gnome-control-center/po/cy.po

3048 lines
88 KiB
Text

# Translation of gnome-control-center.po to Cymraeg
# Gnome yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@kyfieithu.co.uk>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003
#
# Someone needs to check (a) occurrences of key (if GConf, allwedd;
# if most other things, bysell); (b) occurences of application(s)
# rhaglennu or the other one I now can't put my finger on?
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-11 08:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-10 17:57+0100\n"
"Last-Translator: KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Welsh <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
"\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Rhaglenni</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Screenreader"
msgstr "Sgrîn"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Gwall wrth lansio'r ymgom hoffiannau llygoden: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Methu mewnforio gosodiadau AccessX oddiwrth ffeil '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Dewis ffeil AccessX CDE"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Allweddell"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Dewis eich hoffiannau hyrwyddo bysellfwrdd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Ymddengys nad yw'r estyniad XKB ar gael ar y cysawd. Ni fydd nodweddion "
"hyrwyddo y bysellfwrd yn gweithio hebddi."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "Alluogi Allweddau B_ywiog"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "Alluogi Allweddau _Araf"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "Alluogi Allweddau _Llygoden"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "Alluogi Allweddau _Llygoden"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Alluogi Allweddau _Gludiog</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "Nodweddion"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Mouse</b>"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Allweddau Togl</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Sylfaenol"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Blîp os ni c_haniateir y dewisiad"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Blîp wrth droi'r _nodwedd ymlaen neu bant oddiwrth y bysellfwrdd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Blîp pan mae'r _addasydd yn cael ei wasgu"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Blîp pan mae'r LED yn goleuo a dau blîp pan mae'n cael ei ddiffodd."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Blîp os yw'r allwedd yn:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Oedi:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Oedi rhwng allweddwasg a symudiad y _pwyntydd:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Analluogi pan mae ddwy allwedd yn cael eu gwasgu ar yr un pryd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "A_lluogi Allweddau _Togl"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Hidlau"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "Anwybyddu a_il-wasgiadau tu mewn:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Anwybyddu pob gwasgiad o'r UN allwedd os digwyddith tu mewn cyfnod a gall ei "
"ddewis gan y defnyddiwr."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Hoffiannau Hyrwyddo Allweddell (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Cyflymdra m_wya'r pwyntydd:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Llygoden"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Hoffiannau _Llygoden..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Derbyn allweddau dim ond ar ôl iddynt cael eu wasgu a cydio arnynt am gynod "
"a gall ei ddewis gan y defnyddiwr."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Cyflawni gweithrediadau lluosol cydamserol i wasgu allweddau drwy wasgu "
"dilyniant o allweddau addasu"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "S_peed:"
msgstr "Cy_flymder:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Amser i gyf_lymu i gyflymder fwyaf"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Trowch yr allweddell rhifau'n allweddell rheoli'r llygoden"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Analluogi os na ddefnyddiwyd am:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Mewnforio Gosodiadau Nodweddion..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Derbyn bysyll wedi'u dal am:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Teipiwch i arbrofi'r gosodiadau:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_derbyniwyd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_gwasgiedig"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_gwrthodwyd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "nodau yr eiliad"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milfedau o eiliadau"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "picseli yr eiliad"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "eiliadau"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr "_Lliw:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr "Lliw _Chwith:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr "Lliw _Dde:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr "Lliw _Top:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "Lliw _Gwaelod:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Papur wal"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "C_anolog"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "G_raddiedig"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "Ymestyn_iedig"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Heb Lun"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "De_wisiwch Lun:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:834
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:214
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Nol a chadw'r hen osodiadau"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Hoffiannau Cefndirol"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Rhagolwg o'r llun cefndirol"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Rhagolwg o'r Cefndir"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Background _Style:"
msgstr "_Arddull y Cefndir:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Graddfa ar led"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Dewisiwch liw"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Dewisiadau Llun:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Prif Liw"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Ail Liw"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Lliw solet"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Enw ffeil y llun cefndirol."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "I osod y llun cefndirol, gollyngwch ddelwedd yma, neu cliciwch i bori."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Graddfa fertigol"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Gallwch dynnu ffeiliau delwedd\n"
" i mewn i'r ffenestr i osod \n"
" llun y cefndir."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Cefndir"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Newid cefndir eich sgrîn"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Methu dechrau'r rhaglen 'gnome-settings-daemon'.\n"
" Heb i'r rheolydd gosodiadau Gnome redeg, mae'n bosib na fydd rhai "
"hoffiannau'n cymryd effaith. Gall hyn olygu bod problem gyda Bonobo, neu fe "
"all rheolydd gosodiadau arall di-Gnome (e.e. KDE) fod yn weithgar ac yn creu "
"anghysondebau gyda rheolydd gosodiadau GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Methu llwytho'r ddelwedd capplet '%s'\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Gweithredu'r gosodiadau a terfynu"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i o %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Trosglwyddo: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Oddiwrth: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "I: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "URI Tarddiad"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI yn trosglwyddo o"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "URI Cyrchiad"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI yn trosglwyddo i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Canran wedi'i gwblhau"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Canran y drosglwyddiad wedi'i gwblhau ar hyn o bryd"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Mynegai URI cyfredol"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Mynegai URI cyfredol - mae'n dechrau o 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Cynfanswm o URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Nifer cyflawn URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Cysylltu..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Lawrlwytho..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Allwedd"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Allwedd GConf sy'n cyfateb i'r golygydd priodwedd yma"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Adalwad"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Galw'r adalwad yma pan newidir gwerth cysylltiedig yr allwedd"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Newid set"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Set newid GConf yn cynnwys data i anfon ymlaen i'r dibynnydd gconf ar "
"weithredu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Trosi i adalwad celfigyn"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Adalwad i alw pan fo data i'w trosi o GConf i'r celfigyn"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Trosi o adalwad celfigyn"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Adalwad i alw pan fo data i'w trosi i GConf o'r celfigyn"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Rheolydd RhD (UI)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Gwrthrych sy'n rheoli'r briodwedd (celfigyn gan amlaf)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Data gwrthrychol golygydd priodweddau"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Data addasol sy'n angenrhaid gan y golygydd priodweddau penodol"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Adalwad rhyddhau data golygydd priodweddau"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Adalwad i'w alw pan fo data gwrthrychol golygydd priodweddau i'w rhyddhau"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Methwyd canfod y ffeil '%s'\n"
"\n"
" Gwiriwch ei bod yn bodoli a ceisiwch eto, neu dewiswch llun cefndir arall "
"os gwelwch yn dda."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Nid ydw i'n deall sut i agor y ffeil '%s'.\n"
"Efallai ei bod yn fath o lun nas cynhelir eto.\n"
"\n"
" Dewiswch llun gwahanol yn ei le, os gwelwch yn dda."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630
msgid "Please select an image."
msgstr "Dewisiwch ddelwedd."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Cymhwysiadau Amgen"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Dewisiwch eich cymhwysiadau rhagosodedig"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:114
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Penodi enw a gorchymyn i'r golygydd yma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "_Derbyn URLau"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "_Ychwanegu..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Goly_gydd Personol"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "_Porydd Cymorth Personol:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Te_rfynell Personol:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Porydd Wê Personol:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Gorchymyn:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Priodweddau'r Golygydd Personol"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Porydd Cymorth Arferol"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Mail Reader"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terfynell Arferol"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Golygydd Testun Arferol"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Porydd Wê Arferol"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Rheolydd Ffenestri Arferol"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Baner E_xec:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Edit..."
msgstr "Golygu..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Help Browser"
msgstr "Porydd Cymorth"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Mail Reader"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
" Dewisiwch eich rheolydd ffenestri. Rhaid i chi wasgu "
"\"Gweithredu\", chwifio'r hudlath,a chroesi'ch bysedd, er mwyn iddo weithio."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Cychwyn mewn T_erfynell"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Terminal"
msgstr "Terfynell"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Text Editor"
msgstr "Golygydd Testun"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Medr y rhaglen yma agor _URIau"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Medr y rhaglen yma agor _mwy nag un ffeil ar y pryd"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Rhaid i'r rhaglen yma redeg mewn _plisgyn"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Deall _Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Defnyddio'r _golygydd yma i agor ffeiliau testun y tu mewn i'r trefnydd "
"ffeiliau"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "Web Browser"
msgstr "Porydd Wê"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "Window Manager"
msgstr "Trefnydd Ffenestri"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Enw:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Properties..."
msgstr "_Priodweddau..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Dewisiwch Borydd Cymorth:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Dewis Terfynell:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:39
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Dewisiwch _Borydd Wê:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:40
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "Dewisiwch _Olygydd Testun:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Hygyrchedd"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Gosodiadau Hygyrchedd"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gosodiadau Uwch"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Dewislen y Ganolfan Rheoli"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Trefnydd ffenestri Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Golwg"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Dewisiwch themau a ffontiau ar gyfer eich ffenestri"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Addasu bysyll byrlwybr i'ch ffenestri"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Byrlwybrau"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Ffurfweddu sut i roi ffocws i ffenestri"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Ymddygiad ffocws"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Ffurfweddu ffenestri cydwedd i gael priodweddau penodol"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Ffenestri Cydwedd"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Ffurfweddu sut i leihau, ehangu, ac adfer ffenestri"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Lleihau a Mawrhau"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Dewis eich lefel defnyddiwr Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Amrywiol"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Dewis dewisiadau ffenestr amrywiol"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Ffurfweddu sut mae ffenestri'n symud a newid maint"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Symud a Newid Maint"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Ffurfweddu lleoli ffenestr ar y penbwrdd"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Lleoliad"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Cysylltu seiniau â digwyddiadau trefnydd ffenestri"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Sŵn"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Ffurfweddu eich gweithfannau a golygborthau"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Gweithfannau"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Hen Gymhwysiadau"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Gosodiadau hen gymhwysiadau (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:261
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:367
msgid "Resolution:"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:385
msgid "Refresh rate:"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:405
#, fuzzy
msgid "Default Settings"
msgstr "Terfynell Arferol"
#: capplets/display/main.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Gosodiadau Uwch"
#: capplets/display/main.c:432
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:460
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Gweithredau"
#: capplets/display/main.c:499
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:549
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:586
msgid "Use _previous resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
"aren't possible."
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:759
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
"runtime resolution changes aren't possible."
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Estyniadau"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Mathau ffeil a rhaglenni"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Penodi pa raglenni a ddefnyddir i agor neu olygu pob ffeil"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Gweithredau"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Ychwanegu _Math Ffeil"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Ychwanegu _Gwasanaeth"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Dewis..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "_Categori:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "Gweithred _ragosodedig:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "G_weithred _ragosodedig:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Golygu math ffeil"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Estyniadau enw ffeil:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Edrych ar gynnwys"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "R_haglen:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Rhaglen i Redeg"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Rhedeg rhaglen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Rhedeg yn _Nherfynell"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Defnyddio rhagosodion y categori rhiant"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "_Ychwanegu:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "_Disgrifiad:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Golygu...:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "_Math MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Rhaglen i redeg:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocol:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Gwaredu:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Cyfadran gwelydd:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Math ffeil a rhaglenni"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "Penodi pa raglenni a ddefnyddir i agor neu weld pob math o ffeil"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Golygu categori ffeil"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "Y GtkTreeModel sy'n cynnwys a data categori"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Gwybodaeth categori MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Strwythr yn cynnwys gwybodaeth ar y categori MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Addasu"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Estyniad"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Model gwaelodol i'w hysbysu pan glicir Iawn (OK)"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Gwybodaeth math MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Strwythr â data am y math MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Yn ymgom ychwanegu"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Yn wir os yw'r ymgom ar gyfer ychwanegu math MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Ychwanegu Math Ffeil"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Amryw"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Mewnosodwch math MIME dilys os gwelwch yn dda. Dylai fod o'r ffurf dosbarth/"
"math ac ni fedr gynnwys unrhyw ofodau."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Mae math MIME o'r enw yna'n bodoli eisioes, trosysgrifir?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Categori"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Dewiswch gategori ffeil"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Delweddau"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Sain"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model i gategorïau yn unig"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Gwasanaethau rhyngrwyd"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Golygu gwybodaeth gwasanaeth"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Gwybodaeth gwasanaeth"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Strwythr yn cynnwys gwybodaeth gwasanaeth"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Yn ychwanegu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "GWIR os yw hwn yn ymgom ychwanegu gwasanaeth"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Ychwanegu Gwasanaeth"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Mewnosodwch enw protocol os gwelwch yn dda."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Enw protocol annilys. Mewnosodwch enw protocl heb unrhyw ofodau nac "
"atalnodau."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Mae eisioes protocol â'r enw yna."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Mathau gwasanaeth anhysbys"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "Gwe fyd-eang"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protocol trosglwyddo ffeiliau"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Dogfennaeth manwl"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Tudalennau llawlyfr"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Trosglwyddo Post Electronig"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Dogfennaeth Gnome"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Wynebfath"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Dewiswch wynebfathau i'r penbwrdd"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
msgstr "_Siapau gorau"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "_Cyferbyniad gorau"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr "_Manylion..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "Hoffiannau Wynebfath"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Font Rendering"
msgstr "Llunio Wynebfathau"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Manylion Llunio Wynebfathau"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr "_Graddlwyd"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Go to font folder"
msgstr "_Mynd i'r blygell ffontiau"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Hinting:"
msgstr "Awgrymu:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "N_one"
msgstr "_Dim"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "Cydraniad (dot y fodfedd):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Gosod y wynebfath i'r cymhwysiadau"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Gosod y wynebfath i'r eiconau ar y penbwrdd"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Gosod y wynebfath unlled i derfynellau a chymhwysiadau tebyg"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Smoothing:"
msgstr "Llyfnu:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Is_bicsel (LCDau)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Llyfnu is_bicsel (LCDau)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Subpixel order:"
msgstr "Trefn isbicsel:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Application font:"
msgstr "_Wynebfath Cymhwysiad:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Wynebfath penbwrdd:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Full"
msgstr "_Llawn"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Medium"
msgstr "_Canolig"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Unlliw"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_None"
msgstr "_Dim"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_Slight"
msgstr "_Eiddil"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Ffont _terfynell:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Ffont teitl y ffenest:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Allwedd cyflymydd"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Addasyddion cyflymydd"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modd Cyflymu"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Math cyflymydd"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:446
msgid "Disabled"
msgstr "Analluogwyd"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Teipiwch cyflymydd newydd, neu gwthiwch Ôlnod i glirio"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Gweithred Anhysbys>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Rheoli ffenest"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Defnyddir y byrlwybr \"%s\" eisioes ar gyfer:\n"
"\"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Gwall tra'n gosod cyflymydd newydd yn y databas ffurfwedd: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Methu canfod unrhyw themau bysellfwrdd. Golyga hyn fod eich gosodiad GTK+ "
"wedi'i osod yn anghyflawn."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "Gweithred:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "Byrlwybr"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Cliciwch am restr o gynlluniau llywio â bysyll"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Llwybrau byr y Bysellfwrdd"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Byrlwybrau penbwrdd:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "_Byrlwybrau golygu testun:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "_Neilltuo bysyll byrlwybr â gorchmynion"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Roedd gwall tra'n cychwyn y c-ategyn : %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Hygyrchedd"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
#, fuzzy
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Gweithredu'r gosodiadau a therfynu (cydnawsedd yn unig; trinir gan ellyll) "
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Blinks</b>"
msgstr "Amrantu'r cyrchydd"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "Bysyll adlais"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Cyflym</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Hir</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Byr</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Araf</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Bysyll yn _adleisio ar eu dal i lawr"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Hoffiannau bysellfwrdd"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Typing Break"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Hygyrchedd..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Allow postponing of breaks"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Break interval lasts"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Amrantu mewn blychau testun a meysydd"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Delay:"
msgstr "_Oediad:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Speed:"
msgstr "_Cyflymder:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Work interval lasts"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "minutes"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Gosodwch eich hoffiannau bysellfwrdd"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Cyrchydd anhysbys</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Cyrchydd rhagosodedig - Cyfredol</b>\n"
"Y cyrchydd rhagosodedig y cludir gydag X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Cyrchydd rhagosodedig</b>\n"
"Y cyrchydd rhagosodedig y cludir gydag X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Cyrchydd gwyn - cyfredol</b>\n"
" Y cyrchydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Cyrchydd gwyn</b>\n"
" Y cyrchydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Cyrchydd mawr - cyfredol</b>\n"
" Fersiwn mawr o'r cyrchydd arferol"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Cyrchydd mawr</b>\n"
" Fersiwn mawr o'r cyrchydd arferol"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Cyrchydd mawr gwyn - cyfredol</b>\n"
" Fersiwn mawr o'r cyrchydd gwyn"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Cyrchydd mawr gwyn</b>\n"
" Fersiwn mawr o'r cyrchydd gwyn"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
msgstr "<b>Thema cyrchydd</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "Llusgo a Gollwng"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "Cyrchu Pwyntydd"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "Cyfeiriadaeth Llygoden"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Cyflym</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Uchel</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Mawr</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Isel</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Araf</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Bach</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Buttons"
msgstr "Botymau"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _themes:"
msgstr "Thema cyrchydd:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Cursors"
msgstr "Cyrchyddion"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion"
msgstr "Symudiad"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Hoffiannau Llygoden"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Cyflymiad:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Llygoden law-chwith"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensitifrwydd:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Trothwy:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr ""
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Gosodwch eich hoffiannau llygoden"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Proxy"
msgstr "Dirprwy rhwydwaith"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Hoffiannau dirprwy rhwydwaith"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Ffurfweddu dirprwy awtomatig</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Cysylltiad rhwydwaith uniongyrch</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Ffurfweddu dirprwy â _llaw</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Defnyddio dilysiant</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL ffurfweddu awtomatig:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Manylion dirprwy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Ffurfwedd Dirprwy Rhwydwaith"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Port:"
msgstr "Porth:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Gweinydd S_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "_Details"
msgstr "_Manylion"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Dirprwy _FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_HTTP proxy:"
msgstr "Dirprwy _HTTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Cyfrinair:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Dirprwy HTTP _Diogel:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Enw Defnyddiwr:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:241
msgid "Sound preferences"
msgstr "Hoffiannau sain"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Galluogi ymgychwyn gweinydd sain"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash entire _screen"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Digwyddiadau Sain"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Hoffiannau Sain"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Seiniau ar gyfer digwyddiadau"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Galluogi sain a cysylltu seiniau â digwyddiadau"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Dau gi bach yn mynd i'r coed Esgid newydd ar bob troed"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Gwirir themau dewisiedig gan eu rhagolygu yma."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Botwm Enghreifftiol"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Botwm Brith Enghreifftiol"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Maes Cofnodi Testun Enghreifftiol"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Is-ddewislen"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Eitem 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Eitem arall"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Botwm Radio 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Botwm Radio 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Un"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Dau"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Ni ganfuwyd unrhyw themau ar eich cysawd. Mae'n debyg golyga hyn bod eich "
"ymgom \"Hoffiannau Thema\" wedi ei osod yn anghywir, neu nad ydych wedi "
"gosod y pecyn \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "Thema Addasiedig"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Gallwch gadw'r thema yma drwy glicio'r botwm Cadw Thema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Rhaid bod enw thema"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Dewiswch themau i amryw rannau'r penbwrdd"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cadw thema i ddisg</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Gosod"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "_Cyflymiad:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cadw thema i ddisg</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Gweithredu _Cefndir"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Gweithredu _Wynebfath"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Rheolyddion"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Eiconau"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Gellir osod themau newydd drwy ei llusgo i'r ffenestr hefyd"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "_Cadw thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Short _description:"
msgstr "_Disgrifiad Byr:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "Manylion Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Hoffiannau Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details"
msgstr "Manylion Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr ""
"Awgryma'r thema yma\n"
" gefndir a wynebfath:\n"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr ""
"Awgryma'r thema yma\n"
" gefndir:\n"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr ""
"Awgryma'r thema yma\n"
" gefndir a wynebfath:\n"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr ""
"Awgryma'r thema yma\n"
" wynebfath:\n"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Ymyl Ffenestr"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Mynd i'r Blygell Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Gosod Thema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Cadw Thema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Enw thema:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Addasu golwg bariau offer a bariau dewislenni mewn cymhwysiadau"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Dewislenni a Bariau Offer"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Ymddygiad"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Gosoda ymddygiad ragosodedig cymhwysiadau GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "Rhagolwg o sut edrycha bar dewislen â'r gosodiadau yma"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "Rhagolwg o sut edrycha bar offer â'r gosodiadau yma"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "C_ut"
msgstr "T_orri"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr "Eiconau'n unig"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Hoffiannau Dewislen a Bar Offer"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "Dewislenni"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Ffeil Newydd"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Agor Ffeil"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Sample menubar:"
msgstr "Bar dewislen enghreifftiol:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "Bar offer enghreifftiol:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "Cadw Ffeil"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Dewis arddull bariau offer"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Dangos _eiconau mewn dewislenni"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Testun o Dan Eiconau"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Testun wrth Ochr Eiconau"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "Testun yn Unig"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "Bar offer"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Gellir _ddatglymu bariau offer a'u symud o gwmpas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_Button Labels: "
msgstr "_Labeli Botymau:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Copïo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Newydd"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Open"
msgstr "_Agor"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Gludo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr "_Argraffu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Quit"
msgstr "_Gorffen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
msgid "_Save"
msgstr "_Cadw"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Methu dechrau'r cymhwysiad hoffiannau i'ch trefnydd ffenestri</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Rheolaeth"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Goruwch (hyper)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Sŵper (neu \"Logo Ffenestri\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"I _symud ffenestr, gwasgwch-a-chydiwch y bysyll yma wedyn cydiwch yn y "
"ffenestr:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Hoffiannau Ffenestr"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Cliciwch yn ddwbl ar y bar testun i gyflawni'r weithred hon:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Cyfnod cyn codi:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Codi ffenestri dewisiedig ar ôl cyfnod"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Dewis ffenestri pan fo'r llygoden yn symud drostynt"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Priodweddau Ffenestr"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Ffenestri"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Canolfan Reoli GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Cyflwyniad"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Y cyllun i'w ddefnyddio ar gyfer yr olwg yma o'r c-rhaglennigion"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Gwrthrych gyfeiriadur c-rhaglennigion"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Cyfeiriadur c-rhaglennigion y gwyla'r olwg hon"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "diolchiadau_cyfieithwyr"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Canolfan Reoli GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Rheolwr priodweddau penbwrdd"
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Canolfan Reoli GNOME : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Am y cymhwysiad yma"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Arolwg o'r ganolfan reoli"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Ynglyn"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Cynnwys"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Yr erfyn ffurfweddu GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Defnyddio plisgyn, er rheda nautilus"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Methu ymgychwyn Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n"
" Mae angen hwn i ganiatáu newid cyrchyddion."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
"Diffinir gweithred y rhwymiad bysell (%s) sawl gwaith\n"
"\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
"Diffinir rhwymiad y rhwymiad bysell (%s) sawl gwaith\n"
"\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr ""
"Mae rhwymiad bysell (%s) yn anghyflawn\n"
"\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr ""
"Mae rhwymiad bysell (%s) yn annilys\n"
"\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr ""
"Defnyddir rhwymiad bysell (%s) yn barod\n"
"\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Gwall tra'n ceisio rhedeg (%s)\n"
" sy'n rhwym i'r fysell (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Bu gwall tra'n dechrau'r arbedwr sgrîn:\n"
" \n"
" %s\n"
" \n"
" Ni weithia ffrwythiant arbedwr sgrîn yn y sesiwn yma."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Peidiwch â dangos y neges yma eto"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Methwyd llwytho ffeil sain %s fel sampl %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Gosodwyd allwedd GConf %s i fath %s ond disgwylid math %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Math"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Math o bg_applier: BG_APPLIER_ROOT i'r ffenestr wraidd neu "
"BG_APPLIER_PREVIEW i ragolwg"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Lled Rhagolwg"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Lled os yw'r gweithredydd yn ragolwg: Rhagosoda i 64"
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Hyd Rhagolwg"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Hyd os yw'r gweithredydd yn ragolwg: Rhagosoda i 48"
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Sgrîn"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Sgrîn y dylai BGApplier ddarlunio arno"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Methwyd canfod hbox, yn defnyddio dewisiad ffeil arferol"
#: libsounds/sound-view.c:128
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Nid yw'r ffeil sain i'r digwyddiad yma'n bodoli."
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Nid yw'r ffeil sain i'r digwyddiad yma'n bodoli.\n"
" Efallai hoffech osod y pecyn gnome-audio\n"
" i gael set o seiniau rhagosodedig."
#: libsounds/sound-view.c:222
msgid "Event"
msgstr "Digwyddiad"
#: libsounds/sound-view.c:229
msgid "File to play"
msgstr "Ffeil i chwarae"
#: libsounds/sound-view.c:244
msgid "_Sounds"
msgstr "_Seiniau"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "_Play"
msgstr "_Chwarae"
#: libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file"
msgstr "Dewiswch ffeil sain"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Ni gofnododd trefnydd ffenestri \"%s\" erfyn ffurfweddu\n"
"\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Ehangu"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Rholio i fyny"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "Os yn wir, cedwir y trinyddion testun/plaen a testun/* yn gydwedd"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Trinyddion testun/plaen a testun/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Dangos ymgom pan fo gwallau tra'n rhedeg XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Rhedeg XScreenSaver wrth fewngofnodi"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Dangos Gwallau Ymgychwyn"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Dechreuwch XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Gwrthamgenu"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Awgrymu"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Trefn CGwGlA (RGBA)"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Cydraniad i'w ddefnyddio i drosi meintiau wynebfath i feintiau picsel, mewn "
"dotiau y fodfedd"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Trefn elfennau is-bicsel ar sgrîn LCD; defnyddir pan osodir y gwrthamgenu i "
"\"rgba\". Gwerthoedd posib: \"rgb\" - *** ar y chwith, mwyaf cyffredin. \"bgr"
"\" - glas ar y chwith. \"vrgb\" - *** ar y pen. \"vbgr\" - *** ar y gwaelod."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Y math gwrthamgenu i'w ddefnyddio wrth lunio wynebfathau. Gwerthoedd posib: "
"\"none\" - dim gwrthamgenu. \"grayscale\" - gwrthamgenu graddlwyd safonol. "
"\"rgba\" gwrthamgenu is-bicsel (sgrînau LCD yn unig)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Y math o awgrymu i'w ddefnyddio tra'n llunio wynebfathau. Gwerthoedd posib: "
"\"none\" - dim awgrymu, \"slight\" - ychydig, \"medium\" - cymhedrol, a "
"\"full\" - awgrymu cyn gymaint ag sydd bosib; gall achosi aflunedd ffurfiau."
#: typing-break/drw-break-window.c:260
msgid "Postpone break"
msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:298
msgid "Take a break!"
msgstr ""
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:138
#, fuzzy
msgid "/_Preferences"
msgstr "Hoffiannau Wynebfath"
#: typing-break/drwright.c:139
#, fuzzy
msgid "/_About"
msgstr "_Ynglyn"
#: typing-break/drwright.c:141
msgid "/_Take a Break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:464
#, c-format
msgid "%d minutes until the next break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:467
msgid "One minute until the next break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:469
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:589
msgid "Quit DrWright?"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:590
msgid "Don't forget to take regular breaks."
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:601
msgid "Don't Quit"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:605
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "_Gorffen"
#: typing-break/drwright.c:655
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:679
msgid "A computer break reminder."
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:680
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:681
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:840
msgid "Break reminder"
msgstr ""
#: typing-break/main.c:126
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr ""
#: typing-break/main.c:139
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Math"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Disgrifiad:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Set as Application Font"
msgstr "_Wynebfath Cymhwysiad:"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply theme..."
msgstr "_Gosod thema..."
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Themus component"
msgstr "_Cyfadran gwelydd:"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3
msgid "Themus component apply theme operations"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Thema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
#, fuzzy
msgid "Control theme"
msgstr "Thema Addasiedig"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
#, fuzzy
msgid "Window border theme"
msgstr "Ymyl Ffenestr"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
#, fuzzy
msgid "Icon theme"
msgstr "Thema Addasiedig"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
#, fuzzy
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI yn trosglwyddo i"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr ""
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Allweddau _Adleisiol"
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "Blî_p"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "A_ddasiedig:"
#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "Cli_c ar fysellwasg"
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "Cloch fysellfwrdd"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "Clic fysellwasg"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_I ffwrdd"
#~ msgid "_Volume:"
#~ msgstr "_Lefel Sain:"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "uchel"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "tawel"
#~ msgid ""
#~ " <b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Noder:</b> Bydd angen i chi allgofnodi a mewngofnodi eto i'r gosodiad "
#~ "yma i ddod i rym"
#~ msgid ""
#~ " Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr ""
#~ "Bywlunia nod cyflym ynghylch y cyrchydd wedi gwasgu a rhyddhau y bysyll "
#~ "reoli (Control)"
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Oediad clic-dwbl"
#~ msgid ""
#~ " Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr "Cyfnewida modd llaw-chwith y botymau chwith a dde ar y lygoden"
#~ msgid ""
#~ " Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Uchafswm yr amser a ganiateir rhwng cliciau mewn cliciau dwbl. Gwiriwch "
#~ "yn y blwch i'r dde."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr "Gosodwch y pellder mae angen symud y cyrchydd cyn llusgo eitem"
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Gosodwch gyflymder eich dyfais bwyntio"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Cyflymder"
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "_Oediad (eil):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "_Dangos lleoliad cyrchydd pan wasgir y bysyll reoli (Control)"
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "_Manylion..."
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "Gosod thema newydd"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "_Lleoliad thema newydd:"