gnome-control-center/po/gl.po
Jody Goldberg 66b0089fce always dist gswitchit.pc.in to keep automake happy. There is no
2003-11-12  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Makefile.am (EXTRA_DIST) : always dist gswitchit.pc.in to keep
	  automake happy.  There is no significant downside to it.

2003-11-12  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Makefile.am : add a libgswitchit subdir

	* configure.in : Add a test to ensure the new virtual include of
	  libgswitchit is in place
	* configure.in : define LIBXKLAVIER_*
	* configure.in : include libgswitchit in SUBDIRS
2003-11-12 21:12:39 +00:00

3740 lines
101 KiB
Text

# Galician translation of GNOME Control Center
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999,, 2000
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center (Gnome 2.0.0) 1.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 15:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-20 12:53+0200\n"
"Last-Translator: Xabi García <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "Aplicacións heredadas"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<i>Rápido</i>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferencias das fiestras"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Ocorreu un erro mentres se amosaba a axuda: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Imposible importa-las configuracións de AccessX do ficheiro '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Propiedades de accesibilidade do teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "Activar teclas de _rebote"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "Activar teclas _lentas"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "Activar teclas de r_ato"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "Activar teclas de r_ato"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "Activar teclas _adheribles"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<i>Rápido</i>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "Activar teclas de _conmutación"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Re_xéitase a tecla"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "_Emitir un sinal sonoro cando se prema unha tecla modificadora"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Emitir un sinal sonoro cando se acenda un LED e dous sinais cando se apague."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Re_xéitase a tecla"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Retardo (seg):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Activar teclas de _conmutación"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "_Ficheiro"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnorar premas de teclas durante :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignorar tódolas premas seguintes dunha mesma tecla se ocorren dentro dun "
"período de tempo seleccionable polo usuario."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Configuración de accesibilidade do teclado (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Velocidade _máxima do punteiro :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Rato"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Preferencias do rato"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Só aceptar teclas despois de que se premeran e mantiveran durante un período "
"de tempo axustable."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Efectuar premas simultáneas de teclas premendo secuencialmente teclas "
"modificadoras."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "S_peed:"
msgstr "Velocidade"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Tempo de a_celeración á máxima velocidade :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Coverte-lo teclado numérico nun teclado de control do rato."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Inhabilitar se non se emprega durante "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Propiedades de accesibilidade do teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "S_ó aceptar premas de teclas despois de :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Type to test settings:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_accepted"
msgstr "Acéptase a tecla"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_pressed"
msgstr "Prémese a tecla"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_rejected"
msgstr "Rexéitase a tecla"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "milliseconds"
msgstr "segundos"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "pixels/second"
msgstr "píxels/segundo"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
#, fuzzy
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_or"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
#, fuzzy
msgid "_Left color:"
msgstr "Cor _esquerda"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
#, fuzzy
msgid "_Right color:"
msgstr "Cor _dereita"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
#, fuzzy
msgid "Top co_lor:"
msgstr "Cor _superior"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
#, fuzzy
msgid "_Bottom color:"
msgstr "Cor i_nferior"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "_Tile"
msgstr "_Ficheiro"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "C_enter"
msgstr "_Centrado"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "Sc_ale"
msgstr "Esca_lado"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "_Stretch"
msgstr "Esti_rado"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "Sen i_maxe"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Obter e almacenar opcións heredadas"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Preferencias de fondo"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "Fondo"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Seleccionar unha cor"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Picture _options:"
msgstr "Opcións da imaxe"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Cor primaria"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Cor secundaria"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select _picture:"
msgstr "_Seleccionar un editor:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "Cor sólida"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Para colocar unha imaxe de fondo, arrastre a imaxe ou prema para explorar."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr ""
"Pódense arrastrar ficheiros \n"
"de imaxe á fiestra para \n"
"poñe-la imaxe de fondo."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "radiobutton1"
msgstr "Botón de radio 1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "radiobutton2"
msgstr "Botón de radio 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "radiobutton3"
msgstr "Botón de radio 1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "radiobutton4"
msgstr "Botón de radio 1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "radiobutton5"
msgstr "Botón de radio 1"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Cambia-lo fondo"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Imposible inicia-lo xestor de configuracións 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Sen este xestor de GNOME correndo, algunhas preferencias pode que non\n"
"xurdan efecto. Esto pode indicar un problema con Bonobo, ou que un xestor \n"
"alleo a GNOME (ex. KDE) poida estar activo e faga conflicto co xestor\n"
"de configuracións de GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aplica-la configuración e saír"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ocorreu un erro mentres se amosaba a axuda: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Transferindo: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Dende: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Para: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Dende a URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Transferindo actualmente da URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Para a URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Transferindo actualmente para a URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fracción completada"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fracción da transferencia completada"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Índice URI actual"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índice URI actual - comeza dende 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Total de URIs"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total de URIs"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Tecla de GConf á cal está ligado este editor de propiedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Emitir este callback cando se modifique o valor asociado a unha tecla"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Conxunto de cambios"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conxunto de datos de GConf que se remitirán ó cliente GConf cando se apliquen"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Callback de conversión a widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback que debe emitirse cando os datos sexan convertidos de GConf ó widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Callback de conversión dende widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback que debe emitirse cando os datos se convertan para GConf dende o "
"widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Control da interface de usuario"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Obxecto que controla a propiedade (normalmente un widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Datos de obxecto do editor de propiedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Datos personalizados requeridos polo editor específico de propiedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback liberador de datos do editor de propiedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback que se debe emitir cando os datos de obxecto do editor de "
"propiedades non se liberan"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Non se puido atopa-lo ficheiro '%s'.\n"
"\n"
"Por favor, cerciórese de que existe e volva a intenta-lo, ou se non escolla "
"unha imaxe de fondo diferente."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Non se coñoce o modo de abri-lo ficheiro '%s'.\n"
"Quizaves sexa unha imaxe aínda non soportada.\n"
"\n"
"Selecciónese no seu lugar outra imxe diferente."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "Por favor, seleccione unha imaxe."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicacións preferidas"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select your default applications"
msgstr "Escolle-la fonte para as aplicacións"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
#, fuzzy
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Navegador"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
#, fuzzy
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Navegador"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "_Visualizador de axuda personalizado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
#, fuzzy
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
#, fuzzy
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Iniciar nunha _terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
#, fuzzy
msgid "ETerm"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Especificar un nome e un comando para este editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "_Editor personalizado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "_Visualizador de axuda personalizado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Terminal personalizada"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Navegador personalizado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Editor de propiedades personalizado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Xestor de fiestras por defecto"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terminal por defecto"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Editor de texto por defecto"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Navegador por defecto"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Xestor de fiestras por defecto"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "_Bandeira de execución:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Selecciona-lo xestor de fiestras que se prefira. Precisará premer o botón "
"de aplicar, axita-la variña máxica e efectuar unha danza máxica para que "
"funcione correctamente."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Iniciar nunha _terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Esta aplicación pode abrir _URIs"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Esta aplicación pode abrir mú_ltiples ficheiros"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Esta aplicación precisa ser executada nunha _shell"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Comprende-lo control remoto de N_etscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Usar este _editor para abrir ficheiros de texto no xestor de ficheiros"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Xestor de fiestras"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "N_ome:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Seleccionar un explorador de axuda:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Seleccionar unha terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Seleccionar un navegador:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Seleccionar un editor:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Configuracións de accesibilidade"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menú do centro de control"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Xestor de fiestras Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinacións de teclas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Configurar o foco das fiestras"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Comportamento do foco"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Fiestras asociadas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Configurar minimización e maximización das fiestras"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Maximizar e minimizar"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Configurar características misceláneas das fiestras"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Configura-lo movemento e redimensionamento das fiestras"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Movendo e redimensionando"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Emplazamento"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Habilita-los eventos de son do xestor de fiestras"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Configura-los espacios de traballo"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Espacios de traballo"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Aplicacións heredadas"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Configuración das aplicacións heredadas (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:377
#, fuzzy
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Descrición"
#: capplets/display/main.c:396
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:417
#, fuzzy
msgid "Default Settings"
msgstr "Terminal por defecto"
#: capplets/display/main.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Configuración avanzada"
#: capplets/display/main.c:444
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferencias de son"
#: capplets/display/main.c:476
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:494
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Accións"
#: capplets/display/main.c:515
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:564
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:589
msgid "Use _previous resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:589
msgid "_Keep resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:740
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:748
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de ficheiros e programas"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Especificar qué programas empregaranse para abrir ou visualizar cada tipo de "
"ficheiro"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Engadir tipo de _ficheiro..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Add _Service..."
msgstr "Engadir _servicio"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Browse icons"
msgstr "segundos"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Escoller..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Categoría"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "D_efault action:"
msgstr "Acción por defecto"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Default _action:"
msgstr "Acción por defecto"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Editar tipo de ficheiro"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Extensións do nome de ficheiro"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Mirar no contido"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Programa"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Program to Run"
msgstr "Programa a executar"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Executar un programa"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Iniciar nunha _terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Empregar valores por _defecto da categoría pai"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Add:"
msgstr "_Engadir"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_MIME type:"
msgstr "Tipo _MIME"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Programa a executar"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Protocol:"
msgstr "Nome do _Protocolo"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Borrar"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Compoñente de visualización"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "File types and programs"
msgstr "Tipos de ficheiros e programas"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Especificar qué programas empregaranse para abrir ou visualizar cada tipo de "
"ficheiro"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Edita-la categoría dos ficheiros"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel, que contén os datos de categorías"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Información de categoría MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Estructura que contén a información da categoría MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Modelo por enbaixo ó que se notificará cando se prema Aceptar"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Información do tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Esctructura con datos do tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "É o diálogo de Engadir"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Verdadeiro se este diálogo é para engadir un tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
#, fuzzy
msgid "Add File Type"
msgstr "Engadir tipo de ficheiro"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Seleccionar unha categoría de ficheiro"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Só modelos para categorías"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Sevicios de internet"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Edita-la información do servicio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Información do servicio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Estructura que contén a información do servicio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Está engadido"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "Verdadeiro se é un diálogo de servicio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
#, fuzzy
msgid "Add Service"
msgstr "Engadir servicio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Ingrese o nome do protocolo."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Nome de protocolo inválido. Igrese un nome de protocolo sen espacios e sen "
"puntuación."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Xa existe un protocolo con ese nome."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Tipos de servicio descoñecidos"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Documentación detallada"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Páxinas de manual"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Transmisión de correo electrónico"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Documentación de Gnome"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Escolle-la fonte para os iconos do escritorio"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "Preferencias da fonte"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "Preferencias da fonte"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<i>Rápido</i>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<i>Rápido</i>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferencias da fonte"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Ir ó _directorio do tema"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "N_one"
msgstr "Ningún"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "R_esolution :"
msgstr "_Descrición"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Escolle-la fonte para as aplicacións"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Escolle-la fonte para os iconos do escritorio"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Escolle-la fonte para as aplicacións"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Application font:"
msgstr "Fonte estándar de _aplicación"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Fonte de _escritorio:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Full"
msgstr "_Ficheiro"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Medium"
msgstr "Medio"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Ningún"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Terminal"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Use Font"
msgstr "Fonte"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr ""
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511
msgid "Font may be too large"
msgstr ""
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr ""
#: capplets/font/main.c:512
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla aceleradora"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Teclas modificadoras de aceleradores"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
#, fuzzy
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Teclee un novo acelerador"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitado"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Teclee un novo acelerador, ou prema o retroceso para borralo"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Teclee un novo acelerador"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción descoñecida>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Administración das fiestras"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Erro na posta dun novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Imposible atopar ningún tema de teclado. Isto indica que a instalación de Gtk"
"+ é incompleta."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación de teclas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Premer para unha lista dos esquemas de navegación por teclado."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinacións de teclado"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Combinacións de teclas do _escritorio"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Combinacións de teclas do _escritorio"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Ocorreu un erro mentres se amosaba a axuda: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Accesibilidade"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplica-la configuración e saír (só compatibilidade; agora se xestiona polo "
"daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "Punteiros"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "Activar teclas de r_ato"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "O cursor _palpabrexa nos campos de texto"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "O teclado _repite cando unha tecla está premida"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferencias do teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Typing Break"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Accesibilidade..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Delay:"
msgstr "_Retardo (seg):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Speed:"
msgstr "Velocidade"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "minutes"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Preferencias do teclado"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
#, fuzzy
msgid "Unknown Cursor"
msgstr ""
"<b>Punteiro descoñecido</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
#, fuzzy
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Punteiro por defecto</b>\n"
"O punteiro por defecto que incorporan as X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
#, fuzzy
msgid "Default Cursor"
msgstr "Navegador por defecto"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
msgid "White Cursor - Current"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
#, fuzzy
msgid "The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Punteiro branco</b>\n"
"O punteiro por defecto invertido"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
#, fuzzy
msgid "White Cursor"
msgstr "Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
#, fuzzy
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Punteiro grande</b>\n"
"Versión grande do punteiro normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
#, fuzzy
msgid "Large Cursor"
msgstr "Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
#, fuzzy
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr ""
"<b>Punteiro grande e branco - Actual</b>\n"
"Versión grande do punteiro branco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
#, fuzzy
msgid "Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Punteiro grande e branco</b>\n"
"Versión grande do punteiro branco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
msgid "Large White Cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
#, fuzzy
msgid "Cursor Size"
msgstr "Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
#, fuzzy
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema do Punteiro"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "Arrastrar e soltar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "Localizar Punteiro"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "Orientación do rato"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<i>Rápido</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rápido</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Alto</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Grande</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Baixo</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lento</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Pequeno</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Punteiros"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Movemento"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencias do rato"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleración"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Rato _esquerdeiro"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Small"
msgstr "Esca_lado"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Umbral"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr ""
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Preferencias do rato"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Proxy"
msgstr "Rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Preferencias da rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Configuración do proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_Empregar proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Preferencias da rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "_Porto"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_Empregar proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Empregar proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuario:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Preferencias de son"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Activa-lo servidor de son ó inicio"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "_Eventos de son"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de son"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Sons para eventos"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Habilita-los eventos de son do xestor de fiestras"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Cómo chove miudiño, cómo miudiño chove"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Os temas seleccionados de enriba serán probados na vista previa."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Mostra de botón"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Mostra de botoón de verificación"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Mostra de campo de texto"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Elemento 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Outro elemento"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Botón de radio 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Botón de radio 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Un"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Dous"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
#, fuzzy
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema do Punteiro"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Escolle-la fonte para os iconos do escritorio"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Theme Installation"
msgstr "Presentación"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Localizacióin:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Apply _Background"
msgstr "Fondo"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Apply _Font"
msgstr "Aplicar agora"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Control da interface de usuario"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Só iconos"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Novos temas poden ser instalados arrastrándoos á fiestra."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Save Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Short _description:"
msgstr "_Descrición"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferencias do tema de Gtk+"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Propiedades..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Cambia-lo fondo"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Cambia-lo fondo"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Cambia-lo fondo"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Cambia-lo fondo"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Window Border"
msgstr "Apariencia do borde da fiestra"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "Ir ó _directorio do tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instalar novo tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Save Theme..."
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Nome de usuario:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Determina-lo comportemento por defecto das aplicacións de GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<i>Rápido</i>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_ut"
msgstr "Personalizado"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Icons only"
msgstr "Só iconos"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Preferencias do menú e da barra de ferramentas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Gardar ficheiro"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Text below icons"
msgstr "Texto debaixo dos iconos"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto prioritario ó lado dos iconos"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Text only"
msgstr "Só texto"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Botóns"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Mostra de barra de ferramentas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar..."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "_Nome"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Menú"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Rápido"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Esca_lado"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Control da interface de usuario"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
#, fuzzy
msgid "Hyper"
msgstr "Tipo"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferencias das fiestras"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Retardo antes de repetir:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Seleccionar as fiestras cando o rato se mova sobre elas"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Propiedades das fiestras"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Fiestras"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Centro de control de GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Deseño"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Diseño a empregar nesta vista dos capplets"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Obxecto directorio de capplets"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Directorio de capplets que se amosa nesta visualización"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Xabi García <xabigf@gmx.net>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centro de Control de GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Xestor de propiedades do escritorio."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centro de Control de Gnome : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Acerca de esta aplicación"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Vista xeral do centro de control"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "A ferramenta de configuración de GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Emprega-la shell anque se esté a executar Nautilus."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Non se puido iniciar Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Non se puido crea-lo directorio \"%s\".\n"
"Isto é preciso para atura-los cambios de punteiros."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
"A combinación de teclas (%s) ten a súa acción definida múltiples veces\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
"A combinación de teclas (%s) ten a súa combinación definida múltiples veces\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "A combinación de teclas (%s) está incompleta\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "A combinación de teclas (%s) é inválida\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "A combinación de teclas (%s) xa está empregada\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Erro no intento de executar (%s)\n"
"o cal está ligado á tecla (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Houbo un erro na carga do protector de pantalla:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A funcionalidade do protector do pantalla non funcionará nesta sesión."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Non amosar esta mensaxe outra vez"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Non se puido carga-lo ficheiro de son %s como evento de %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"A clave %s de GConf definiuse como tipo %s pero se agardaba que fora %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a fiestra raíz ou "
"BG_APPLIER_PREVIEW para a vista previa"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Ancho da previsualización"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Ancho se o aplicador é unha previsualización: por defecto a 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Altura da previsualización"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Altura se o aplicador é unha previsualización: por defecto a 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
"Non se puido atopar un cadro hbox, empregarase unha selección normal do "
"ficheiro"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "O ficheiro de son para este evento non existe."
#: libsounds/sound-view.c:132
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"O ficheiro de son para este evento non existe.\n"
"Deberíase instala-lo paquete gnome-audio\n"
"para dispoñer dos sonidos predeterminados."
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: libsounds/sound-view.c:250
#, fuzzy
msgid "Sound File"
msgstr "Son"
#: libsounds/sound-view.c:266
#, fuzzy
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Sons"
#: libsounds/sound-view.c:280
#, fuzzy
msgid "Sound _file:"
msgstr "Seleccionar ficheiro de son"
#: libsounds/sound-view.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccionar ficheiro de son"
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr ""
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
#, fuzzy
msgid "/_Preferences"
msgstr "Preferencias da fonte"
#: typing-break/drwright.c:136
#, fuzzy
msgid "/_About"
msgstr "_Acerca de..."
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: typing-break/drwright.c:470
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:629
msgid "A computer break reminder."
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:804
msgid "Break reminder"
msgstr ""
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr ""
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "N_ome:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "_Descrición"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Menú do centro de control"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Fonte estándar de _aplicación"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Propiedades do rato"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Apply font"
msgstr "Aplicar agora"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
#, fuzzy
msgid "Control theme"
msgstr "Tema do Punteiro"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
#, fuzzy
msgid "Window border theme"
msgstr "Apariencia do borde da fiestra"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
#, fuzzy
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema do Punteiro"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
#, fuzzy
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Transferindo actualmente para a URI"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr ""
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "Seleccionar ficheiro AccessX de CDE"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mouse</b>"
#~ msgstr "<i>alto</i>"
#~ msgid "_Wallpaper"
#~ msgstr "Papel _tapiz"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "Vista preliminar da imaxe de fondo."
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Vista preliminar do fondo"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "Nome do ficheiro de imaxe de fondo."
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "_Aceptar URLs"
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "_Visualizador de axuda personalizado:"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Visualizador de axuda por defecto"
#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Explorador de axuda"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "_Seleccionar un explorador de axuda:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Punteiro por defecto - Actual</b>\n"
#~ "O punteiro por defecto que incorporan as X"
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Punteiro branco - Actual</b>\n"
#~ "O punteiro por defecto invertido"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Punteiro grande - Actual</b>\n"
#~ "Versión grande do punteiro normal"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "Tema do Punteiro"
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Unha vista previa das barras de menús tal e como aparentan con esa "
#~ "configuración."
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr "Vista previa da barra de ferramentas con esa configuración."
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menús"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "Mostra da barra de menú"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "Selecciona-lo estilo da barra de ferramentas"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "As barras de ferramentas poden desprenderse e ser movidas"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "Ficheiro a reproducir"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "_Instalar novo tema..."
#, fuzzy
#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "Compoñente de visualización"
#, fuzzy
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "Son do teclado"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Velocidade de repetición"
#~ msgid "_Volume:"
#~ msgstr "V_olume:"
#, fuzzy
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "Son"
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "Instalar un novo tema"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "_Localización do novo tema:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr "<b>Nota:</b> É preciso "
#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr ""
#~ "Anima un marcador rápido ó redor do cursor cando a tecla Control prémese "
#~ "e sóltase."
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Retardo da doble prema"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr "O modo de rato de man esquerda cambia os botóns dereito e esquerdo."
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo máximo aturado entre premas da doble prema. Emprega-la caixa da "
#~ "dereita para probar."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica-la distancia que debe desprazarse o rato antes de arrastrar un "
#~ "elemento."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Determina-la velocidade do dispositivo do punteiro."
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade"
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "_Retardo (seg):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "_Amosa-la posición do punteiro cando a tecla de Control se atopa premida"
#, fuzzy
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Velocidade de repetición"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _Background"
#~ msgstr "Fondo"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _background"
#~ msgstr "Fondo"
#, fuzzy
#~ msgid "Current modified"
#~ msgstr "Índice URI actual"
#, fuzzy
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Velocidade"
#, fuzzy
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
#~ msgstr ""
#~ "_Emitir unha sinal sonora cando se habiliten ou inhabiliten "
#~ "características de accesibilidade do teclado"
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "Emitir unha sinal sonora cando:"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
#~ msgstr "Preferencias do teclado"
#, fuzzy
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
#~ msgstr ""
#~ "Comezar a mo_ver despois de este período posterior á prema da tecla :"
#, fuzzy
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
#~ msgstr "Im_portar ficheiro AccessX de CDE"
#~ msgid ""
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
#~ "two keys pressed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "_Desactivar teclas de conmutación cando\n"
#~ "dús teclas se preman simultáneamente"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "milisegundos"
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "Preferencias da rede"
#, fuzzy
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "O pro_xy require un nome de usuario e un contrasinal"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "Fonte da barra de título"
#~ msgid "Window Border Appearance"
#~ msgstr "Apariencia do borde da fiestra"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "Xestor de fiestras:"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "Estase a iniciar %s\n"
#~ "(quedan %d segundos antes de que se agote o tempo de espera máximo da "
#~ "operación)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Non se puido incia-lo xestor de fiestras.\n"
#~ "\tOutro xestor de fiestras está correndo por debaixo e non puido ser "
#~ "cesado\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Non se puido inicia-lo xestor de fiestras.\n"
#~ "\t'%s' non se iniciou\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "O xestor de fiestras previo non cesou\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido iniciar '%s'.\n"
#~ "Retornarase ó xestor de fiestras anterior '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido executa-lo xestor de fiestras previo.\n"
#~ "Execútese o xestor manualmente. Isto pódese facer\n"
#~ "seleccionando \"Executar programa\" no menú inferior\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_Categoría"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Xeral"
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "_Menú"
#, fuzzy
#~ msgid "Picture bor_der:"
#~ msgstr "Opcións da imaxe"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "Selecciona-las aplicacións usadas por defecto."
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "Configurar apariencia das fiestras"
#~ msgid "Configure key shortcuts"
#~ msgstr "Configura-las combinacións de teclas"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "Configurar propiedades das fiestras"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "Configura-las propiedades de configuración do xestor de fiestras"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "Configurar o emplazamento das fiestras"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Procesador de textos"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "Materiais publicados"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Folla de cálculo"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "Diagrama"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Gráficos vectoriais"
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "World Wide Web"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Texto sen formato"
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "Linguaxe extendida de marcadores (XML)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Datos financieiros"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Paquetes"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Desenvolvemento de software"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Código fonte"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "Tipos de ficheiro e servicios de internet"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "Precisa unha _terminal"
#~ msgid "Use category _defaults"
#~ msgstr "Empregar valores por _defecto da categoría"
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia-las fontes por defecto usadas polo escritorio e polas aplicacións."
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgstr "Esquema de navegación de teclado para usar nas apliacións:"
#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "Para ligar unha acción cunha combinación de teclas, prema na columna de "
#~ "accesos directos e teclee a combinación que se queira empregar."
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "Ligar combinacións de teclas con accións do panel"
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>rápido</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>silencioso</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>lento</i>"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "As premas de _teclas producen son"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "_Habilitar son de teclado"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "_Desactivar son do teclado"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "Volume da prema dunha tecla"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Longo"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "_Velocidade de repetición:"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr ""
#~ "Determina-la velocidade do palpabrexo do cursor nos campos de texto."
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "Determina-lo volume do son que se produce cando se preme unha tecla"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Curto"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "O son do teclado é a <i>sinal sonora</i> que se oe cando o sistema "
#~ "intenta chama-la atención."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Moi rápido"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "Moi curto"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "As características de accesibilidade do teclado pódense configurar "
#~ "mediante o propio diálogo de 'Configuración de accesibilidade', ou "
#~ "premendo o botón da dereita."
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "Velocidade do _palpabrexo"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "_Son de teclado personalizado:"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Propiedades do teclado"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "Configura-lo uso do son de GNOME"
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
#~ msgstr "Cambia-la apariencia dos botóns, barras de desplazamento ..."
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Temas instalados"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Lista de temas Gtk+ dispoñibles"
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia-lo modo en que son amosadas as barras de ferramentas e os menús"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "Barras de ferramentas e menús"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Elemento 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Elemento 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Elemento de menú 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "Elemento de menú 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "Elemento de menú 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "Elemento de menú 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "Elemento de menú 5"
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "Os elementos do menú poden ter i_conos"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "As _barras de ferramenta teñen:"