gnome-control-center/po/zh_CN.po
2010-07-24 13:55:20 +08:00

3688 lines
110 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# some translations stolen from tranditional chinese translation
# by Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001
# He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2006
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009
# FujianWzh <fujianwzh@gmail.com>, 2009
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2009, 2010.
# Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-01 07:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-24 13:55+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "当前网络位置"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "更多的背景网址"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "更多的主题网址"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr "设定这个为您当前的位置名称。这将在检测正确的网络代理配置时有用。"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr "获得更多桌面背景的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr "获得更多桌面主题的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Image/label border"
msgstr "图像/标签边框"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "提醒对话框中的标签和图像周围的边框宽度"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
msgid "Alert Type"
msgstr "提醒类型"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
msgid "The type of alert"
msgstr "提醒类型"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
msgid "Alert Buttons"
msgstr "提醒按钮"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "提醒对话框中显示的按钮"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
msgid "Show more _details"
msgstr "显示更多细节(_D)"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "请将左手拇指放在 %s 之上"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "请将左手拇指放在 %s 之上刷一下"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "请将左手食指放在 %s 之上"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "请将左手食指放在 %s 之上刷一下"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "请将左手中指放在 %s 之上"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "请将左手中指放在 %s 之上刷一下"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "请将左手无名指放在 %s 之上"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "请将左手无名指放在 %s 之上刷一下"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "请将左手小指放在 %s 之上"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "请将左手小指放在 %s 之上刷一下"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "请将右手拇指放在 %s 之上"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "请将右手拇指放在 %s 之上刷一下"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "请将右手食指放在 %s 之上"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "请将右手食指放在 %s 之上刷一下"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "请将右手中指放在 %s 之上"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "请将右手中指放在 %s 之上刷一下"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "请将右手无名指放在 %s 之上"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "请将右手无名指放在 %s 之上刷一下"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "请将右手小指放在 %s 之上"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "请将右手小指放在 %s 之上刷一下"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "请将手指重新放在读取器上"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "请重新刷一下手指"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "刷得太快,请重试"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "手指未放在正中,请重新刷一下"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "请移开手指,然后重刷一次"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
msgid "Select Image"
msgstr "选择图像"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
msgid "No Image"
msgstr "无图像"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"试图获取地址簿信息时出错\n"
"Evolution 数据服务器无法处理协议"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
msgid "Unable to open address book"
msgstr "无法打开地址簿"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "地址(_D)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "助手(_S)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "关于我"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "城市(_I)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "公司(_O)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "日历(_N)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "更改密码(_R)..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "城市(_T)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "国家/地区(_U)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "联系"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "国家/地区(_N)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "禁用指纹登录(_F)..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "启用指纹登录(_F)..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
msgstr "家庭(_E)"
#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
msgid "Home"
msgstr "家庭"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "Instant Messaging"
msgstr "即时通讯"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
msgstr "工作"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "P.O. _box:"
msgstr "邮政信箱(_B)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "P._O. box:"
msgstr "邮政信箱(_O)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "Personal Info"
msgstr "个人信息"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Select your photo"
msgstr "选择您的照片"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "州/省(_V)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Telephone"
msgstr "电话"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "User name:"
msgstr "用户名:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Web"
msgstr "网络"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Web _log:"
msgstr "Web 日志(_L)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Wor_k:"
msgstr "工作(_K)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Work"
msgstr "工作"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "工作传真(_F)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "ZIP/_Postal code:"
msgstr "邮政编码(_P)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "部门(_D)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_GroupWise:"
msgstr "_Groupwise"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "主页(_H)"
#. Home vs Work (email)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Home:"
msgstr "家庭(_H)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Manager:"
msgstr "经理(_M)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Mobile:"
msgstr "移动电话(_M)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Profession:"
msgstr "专业(_P)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_State/Province:"
msgstr "州/省(_S)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_Title:"
msgstr "称谓(_T)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Work:"
msgstr "工作(_W)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_XMPP:"
msgstr "_XMPP"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "邮政编码(_Z)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "设置您的个人信息"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "您未被允许访问该设备。请联系您的系统管理员。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid "The device is already in use."
msgstr "设备使用中。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "发生了一个内部错误"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "要删除已登记的指纹吗?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "删除指纹(_D)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "你想删除已登记的指纹吗?这样做将禁用指纹登录。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Done!"
msgstr "搞定!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "无法访问“%s”设备"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "无法在“%s”设备上启动手指捕捉"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "无法访问指纹读取器"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "请联系系统管理员以寻求帮助。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "启用指纹登录"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "要启用指纹登录,你需要使用“%s”设备来保存您的一个指纹。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "在读取器上刷一下手指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader"
msgstr "将手指放在读取器上"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "左手食指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "左手小指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left middle finger"
msgstr "左手中指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left ring finger"
msgstr "左手无名指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Left thumb"
msgstr "左手拇指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "其他手指:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "右手食指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right little finger"
msgstr "右手小指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right middle finger"
msgstr "右手中指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right ring finger"
msgstr "右手无名指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Right thumb"
msgstr "右手拇指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "选择手指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "您的指纹已成功保存。您现在应该可以使用指纹读取器登录了。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "子进程意外退出"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "无法关闭后端标准输入通道:%s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "无法关闭后端标准输出通道:%s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "已通过身份验证!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "您的密码在您首次登录后已经更改。请重新进行身份验证。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "密码错误。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
msgid "Your password has been changed."
msgstr "您的密码已更改。"
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "系统错误:%s。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "密码太短。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "密码太简单。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "旧密码和新密码太相似。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "必须包含数字或特殊字符。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "旧密码和新密码相同。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "新密码在最近已经使用过。"
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "无法启动 %s%s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "无法调用后端"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "发生了系统错误"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "正在检查密码..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "单击<b>更改密码</b>可更改密码。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "请在<b>新密码</b>框中输入您的新密码。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "请在<b>重新输入新密码</b>框中再输入一次密码。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "输入的两个密码不同。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "更改密码(_S)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "更改密码"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "更改您的密码"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "当前密码(_P)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"要更改您的密码,请在下面的框中输入您目前的密码,然后单击<b>身份验证</b>。\n"
"在您通过身份验证之后,输入您的新密码,重新输入一次以便进行校验,然后单击<b>更"
"改密码</b>。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "身份验证(_A)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "新密码(_N)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "重新输入新密码(_R)"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "添加壁纸"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
msgid "Font may be too large"
msgstr "字体可能太大"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"选中的字体是 %d 磅大。要想有效的使用计算机,推荐您选择小于 %d 的大小。"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] "选中的字体是 %d 磅大。要想有效的使用计算机,推荐您选择较小的字体。"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
msgid "Use previous font"
msgstr "使用先前的字体"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
msgid "Use selected font"
msgstr "使用选中的字体"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "无法加载用户界面文件:%s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "指定要安装的主题文件名"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
msgid "filename"
msgstr "文件名"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "指定要显示的页面名称 (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
msgid "page"
msgstr "page"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[壁纸...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "默认指针"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr "此主题可能与设计时看起来不同,因为所需的 GTK+ 主题引擎“%s”未安装。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
msgid "Apply Background"
msgstr "应用背景"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
msgid "Apply Font"
msgstr "应用字体"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
msgid "Revert Font"
msgstr "恢复字体"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr "当前主题推荐了一个背景和一种字体。同时,上次应用的推荐字体可被恢复。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr "当前主题推荐了一个背景。同时,上次应用的推荐字体可被恢复。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "当前主题推荐了一个背景和一种字体。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr "当前主题推荐了一种字体。同时,上次应用的推荐字体可被恢复。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "当前主题推荐了一个背景。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "上次应用的推荐字体可被恢复。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "当前主题推荐了一种字体。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:693
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "外观首选项"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "最佳形状(_S)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "最佳对比(_N)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "C_olors:"
msgstr "颜色(_O)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "C_ustomize..."
msgstr "自定义(_U)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "更改您的指针主题将会在您下次登录时生效。"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Controls"
msgstr "控件"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Customize Theme"
msgstr "自定义主题"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "D_etails..."
msgstr "细节(_E)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "桌面字体(_K)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "字体渲染细节"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "在线获取更多背景"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Get more themes online"
msgstr "在线获取更多主题"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "Gra_yscale"
msgstr "灰度(_Y)"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Hinting"
msgstr "微调"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "水平梯度"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Icons only"
msgstr "仅图标"
#. large threshold
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "N_one"
msgstr "无(_O)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "打开指定颜色的对话框"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Pointer"
msgstr "指针"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "R_esolution:"
msgstr "分辨率(_E)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Rendering"
msgstr "渲染"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Save Theme As..."
msgstr "主题另存为..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Save _As..."
msgstr "另存为(_A)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Save _background image"
msgstr "保存背景图像(_B)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Scale"
msgstr "比例放大"
#. small threshold
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Smoothing"
msgstr "平滑"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Solid color"
msgstr "纯色"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Span"
msgstr "适合宽度"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Stretch"
msgstr "伸展"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "次像素(_P) (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "次像素平滑(_P) (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Subpixel Order"
msgstr "次像素顺序"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Text below items"
msgstr "文本在下"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Text beside items"
msgstr "文本在旁"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Text only"
msgstr "仅文本"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "当前控件主题不支持配色方案。"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Vertical gradient"
msgstr "垂直梯度"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Window Border"
msgstr "窗口边框"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Add..."
msgstr "添加(_A)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "_Application font:"
msgstr "应用程序字体(_A)"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "_Document font:"
msgstr "文档字体(_D)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "等宽字体(_F)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "_Full"
msgstr "完全(_F)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Input boxes:"
msgstr "输入框(_I)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Install..."
msgstr "安装(_I)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Medium"
msgstr "中等(_M)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Monochrome"
msgstr "单色(_M)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_None"
msgstr "无(_N)"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "重置为默认值(_R)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Selected items:"
msgstr "选中项目(_S)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Size:"
msgstr "大小(_S)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "_Slight"
msgstr "轻微(_S)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Style:"
msgstr "样式(_S)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
msgid "_Tooltips:"
msgstr "工具提示(_T)"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Window title font:"
msgstr "窗口标题字体(_W)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Windows:"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "dots per inch"
msgstr "每英寸点数"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "自定义桌面外观"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "为桌面的各部分安装主题包"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "主题安装程序"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Gnome 主题包"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "无桌面背景"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
msgstr "幻灯片演示"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
msgid "multiple sizes"
msgstr "多重尺寸"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s * %d %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "像素"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s%s\n"
"文件夹:%s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"文件夹:%s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
msgid "Image missing"
msgstr "图像丢失"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "无法安装主题"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "%s 工具未安装。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "提取主题时发生了错误。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "安装选中文件时出错"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "“%s”似乎不是有效的主题。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr "“%s”似乎不是有效的主题。它可能是需要编译才能使用的主题引擎。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "主题“%s”安装失败。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "主题“%s”已安装。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "您是想要现在就应用,还是保持当前的主题?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "保持当前主题"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "应用新主题"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOME 主题 %s 已正确安装"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "创建临时目录失败"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "新主题已成功安装。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "未指定要安装得主题文件位置"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"没有足够的权限将主题安装在:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
msgid "Select Theme"
msgstr "选择主题"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
msgid "Theme Packages"
msgstr "主题包"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "主题必须有名称"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "主题已经存在。您是否想要替换?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
msgid "_Overwrite"
msgstr "覆盖(_O)"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "您是否想要删除此主题?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "主题无法删除"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "无法安装主题引擎"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"无法启动设置管理器“gnome-settings-daemon”。\n"
"如果不运行 GNOME 设置管理器,某些首选项不会生效。这可能表明 DBus 出现问题,或"
"者某个非 GNOME (如 KDE) 设置管理器可能已经处于活动状态,并与 GNOME 设置管理器"
"发生冲突。"
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "无法装入图标“%s”\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "显示帮助时出错:%s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "正在复制文件:第%u个共%u个"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "正在复制“%s”"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
msgid "Copying files"
msgstr "正在复制文件"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "父窗口"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "对话框的父窗口"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "从 URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "当前传输的来源 URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "到 URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "当前传输的目的 URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "完成的比例"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "目前完成的传输比例"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "当前 URI 序号"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "当前 URI 序号 - 从1开始"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "URI 总数"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI 的总数"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "文件“%s”已经存在。您是否想要覆盖"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "_Skip"
msgstr "跳过(_S)"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
msgid "Overwrite _All"
msgstr "全部覆盖(_A)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "键"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "本属性编辑器编辑的 GConf 键"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "回调"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "当和键关联的值改变时执行该回调"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "改动集"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "包含应用修改时要传递给 gconf 客户端的数据的 GConf 改动集合"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "转换到部件时的回调"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "当数据从 GConf 转换到部件时使用的回调"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "从部件转换时的回调"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "当数据从部件转换到 GConf 时使用的回调"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "用户界面控件"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "控制属性的对象 (通常为部件)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "属性编辑器对象数据"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "特定的属性编辑器所需要的自定义数据"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "属性编辑器数据释放回调函数"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "当属性编辑器对象数据要被释放时要调用的回调函数"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"找不到文件“%s”。\n"
"\n"
"请确定该文件存在后重试,或选择另一背景图片。"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"不知道怎样打开文件“%s”。\n"
"可能是未支持的图片类型。\n"
"\n"
"请选择其他图片。"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "请选择图片。"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "默认指针 - 当前"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "白指针"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "白指针 - 当前"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "大指针"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "大指针 - 当前"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "大号的白色指针 - 当前"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "大号的白色指针"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr "此主题的外观将与设计时不同,因为所需的 GTK+ 主题“%s”未安装。"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr "此主题的外观将与设计时不同,因为所需的窗口管理器主题“%s”未安装。"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr "此主题的外观将与设计时不同,因为所需的图标主题“%s”未安装。"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date And Time"
msgstr "日期和时间"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "日期和时间首选项面板"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "首选应用程序"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "选择默认的应用程序"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "启动首选的视觉辅助技术"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "视觉辅助"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:100
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:364
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:385
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "保存配置出错:%s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "无法装入主界面"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:726
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "请确定小程序已经正确安装"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "出现的全部 %s 都将被替换为实际链接"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "命令(_O)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "命令(_M)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "执行标志(_X)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "图像查看器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "即时通讯工具"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "互联网"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "邮件阅读器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "移动性 "
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "多媒体"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "多媒体播放器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "使用网络浏览器的默认设置打开链接(_D)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "启动时运行(_A)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "在终端中运行(_E)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "终端模拟器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "视频播放器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "视觉效果"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "网络浏览器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "启动时运行(_R)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee 音乐播放器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian Sensible 浏览器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian 终端模拟器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 网络浏览器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution 邮件阅读程序"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "不带屏幕阅读器的 GNOME 放大镜"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME 屏幕键盘"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 终端"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "带放大镜的 Gnopernicus"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape 邮件"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "不带屏幕阅读器的 KDE 放大镜"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux 屏幕阅读器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "带放大镜的 Linux 屏幕阅读器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "接听"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla 邮件"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine 音乐播放器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "带放大镜的 Orca"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox 音乐播放器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey 邮件"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "标准 X 终端"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem 电影播放机"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Include _panel"
msgstr "包含面板(_P)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Make Default"
msgstr "设为默认"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523
msgid "Monitor"
msgstr "显示器"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Off"
msgstr "关闭"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "On"
msgstr "开"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Panel icon"
msgstr "面板图标"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "R_otation:"
msgstr "旋转(_O)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "刷新率(_F)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "在所有显示器显示同样的图像(_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Upside-down"
msgstr "上下颠倒"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "_Detect monitors"
msgstr "检测显示器(_D)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Resolution:"
msgstr "分辨率(_R)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "在面板上显示显示器(_S)"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "更改显示器的分辨率和位置"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Monitors"
msgstr "显示器"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"用法:%s 源文件 目标名称\n"
"\n"
"此程序将多显示器设置用到的 RANDR 配置文件安装到系统位置中。而该配置文件\n"
"将在 gnome-settings-daemon 中运行 RANDR 插件时用到。\n"
"\n"
"源文件 - 完整路径,通常是 /home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"目标名称 - 所安装的文件的相对名。该文件将被放置于 RANDR 配置用到的系统目\n"
" 录中,因此结果通常都是 %s/目标名称\n"
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "此程序只能由 root 用户使用"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "源文件名必须绝对"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "无法打开 %s%s\n"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "无法获得 %s 的信息:%s\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s 必须是普通文件\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "该程序只能通过 pkexec(1) 运行"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID 必须设定为一个整数值"
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s 必须为您所有\n"
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s 一定不能有任何目录组件\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s 必须是个目录\n"
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "无法打开 %s/%s%s\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s\n"
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr "为所有用户安装多显示器设定需要得到授权"
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "为整个系统安装多显示器设置"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
msgid "Upside Down"
msgstr "上下颠倒"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
msgid "Mirror Screens"
msgstr "镜像屏幕"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "显示器:%s"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "选择一个显示器来更改它的属性;拖动它来排列位置。"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "无法保存显示器配置"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "应用显示配置时无法获得会话总线"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not detect displays"
msgstr "无法探测显示器"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "显示器配置已保存"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "此设置将在下次登入时使用。"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "无法为显示器设置默认配置"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2414
msgid "Could not get screen information"
msgstr "无法获得屏幕信息"
#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "新建快捷键..."
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "加速键"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "加速键修饰键"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "加速键键码"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "加速模式"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "加速键类型。"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
#: ../typing-break/drwright.c:498
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:182
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<未知操作>"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:932
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1563
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "自定义快捷键"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1074
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "保存新快捷键出错"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"无法使用快捷键“%s”因为使用此键将无法输入。\n"
"请同时使用 Ctrl、Alt 或 Shift 再试一次。"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1183
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"快捷键“%s”已经用于\n"
"“%s”"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1189
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "如果您将快捷键重新指派给“%s”“%s”的快捷键将被禁用。"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1197
msgid "_Reassign"
msgstr "重新指派(_R)"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1317
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "在配置数据库中取消设置新加速键时出错:%s"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1518
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "太多的自定义快捷键"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1850
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1872
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "自定义快捷键"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr "要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新按键组合,或按退格键清除。"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "为命令指定快捷键"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "辅助功能打开或关闭时鸣笛(_A)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "按下修饰键时鸣笛(_M)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "按下切换键时鸣笛(_T)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "按下键时鸣笛(_E)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "拒绝键时鸣笛(_C)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "接受键鸣笛(_A)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "拒绝键时鸣笛(_R)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Bounce Keys"
msgstr "回弹键"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "闪烁窗口标题栏(_W)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "闪烁整个屏幕(_S)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "键盘辅助功能音频反馈"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "为警告声音显示视觉反馈(_V)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Slow Keys"
msgstr "慢速键"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "粘滞键"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "声音反馈"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "允许推迟间断(_O)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "听觉反馈(_F)..."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "检查是否允许推迟间断"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "光标闪烁"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "文本域中的光标会闪烁(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "光标闪烁速度"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "D_elay:"
msgstr "延时(_E)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "若同时按两个键则禁用(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "不允许打字时间断持续时间"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "强制间断前的工作持续时间"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "按住某一键时重复该键(_R)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "键盘首选项"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "键盘型号(_M)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Layouts"
msgstr "布局"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "可选择使用的键盘布局列表"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr "每隔一段时间锁定屏幕,以便重复性的键盘工作使手臂过度劳累"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Long"
msgstr "长"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Mouse Keys"
msgstr "鼠标键"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr "向下移动(_D)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr "向上移动(_U)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "在列表中下移选定的键盘布局"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "在列表中上移选定的键盘布局"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "新窗口使用活动窗口的布局(_S)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "打印选中键盘布局的一份图示"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "从列表中删除选中的键盘布局"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Repeat Keys"
msgstr "重复键"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "重复键速度"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "使用默认设定替换当前键盘布局"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "重置为默认值(_F)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "请选择要添加到列表的键盘布局"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Short"
msgstr "短"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "Typing Break"
msgstr "打字间断"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "查看并编辑键盘布局选项"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "加速(_A)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "允许通过快捷键打开或关闭辅助特性(_A)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "间断间隔持续(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "延时(_D)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "忽略快速重复按键(_I)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "锁定屏幕来强制打字间断(_L)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "仅接受长按键(_O)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid "_Options..."
msgstr "选项(_O)..."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "允许使用键盘控制指针(_P)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "每个窗口独立布局(_S)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "模拟同时按键(_S)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "输入字符来测试设置(_T)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "工作间隔持续(_W)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "按国家/地区(_C)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "按语言(_L)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "选择布局"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "国家/地区(_C)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "语言(_L)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "变体(_V)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "选择键盘型号"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "型号(_M)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "制造商(_V)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "键盘布局选项"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "制造商"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "型号"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:583
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "设置键盘首选项"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "左移"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "右移"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "上移"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "下移"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "禁用"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "选择预设的点击类型(_B)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "鼠标手势选择单击类型(_U)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "双击(_O)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "拖曳击(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "打字时禁用触摸板(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "双击超时"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Drag and Drop"
msgstr "拖放"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "悬停点击"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "启用触摸板的鼠标点击(_M)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "启用水平滚动(_O)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "定位指针"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "鼠标方向"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "鼠标首选项"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Pointer Speed"
msgstr "指针速度"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Scrolling"
msgstr "滚动"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "第二击(_N)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "按住 Ctrl 键时显示指针位置(_O)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "显示点击类型窗口(_W)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "模拟再次点击"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "阈值(_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr "要测试您的双击设置,请试着双击右侧的灯泡。"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Touchpad"
msgstr "触摸板"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "双指滚动(_F)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr "您也可以使用悬停点击面板小程序来选择点击的类型。"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "禁用(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "边界滚动(_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "指针停止运动时执行点击(_I)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "惯用左手(_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "运动阈值(_M)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr "惯用右手(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "灵敏度(_S)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "单击(_S)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "超时(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "设置鼠标首选项"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:701
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:852
msgid "New Location..."
msgstr "新建位置..."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:818
msgid "Location already exists"
msgstr "位置已存在"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "网络代理"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "设置您的网络代理首选项"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>直接连接到互联网(_R)</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>自动配置代理(_A)</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>手动配置代理(_M)</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>需要身份验证(_U)</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "自动配置 URL(_U)"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "创建新位置"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP 代理细节"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP 代理:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "忽略主机列表"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "忽略的主机"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "网络代理首选项"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "代理服务器配置"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_OCKS 主机:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "该位置已存在。"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "用户名(_S)"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "删除位置(_D)"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "细节(_D)"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP 代理:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "位置名(_L)"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P)"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "安全 HTTP 代理(_S)"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "为所有协议使用相同的代理(_U)"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "通用辅助功能"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "通用辅助功能首选项"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">高/反色</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">高</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">低</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">正常</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "可接受延迟:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
msgstr "允许通过键盘快捷键打开或关闭辅助功能特性"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "当使用 Caps Lock 键或 Num Lock 键时发出蜂鸣声"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr "发出蜂鸣声当使用键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "当某个键被拒绝时发出蜂鸣声"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "当按下修饰键时发出蜂鸣声"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Change constrast:"
msgstr "改变对比度"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Closed Captioning"
msgstr "闭合注释"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Contrast:"
msgstr "对比度:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the keypad."
msgstr "使用小键盘控制鼠标指针。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "使用摄像机控制鼠标指针"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr "Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr "Ctrl+Alt+0"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr "Ctrl+Alt+4"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr "Ctrl+Alt+8"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr "Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Decrease size:"
msgstr "减少大小:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "若同时按下两个键则禁用"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Display a textual description of speech and sounds."
msgstr "显示语音和声音的文字描述。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "闪烁整个屏幕"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Flash the window title"
msgstr "闪烁窗口标题栏"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "GOK"
msgstr "GNOME 屏幕键盘"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "听觉"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "High/Inverse"
msgstr "高/反色"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "HighContrast"
msgstr "高对比度"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "高对比反色"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hover Click"
msgstr "悬停点击"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "I need assistance with:"
msgstr "我需要帮助使用:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "忽略快速重复按键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Increase size:"
msgstr "增加大小:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "键盘设置..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Larger"
msgstr "较大"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "LowContrast"
msgstr "低对比度"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "鼠标设置..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Nomon"
msgstr "日冕定位"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "On screen keyboard"
msgstr "屏幕键盘"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "OnBoard"
msgstr "板载"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Options..."
msgstr "选项..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "指向和单击"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
msgstr "当某键按下和接收之间放置延迟"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Screen Reader"
msgstr "屏幕阅读器"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Seeing"
msgstr "视觉"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Show Universal Access status"
msgstr "显示通用辅助功能状态"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Sound Settings..."
msgstr "声音设置..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Test flash"
msgstr "文字闪烁"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Test:"
msgstr "测试:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Text size:"
msgstr "文字大小:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
msgstr "将一串修改过的键当作一个组合键。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
msgstr "指针悬停时执行点击"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Turn on or off:"
msgstr "打开或关闭:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Type here to test settings"
msgstr "在此输入字符以测试设定"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Typing"
msgstr "打字中"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Typing Assistant"
msgstr "打字助手"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "当警告声发生时使用视觉提示"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr "使用另外格式的文字输入"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgid "Video Mouse"
msgstr "视频鼠标"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "视觉提示"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "Zoom in:"
msgstr "放大:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
msgid "Zoom out:"
msgstr "缩小:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
msgid "accepted"
msgstr "已接受"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
msgid "pressed"
msgstr "已按下"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
msgid "rejected"
msgstr "已拒绝"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "窗口管理器“%s”没有注册配置工具\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "卷起"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "当任务激活时关闭控制中心"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "执行添加或移除操作时退出外壳"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "执行帮助操作时退出外壳"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "执行启动操作时退出外壳"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "执行升级或卸载操作时退出外壳"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "指示在执行帮助操作时是否关闭外壳"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "指示在执行启动操作时是否关闭外壳"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "指示在执行添加或移除操作时是否关闭外壳"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr "指示在执行升级或卸载操作时是否关闭外壳"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "任务名及相关的 .desktop 文件"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"在控制中心中显示的任务名称,紧跟着是一个“;”分隔符,然后是该任务启动的相应的 ."
"desktop 文件的文件名。"
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[更改主题;gtk-theme-selector.desktop,设定首选应用程序;default-applications."
"desktop,添加打印机;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "如果为 true在一个“常见任务”激活时控制中心将关闭。"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "控制中心"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME 配置工具"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "推迟间隔(_P)"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "歇一会儿!"
#: ../typing-break/drwright.c:136
msgid "_Take a Break"
msgstr "休息一下(_T)"
#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "现在休息一下 (下次在 %d 分钟后)"
#: ../typing-break/drwright.c:509
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "距下次间隔还有 %d 分钟"
#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "现在休息一下 (下次在一分钟内)"
#: ../typing-break/drwright.c:517
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "距下次间隔还有不到一分钟。"
#: ../typing-break/drwright.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "无法启动打字间隔属性对话框,错误如下:%s"
#: ../typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 编写"
#: ../typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "炫彩视觉效果由 Anders Carlsson 带来"
#: ../typing-break/drwright.c:641
msgid "A computer break reminder."
msgstr "计算机间隔提醒程序。"
#: ../typing-break/drwright.c:643
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"开源国际化之 GNOME 简体中文组\n"
"Yang Zhang <zyangmath@gmail.com> (2007)\n"
"甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com> (2009)\n"
"Xhacler Liu <liu.dongyuan@gmail.com> (2010)"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Enable debugging code"
msgstr "启用调试代码"
#: ../typing-break/main.c:65
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "不检查通知区域是否存在"
#: ../typing-break/main.c:91
msgid "Typing Monitor"
msgstr "打字显示器"
#: ../typing-break/main.c:108
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"打字显示器使用通知区域显示信息。似乎您并没有在面板上放置通知区域。要添加通知"
"区域,只需用鼠标右键点击面板,然后选择“添加到面板 -> 通知区域”。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "如果设定为 true将制作 OpenType 字体缩略图。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "如果设定为 true将制作 PCF 字体缩略图。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "如果设定为 true将制作 TrueType 字体缩略图。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "如果设定为 true将制作 Type1 字体缩略图。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "设置该值到用于创建 OpenType 字体缩略图的命令。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "设置该值到用于创建 PCF 字体缩略图的命令。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "设置该值到用于创建 TrueType 字体缩略图的命令。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "设置该值到用于创建 Type1 字体缩略图的命令。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "OpenType 字体的缩略图命令"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "PCF 字体的缩略图命令"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "TrueType 字体的缩略图命令"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Type1 字体的缩略图命令"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "是否为 OpenType 字体制作缩略图"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "是否为 PCF 字体制作缩略图"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "是否为 TrueType 字体制作缩略图"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "是否为 Type1 字体制作缩略图"
#: ../font-viewer/font-view.c:290
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ../font-viewer/font-view.c:293
msgid "Style:"
msgstr "样式:"
#: ../font-viewer/font-view.c:306
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: ../font-viewer/font-view.c:310
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../font-viewer/font-view.c:354 ../font-viewer/font-view.c:367
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: ../font-viewer/font-view.c:358 ../font-viewer/font-view.c:369
msgid "Copyright:"
msgstr "版权:"
#: ../font-viewer/font-view.c:362
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../font-viewer/font-view.c:442
msgid "Installed"
msgstr "已安装"
#: ../font-viewer/font-view.c:445
msgid "Install Failed"
msgstr "安装失败"
#: ../font-viewer/font-view.c:517
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "用法:%s fontfile\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:592
msgid "I_nstall Font"
msgstr "安装字体(_N)"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "字体查看器"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "预览字体"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "缩略图使用文字 (默认Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "文字"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "字体大小 (默认64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "大小"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "字体-文件输出-文件"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "处理参数时出错:%s\n"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Example Panel"
msgstr "示例面板"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Example preferences panel"
msgstr "示例首选项面板"
#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "系统设置"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "全部设置(_A)"