "Дозволи уд_аљено управљање"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Потврди"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Историјат пријављивања"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Додај кориснички налог"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Корисник са корисничким именом „%s“ већ постоји."
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Користи се за одређивање вашег географског положаја"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Обављено"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Временска _зона"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Настави штампање"
# раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Паузирај штампање"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Задржан"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Назив посла"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Стање посла"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Време"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Могућности"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Поављање тастера"
#~ msgid "_Cursor Blinking"
#~ msgstr "Тр_ептање показивача"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Увећано"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Боја"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Застој:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кратак"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Велики"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Велика"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "_Брзина:"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Испробајте ваша подешавања"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Велика"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Лево"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Десно"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "_Брзина показивача"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Велика"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Велика"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Нема доступних штампача"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Додај нови штампач"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Блутут је искључен"
#~ msgid "Security key"
#~ msgstr "Кључ безбедности"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Бежични уређаји захтевају додатно напајање"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Кад је напајање батерије _критично"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Искључи"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Дељење блутута вам омогућава да делите датотеке са другим укљученим "
#~ "блутут уређајима"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Само примај са поверљивих уређаја"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Сачувај примљене датотеке у фасциклу преузимања"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Приказује опције за помоћ"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије "
#~ "наредби.\n"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Сједињене Америчке Државе"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Француска"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Шпанија"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Кина"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "Искључи док _куцам"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "Мрежни сервис на систему није подржан у овој верзији."
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "Прикажи искачуће врпце"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Прегледај у екрану закључавања"
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Прикажи искачуће врпце"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Искључите бежичне уређаје"
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr "Потражите штампаче на мрежи или издвојте резултате"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Извините"
#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "Одмах"
#~ msgid "Share Media On This Network"
#~ msgstr "Дели медије на овој мрежи"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Дељене фасцикле"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "колона"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Уклони фасциклу"
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
#~ msgstr "Дели јавну фасциклу на овој мрежи"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Фликр"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Подеси нови уређај"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Упарен"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Врста"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "Подешавања миша и додирне табле"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Пошаљи датотеке…"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Видљивост"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "Видљивост за „%s“"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "Да уклоним „%s“ са списка уређаја?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико уклоните уређај, мораћете поново да га подесите пре следећег "
#~ "коришћења."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Извези"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Врста уређаја:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Произвођач:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Модел:"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеке слика могу бити превучене на овај прозор да аутоматски допуне "
#~ "одговарајућа поља."
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Леви шифт"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Леви алт"
#~ msgid "Left Ctrl"
#~ msgstr "Леви ктрл"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Десни шифт"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Десни алт"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Десни ктрл"
#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "Леви алт+шифт"
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Леви ктрл+шифт"
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Десни ктрл+шифт"
#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "Алт+шифт"
#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ктрл+шифт"
#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "Алт+ктрл"
#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "Велика/мала слова"
#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Шифт+велика/мала слова"
#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Алт+велика/мала слова"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Регион:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Град:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Мрежно време"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Подеси време један сат унапред."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Подеси време један сат уназад."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Подеси време један минут унапред."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Подеси време један минут уназад."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Пребаци између ПрП и ПоП."
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "ПрП/ПоП"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "У смеру казаљке на сату"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 степени"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "Превуците да промените примарну приказ."
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите екран да измените подешавања; превуците екране да им промените "
#~ "редослед."
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "Не могу да сачувам подешавања за екран"
#~ msgid "Could not detect displays"
#~ msgstr "Не могу да нађем екране"
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "_Резолуција"
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "_Окренутост"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "_Клонирај екране"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "Напомена: може да ограничи опције резолуције"
#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "_Очитај екране"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Инсталирај ажурирања"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "Ажурирања система"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Подешавања миша"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Велика"
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "Садржај сеепи за прсте"
#~ msgid "_Options…"
#~ msgstr "_Опције…"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Изаберите сучеље за нови сервис"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "_Направи…"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "Суеље"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Подразумевано"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Скривен"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видљив"
#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "Назив и видљивост"
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
#~ msgstr "Управљајте тиме како изгледате на екрану и на мрежи."
#~ msgid "Display _full name in top bar"
#~ msgstr "Прикажи _пуно име на горњој траци"
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
#~ msgstr "Прикажи пуно име у екрану _закључавања"
#~ msgid "_Stealth Mode"
#~ msgstr "_Потајни режим"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "Дели јавну фасциклу"
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "Само дели са поверљивим уређајима"
#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "Удаљени преглед"
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "Одобри све везе"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормалан"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "Висок/Обрнут"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Тастатура на екрану"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "ОнБоард"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормалан"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "Запишти при закључавању великих слова и бројева"
#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "Укључи/искључи:"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Увећање"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Увећај:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Умањи:"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Затворено хватање"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "Прикажи текстуални опис говора и звукова"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кратак"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Дуг"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Запишти када је тастер"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "притиснут"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "прихваћен"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "одбијен"
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "Застој _прихватања:"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "Контролиши показивач користећи тастатуру"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Видео миш"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "Контролиши показивач користећи видео камеру."
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Велика"
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "_Месни налог"
#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "_Пријавно име"
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "Савет: Пословни домен или назив подручја"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Настави"
#~ msgid "Previous Week"
#~ msgstr "Претходна седмица"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Следећа седмица"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Следећа седмица"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Пријави се без лозинке"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Искључи овај налог"
#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "Укључи овај налог"
#~ msgid "Generate a password"
#~ msgstr "Створите лозинку"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Радња"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "Пр_икажи лозинку"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "Како изабрати јаку лозинку"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Мењам фотографију за:"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите слику која ће бити приказана на екрану за пријављивање за овај "
#~ "налог."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Збирка"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Снимите фотографију"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Разгледај"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Фотографија"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Подаци о налогу"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Прекратка"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Није довољно добра"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Слаба"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Солидна"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Добра"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Јака"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "Створи _лозинку"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Морате да унесете нову лозинку"
#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "Нова лозинка није довољно јака"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Морате да потврдите лозинку"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Морате да унесете вашу тренутну лозинку"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "Тренутна лозинка није тачна"
#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "Режими пребацивања"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Радња"
#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "Десни алт+шифт"
#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "Леви+десни шифт"
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "Леви+десни ктрл"
#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ктрл+велика/мала слова"
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "Процењени капацитет батерије: %s"