gnome-control-center/po/bg.po
2012-01-31 14:29:09 +02:00

4480 lines
144 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2012.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-31 14:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 21:17+0200\n"
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Добавяне на фон"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "в центъра на екрана"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Периодична смяна"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "запълване"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Primary Color"
msgstr "Втори цвят"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Премахване на фон"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Scale"
msgstr "увеличаване в екрана"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Secondary color"
msgstr "Втори цвят"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Span"
msgstr "пренасяне"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Swap colors"
msgstr "Размяна на цветовете"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Tile"
msgstr "на плочки"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Zoom"
msgstr "дисплеят да е вътре"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "хоризонтална преливка"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "вертикална преливка"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "плътен цвят"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "различни размери"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d×%d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без фон на работния плот"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Разглеждане за други изображения"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Текущ фон"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "Фонове"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Папка с изображения"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Цветове и преливки"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Промяна на фона"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Мрежа през Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Настройване на Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
msgid "Browse Files..."
msgstr "Разглеждане на файлове…"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройки на клавиатурата"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Настройки на мишката и сензорния панел"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Сдвоени"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Remove Device"
msgstr "Премахване на устройството"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Изпращане на файлове…"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Добавяне на ново устройство"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройки на звука"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth е изключен"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth е изключен с бутон"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Липсват адаптери за Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Видимост на „%s“"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Да се премахване ли „%s“ от списъка с устройства?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Ако премахнете устройството, ще трябва наново да го настроите при следващото "
"ползване."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Друг профил…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Стандартен: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Цветово пространство: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Пробен профил: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Set for all users"
msgstr "Задаване за всички потребители"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Създаване на виртуално устройство"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Внасяне"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Налични профили за екрани"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Налични профили за скенери"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Налични профили за принтери"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Налични профили за цифрови фотоапарати"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Налични профили за уеб камери"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr "Налични профили"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
msgid "Calibration"
msgstr "Калибриране"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 ../panels/color/cc-color-panel.c:899
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
msgid "No profile"
msgstr "Не е наличен профил"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i година"
msgstr[1] "%i години"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i месец"
msgstr[1] "%i месеци"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i седмица"
msgstr[1] "%i седмици"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "По-малко от 1 седмица"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Стандартно сиво"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Без калибриране"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Цветовете на устройството не се управляват."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия "
"екран."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684
msgid "Not specified"
msgstr "Не e указано"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Не са открити устройства, които поддържат управление на цветовете"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Скенер"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Уеб камера"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Добавяне на виртуално устройство"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "Добавяне на устройство"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Add profile"
msgstr "Добавяне на профил"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Калибриране на устройството"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "Калибриране…"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Изтриване на устройство"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Device type:"
msgstr "Вид на устройството:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат "
"управлявани цветовете му."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат "
"автоматично попълнени горните полета."
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Learn more"
msgstr "Научете повече"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Научете повече за управлението на цветовете"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производител:"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Remove a device"
msgstr "Премахване на устройство"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Remove profile"
msgstr "Премахване на профил"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Задаване на устройството за всички потребители на този компютър"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "View details"
msgstr "Показване на подробности"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Настройка на цвета"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "Английски"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "Британски английски"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "German"
msgstr "Немски"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Китайски (опростен)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "United States"
msgstr "САЩ"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "други…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Избор на регион"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
msgid "Unspecified"
msgstr "Неуказан"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Избор на език"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Избиране"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-hour"
msgstr "24-часов"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "AM/PM"
msgstr "пр. об./сл. об."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "April"
msgstr "април"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "August"
msgstr "август"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "December"
msgstr "декември"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "January"
msgstr "януари"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "July"
msgstr "юли"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "June"
msgstr "юни"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "March"
msgstr "март"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "May"
msgstr "май"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "септември"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Настройване на времето с един час напред."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Настройване на времето с един час назад."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Настройване на времето с една минута напред."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Настройване на времето с една минута назад."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Превключване между AM и PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_City:"
msgstr "_Град:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Network Time"
msgstr "_Мрежово време"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "_Region:"
msgstr "_Регион:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и час"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Панел за настройки на дата и час"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Промяна на системните дата и час"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Ще трябва да се идентифицирате, за да промените настройките на датата или "
"времето."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "нормално състояние"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "по часовниковата стрелка"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "на 180°"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Еднакво изображение на екраните"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Екран"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d×%d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
"положението му."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Неуспешно прилагане на настройката: „%s“"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "_Завъртане"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Откриване на екрани"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Resolution"
msgstr "_Разделителна способност"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr ""
"Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Монитори"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-битова"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
msgid "Unknown model"
msgstr "Неизвестен модел"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
"При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната "
"графична среда."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "
"предназначен за неподдържан графичен хардуер."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "резервна"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "стандартна"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
msgid "Ask what to do"
msgstr "да се пита за действие"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
msgid "Do nothing"
msgstr "нищо да не се прави"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Open folder"
msgstr "отваряне на папката"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
"устройство за музика"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334
msgid "audio DVD"
msgstr "аудио диск DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "празен диск Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
msgid "blank CD disc"
msgstr "празен диск CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
msgid "blank DVD disc"
msgstr "празен диск DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "празен диск HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "видео диск Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "e-book reader"
msgstr "четец на електронни книги"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "видео диск HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "Picture CD"
msgstr "диск с изображения CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Super Video CD"
msgstr "видео диск Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "Video CD"
msgstr "видео диск Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Default Applications"
msgstr "Стандартни програми"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Removable Media"
msgstr "Преносими носители"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версия %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
msgid "Install Updates"
msgstr "Инсталиране на обновления"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Системата е обновена"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Проверка за обновления"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Информация за системата"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
"резервна;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;"
"автоматично стартиране;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Действие"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "_Аудио диск — CD"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Calculating..."
msgstr "Изчисляване…"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройството"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Experience"
msgstr "Графична среда"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "M_usic"
msgstr "М_узика"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Memory"
msgstr "Памет"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "Вид на ОС"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календар"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "Ви_део диск — DVD"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Mail"
msgstr "_Поща"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Music player"
msgstr "_Музикално устройство"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
"носители"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Други носители…"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Photos"
msgstr "_Снимки"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Software"
msgstr "_Програми"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Type:"
msgstr "_Вид:"
#: ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "_Web"
msgstr "_Уеб"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Следваща песен"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Предишна песен"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук и мултимедия"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Спиране на изпълнението"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Намаляване на звука"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Заглушаване на звука"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Увеличаване на звука"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Домашна папка"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Стартиране на калкулатор"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Стартери"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за обмен"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Копиране на снимка на област от екрана в буфера за обмен"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки на екрана"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Снимане на екрана"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Снимка на отделен прозорец"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Снимка на област от екрана"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Изход"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Намаляване на размера на текста"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Включване/изключване на високия контраст"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Increase text size"
msgstr "Увеличаване на размера на текста"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Включване или изключване на екранната клавиатура"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Включване или изключване на екранния четец"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Включване или изключване на лупата"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Универсален достъп"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличаване"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "Zoom out"
msgstr "Намаляване"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Добавяне на клавишна комбинация"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Команда:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Мигащ курсор"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Скорост на мигане на курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Fast"
msgstr "бърза"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Layout Settings"
msgstr "Настройки на подредбата"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "дълго"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Премахване на клавишната комбинация"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Повторни клавиши"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "S_peed:"
msgstr "Сорост:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "късо"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Slow"
msgstr "бавна"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Typing"
msgstr "Писане"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "_Delay:"
msgstr "З_акъснение:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "_Speed:"
msgstr "_Скорост:"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестно действие>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "изключен"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
"се въвежда самостоятелно.\n"
"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
"изключена."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248
msgid "_Reassign"
msgstr "_Прехвърляне"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Мишка и сензорен панел"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
# Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,
# преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден
# род. Това ще развали превода за клавиатура.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Скорост:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Закъснение между две натискания"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Закъснение между две натискания"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Праг за влачене"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Влачене и пускане"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Общи"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "висока"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "голям"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Low"
msgstr "ниска"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройки на мишката"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Скорост на показалеца"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Scrolling"
msgstr "Придвижване"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Small"
msgstr "малък"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "П_раг:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
"лицето."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Touchpad"
msgstr "Сензорен панел"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Придвижване с _два пръста"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Disabled"
msgstr "_Изключен"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Чрез ръба на панела"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Left-handed"
msgstr "За _лява ръка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Right-handed"
msgstr "За _дясна ръка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чувствителност:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Закъснение:"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
"зададен адрес за настройка."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Друга…"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
msgid "Enterprise"
msgstr "Корпоративна"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
msgid "Hotspot"
msgstr "Точка за безжичен достъп"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%dMb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2014 ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Адрес (IPv4)"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2015 ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Адрес (IPv6)"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2021 ../panels/network/network.ui.h:16
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "IP Address"
msgstr "Адрес по IP"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2068
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2443
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "ВЧМ „%s“"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2176
msgid "Proxy"
msgstr "Сървър-посредник"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2250
msgid "Network proxy"
msgstr "Мрежов сървър-посредник"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2510
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3125
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Няма връзка към Интернет."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3126
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Създаване на точка за безжичен достъп въпреки това?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3144
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr ""
"Прекъсване на връзката с „%s“ и създаване на нова точка за безжичен достъп?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3147
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Това е единствената ви връзка към Интернет."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3165
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Създаване на _точка за безжичен достъп"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3225
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
"Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3228
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3246
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим „В самолет“"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Мрежови"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Мрежови настройки"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;Сървър-посредник;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Add Device"
msgstr "Добавяне на устройство"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Създаване…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "Система от имена (DNS)"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Стандартен маршрут"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Device Off"
msgstr "Изключване на устройството"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Disable VPN"
msgstr "Изключване на ВЧМ"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "FTP Port"
msgstr "Порт за FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Group Name"
msgstr "Име на групата"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Group Password"
msgstr "Парола на групата"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "HTTP Port"
msgstr "Порт за HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "HTTPS Port"
msgstr "Порт за HTTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Hardware Address"
msgstr "Апаратен адрес"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "IMEI"
msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Interface"
msgstr "Устройство"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Име на мрежата"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Provider"
msgstr "Доставчик"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "Security Key"
msgstr "Ключ за сигурност"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Socks Port"
msgstr "Порт за Socks"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Мрежова маска"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "VPN"
msgstr "ВЧМ"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "VPN Type"
msgstr "Вид на ВЧМ"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Configuration URL"
msgstr "Адрес за _настройка"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Configure..."
msgstr "_Настройване…"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Method"
msgstr "_Метод"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_Network Name"
msgstr "Име на _мрежата"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Хост за Socks:"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп…"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "автоматично разпознаване"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "ръчна настройка"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "без"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Жична мрежа"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Безжична мрежа"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктура"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Неизвестно състояние"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Без управление"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Липсва фърмуер"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабелът е изваден"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпна"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Без връзка"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Изисква се удостоверяване"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Връзката е осъществена"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Прекъсване на връзката"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Връзката е неуспешна"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Без връзка"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "_Влизане"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "Добавяне на регистрация"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "За да добавите нова регистрация, изберете нейния вид."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Вид на регистрацията:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне…"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
msgid "Error creating account"
msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
msgid "Error removing account"
msgstr "Неуспех при премахване на регистрация"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Управление на регистрации в мрежата"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Online Accounts"
msgstr "Мрежови регистрации"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "Премахване на регистрация"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Избиране на регистрация"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
msgid "Unknown time"
msgstr "Неизвестно време"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минута"
msgstr[1] "%i минути"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i час"
msgstr[1] "%i часа"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s и %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "Battery charging"
msgstr "Зареждане на батерия"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "Battery discharging"
msgstr "Разреждане на батерия"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "UPS charging"
msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
msgid "UPS discharging"
msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% заредени"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Захранване"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Настройки на захранването"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Don't suspend"
msgstr "без приспиване"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Hibernate"
msgstr "дълбоко приспиване"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "On battery power"
msgstr "От батерии"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "Power off"
msgstr "Изключваме"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Suspend when inactive for:"
msgstr "Приспиване след бездействие от:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "When plugged in"
msgstr "При включване на захранването"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "При _критично нисък заряд:"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
msgid "Low on toner"
msgstr "Тонерът е на привършване"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
msgid "Out of toner"
msgstr "Тонерът свърши"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547
msgid "Low on developer"
msgstr "Проявителят е на привършване"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
msgid "Out of developer"
msgstr "Проявителят свърши"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Мастилото е на привършване"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Мастилото свърши"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
msgid "Open cover"
msgstr "Отворен капак"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558
msgid "Open door"
msgstr "Отворена вратичка"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
msgid "Low on paper"
msgstr "Хартията е на привършване"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
msgid "Out of paper"
msgstr "Хартията свърши"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Барабанът е почти износен"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Барабанът е износен"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:749
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "в готовност"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:753
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "обработване"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:757
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "спрян"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:869
msgid "Toner Level"
msgstr "Ниво на тонера"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
msgid "Ink Level"
msgstr "Ниво на мастилото"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875
msgid "Supply Level"
msgstr "Ниво на консуматива"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:890
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u активна"
msgstr[1] "%u активни"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:997
msgid "No printers available"
msgstr "Не са налични принтери"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "в опашката"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "задържана"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "обработвана"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1340
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "спряна"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1344
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "отказана"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "прекъсната"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1352
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "завършена"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
msgid "Job Title"
msgstr "Име на задачата"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1441
msgid "Job State"
msgstr "Състояние на задачата"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447
msgid "Time"
msgstr "Време"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2047
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2251
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2265
msgid "Test page"
msgstr "Пробна страница"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2514
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Промяна на настройките на принтера"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
msgid "Printers"
msgstr "Принтери"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "Арес:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Добавяне на нов принтер"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "_Търсене по адрес"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:665
msgid "Getting devices..."
msgstr "Откриване на устройства…"
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1277
msgid "No local printers found"
msgstr "Не са открити локални принтери"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1290
msgid "No network printers found"
msgstr "Не са открити мрежови принтери"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1382
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"Демонът FirewallD не е стартиран. За откриването на мрежов принтери е "
"необходимо услугите mdns, ipp, ipp-client и samba-client да се включени в "
"защитната стена."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1410
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "На тази машина"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1442
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Мрежов"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1483
msgid "Device types"
msgstr "Вид на устройството"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1782
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Автоматична настройка"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1865
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Разрешаване на връзките за mDNS в защитната стена"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1874
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Разрешаване на връзките за Samba в защитната стена"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1883
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Разрешаване на връзките за IPP в защитната стена"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Активни задачи за печат"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "Добавяне на нов принтер"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add Printer"
msgstr "Добавяне на принтер"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Add User"
msgstr "Добавяне на потребител"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Allowed users"
msgstr "Потребители с разрешен достъп"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Отказване на задача за печат"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Jobs"
msgstr "Задачи"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Pause Printing"
msgstr "Пауза на печата"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Печат на _пробна страница"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "Printer Options"
msgstr "Настройки на принтера"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Remove Printer"
msgstr "Премахване на принтер"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Remove User"
msgstr "Премахване на потребител"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Resume Printing"
msgstr "Продължаване на печата"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Supply"
msgstr "Консумативи"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "_Default"
msgstr "По поразбиране"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
msgid "_Show"
msgstr "_Показване"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Region and Language"
msgstr "Регион и език"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "имперска"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "метрична"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Избор и добавяне на вход"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Настройки на подредбата"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
"системните настройки за „Регион и език“."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
"системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки "
"като системни."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
msgid "Copy Settings"
msgstr "Копиране на настройки"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Копиране на настройки…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr " Добавяне на език"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Add Layout"
msgstr "Добавяне на подредба"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Region"
msgstr "Добавяне на регион"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Display language:"
msgstr "Език за показване:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Examples"
msgstr "Примери"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Input source:"
msgstr "Вход:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Install languages..."
msgstr "Инсталиране на езици…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Layouts"
msgstr "Подредби"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Measurement"
msgstr "Система от единици"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Move Down"
msgstr "Придвижване надолу"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "Придвижване нагоре"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Preview Layout"
msgstr "Преглед на подредбата"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Remove Language"
msgstr "Премахване на език"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Remove Layout"
msgstr "Премахване на подредба"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Remove Region"
msgstr "Премахване на регион"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Замяна на текущите настройки на подредбата\n"
"на клавиатурата със стандартните"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Стандартни настройки"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "System settings"
msgstr "Системни настройки"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Times"
msgstr "Време"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Your settings"
msgstr "Вашите настройки"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "_Options..."
msgstr "Настро_йки…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "Яркост и заключване"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минути"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минути"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунди"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "Местоположения…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "екранът се изключва"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Заключване на екрана след:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Изгасяне на екрана след бездействие от:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Версията на тази програма"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Показване на управлението на звука"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Сила на звука"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Лай"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Ромон"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Стъкло"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "Изход"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Сила на изхода"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Сила на микрофона"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "ляво"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "дясно"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "отзад"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "отпред"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "най-малко"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "най-много"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Баланс:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Затихване:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Бас:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Без усилване"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профил:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u изход"
msgstr[1] "%u изхода"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Системни звуци"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Нарайник:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Засичане на връхната точка"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Изпробване на високоговорителите"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "Сила на _изхода:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Настройки на избраното устройство:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "Сила на _входа:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "Ниво на входа:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "Хардуер"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Избор на устройство за настройване:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "Звукови ефекти"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Сила на _известяването:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Вградена"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Настройки на звука"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Проба на звука за събитие"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "От тема"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Избор на звук за известяване:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Изпробване"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Бас"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Заглушаване"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Настройки на звука"
# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Заглушен"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
msgid "No shortcut set"
msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Четец на екрана;текст;"
"шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Бавни клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони "
"на мишката;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Настройки за универсален достъп"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "За_къснение при отчитане:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Зак_ъснение при отчитане:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Звук, когато клавишът е"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Забавяне за подскачащите клавиши"
# Caribou е име на програма.
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Change contrast:"
msgstr "Промяна на контраста:"
# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Екранни надписи"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "D_elay:"
msgstr "_Закъснение:"
# Dahser е име на програма.
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Decrease size:"
msgstr "Намаляване на размера:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Проблясване на целия екран"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Слух"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Натискане чрез задържане"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Увеличаване на размера:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "П_раг на движение:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Бутони на мишката"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройки на мишката"
# Nomon е име на програма.
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"
# OnBoard е име на програма.
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBorad"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Options..."
msgstr "Настройки…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Посочване и натискане"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Screen Reader"
msgstr "Екранен четец"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Закъснение при повторно натискане"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "Зрение"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Симулирано повторно натискане"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "Бавни клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Забавяне за бавните клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепкави клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Натискане при посочване с мишката"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Включване или изключване:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Помощ при писане"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Video Mouse"
msgstr "Видео мишка"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Зрителни известия"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Zoom in:"
msgstr "Увеличаване:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Zoom out:"
msgstr "Намаляване:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Test flash"
msgstr "_Проба на проблясването"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "_Text size:"
msgstr "Размер на _текста:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "_Включване на достъпността чрез клавиатурата"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "accepted"
msgstr "приет"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "pressed"
msgstr "натиснат"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "rejected"
msgstr "отхвърлен"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "висок"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "висок/обърнат"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "нисък"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "нормален"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "голям"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "по-голям"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "нормален"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "малък"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen"
msgstr "¼ екран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgid "1/2 Screen"
msgstr "½ екран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgid "3/4 Screen"
msgstr "¾ екран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Bottom Half"
msgstr "Долната половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Кръстачка:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Следване на показалеца на мишката"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Full Screen"
msgstr "На цял екран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Показалецът на мишката да е в средата на лупата"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Left Half"
msgstr "Лявата половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Length:"
msgstr "Дължина:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnification:"
msgstr "Мащаб:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Положение на лупата:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Показалецът на мишката да се движи заедно с лупата"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Показалецът на мишката да избутва лупата"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Лупата да излиза извън екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Лупата да е върху показалеца на мишката"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Right Half"
msgstr "Дясната половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Screen part:"
msgstr "Част на екрана:"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Thick"
msgstr "дебела"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thickness:"
msgstr "Дебелина:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thin"
msgstr "тънка"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Top Half"
msgstr "Горната половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Zoom Options"
msgstr "Настройки на лупата"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "администратор"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "стандартна"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Създаване"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Създаване на нова регистрация"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "Вид на _регистрацията"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "_Пълно име"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "Потребителско _име"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Ляво кутре"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Ляв среден пръст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Ляв безименен пръст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Ляв палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Дясно кутре"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Десен среден пръст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Десен безименен пръстен"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Десен палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Ляв показалец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "Д_руг пръст:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Десен показалец"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Потребителски регистрации"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "C_onfirm password"
msgstr "По_твърждаване на паролата"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Ch_ange"
msgstr "Промян_а"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Changing password for"
msgstr "Промяна на паролата на"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Изберете автоматично създадена парола"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose password at next login"
msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _password"
msgstr "Текуща _парола"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Disable this account"
msgstr "изключване на тази регистрация"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Enable this account"
msgstr "включване на тази регистрация"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Fair"
msgstr "Приемлива"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Как се избира силна парола"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Log in without a password"
msgstr "влизане без парола"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Set a password now"
msgstr "въвеждане на парола сега"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и "
"за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте паролата си "
"тук."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Подсказка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "_Нова парола"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_Показване на паролата"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Разглеждане"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Промяна на снимката на:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Галерия"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Снимка"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Снимане на снимка"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Автоматично влизане"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Информация за регистрацията"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account _type"
msgstr "_Вид на регистрацията"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Add User Account"
msgstr "Добавяне на потребителска регистрация"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Настройки за влизане"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Remove User Account"
msgstr "Премахване на потребителска регистрация"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "User Icon"
msgstr "Снимка за потребителя"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Език"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Password"
msgstr "_Парола"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешно удостоверяване"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Паролата е прекалено лесна"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Неуспешно създаване на потребител"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
"администратор."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Устройството вече се ползва."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Възникна вътрешна грешка."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
"тях?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
"чрез устройството „%s“."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
msgid "Selecting finger"
msgstr "Избор на пръст"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Записване на пръстови отпечатъци"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Summary"
msgstr "Обобщение"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "други възможности…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Изберете друга парола."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Въведете отново текущата си парола."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Паролата не бе сменена"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Неправилна текуща парола"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Прекалено къса"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слаба"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Приемлива"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Добра"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Силна"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Грешна парола"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Изключване на изображението"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Снимане на снимка…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Разглеждане за други изображения…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Използва се от „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
msgid "This user does not exist."
msgstr "Не съществува такъв потребител."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "„%s“ все още е включен"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
"състояние."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Изтриване на файловете"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Запазване на файловете"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "регистрацията е изключена"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "без"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"За да правите промени,\n"
"натиснете иконата „*“"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
msgid "Create a user account"
msgstr "Създаване на потребителска регистрация"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"За да създадете потребителска регистрация,\n"
"първо натиснете иконата „*“"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Изтриване на избраната потребителска регистрация"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"За да изтриете избраната потребителска регистрация,\n"
"първо натиснете иконата „*“"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
msgid "My Account"
msgstr "Моята регистрация"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
msgid "Other Accounts"
msgstr "Други регистрации"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
" ➣ букви от английската азбука\n"
" ➣ цифри\n"
" ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Задаване на настройките на таблета"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Графичен таблет"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройки на подредбата"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Calibrate..."
msgstr "Калибриране…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Ориентация за лява ръка"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Функции на бутоните…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "No tablet detected"
msgstr "Не е открит таблет"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Таблет (абсолютни координати)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Настройки на таблети"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Сензорен панел (относителни координати)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Режим на следене"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Таблет"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Усещане на натиска на гумата"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Firm"
msgstr "Твърдо"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Натискане на левия бутон на мишката"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Lower Button"
msgstr "Долен бутон"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Натискане на среден бутон на мишката"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "No Action"
msgstr "Без действие"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Натискане на десен бутон на мишката"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Scroll Down"
msgstr "Придвижване надолу"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Scroll Left"
msgstr "Придвижване наляво"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Scroll Right"
msgstr "Придвижване надясно"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Scroll Up"
msgstr "Придвижване нагоре"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Soft"
msgstr "Меко"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Stylus"
msgstr "Писалка"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Усещане на натиска на писеца"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Top Button"
msgstr "Горен бутон"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Калибриране на екрана"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "Потупайте целевите места на екрана на таблета, за да го калибрирате."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Погрешно потупване, ново калибриране…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d от общо %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:374
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Включване на подробен режим"
#: ../shell/control-center.c:55
msgid "Show the overview"
msgstr "Преглед"
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Show help options"
msgstr "Показване на настройките на помощта"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Panel to display"
msgstr "Панел за показване"
#: ../shell/control-center.c:81
msgid "- System Settings"
msgstr "— системни настройки"
#: ../shell/control-center.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от "
"командния ред.\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Контролен център"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Настройки;Конфигурация"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 ../shell/shell.ui.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Системни настройки"
#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "All Settings"
msgstr "Всички настройки"