1715 lines
53 KiB
Text
1715 lines
53 KiB
Text
# Original Translator: Ivan Passos <ivan@cyclades.com>
|
|
# Original Revision: Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-09-30 19:15-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-09-30 19:20-03:00\n"
|
|
"Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
|
|
msgid "Set background image."
|
|
msgstr "Configura imagem de fundo."
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:1388
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
|
|
msgid "IMAGE-FILE"
|
|
msgstr "ARQUIVO-IMAGEM"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:34
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting "
|
|
"'background-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"um erro ocorreu na inicialização de 'background-properties-capplet'.\n"
|
|
"abortando...\n"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:938
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:247
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:618
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:621
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:641
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:644
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Cor 1"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:645
|
|
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
|
|
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:648
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Cor 2"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:654
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:657
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólida"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:656
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:659
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:657
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:659
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:662
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:810
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Papel de Parede"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:883
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Não é possível achar um `hbox', usando o seletor normal de arquivos"
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
|
|
# capplets/theme-switcher/gui.c:131 capplets/theme-switcher/gui.c:161
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:888
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:265
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualização Prévia"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:852
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:945
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Papel de Parede"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:855
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:948
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr " Procurar..."
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:860
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:953
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:904
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:997
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Ajustado à tela"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:914
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1007
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Ajustado à tela (manter aspecto)"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:926
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1019
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centralizado"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:938
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1031
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1134
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:81
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:802
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:300
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:362
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:513
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
|
|
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda não disponível/instalada para esta configuração. Por favor, tenha "
|
|
"certeza\n"
|
|
"que o Guia do Usuário Gnome está instalado no seu sistema."
|
|
|
|
# capplets/sound-properties/sound-properties.c:701
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1136
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:83
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:804
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:302
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:364
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:515
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:641
|
|
#: control-center/callbacks.c:74 control-center/capplet-widget.c:263
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:1258
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1362
|
|
msgid "Disable background selection"
|
|
msgstr "Desabilitar seleção de fundo"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:1387
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1492
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr "Configurar parâmetros a partir do estado salvo e sair"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:1388
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMAGEM"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:1388
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr "Configura o papel de parede para o valor especificado"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:1389
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:1390
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "COR"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:1389
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr "Especifica a cor de fundo"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:1390
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr "Especifica a cor final do fundo para gradiente"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:1391
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr "ORIENTAR"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:1391
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr "Orientação do gradiente: vertical ou horizontal"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:1392
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr "Usar preenchimento sólido para o fundo"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:1393
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1498
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr "Usar preenchimento gradiente para o fundo"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:1394
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "MODO"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:1394
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr "Mostrar papel de parede: mosaico, centralizado, ajustado ou dimensionado"
|
|
|
|
# capplets/bell-properties/bell-properties.c:170
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Sinal sonoro do teclado"
|
|
|
|
# capplets/bell-properties/bell-properties.c:181
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
# capplets/bell-properties/bell-properties.c:184
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192
|
|
msgid "Pitch (Hz)"
|
|
msgstr "Freqüência (Hz)"
|
|
|
|
# capplets/bell-properties/bell-properties.c:187
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195
|
|
msgid "Duration (ms)"
|
|
msgstr "Duração (ms)"
|
|
|
|
# capplets/bell-properties/bell-properties.c:217
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:219
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Testar"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"um erro ocorreu enquanto inicializando 'bell-properties-capplet'.\n"
|
|
"abortando...\n"
|
|
|
|
# capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:154
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237
|
|
msgid "Gnome editor"
|
|
msgstr "Editor Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248
|
|
msgid "Run In Terminal"
|
|
msgstr "Executar em um Terminal"
|
|
|
|
# capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:216
|
|
msgid "Auto-repeat"
|
|
msgstr "Auto repetição"
|
|
|
|
# capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:221
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:227
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "Habilitar auto repetição"
|
|
|
|
# capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:231
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:237
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "Freqüência de repetição"
|
|
|
|
# capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:234
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:240
|
|
msgid "Repeat Delay"
|
|
msgstr "Espera da repetição"
|
|
|
|
# capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:242
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Clique do teclado"
|
|
|
|
# capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:247
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "Clique ao se pressionar uma tecla"
|
|
|
|
# capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:257
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:263
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "Volume do clique"
|
|
|
|
# capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:264
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:273
|
|
msgid "Test settings"
|
|
msgstr "Testar configuração"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting "
|
|
"'keyboard-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"um erro ocorreu enquanto inicializando 'keyboard-properties-capplet'.\n"
|
|
"abortando...\n"
|
|
|
|
#. icon box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:261
|
|
msgid "Select an icon..."
|
|
msgstr "Selecionar um ícone..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:271
|
|
msgid "Mime Type: "
|
|
msgstr "Tipo Mime:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:301
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
# capplets/url-properties/url-properties.c:131
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:309
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:336
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
|
|
msgid "First Regular Expression: "
|
|
msgstr "Primeira Expressão Regular:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:344
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
|
|
msgid "Second Regular Expression: "
|
|
msgstr "Segunda Expressão Regular:"
|
|
|
|
#. Actions box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:351
|
|
msgid "Mime Type Actions"
|
|
msgstr "Ação dos Tipos Mime"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: emacs %f"
|
|
msgstr "Exemplo: emacs %f"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
# capplets/sound-properties/sound-properties.c:278
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:400
|
|
msgid "Select a file..."
|
|
msgstr "Seleciona um arquivo..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:378
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:394
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#. we initialize everything
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set actions for %s"
|
|
msgstr "Configura ações para %s"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:380
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tipo Mime"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:381
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensão"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:488
|
|
msgid "You must enter a mime-type"
|
|
msgstr "Você deve digitar um tipo-mime"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"You must add either a regular-expression or\n"
|
|
"a file-name extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve adicionar uma expressão regular ou\n"
|
|
"uma extensão a um nome de arquivo."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
"CATEGORY/TYPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"For Example:\n"
|
|
"image/png"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor coloque seu tipo-mime no formato:\n"
|
|
"CATEGORIA/TIPO\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por Exemplo:\n"
|
|
"image/png"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
|
|
msgid "This mime-type already exists"
|
|
msgstr "Este tipo-mime já existe"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:583 capplets/mime-type/mime-info.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to create the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível criar o diretório\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não será possível salvar o estado atual."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:589 capplets/mime-type/mime-info.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to access the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível acessar o diretório\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não será possível salvar o estado atual."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar o arquivo\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não será possível salvar o estado atual"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar o arquivo\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não será possível salvar o estado atual"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:188
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1074
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
|
|
msgid "Add Mime Type"
|
|
msgstr "Adicionar Tipo Mime"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new Mime Type\n"
|
|
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar um novo Tipo Mime\n"
|
|
"Por exemplo: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
msgstr "Tipo Mime:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
"For example: .html, .htm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite nas extensões para este tipo-mime\n"
|
|
"Por exemplo: .html, .htm"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extensão:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "Expressões Regulares"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
"by. These fields are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode configurar duas expressões regulares para identificar o Tipo Mime\n"
|
|
"Estes campos são opcionais."
|
|
|
|
# capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:252
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Botões do mouse"
|
|
|
|
# capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:261
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Canhoto"
|
|
|
|
# capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:263
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Destro"
|
|
|
|
# capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:289
|
|
#. Mouse motion
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Movimentação do mouse"
|
|
|
|
# capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:299
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Aceleração"
|
|
|
|
# capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:299
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
# capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:299
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
# capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:310
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
# capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:310
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
# capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:310
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"um erro ocorreu na inicialização de 'mouse-properties-capplet'\n"
|
|
"abortando...\n"
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/callbacks.c:101
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:102
|
|
msgid "Require Password"
|
|
msgstr "Requer Senha"
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/callbacks.c:153
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:154
|
|
msgid "Use power management."
|
|
msgstr "Usar gerenciamento de energia."
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/callbacks.c:296
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:309
|
|
msgid "No Screensaver"
|
|
msgstr "Sem Protetor de Tela"
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/callbacks.c:301
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314
|
|
msgid "Random Screensaver"
|
|
msgstr "Protetor de Tela Aleatório"
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/callbacks.c:476
|
|
# capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:483
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Configurações..."
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/callbacks.c:484
|
|
#. we need to special case random
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:491
|
|
msgid "Random Settings"
|
|
msgstr "Configurações Aleatórias"
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/callbacks.c:476
|
|
# capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Settings..."
|
|
msgstr "%s Configurações..."
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
|
|
msgid "About:"
|
|
msgstr "Sobre:"
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
|
|
msgid "Author: UNKNOWN"
|
|
msgstr "Autor: DESCONHECIDO"
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36
|
|
msgid "RANDOM SCREENSAVER"
|
|
msgstr "PROTETOR DE TELA ALEATÓRIO"
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Protetor de Tela"
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
|
"current screensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pressionamento deste botão irá acionar uma caixa de diálogo que o ajudará "
|
|
"a configurar o protetor de tela."
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:85
|
|
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:86
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Protetor de Tela"
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:93
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:94
|
|
msgid "Start After "
|
|
msgstr "Iniciar depois de "
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:99
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:100
|
|
msgid " Minutes."
|
|
msgstr " Minutos."
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:114
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:115
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioridade:"
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:121
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:122
|
|
msgid "Low "
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:124
|
|
msgid " Normal"
|
|
msgstr " Normal"
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:134
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:135
|
|
msgid "Shutdown monitor "
|
|
msgstr "Desligar monitor "
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:137
|
|
msgid " minutes after screen saver has started."
|
|
msgstr "minutos depois que o protetor de tela for iniciado."
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:149
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:150
|
|
msgid "Screen Saver Demo"
|
|
msgstr "Demonstração do Protetor de Tela"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
|
|
msgid "Order: "
|
|
msgstr "Ordem:"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
|
|
msgid "Style: "
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
|
|
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
|
|
msgstr "Este botão configura a ordem inicial dos programas selecionados\n"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
|
|
msgid ""
|
|
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
|
|
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
|
|
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
|
|
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
|
|
"Settings programs are always started on every login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botão configura o estilo de reinicialização dos programas "
|
|
"selecionados:\n"
|
|
"Programas normais não são afetados por saidas mas podem morrer;\n"
|
|
"Programas reinicializáveis (respawn) nunca podem morrer;\n"
|
|
"Programas `Trash' são descartados na saida e podem morrer;\n"
|
|
"Programas de configuração são sempre inicializados em cada conexão."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"This button produces a key to the program states below:\n"
|
|
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
|
|
"Starting programs are being given time to get running;\n"
|
|
"Running programs are normal members of the session;\n"
|
|
"Saving programs are saving their session details;\n"
|
|
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botão produz uma chave para o estado dos programas abaixo:\n"
|
|
"Programas inativos estão aguardando para iniciar ou terminaram;\n"
|
|
"Programas inicializados tem um tempo para iniciar a executar;\n"
|
|
"Programas em execução são membros normais da sessão;\n"
|
|
"Programas `saving' estão salvando detalhes de sua sessão;\n"
|
|
"Programas que não fazem contato tem estado Desconhecido.\n"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
|
|
msgid "This column gives the command used to start a program."
|
|
msgstr "Esta coluna mostra o comando usado para inicializar um programa."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordem"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
# capplets/session-properties/session-properties.c:102
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
|
|
msgid "Waiting to start or already finished."
|
|
msgstr "Aguardando iniciar ou já finalizado."
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
|
|
msgid "Started but has not yet reported state."
|
|
msgstr "Inicializado mas ainda não reportou seu estado."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Rodando"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
|
|
msgid "A normal member of the session."
|
|
msgstr "Membro normal da sessão."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Salvando"
|
|
|
|
# control-center/capplet-widget-libs.c:53
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
|
|
msgid "Saving session details."
|
|
msgstr "Salvando detalhes da sessão"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
|
|
msgid "State not reported within timeout."
|
|
msgstr "Estado não informado dentro do tempo esperado."
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
|
|
msgid "Unaffected by logouts but can die."
|
|
msgstr "Não é afetado por saidas mas pode morrer."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
|
|
msgid "Respawn"
|
|
msgstr "Recomeçar"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
|
|
msgid "Never allowed to die."
|
|
msgstr "Nunca poderá morrer."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
|
|
msgid "Discarded on logout and can die."
|
|
msgstr "Descartado no saida e pode morrer."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
|
|
msgid "Always started on every login."
|
|
msgstr "Sempre iniciar em cada conexão."
|
|
|
|
# capplets/session-properties/session-properties.c:102
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:500
|
|
msgid "Remove Program"
|
|
msgstr "Remover Programa"
|
|
|
|
#. frame for options
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:138
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcões"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
|
|
msgid "Prompt on logout"
|
|
msgstr "Pergunta na saída do sistema"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
|
|
msgid "Automatically save changes to session"
|
|
msgstr "Automaticamente salva mudanças para sessões"
|
|
|
|
#. frame for manually started programs
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:161
|
|
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
|
|
msgstr "Programas Inicializados fora do gerenciador de sessões"
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:114
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:178
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:304
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
# capplets/url-properties/url-properties.c:69
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:179
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:208
|
|
msgid "Browse Currently Running Programs..."
|
|
msgstr "Ver programas rodando atualmente..."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:393
|
|
msgid "Only display warnings."
|
|
msgstr "Mostra somente avisos."
|
|
|
|
# capplets/url-properties/url-properties.c:69
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:288
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:295
|
|
msgid "Startup Command"
|
|
msgstr "Comando Inicial"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
|
|
"The default value should be OK"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programas com valores menores são inicializados antes de programas com "
|
|
"valores maiores. O valor padrão deve ser OK"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
|
|
msgid "The startup command cannot be empty"
|
|
msgstr "O comando de inicialização não pode ser vazio"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
|
|
msgid "Add Startup Program"
|
|
msgstr "Adiciona Programa de Inicialização"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
|
|
msgid "Edit Startup Program"
|
|
msgstr "Editar Programa de Inicialização"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
|
|
msgstr "um erro ocorreu na inicialização de 'sound-properties-capplet'."
|
|
|
|
# capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
# capplets/sound-properties/sound-properties.c:187
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
|
|
msgid "File to Play"
|
|
msgstr "Arquivo para Tocar"
|
|
|
|
# capplets/sound-properties/sound-properties.c:235
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
|
|
msgid "Enable sound server startup"
|
|
msgstr "Habilita servidor de som na inicialização"
|
|
|
|
# capplets/sound-properties/sound-properties.c:250
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
|
|
msgid "Sounds for events"
|
|
msgstr "Sons para eventos"
|
|
|
|
# capplets/sound-properties/sound-properties.c:271
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
# capplets/sound-properties/sound-properties.c:278
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo de som"
|
|
|
|
# capplets/sound-properties/sound-properties.c:311
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Tocar"
|
|
|
|
# capplets/sound-properties/sound-properties.c:318
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Eventos de som"
|
|
|
|
# capplets/sound-properties/sound-properties.c:335
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cópia da Central de Controle GNOME não foi compilada com suporte a som"
|
|
|
|
# capplets/sound-properties/sound-properties.c:695
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "O arquivo de som para este evento não existe."
|
|
|
|
# capplets/sound-properties/sound-properties.c:697
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de som para este evento não existe. \n"
|
|
"Você pode instalar o pacote gnome-audio para configurar \n"
|
|
"um conjunto de sons padrão."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Um"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:89
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dois"
|
|
|
|
# capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
|
|
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
|
|
msgid "Eenie"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
|
|
msgid "Meenie"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
|
|
msgid "Mynie"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
|
|
msgid "Moe"
|
|
msgstr "IV"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
|
|
msgid "Catcha"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
# capplets/background-properties/property-background.c:938
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
|
|
msgid "Tiger"
|
|
msgstr "VI"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
|
|
msgid "By Its"
|
|
msgstr "VII"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:89
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
|
|
msgid "Toe"
|
|
msgstr "VIII"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Os Temas selecionados acima serão pré-visualizados aqui."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Exemplo de Botão"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Exemplo de Botão de Checagem"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Exemplo de Campo de Entrada de Texto"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Item 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Outro item"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Botão de rádio 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Botão de rádio 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error installing theme:\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro instalando tema\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# capplets/theme-switcher/gui.c:49
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:115
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
msgstr "Selecionar um tema para instalar"
|
|
|
|
# capplets/theme-switcher/gui.c:113
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:192
|
|
msgid "Available Themes"
|
|
msgstr "Temas disponíveis"
|
|
|
|
# capplets/theme-switcher/gui.c:123
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"Visualização Prévia"
|
|
|
|
# capplets/theme-switcher/gui.c:134
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Install new\n"
|
|
"theme..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalar novo\n"
|
|
"tema..."
|
|
|
|
#. Font selector.
|
|
#.
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:235
|
|
msgid "User Font"
|
|
msgstr "Fonte do Usuário"
|
|
|
|
#. FIXME - should really get this from X somehow
|
|
#. for now we just assume default gtk font
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:253
|
|
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:272
|
|
msgid "Use custom font."
|
|
msgstr "Fonte personalizada pelo Usuário."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
|
|
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
|
|
msgstr "Diretório pessoal não existe!\n"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
|
|
msgid "Theme does not exist"
|
|
msgstr "Tema não existe"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command '%s' failed"
|
|
msgstr "O Comando '%s' falhou"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr "Formato de arquivo desconhecido"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
|
|
msgid "Can detach and move toolbars"
|
|
msgstr "As barras de ferramentas podem ser destacadas ou movidas"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:279
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
|
|
msgid "Toolbars have relieved border"
|
|
msgstr "As Barras de ferramentas devem ter bordas suaves"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:288
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
|
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
|
msgstr "Os Botões das barras de ferramentas devem ter bordas suaves"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:297
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
|
|
msgid "Toolbars have line separators"
|
|
msgstr "As Barras de ferramentas devem ter linhas de separação"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:306
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
|
|
msgid "Toolbars have text labels"
|
|
msgstr "As Barras de ferramentas devem conter textos de descrição"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
|
|
msgid "Can detach and move menus"
|
|
msgstr "As barras de menus podem ser destacadas ou movidas"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:270
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
|
|
msgid "Menus have relieved border"
|
|
msgstr "As Barras de menu devem ter bordas suaves"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
|
|
msgid "Submenus can be torn off"
|
|
msgstr "Os Submenus podem ser desligados"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:347
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
|
|
msgid "Menu items have icons"
|
|
msgstr "Os Ítens de menu devem ter ícones"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:315
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
|
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
|
msgstr "A Barra de estado deve ser interativa quando possível"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:324
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
|
|
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
|
|
msgstr "O Medidor de progresso da barra de estado está à direita"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:347
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
|
|
msgid "Menu Options"
|
|
msgstr "Opções de Menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
|
|
msgid "Statusbar Options"
|
|
msgstr "Opções da barra de estado"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
|
|
msgid "Toolbar Options"
|
|
msgstr "Opções da barra de ferramentas"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
|
|
msgid "Dialog buttons"
|
|
msgstr "Botões das caixas de diálogo"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:366
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
|
|
msgid "Default value"
|
|
msgstr "Valor padrão"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:54
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
|
|
msgid "Spread buttons out"
|
|
msgstr "Separar botões"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:55
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
|
|
msgid "Put buttons on edges"
|
|
msgstr "Posicionar botões nas bordas"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:56
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
|
|
msgid "Left-justify buttons"
|
|
msgstr "Alinhar botões à esquerda"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:57
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
|
|
msgid "Right-justify buttons"
|
|
msgstr "Alinhar botões à direita"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:335
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
|
|
msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
msgstr "Os Botões de caixas de diálogo devem ter ícones"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:223
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
|
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr "Usar barra de estado em vez de caixas de diálogo quando possível"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:211
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
|
|
msgid "Dialog position"
|
|
msgstr "Posição das caixas de diálogo"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
|
|
msgid "Let window manager decide"
|
|
msgstr "Deixar o gerenciador de janelas definir"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:64
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
|
|
msgid "Center of the screen"
|
|
msgstr "Centro da tela"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:65
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr "Ao apontar do mouse"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:216
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
|
|
msgid "Dialog hints"
|
|
msgstr "Dicas das caixas de diálogo"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:71
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
|
|
msgid "Dialogs are like other windows"
|
|
msgstr "As Caixas de diálogos são como as outras janelas"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:72
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
|
|
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"As Caixas de diálogos são tratadas de forma especial pelo gerenciador de janelas"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:233
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr "Exibir caixas de diálogo sobre aplicações quando possível"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
|
|
msgid "Dialog Layout"
|
|
msgstr "Disposição de diálogo"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:216
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
|
|
msgid "Dialog Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento das caixas de diálogo"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:366
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
|
|
msgid "Default MDI Mode"
|
|
msgstr "Modo MDI padrão"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:79
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Bloco de Notas"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:80
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
|
|
msgid "Toplevel"
|
|
msgstr "Nível Mais Alto"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:81
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:371
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
|
|
msgid "MDI notebook tab position"
|
|
msgstr "Posição de tabulação no bloco de notas MDI"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:87
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:88
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:89
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:90
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275
|
|
msgid "GNOME MDI Options"
|
|
msgstr "Opções do GNOME MDI"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
|
|
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
|
|
msgstr "Erro inicializando o capplet `url-properties'"
|
|
|
|
# capplets/url-properties/url-properties.c:69
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
# capplets/url-properties/url-properties.c:85
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
|
|
msgid "handler:"
|
|
msgstr "aplicação:"
|
|
|
|
# capplets/url-properties/url-properties.c:95
|
|
#. set some commonly used handlers
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
# capplets/url-properties/url-properties.c:100
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
|
|
msgid "Netscape (new window)"
|
|
msgstr "Netscape (nova janela)"
|
|
|
|
# capplets/url-properties/url-properties.c:106
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
|
|
msgid "Help browser"
|
|
msgstr "Navegador de ajuda"
|
|
|
|
# capplets/url-properties/url-properties.c:111
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
|
|
msgid "Help browser (new window)"
|
|
msgstr "Navegador de ajuda (nova janela)"
|
|
|
|
# capplets/url-properties/url-properties.c:123
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starting %s\n"
|
|
"(%d seconds left before operation times out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicializando %s\n"
|
|
"(%d segundos para tempo limite da operação)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Current)"
|
|
msgstr "%s (Corrente)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
msgstr "Inicializa a ferramenta de configuração para %s"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
|
|
msgid " (Not found)"
|
|
msgstr "(Não encontrado)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: Não é possível inicializar o gerenciador de janelas\n"
|
|
"\tOutro gerente de janelas já está sendo executado e não pode ser finalizado\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\t'%s' didn't start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: Não é possível inicializar o gerente de janelas\n"
|
|
"\t'%s' não inicializou\n"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407
|
|
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
msgstr "O Gerenciador de janelas anterior não terminou normalmente\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start '%s'.\n"
|
|
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível inicializar '%s'.\n"
|
|
"Voltando ao gerente de janelas anterior: '%s'\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start fallback window manager.\n"
|
|
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
"foot menu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível voltar ao gerente de janelas\n"
|
|
"Por favor, execute um gerente de janelas manualmente. \n"
|
|
"Para isso selecione \\\"Executar Programa\\\" no menu\n"
|
|
"de inicialização\n"
|
|
|
|
# control-center/capplet-manager.c:180
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:496
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:854
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:861
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1007
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:180
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
"you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu gerenciador de janelas foi trocado. Para tornar esta alteração\n"
|
|
"efetiva, você necessita salvar sua sessão atual. Isto pode ser\n"
|
|
"feito selecionando \"Salvar Sessão Corrente\" em \"Configurações\" no\n"
|
|
"menu principal, ou ativando \"Salvar Configuração Corrente\" quando sair \n"
|
|
"do sistema.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
|
|
msgid "Save Session Later"
|
|
msgstr "Salvar Sessão Posteriormente"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
|
|
msgid "Save Session Now"
|
|
msgstr "Salvar Sessão Imediatamente"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu gerenciador de janelas foi trocado. Para tornar esta alteração\n"
|
|
"efetiva, você necessita salvar sua sessão atual. Isto pode ser\n"
|
|
"feito selecionando \"Salvar Sessão Corrente\" em \"Configurações\" no \n"
|
|
"menu principal, ou ativando \"Salvar Configuração Corrente\" quando \n"
|
|
"sair do sistema.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:745
|
|
msgid "Add New Window Manager"
|
|
msgstr "Adiciona novo Gerente de Janelas"
|
|
|
|
# control-center/capplet-manager.c:185
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:185
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:757
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
# capplets/url-properties/url-properties.c:69
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:770
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:783
|
|
msgid "Configuration Command:"
|
|
msgstr "Comandos de Configuração:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:802
|
|
msgid "Window manager is session managed"
|
|
msgstr "Gerente de Janelas é gerenciado por sessão"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:852
|
|
msgid "Name cannot be empty"
|
|
msgstr "Nome não pode ser vazio"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859
|
|
msgid "Command cannot be empty"
|
|
msgstr "Comando não pode ser vazio"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:950
|
|
msgid "Edit Window Manager"
|
|
msgstr "Editar gerente de janelas"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006
|
|
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
msgstr "Você não pode apagar o Gerente de Janelas atual"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1119
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"um erro ocorreu na inicialização de 'wm-properties-capplet'\n"
|
|
"abortando...\n"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ajuda não está disponível/instalada. Por favor verifique se você\n"
|
|
"tem o Guia do Usuário GNOME instado em seu sistema."
|
|
|
|
# control-center/callbacks.c:79
|
|
#: control-center/callbacks.c:94
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Central de Controle GNOME"
|
|
|
|
# control-center/callbacks.c:82
|
|
#: control-center/callbacks.c:97
|
|
msgid "Desktop Properties manager."
|
|
msgstr "Gerenciador de Propriedades da Área de Trabalho"
|
|
|
|
# control-center/capplet-manager.c:170
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:170
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Testar"
|
|
|
|
# control-center/capplet-manager.c:175
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:175
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
# control-center/capplet-manager.c:188 control-center/main.c:30
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:188 control-center/main.c:31
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
# control-center/capplet-widget-libs.c:49
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
|
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
msgstr "identificação da capplet -- designada pela central de controle"
|
|
|
|
# control-center/capplet-widget-libs.c:49
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Identificação"
|
|
|
|
# control-center/capplet-widget-libs.c:50
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
|
|
msgid "Multi-capplet id."
|
|
msgstr "identificação multi-capplet."
|
|
|
|
# control-center/capplet-widget-libs.c:50
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
|
|
msgid "CAPID"
|
|
msgstr "CAPID"
|
|
|
|
# control-center/capplet-widget-libs.c:51
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
|
|
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
|
msgstr "Identificação X da conexão à qual se esteja conectada"
|
|
|
|
# control-center/capplet-widget-libs.c:51
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
|
|
msgid "XID"
|
|
msgstr "XID"
|
|
|
|
# control-center/capplet-widget-libs.c:52
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
|
|
msgid "IOR of the control-center"
|
|
msgstr "IOR da central de controle"
|
|
|
|
# control-center/capplet-widget-libs.c:52
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
|
|
msgid "IOR"
|
|
msgstr "IOR"
|
|
|
|
# control-center/capplet-widget-libs.c:53
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
|
|
msgid "Initialize session settings"
|
|
msgstr "Inicializar configurações da sessão"
|
|
|
|
# control-center/capplet-widget-libs.c:54
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
|
|
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar ação padrão. Usado em casos de inicialização de sessão customizada."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget.c:262
|
|
msgid "Sorry, no help is available for these settings."
|
|
msgstr "Desculpe, a ajuda não está disponível para estes configurações."
|
|
|
|
# control-center/corba-glue.c:75
|
|
#: control-center/corba-glue.c:75
|
|
msgid "capplet-command to be run."
|
|
msgstr "Comando de capplet a ser executado."
|
|
|
|
# control-center/corba-glue.c:75
|
|
#: control-center/corba-glue.c:75
|
|
msgid "CAPPLET"
|
|
msgstr "CAPPLET"
|
|
|
|
# control-center/main.c:30
|
|
#: control-center/main.c:31
|
|
msgid "Help with the GNOME control-center."
|
|
msgstr "Ajuda com a Central de Controle GNOME"
|
|
|
|
#. we create the widgets
|
|
#: control-center/main.c:59
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
# control-center/main.c:58
|
|
#: control-center/main.c:59
|
|
msgid "Discard all changes"
|
|
msgstr "Descartar todas as mudanças"
|
|
|
|
#. ...labels, etc
|
|
#: control-center/main.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The following modules have had changes made, but not committed. If you "
|
|
"would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os módulos a seguir tiveram modificações, mas não foram efetuadas. Se você\n"
|
|
"quiser editá-las, utilize um clique duplo na entrada apropriada."
|
|
|
|
# control-center/main.c:162
|
|
#. create the app
|
|
#: control-center/main.c:187
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Central de Controle"
|
|
|
|
# capplets/screensaver-properties/callbacks.c:492
|
|
#~ msgid " Settings"
|
|
#~ msgstr " Configurações"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Chooser"
|
|
#~ msgstr "Escolha de Sessão"
|
|
|
|
# control-center/capplet-manager.c:185
|
|
#~ msgid "Cancel Login"
|
|
#~ msgstr "Cancelar Conexão"
|
|
|
|
# capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Categoria"
|
|
|
|
# capplets/sound-properties/sound-properties.c:242
|
|
#~ msgid "GNOME sound support"
|
|
#~ msgstr "Suporte a som GNOME"
|
|
|
|
# capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
|
|
#~ msgid "Default Gtk setting"
|
|
#~ msgstr "Configuração padrão do Gtk"
|
|
|
|
# capplets/theme-switcher/gui.c:149
|
|
#~ msgid "Theme Information"
|
|
#~ msgstr "Informações sobre o tema"
|