gnome-control-center/po/kk.po
2015-09-04 15:51:59 +00:00

8271 lines
260 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2015 gnome-control-center's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-"
"center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 06:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-04 20:44+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Ауыстырып отыру"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Lock Screen"
msgstr "Блоктау экраны"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Сыйдыру"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабтау"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Ортасынан"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Созу"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Толтыру"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Мозаика"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
msgid "Wallpapers"
msgstr "Тұсқағаздар"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446
msgid "Colors"
msgstr "Түстер"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483
msgid "Select Background"
msgstr "Фонды таңдау"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511
msgid "Pictures"
msgstr "Суреттер"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Суреттер табылмады"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274
msgid "Home"
msgstr "Үй"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Сіз суреттерді %s бумасына қоса аласыз, одан кейін олар осында көрсетіледі"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
#: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1561
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2023
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1269 ../panels/network/net-device-wifi.c:1462
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:568 ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:374
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:708
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:726
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
msgid "Select"
msgstr "Таңдау"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
msgid "multiple sizes"
msgstr "бірнеше өлшемдер"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Түсқағаз жоқ"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "Ағымдағы фон"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Фон суретін түсқағазға немесе фотосуретке алмастырыңыз"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Түсқағаз;Экран;Жұмыс үстелі;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:259
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Ұшақтағы режимді сөндіру"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:325
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetooth адаптерлері табылмады"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:325
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Bluetooth қолдану үшін адаптер салыңыз."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:326
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth сөндірілген"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:326
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Құрылғылармен байланысу және файларды қабылдау үшін іске қосыңыз."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:327
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Ұшақтағы режим іске қосулы тұр"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:327
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Ұшақтағы режим іске қосулы кезінде Bluetooth сөндірілген болады."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:328
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Құрылғылық ұшақтағы режим іске қосулы тұр"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:328
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Bluetooth іске қосу үшін ұшақтағы режимді сөндіріңіз."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1672
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Bluetooth-ды іске қосыңыз не сөндіріңіз және құрылғыларды байланыстырыңыз"
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "бөлісу;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr "Калибрация құрылғысын шаршыға апарып, 'Бастау' басыңыз"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr "Калибрация құрылғысын калирация орнына апарып, 'Жалғастыру' басыңыз"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr "Калибрация құрылғысын бет орнына апарып, 'Жалғастыру' басыңыз"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Қақпақты жабыңыз"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Өндеуге келмейтін ішкі қате орын алды."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Калибрация үшін керек саймандар орнатылмаған."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Профильді жасау мүмкін емес."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Мақсат ақ нүктесіне жету мүмкін емес."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Аяқталды!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Калибрация сәтсіз аяқталды!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Калибрация құрылғысын алып тастауға болады."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Үрдіс жүру кезінде калибрация құрылғысына тиіспеңіз"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Ноутбук экраны"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Құрамындағы вебкамера"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s мониторы"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s сканері"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s камерасы"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s принтері"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s вебкамерасы"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "%s үшін түстерді басқаруды іске қосу"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "%s үшін түстер профильдерін көрсету"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "Калибрацияланбаған"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Default: "
msgstr "Бастапқы:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
msgid "Colorspace: "
msgstr "Түстер кеңістігі:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
msgid "Test profile: "
msgstr "Профильді сынау:"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC профилі файлын таңдаңыз"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
msgid "_Import"
msgstr "И_мпорттау"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Қолдауы бар ICC профильдері"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Файлды жүктеп жіберу мүмкін емес: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Профиль келесі жерге жүктелді:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "Бұл сілтемені жазып алыңыз."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Бұл компьютерді қайта қосып, қалыпты операциялық жүйеңізді жүктеңіз."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Профильді жүктеп алып, орнату үшін, браузеріңізде бұл сілтемені теріңіз."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
msgid "Save Profile"
msgstr "Профильді сақтау"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
msgid "_Save"
msgstr "_Сақтау"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Таңдалған құрылғы үшін түстер профилін жасау"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Өлшеу құрылғысы анықталмады, Оның іске қосулы екенін және дұрыс жалғанып тұрғанын "
"тексеріңіз."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Өлшеу құрылғысы принтерлерді профильдеуді қолдамайды."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Құрылғының бұл түріне ағымда қолдау жоқ."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Қалыпты кеңістік"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Профильді сынау"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматты түрде"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Төмен сапалы"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Орташа сапалы"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Жоғары сапалы"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Бастапқы RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Бастапқы CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Бастапқы сұр"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Жасаушы ұсынған зауыттық калибрация ақпараты"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Бұл профильмен толық экран мониторын түзету мүмкін емес"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Бұл профиль дұрыс емес болуы мүмкін"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Экран калибрациясы"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476
msgid "Cancel"
msgstr "Болдырмау"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "Бастау"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "Жалғастыру"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
msgid "Done"
msgstr "Дайын"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Экран калибрациясы"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your screen. "
"The longer you spend on calibration, the better the quality of the color profile."
msgstr ""
"Калибрация монитордың түсін басқару үшін қолдануға болатын профильді жасайды. "
"Калибрация неғұрлым көбірек уақытты алса, соғұрлым түс профилінің сапасы жақсылау "
"болады."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Калибрация орындалып жатқан кезде компьютеріңізді қолдана алмайтын боласыз."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Сапасы"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Шамамен уақыты"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Калибрация сапасы"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Калибрация үшін қолданғыңыз келетін сенсорлық құрылғыны таңдаңыз."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Калибрация құрылғысы"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Жалғанған экран түрін таңдаңыз."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Экран түрі"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a D65 "
"illuminant."
msgstr ""
"Экранның мақсат ақ нүктесін таңдаңыз. Экрандардың көбі D65 жарықтанудың түс "
"температурасына бапталған болуы тиіс."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Ақ нүкте профилі"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color management "
"will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Экран жарықтылығын өзіңізге лайық шамаға орнатыңыз. Түсті басқару жарықтылықтың сол "
"деңгейінде ең дәл болады."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other profiles "
"for this device."
msgstr ""
"Немесе, бұл құрылғыға арналған басқа түстер профильдері қолданатын жарықтылық "
"деңгейін қолдана аласыз."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Экран жарықтылығы"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles for "
"different lighting conditions."
msgstr ""
"Сіз басқа компьютерлерде де түс профилін қолдана аласыз, және де басқа жарықтану "
"деңгейлері үшін де профильдерді жасай аласыз."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Профиль атауы:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Профиль атауы"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Профиль сәтті жасалды!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Профильді көшіру"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Жазуға болатын тасушыны талап етеді"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Профильді жүктеп жіберу"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Интернетпен байланысты талап етеді"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux\">GNU/"
"Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows\">Microsoft "
"Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Түс профилін <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> және "
"<a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> жүйелерінде қалай пайдалану туралы "
"ақпаратты қолдана аласыз."
#: ../panels/color/color.ui.h:27 ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729
msgid "Summary"
msgstr "Қорытынды"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Import File…"
msgstr "Файлды импорттау…"
#: ../panels/color/color.ui.h:30 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477
msgid "_Add"
msgstr "Қ_осу"
#: ../panels/color/color.ui.h:31
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show details.</"
"a>"
msgstr ""
"Мәселелер анықталды. Профиль дұрыс жұмыс жасамауы мүмкін. <a href=\"\">Ақпаратын "
"көрсету.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Түстерін басқару үшін әр құрылғыда жаңа болып тұрған түстер профилі болуы керек."
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Learn more"
msgstr "Көбірек білу"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Түсті басқару туралы көбірек біліңіз"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Set for all users"
msgstr "Барлық пайдаланушылар үшін орнату"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Бұл профильді осы компьютердегі барлық пайдаланушылары үшін орнату"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Enable"
msgstr "Іске қосу"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Add profile"
msgstr "Профайлды қосу"
#: ../panels/color/color.ui.h:39 ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Calibrate…"
msgstr "Калибрациялау…"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Құрылғыны калибрациялау"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Remove profile"
msgstr "Профильді өшіру"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "View details"
msgstr "Көбірек ақпаратын қарау"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Түстерін басқаруға болатын бірде-бір құрылғы табылмады."
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "Projector"
msgstr "Проектор"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL жарықтануы)"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED жарықтануы)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (ақ LED жарықтануы)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Кең түсті палитралы LCD (CCFL жарықтануы)"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Кең түсті палитралы LCD (RGB LED жарықтануы)"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgid "40 minutes"
msgstr "40 минут"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:2
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
#: ../panels/color/color.ui.h:60
msgid "Native to display"
msgstr "Экранның өздік"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Баспаға шығару және жариялау)"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Фотосуреттер және графика)"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Түс"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Экрандар, камералар және принтерлер сияқты құрылғыларыңыздың түстерін "
"калибрациялаңыз"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Түс;ICC;Профиль;Калибрациялау;Принтер;Экран;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "Басқа..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271 ../panels/region/cc-input-chooser.c:168
msgid "More…"
msgstr "Көбірек..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Тілдер табылмады"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Тіл"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Дайын"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
msgid "Day"
msgstr "Күн"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
msgid "Month"
msgstr "Ай"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
msgid "Year"
msgstr "Жыл"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Қаңтар"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Ақпан"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Наурыз"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Сәуір"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Мамыр"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Маусым"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Шілде"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Тамыз"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Қыркүйек"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Қазан"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Қараша"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Желтоқсан"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Күн және уақыт"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "Сағат"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "Минут"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Уақыт белдеуі"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Search for a city"
msgstr "Қаланы іздеу"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Автоматты түрде _күн және уақыт"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Requires internet access"
msgstr "Интернетпен байланысты талап етеді"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Автоматты түрде _уақыт белдеуі"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Date & _Time"
msgstr "Күн және уақы_т"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Time _Zone"
msgstr "Уақыт _белдеуі"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Time _Format"
msgstr "Уақыт піімі"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24 сағат"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Күн мен уақытты (уақыт белдеуімен қоса) өзгерту"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Сағат;Уақыт_белдеуі;Орналасу;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Жүйелік уақыт пен күнді өзгерту"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Уақыт немесе күн баптауларын өзгерту үшін аутентификация керек."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:573
msgid "Lid Closed"
msgstr "Қақпағы жабық"
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:576
msgid "Mirrored"
msgstr "Айналы"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:578 ../panels/display/cc-display-panel.c:2195
msgid "Primary"
msgstr "Біріншілік"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:580
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1834 ../panels/power/cc-power-panel.c:1845
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "Сөнд."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:583
msgid "Secondary"
msgstr "Екіншілік"
#. Title of displays dialog when multiple monitors are present.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1558
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "Топталған экрандарды реттеу"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1562
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2024
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "Іске _асыру"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1586
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "Экрандарды реттеу үшін оларды тартып жылжытыңыз"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073
msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
msgstr "Сағат тілі бағытына қарсы 90°-қа бұру"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2091
msgid "Rotate by 180°"
msgstr "180°-қа бұру"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2109
msgid "Rotate clockwise by 90°"
msgstr "Сағат тілі бойымен 90°-қа бұру"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Жақтар арақатынасы"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2165
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Resolution"
msgstr "Ажыратылымдығы"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr "Жоғарғы панельді және белсенділік көрінісін бұл экранда көрсету"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2202
msgid "Secondary Display"
msgstr "Екіншілік экран"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2203
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr "Бұл экранды көбірек жұмыс орнын жасау үшін басқа экранмен біріктіру"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2210
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "Тек слайдшоулар және медианы көрсету"
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2216
msgid "Mirror"
msgstr "Айналы"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2217
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "Бар болып тұрған көріністі екі экранда бірдей көрсету"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2223
msgid "Turn Off"
msgstr "Сөндіру"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224
msgid "Don't use this display"
msgstr "Бұл экранды қолданбау"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2525
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Экран ақпаратын алу мүмкін емес"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2556
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "Топталған экрандарды р_еттеу"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Экрандар"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Жалғанған мониторлар мен проекторларды қолдану тәсілін таңдаңыз"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
msgstr "Панель;Проектор;xrandr;Экран;Ажыратылымдығы;Жаңарту;Монитор;"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:473
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-бит"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:475
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-бит"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155
msgid "Ask what to do"
msgstr "Не істеуді сұрау"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159
msgid "Do nothing"
msgstr "Ешнәрсе жасамау"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163
msgid "Open folder"
msgstr "Буманы ашу"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254
msgid "Other Media"
msgstr "Басқа тасушылар"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Аудио CD үшін қолданбаны таңдаңыз"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Видео DVD үшін қолданбаны таңдаңыз"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Музыкалық плеері салынған кезде жөнелтілетін қолданбаны таңдаңыз"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Камера байланысқан кезде жөнелтілетін қолданбаны таңдаңыз"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "БҚ CD дискілері үшін қолданбаны таңдаңыз"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301
msgid "audio DVD"
msgstr "аудио DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Таза Blu-Ray дискі"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303
msgid "blank CD disc"
msgstr "Таза CD-R дискі"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Таза DVD+R дискі"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Таза HD DVD дискі"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray видео дискі"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
msgid "e-book reader"
msgstr "электронды кітаптарды оқу құрылғысы"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD видео дискі"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312
msgid "Windows software"
msgstr "Windows БҚ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1947
msgid "Section"
msgstr "Санат"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "Шолу"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Default Applications"
msgstr "Үнсіз келісім қолданбалары"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "Removable Media"
msgstr "Ауыстырмалы тасушылар"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Нұсқасы %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "Details"
msgstr "Көбірек білу"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "Жүйеңіз туралы ақпаратты қараңыз"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"құрылғы;жүйе;ақпарат;жады;процессор;нұсқасы;үнсіз келісім;қолданба;таңдамалы;cd;dvd;"
"usb;аудио;видео;диск;ауыстырмалы;тасушы;автожөнелту;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Басқа медиа қалай өнделетінін таңдаңыз"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "Әр_екет:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "Тү_рі:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Құрылғы аты"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Жады"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Процессор"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Базалық жүйе"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "Есептеу…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Виртуализация"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Check for updates"
msgstr "Жаңартуларға тексеру"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Web"
msgstr "В_еб"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Calendar"
msgstr "_Күнтізбе"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "M_usic"
msgstr "Му_зыка"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Video"
msgstr "В_идео"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Photos"
msgstr "Фоолар"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Медиа қалай өнделетінін таңдаңыз"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _аудио"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_DVD video"
msgstr "DVD ви_део"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Music player"
msgstr "_Музыка плеері"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Software"
msgstr "Б_ағд. қамтамасы"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Other Media…"
msgstr "Б_асқа медиа…"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Тасушы са_лынған кезде ешқашан сұрамау және бағдарламаларды жөнелтпеу"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Дыбыс және медиа"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Дыбысын басу"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Дыбысты азайту"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Дыбысты көтеру"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Медиа ойнатқышын жөнелту"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Ойнату (не ойнату/аялдату)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Ойнатуды аялдату"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Ойнатуды тоқтату"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Алдыңғы трек"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Келесі трек"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Шығару"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Typing"
msgstr "Теру"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Келесі кіріс көзіне ауысу"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Алдыңғы кіріс көзіне ауысу"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Жөнелткіштер"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Көмек шолушысын жөнелту"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1605
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулар"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch calculator"
msgstr "Калькуляторды жөнелту"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch email client"
msgstr "Эл. пошта клиентін жөнелту"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Веб браузерін жөнелту"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Үй бумасы"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Скриншоттар"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Скриншотты $PICTURES ішіне сақтау"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Терезе скриншотын $PICTURES ішіне сақтау"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Аймақ скриншотын $PICTURES ішіне сақтау"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Скриншотты алмасу буферіне көшіріп алу"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Терезе скриншотын алмасу буферіне көшіріп алу"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Аймақ скриншотын алмасу буферіне көшіріп алу"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Қысқа скринкастты жазып алу"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Жүйелік"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Шығу"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Блоктау экраны"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Арнайы мүмкіндіктер"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Масштабтауды іске қосу/сөндіру"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Үлкейту"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Кішірейту"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Экраннан оқитын қолданбаны іске қосу/сөндіру"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Экрандағы пернетақтаны іске қосу/сөндіру"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Мәтін өлшемін үлкейту"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Мәтін өлшемін кішірейту"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Жоғары контраст іске қосулы/сөндірулі"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Альтернативті таңбалар пернесі"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose пернесі"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Түрлендіргіш пернесі келесі кіріс көзіне ауыстырады"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Пернетақта"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "Пернетақта жарлықтарын қарау және өзгерту, теру баптауларын орнату"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Жарлық;Қайталау;Жыпылықтау;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Таңдауыңызша жарлық"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Аты:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "C_ommand:"
msgstr "К_оманда:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Пернелер қайталануы"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Перне басулы кезінде _перне басулары қайталанады"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Delay:"
msgstr "Күт_у:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "_Speed:"
msgstr "Ж_ылдамдық:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Баяу"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Қайталану жылдамдығы"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Жылдам"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Курсор жыпылықтауы"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Курсор мәтіндік өрістерде ж_ыпылықтайды"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "S_peed:"
msgstr "Жы_лдамдығы:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Курсор жыпылықтау жылдамдығы"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "Кіріс қайнар көздері"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Жарлықты қосу"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Жарлықты өшіру"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to "
"clear."
msgstr ""
"Жарлықты түзету үшін, оның жолын таңдап, жаңа пернелерді басыңыз немесе тазарту "
"үшін Backspace басыңыз."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24
msgid "Shortcuts"
msgstr "Жарлықтар"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:632
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:640
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Таңдауыңызша жарлықтар"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:857
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Белгісіз әрекет>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1358
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using "
"this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"\"%s\" жарлығын қолдану мүмкін емес, өйткені бұл пернемен теру мүмкін емес болады.\n"
"Онымен бірге бір уақытта Control, Alt не Shift басып көріңіз."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1388
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" жарлығы келесі үшін қолданылуда:\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1393
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Егер сіз жарлық мәнін \"%s\" етіп орнатсағыз, онда \"%s\" жарлығы сөндірілетін "
"болады."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1399
msgid "_Reassign"
msgstr "Қа_йта тағайындау"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to automatically "
"set it to \"%s\"?"
msgstr ""
"\"%s\" жарлығында сәйкестелген \"%s\" жарлығы бар. Оны автоматты түрде \"%s\" етіп "
"орнату керек пе?"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1450
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled if you "
"move forward."
msgstr ""
"\"%s\" қазір \"%s\" жарлығымен сәйкестелген, жалғастырсаңыз, бұл жарлық "
"сөндірілетін болады."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1457
msgid "_Assign"
msgstr "Т_ағайындау"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Ба_птауларды тексеру"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107
msgid "Test Your Settings"
msgstr "Баптауларды тексеру"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Тышқан және тачпад"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Тышқан не тачпад сезімділіген өзгертіңіз және оң не солақай режимін көрсетіңіз"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Трекпад;Курсор;Шерту;Тию;Қос;Батырма;Трекбол;Скролл;Айналдыру;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgctxt "double click, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Баяу"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Қос шерту кідірісі"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgctxt "double click, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Жылдам"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "_Double-click"
msgstr "Қ_ос шерту"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Primary _button"
msgstr "Біріншілік _батырма"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "_Сол жақ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "_Оң жақ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Mouse"
msgstr "Тышқан"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Pointer speed"
msgstr "Кур_сор жылдамдығы"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Баяу"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Жылдам"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad"
msgstr "Тачпад"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Баяу"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Жылдам"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "_Шерту үшін тию"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Қос саусақ_пен айналдыру"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "Таб_иғи айналдыру"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Шерту, қос шерту, айналдыруды көріңіз"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Бес рет шерту, GEGL уақыты!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Қос шерту, біріншілік батырма"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Бірлік шерту, біріншілік батырма"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Қос шерту, орта батырмасы"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Бірлік шерту, орта батырмасы"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Қос шерту, екіншілік батырма"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Бірлік шерту, екіншілік батырма"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:358
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Ұ_шақтағы режимі"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:967
msgid "Network proxy"
msgstr "Желілік прокси"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278
#: ../panels/network/net-vpn.c:431
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Қап, бірнәрсе қате кетті. БҚ өндірушісіне хабарласыңыз."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager орындалып тұруы тиіс."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x қауі_псіздігі"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "бет 1"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Аонимды аутентификация"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Ішкі _аутентификация"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "бет 2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "Қауіпсіздік"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
msgid "automatic"
msgstr "автоматты"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:219 ../panels/network/net-device-wifi.c:383
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:223 ../panels/network/net-device-wifi.c:388
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:227
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
msgid "Enterprise"
msgstr "Кәсіпорын"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 ../panels/network/net-device-wifi.c:373
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815
msgid "Today"
msgstr "Бүгін"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818
msgid "Yesterday"
msgstr "Кеше"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i күн бұрын"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 ../panels/network/net-device-wifi.c:534
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:563
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:565
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Әлсіз"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:567
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:569
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Жақсы"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:571
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Тамаша"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "Identity"
msgstr "Идентификация"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452
msgid "Netmask"
msgstr "Желі маскасы"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
msgid "Delete Address"
msgstr "Адресті өшіру"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276
msgid "Add"
msgstr "Қосу"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "DNS серверін өшіру"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Метрика"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508
msgid "Delete Route"
msgstr "Маршрутты өшіру"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Автоматты түрде (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182
msgid "Manual"
msgstr "Қолмен"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Тек жергілікті желі үшін"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматты түрде"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Автоматты түрде, тек DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "Reset"
msgstr "Тастау"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128 биттік кілті (Hex не ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128 биттік кілттік фразасы"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Динамикалық WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Signal Strength"
msgstr "Сигнал деңгейі"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "Деректерді өткізу жылдамдығы"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
#: ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 адресі"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 адресі"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Құрылғы адресі"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Default Route"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша маршруты"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Соңғы қолданылған"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Еспе жұп"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "AUI интерфейсі"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "MII интерфейсі"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Мб/с"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Мб/с"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Гб/с"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Гб/с"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Аты"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "MAC _адресі"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Клондалған адрес"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr "Басқа па_йдаланушыларға қолжетерлік қылу"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Автоматты түрде байланысу"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "Файрволл _зонасы"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "Зона байланыстың сенімділік деңгейін анықтайды"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "_Addresses"
msgstr "_Адрестер"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Автоматты DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "Бағдарлар"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Автоматты бағдарлар"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Бұл байланысты тек ол өзі жатқан желі ішіндегі ресурстар үшін қ_олдану"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Байланыстар түзеткішін ашу мүмкін емес"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287
msgid "New Profile"
msgstr "Жаңа профиль"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578
msgid "Bond"
msgstr "Агрегацияланған (Bond)"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
msgid "Team"
msgstr "Агрегацияланған (Team)"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582
msgid "Bridge"
msgstr "Көпір"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "VPN плагиндерін жүктеу мүмкін емес"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
msgid "Import from file…"
msgstr "Файлдан импорттау..."
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Желілік байланысты қосу"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid "_Reset"
msgstr "_Тастау"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1463 ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "Ұ_мыту"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as a "
"preferred network"
msgstr ""
"Бұл желі үшін барлық баптауларды тастау (парольді қоса), бірақ, оны таңдамалы желі "
"ретінде есте сақтау"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically connect"
msgstr "Бұл желі үшін барлық баптауларды тастау және автобайланысу талаптарын жасамау"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "Қауі_псіздік"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "VPN байланысын импорттау мүмкін емес"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN connection "
"information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"'%s' файлын оқу мүмкін емес, немесе оның ішінде танылған VPN байланыс ақпараты жоқ\n"
"\n"
"Қате: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "Импорттау үшін файлды таңдаңыз"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1941
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:375
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "_Open"
msgstr "Ау"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "\"%s\" аты бар файл бар болып тұр."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "А_лмастыру"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "%s орнына сіз сақтаймын деген VPN байланысын сақтау керек пе?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "VPN байланысын экспорттау мүмкін емес"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"'%s' VPN байланысын %s ішіне экспорттау мүмкін емес.\n"
"\n"
"Қате: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection"
msgstr "VPN байланысын экспорттау"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Қате: VPN байланыстары түзетушісін жүктеу мүмкін емес)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "Менің үй желім"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Басқа па_йдаланушыларға қолжетерлік қылу"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Интернетке қалай байланысатыныңызды басқару"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;"
"bridge;bond;DNS;"
msgstr ""
"Желі;Сымсыз;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Прокси;WAN;Кеңжолақты;Модем;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;"
"bond;DNS;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr "Агрегацияланған байланыс слейвтері (Bond)"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:102 ../panels/network/net-device-bridge.c:102
#: ../panels/network/net-device-team.c:102
msgid "(none)"
msgstr "(ешнәрсе)"
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr "Желілік көпір слейвтері"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:463
msgid "never"
msgstr "ешқашан"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:473
msgid "today"
msgstr "бүгін"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
msgid "yesterday"
msgstr "кеше"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:696
#: ../panels/network/panel-common.c:698 ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP адресі"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176 ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Last used"
msgstr "Соңғы қолданылған"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Сымды"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1621 ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 ../panels/network/network-simple.ui.h:8
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Options…"
msgstr "Опциялар…"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:473
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Профиль %d"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
msgid "Add new connection"
msgstr "Жаңа байланысты қосу"
#: ../panels/network/net-device-team.c:77
msgid "Team slaves"
msgstr "Агрегацияланған байланыс слейвтері (Team)"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up a "
"wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Егер сізде сымсыз байланыстан басқа Интернетпен байланысыңыз бар болса, ол "
"байланыспен басқа пайдаланушылармен бөлісу үшін, сымсыз қатынау нүктесін жасауға "
"болады."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1180
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Сымсыз қатынау нүктесін іске қосу нәтижесінде <b>%s</b> желісіне байланыс үзіледі."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1184
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the hotspot "
"is active."
msgstr ""
"Бұл сымсыз қатынау нүктесі белсенді болып тұрған кезде, сымсыз байланысыңыз арқылы "
"Интернетке қатынау мүмкін емес."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Қатынау нүктесін тоқтатып, барлық пайдаланушыларды үзу керек пе?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Қа_тынау нүктесін тоқтату"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1327
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Қатынау нүктесі ретінде қолдануды жүйелік саясат рұқсат етпейді"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1330
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Сымсыз құрылғы қатынау нүкте режимін қолдамайды"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1459
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any custom "
"configuration will be lost."
msgstr ""
"Таңдалған желілер үшін желі ақпараты, парольдер және таңдауыңызша жасалған "
"баптаулар жоғалатын болады."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1774
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "History"
msgstr "Тарихы"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1778 ../panels/region/input-options.ui.h:2
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "_Close"
msgstr "Жа_бу"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1786
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "Ұ_мыту"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "Баптау сілтемесі көрсетілмеген кезде веб проксиін автоанықтау қолданылады."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Бұл әрекет сенімсіз ортақ желілері үшін ұсынылмайды."
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "Профильді қ_осу…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Қолмен"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматты"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "Тә_сіл"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Баптау URL-ы"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP прокси"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTPS п_роксиі"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP пр_оксиі"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "Socks _хосты"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Хо_сттарды елемеу"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP прокси порты"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS прокси порты"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP прокси порты"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks прокси порты"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "Құрылғыны сөндіру"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Add Device"
msgstr "Құрылғыны қосу"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Remove Device"
msgstr "Құрылғыны өшіру"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN түрі"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Group Name"
msgstr "Топ аты"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Password"
msgstr "Топ паролі"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "Пайдаланушы аты"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "VPN байланысын сөндіру"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Автоматты байланы_су"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "details"
msgstr "ақпараты"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "Пар_ольді көрсету"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "Басқа пайдаланушыларға қолжетерлік қылу"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "идентификация"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Автоматты (DHCP), тек адрестер"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr "Тек жергілікті желі үшін"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Басқа компьютерлермен ортақ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "Автоматты алынан бағдарларды елееу"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "Кл_ондалған MAC адресі"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "құрылғы"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Бұл байланыс үшін баптауларды бастапқы мәндеріне тастау, бірақ, байланыстың өзін "
"таңдамалы ретінде есте сақтау."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically connect "
"to it."
msgstr "Бұл желіге байланысты барлық ақпаратты өшіру және оған автобайланыспау."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "reset"
msgstr "тастау"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Hardware"
msgstr "Құрылғы"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wi-Fi қатынау нүктесі"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "_Turn On"
msgstr "Ісе қосу"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Wi-Fi сөндіру"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "Қа_тынау нүктесі ретінде қолдану…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "Жасырын желісіне байланы_су…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "_History"
msgstr "_Тарихы"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Wi-Fi желісіне байланысу үшін сөндіру"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Network Name"
msgstr "Желі атауы"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Connected Devices"
msgstr "Байланысқан құрылғылар"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "Security type"
msgstr "Қауіпсіздік түрі"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктура"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "Қалып-күйі белгісіз"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr "Басқарылмайтын"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "Қолжетерсіз"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "Қосылуда"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Аутентификация керек"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "Байланысқан"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "Байланысты үзу"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr "Байланыс орнату сәтсіз"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Қалып-күйі белгісіз (жоқ болып тұр)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "Байланыспаған"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "Баптау сәтсіз"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP баптауы сәтсіз"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP баптауы ескірген"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Құпия кілттері сұралды, бірақ ұсынылмады"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x supplicant байланысы ажыратылған"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x supplicant баптауы сәтсіз"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x supplicant сәтсіз"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x supplicant аутентификация үшін тым көп уақыт алған"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP қызметі іске қосыла алмады"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP қызметі байланысты үзген"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP клиенті іске қосылу қатесі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP клиент қатесі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP клиенті сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Ортақ етілген байланыс қызметінің іске қосылу қатесі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Ортақ етілген байланыс қызметі сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP қызметінің іске қосылу қатесі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP қызметінің қатесі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP қызметі сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "Арна бос емес"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr "Арнада гудок жоқ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Тасушыны орнату мүмкін емес"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Қоңырауға бөлінген уақыт аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Қоңырау соғу сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Модемді іске қосу сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Көрсетілген APN таңдау сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Желілерді іздемеу"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr "Желіге тіркелу тайдырылған"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Желіге тіркелудің мерзімі біткен"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Сұралған желіге тіркелу сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN кодын тексеру сәтсіз"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Құрылғы үшін бинарлық кодтар жоқ болуы мүмкін"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Байланыс жоғалды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Бар болып тұрған байланыс алынды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "Модем табылмады"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth байланысы сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM картасы салынбаған"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM Pin коды керек"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM Puk коды керек"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM қате"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand құрылғысы байланысқан күйін қолдамайды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Байланыс тәуелділігі сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr "Бинарлы кодтары жоқ"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель ажыратылған"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "Сертификаттау орталығының (CA) сертификаты таңдалмады"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections to "
"insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate Authority "
"certificate?"
msgstr ""
"Сертификаттау орталығының (CA) сертификатын қолданбау қауіпсіздік мәселелеріне әкеп "
"соғуы мүмкін. Сертификаттау орталығының сертификатын таңдауды қалайсыз ба?"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "Елемеу"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "СО сертификатын таңдаңыз"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "DER, PEM, не PKCS#12 жеке кілттері (*.der, *.pem, *.p12)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER не PEM сертификаттары (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "PAC файлын таңдаңыз"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC файлдары (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _файлы"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Ішкі _аутентификация"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "PAC ини_циализациясы"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимды"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "Аутентификациядан өткен"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "Екеуі де"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "Па_йдаланушы аты"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "Пар_ольді көрсету"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Сертификаттау орталығының сертификатын таңдаңыз"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "Нұсқасы 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "Нұсқасы 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "С_О сертификаты"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP _нұсқасы"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "Әр р_ет парольді сұрап отыру"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Шифрленбеген жеке кілттері қауіпсіз емес болады"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This could "
"allow your security credentials to be compromised. Please select a password-"
"protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Таңдалған жеке кілт парольмен қорғалмаған сияқты. Бұл сіздің қауіпсіздік есептік "
"жазба деректерінің әшкерелеуіне әкеп соғуы мүмкін. Парольмен қорғалған жеке кілтті "
"таңдаңыз.\n"
"\n"
"(Сіз жеке кілтіңізді openssl көмегімен парольмен қорғай аласыз)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Жеке сертификатыңызды таңдаңыз"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462
msgid "Choose your private key"
msgstr "Жеке кілтіңізді таңдаңыз"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "_Шындылық"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "Па_йдаланушы сертификаты"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "Жеке _кілт"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "Жеке _кілт паролі"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "Мені келесіде е_скертпеу"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "Жоқ"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Иә"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Туннельденген TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Қорғалған EAP (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "Аутен_тификация"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Бастапқы)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "Ашық жүйе"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "Ортақ кілт"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "_Кілт"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "Кіл_тті көрсету"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP и_ндексі"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "Тү_рі"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1840 ../panels/power/cc-power-panel.c:1847
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695
msgid "On"
msgstr "Іске қосулы"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарламалар"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Дыбыстық хабарламалар"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
msgctxt "notifications"
msgid "Notification Banners"
msgstr "Хабарламалық баннерлер"
#. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message Content in Banners"
msgstr "Баннерде хабарлама құрамасын көрсету"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
msgctxt "notifications"
msgid "Lock Screen Notifications"
msgstr "Блоктау экранының хабарламалары"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message Content on Lock Screen"
msgstr "Блоктау экранында хабарламаның құрамасын көрсету"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарламалар"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Қай хабарламалар және олар не көрсетінін басқару"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Хабарлаулар;Баннер;Хабарлама;Трей;Қалқымалы;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Notification Banners"
msgstr "Хабарламалық баннерлер"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Lock Screen Notifications"
msgstr "Блоктау экранының хабарламалары"
#. List of applications.
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:290
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Тіркелгіні қосу"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:329
msgid "Mail"
msgstr "Эл. пошта"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:335
msgid "Contacts"
msgstr "Контакттар"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:341
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:347
msgid "Resources"
msgstr "Ресурстар"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Тіркелгіге кіру сәтсіз ақталды"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492
msgid "Credentials have expired."
msgstr "Кіру ақпараты ескірген."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Бұл тіркелгіні іске қосу үшін кіріңіз."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
msgid "_Sign In"
msgstr "_Кіру"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748
msgid "Error creating account"
msgstr "Тіркелгіні жасау қатесі"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808
msgid "Error removing account"
msgstr "Тіркелгіні өшіру қатесі"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Тіркелгіні өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Бұл әрекет нәтижесінде тіркелгі серверден өшірілмейді."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847
msgid "_Remove"
msgstr "Ө_шіру"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Желілік тіркелгілер"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Желілік тіркелгілеріңізге байланыс орнатыңыз және олар не үшін қолданылатынын "
"шешіңіз"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Веб;Онлайн;Чат;Күнтізбе;Эл. пошта;Контакт;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Желілік тіркелгілер бапталмады"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Тіркелгіні өшіру"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Желілік тіркелгіні қосу"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Тіркелгіні қосу нәтижесінде қолданбалар ол тіркелгінің құжаттар, эл. пошта, "
"контакттар, күнтізбе, чат және т.б. қатынауға мүмкіндік береді."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:200
msgid "Unknown time"
msgstr "Уақыты белгісіз"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:206
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минут"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:218
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i сағат"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:226
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:227
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сағат"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:247
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s толық зарядқа дейін"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Ескерту: %s қалды"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s қалды"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:264 ../panels/power/cc-power-panel.c:292
msgid "Fully charged"
msgstr "Толық зарядталған"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 ../panels/power/cc-power-panel.c:296
msgid "Empty"
msgstr "Бос"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Charging"
msgstr "Зарядталуда"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
msgid "Discharging"
msgstr "Зарядын беруде"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:411
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Басты"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:413
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Қосымша"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:484
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Сымсыз тышқан"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:487
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Сымсыз пернетақта"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:490
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Үзіліссіз эл. қорек көзі"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:493
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Жеке цифрлық көмекші"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:496
msgid "Cellphone"
msgstr "Ұялы телефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:499
msgid "Media player"
msgstr "Медиа плеері"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:502
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:505
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:508 ../panels/power/cc-power-panel.c:748
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2096
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Зарядталуда"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Назарыңызға"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Жақсы"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Толық зарядталған"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Бос"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:746
msgid "Batteries"
msgstr "Батареялар"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1167
msgid "When _idle"
msgstr "І_ссіз кезінде"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1547
msgid "Power Saving"
msgstr "Эл. қорегін сақтау"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582
msgid "_Screen brightness"
msgstr "Э_кран жарықтылығы"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1601
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Автоматты жарықтылық"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1621
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "Перетақта жарықтылығы"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "Белсенді емес экранды бәсең_дету"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1656
msgid "_Blank screen"
msgstr "Экранды _тазарту"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1693
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1698
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "Эл. қорегін үнемдеу үшін Wi-Fi сөндіріңіз."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1723
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Мобильді кеңжолақты"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1728
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr ""
"Эл. қорегін үнемдеу үшін сымсыз кеңжолақты құрылғыларды (3G, 4G, LTE, т.б.) "
"сөндіріңіз."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1780
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1836
msgid "When on battery power"
msgstr "Батареядан жұмыс істеген кезде"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1838
msgid "When plugged in"
msgstr "Эл. желісінде"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1955
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "Ұйықтату және сөндіру"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1995
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Автоматты түрде ұйықтату"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1996
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Автоматты түрде ұйықтату"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2150
msgid "Devices"
msgstr "Құрылғылар"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Эл. қорегі"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Батарея қалып-күйін және эл. қорегін сақтауды баптау"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Эл. қорегі;Ұйқы;Ұйықтату;Гибернация;Батарея;Жарықтылық;Басу;Бос;Монитор;DPMS;Іссіз;"
#: ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "45 minutes"
msgstr "45 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 сағат"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "80 minutes"
msgstr "80 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "90 minutes"
msgstr "90 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "100 minutes"
msgstr "100 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2 сағат"
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "4 minutes"
msgstr "4 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "8 minutes"
msgstr "8 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "12 minutes"
msgstr "12 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Автоматты түрде ұйықтату"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "_Plugged In"
msgstr "Эл. желісіне қосы_лған"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "On _Battery Power"
msgstr "_Батареядан жұмыс істеуде"
#: ../panels/power/power.ui.h:21
msgid "Delay"
msgstr "Кідіріс"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Authentication Required"
msgstr "Аутентификация керек"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:588
msgid "Low on toner"
msgstr "Тонер аз"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
msgid "Out of toner"
msgstr "Тонер жоқ"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
msgid "Low on developer"
msgstr "Айқындауышы аз"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
msgid "Out of developer"
msgstr "Айқындауышы бітті"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Тонер бітіп жатыр"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Тонер бітті"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Open cover"
msgstr "Қақпағы ашық"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Open door"
msgstr "Есігі ашық"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Low on paper"
msgstr "Қағазы аз"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Out of paper"
msgstr "Қағаз бітті"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Желіде емес"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:803
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылды"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Қоқысты қабылдағыш толуға жақын"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Қоқысты қабылдағыш толып қалды"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Фоторезист жақында жарамсыз болып қалады"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Фоторезист жұмыс істемейді"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Баптау"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Дайын"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Тапрсырмаларды қабылдамайды"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:799
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Өңдеуде"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919
msgid "Toner Level"
msgstr "Тонер деңгейі"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
msgid "Ink Level"
msgstr "Сия деңгейі"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Supply Level"
msgstr "Жаратылатын заттар деңгейі"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:943
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Орнатылуда"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1119
msgid "No printers available"
msgstr "Қолжетерлік принтерлер жоқ"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u белсенді"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1770
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Жаңа принтерді қосу сәтсіз аяқталды"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1937
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD айлын таңдаңыз"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript принтер сипаттау файлдары (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2253
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Сәйкес келетін драйвер табылмады"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2324
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Таңдаулы драйверлерді іздеу…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345
msgid "Select from database…"
msgstr "Дерекқордан таңдау..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2354
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "PPD файлын ұсыну..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2505
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2528
msgid "Test page"
msgstr "Сынау парағы"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2942
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui жүктеу мүмкін емес: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Принтерлер"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Принтерлерді қосу, принтер тапсырмаларын қарау және баспаға шығарылатын нәрсені "
"таңдау"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Принтер;Кезек;Баспаға шығару;Қағаз;Сия;Тонер;"
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr "Белсенді тапсырмалар"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr "Баспаға шығаруды жалғастыру"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Pause Printing"
msgstr "Баспаға шығаруды аялдату"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Баспаға шығару тапсырмасынан бас тарту"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Жаңа принтерді қосу"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "A_uthenticate"
msgstr "Аут_ентификация"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
msgid "No printers detected."
msgstr "Принтерлер табылмады."
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Желілік адресін енгізіңіз немесе принтерді іздеп көріңіз"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "Жүктеу опциялары…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Принтер драйверін таңдау"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Драйверлер дерекқорын жүктеу..."
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:526
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect принтері"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:782
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD принтері"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Бір жақты"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ұзын жағымен"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Қысқа жағымен"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Тік"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Жатық"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Теріс жатық"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Теріс тік"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Кезекте"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Тұрып қалған"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Өңдеуде"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылды"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Бас тартылған"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Үзілді"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Аяқталған"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288
msgid "Job Title"
msgstr "Тапсырма атауы"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297
msgid "Job State"
msgstr "Тапсырма күйі"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303
msgid "Time"
msgstr "Уақыт"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:451
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s белсенді тапсырма"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1655
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1660
msgid "Serial Port"
msgstr "Тізбектей порт"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1667
msgid "Parallel Port"
msgstr "Параллельді порт"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1709
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Орналасуы: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1714
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Адресі: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1743
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Сервер аутентификацияны талап етеді"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
msgid "Two Sided"
msgstr "Екі жақты"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Paper Type"
msgstr "Қағаз түрі"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Source"
msgstr "Қағаз көзі"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Output Tray"
msgstr "Шығыс сөресі"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Бір жақтағы парақтар"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Екі жақты"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Бағдары"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Парақ баптаулары"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Орнатуға келетін опциялар"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Тапсырма"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Сурет сапасы"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Түс"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Аяқтау"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Авто таңдау"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Принтердің негізгісі"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS 1 деңгейіне түрлендіру"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS 2 деңгейіне түрлендіру"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Шығарушы"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:248
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
"%s жерінде қолжетерлік принтерлерді қарау үшін пайдаланушы атын және пароліңізді "
"енгізіңіз."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Принтерді қосу"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Принтерді өшіру"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Жаратылатын заттар"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default printer"
msgstr "Үсіз келісім принтері"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Тапсырмалар"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "Та_псырмаларды көрсету"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "белгі"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "Жаңа драйверді орнату…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "бет 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Сы_ану парағын баспаға шығару"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Опциялар"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Жаңа принтерді қосу"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Кешіріңіз! Жүйелік баспаға шығару қызметі\n"
"қолжетерлік емес сияқты."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:352 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "Экранды блоктау"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:462 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "Қолдану тарихы"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:587
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрсені өшіру керек пе?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:588
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрселер толығымен өшіріледі."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:589 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Қоқыс шел_егін тазарту"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:612
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Барлық уақытша файлдарды өшіру керек пе?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:613
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Барлық уақытша файлдар толығымен өшіріледі."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:614 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Уақытша файлдарды _тазарту"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:636 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Қоқыс шелегін және уақытша файлдарды тазарту"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:676 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "Бағд. қамтама қолдану"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:717 ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Мәселелерді хабарлау"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:731
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Техникалық мәселелер жөнінде хабарламаларды жіберу бізге %s жақсартуға көмектеседі. "
"Хабарламалар анонимды түрде жіберіледі және олардан жеке деректер кетіріледі."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:743 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Жекелік саясаты"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Жекелік"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Жеке ақпаратыңызды қорғаңыз және басқалар не көре алатынын басқарыңыз"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;"
"identity;"
msgstr ""
"экран;блоктау;диагностика;құлау;жеке;жуырдағы;уақытша;tmp;индекс;аты;желі;анықтағыш;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Экран сөнеді"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "1 day"
msgstr "1 күн"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "2 күн"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "3 күн"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "4 күн"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "5 күн"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "6 күн"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "7 күн"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "14 күн"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "30 күн"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr "Әрқашан"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are never "
"shared over the network."
msgstr ""
"Тарихыңызды сақтау нәрселерді қайта іздеген кезде пайдалы болады. Ол тарих желі "
"арқылы ешқашан да берілмейді."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "Жақ_ында қолданылған"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "Тарихты _сақтау"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Соңғы тарихты таарту"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Экранды блоктау мүмкіндігі сіз кетіп қалған кезде қауіпсіздігіңізді қорғайды."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Экранды автоматты боктау"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Бос болған э_кранды кейін блоктау"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "_Хабарламаларды көрсету"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer free "
"of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Компьютеріңізді керек емес және сезімтал ақпараттан бос ұстау үшін қоқыс шелегін "
"және уақытша файлдарды автоматты түрде тазарту."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Қоқыс шелегін ав_томатты тазарту"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Уақытша _файлдарды автоматты түрде тазарту"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr "Кеін тазарту"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you with more "
"accurate recommendations. It also helps us to improve our software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share your data "
"with third parties."
msgstr ""
"Сіз қолданатын БҚ туралы ақпаратты бізге жіберу нақтырақ ұсыныстарды жасауға "
"көмектеседі. Сонымен бірге, біздің БҚ-ны жақсартуға көмектеседі.\n"
"\n"
"Біз жинайтын барлық ақпарат анонимды, және біз ол ақпаратпен үшінші жақтармен "
"ешқашан бөліспейміз."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "БҚ қолдану статистикасын жі_беру"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "_Location Services"
msgstr "_Орналасулар қызметі"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid "Used to determine your geographical location"
msgstr "Географиялық орналасуыңызды анықтау үшін қолданылады"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Мәселелер жөнінде _автохабарлау"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Империялық"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Метрлік"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287
msgid "No regions found"
msgstr "Аймақтар табылмады"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:181
msgid "No input sources found"
msgstr "Кіріс қайнар көздері табылмады"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1018
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:247
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1071
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Өзгерістер іске асуы үшін сессияңызды қайта бастау керек"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:251
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1075
msgid "Restart Now"
msgstr "Қазір қайта қосу"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:877
msgid "No input source selected"
msgstr "Кіріс қайнар көзді таңдалмады"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1797
msgid "Login Screen"
msgstr "Жүйеге кіру экраны"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Formats"
msgstr "Пішімдер"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "Алдын-ала қарау"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Dates"
msgstr "Күндер"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "Уақыттар"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Numbers"
msgstr "Сандар"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Measurement"
msgstr "Өлшем бірліктері"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
msgid "Paper"
msgstr "Қағаз"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Аймақ пен тіл"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr "Экран тілін, пішімдерін, пернетақта жаймаларын және қайнар көздерін таңдаңыз"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Тіл;Жайма;Пернетақта;Енгізу;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Кіріс қайнар көзін қосу"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr "Енгізу тәсілдерін жүйеге кіру экранында қолдануға болмайды"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Кіріс қайнар көзінің опциялары"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Бір кірі_с қайнар көзін барлық терезелер үшін қолдану"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Әр терезе үшін әр түрі кіріс қайнар көзін қолдануға рұқсат ету"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Алдыңғы қайнар көзіне ауысу"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Space"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Switch to next source"
msgstr "Келесі қайнар көзіне ауысу"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Space"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Бұл жарлықтарды пернетақта баптауларында өзгерте аласыз"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Келесі қайнар көзіне ауысудың альтернативті жолы"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:12
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Сол+Оң жақ Alt"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Ағылшын (Ұлыбритания)"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ұлыбритания"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "Options"
msgstr "Опциялар"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Add input source"
msgstr "Кіріс қайнар көзін қосу"
#: ../panels/region/region.ui.h:8
msgid "Remove input source"
msgstr "Кіріс қайнар көзін өшіру"
#: ../panels/region/region.ui.h:9
msgid "Move input source up"
msgstr "Кіріс қайнар көзін жоғары жылжыту"
#: ../panels/region/region.ui.h:10
msgid "Move input source down"
msgstr "Кіріс қайнар көзін төмен жылжыту"
#: ../panels/region/region.ui.h:11
msgid "Configure input source"
msgstr "Кіріс қайнар көзін баптау"
#: ../panels/region/region.ui.h:12
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Кіріс қайнар көзінің пернетақта жаймасын көрсету"
#: ../panels/region/region.ui.h:13
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Жүйеге кіру баптаулары осы жүйеге кіретін барлық пайдаланушылармен қолданылады"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr "Орындар"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "Select Location"
msgstr "Орналасуды таңдау"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
msgid "No applications found"
msgstr "Қолданбалар табылмады"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "Көріністе қай қолданбалар іздеу нәтижелерін көрсететінінді басқарыңыз"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Іздеу;Табу;Индекс;Жасыру;Жекелік;Нәтижелер;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Іздеу орналасулары"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Жоғары жылжыту"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Төмен жылжыту"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:265
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Іске қосулы"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:267 ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:294
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Сөнд."
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:297
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосулы"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:300
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:371
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Буманы таңдау"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:800
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1126
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "Бөлісу"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Басқалармен немен бөлісуді таңдау"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;movies;"
"server;renderer;"
msgstr ""
"бөлісу;ssh;торап;аты;қашықтағы;жұмыс үстелі;медиа;аудио;видео;суреттер;фотолар;"
"кинолар;сервер;өндегіш;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Қашықтан кіруді іске қосу немесе сөндіру"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Қашықтан кіруді іске қосу немесе сөндіру үшін аутентификация керек"
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Бөлісу үшін желілер таңдалмады"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "Желілер"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "Computer Name"
msgstr "Компьютер атауы"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Жеке файлдармен бөлісу"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Экранмен бөлісу"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Media Sharing"
msgstr "Медиамен бөлісу"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Remote Login"
msgstr "Қашықтан кіру"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Желі болмаған соң кейбір қызметтер сөндірілген"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Жеке файлдармен бөлісу көмегімен ағымдағы желіде сіздің Ортақ бумаңызды келесі "
"адрес арқылы бөлісе аласыз: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Require Password"
msgstr "Парольді талап ету"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Қашықтағы пайдаланушыларға Secure Shell командасы көмегімен байланысуды рұқсат "
"ету:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href=\"vnc://"
"%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Қашықтағы пайдаланушыларға экраныңызды қарау не басқаруды келесі адреске байланысу "
"арқылы рұқсат ету: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "Allow Remote Control"
msgstr "Қашықтан басқаруды рұқсат ету"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
msgid "Show Password"
msgstr "Парольді көрсету"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Access Options"
msgstr "Қатынау баптаулары"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "New connections must ask for access"
msgstr "Жаңа байланыстар рұқсатты сұрау керек"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
msgid "Require a password"
msgstr "Парольді талап ету"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
msgid "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network."
msgstr ""
"Медиамен бөлісу көмегімен музыка, фотосуреттер және видеолармен желі арқылы бөлісе "
"аласыз."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
msgid "Folders"
msgstr "Бумалар"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Дыбыс"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Дыбыс деңгейлерін, кіріс, шығыстарын және дыбыспен хабарлауды өзгерту"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "Карта;Микрофон;Дыбыс;Басылу;Баланс;Bluetooth;Құлаққап;Аудио;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Иттің үруі"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Тамшылау"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Шыны"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Сол жақ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Оң жақ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Артқы"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Алды"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "_Баланс:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "_Басылу:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Сабвуфер:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Күшейтусіз"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
msgid "_Profile:"
msgstr "Проф_иль:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u шығыс"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u кіріс"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Жүйелік дыбыстар"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Ди_намиктерді тексеру"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
msgid "Peak detect"
msgstr "Пиктер анықтағышы"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
msgid "Device"
msgstr "Құрылғы"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s үшін динамикті тексеру"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Шығыс деңгейі:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "Output"
msgstr "Шығыс"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Дыбыс шығаратын құры_лғыны таңдаңыз:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Таңдалған құрылғы баптаулары:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
msgid "Input"
msgstr "Кіріс"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Кіріс дыбысы:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "Input level:"
msgstr "Кіріс деңгейі:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Дыбыс жазатын құры_лғыны таңдаңыз:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "Sound Effects"
msgstr "Дыбыс эффектілері"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Ескерту дыбыс деңгейі:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Қазір дыбысты ойнатып не жазып тұрған қолданбалар жоқ."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Құрамындағы"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Дыбыс баптаулары"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "Оқиға дыбысын сынау"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
msgid "From theme"
msgstr "Темадан"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Есерту дыбысын таңдау:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
msgid "Stop"
msgstr "Тоқтату"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
msgid "Test"
msgstr "Сынау"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
msgid "Subwoofer"
msgstr "Сабвуфер"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Көру, есту, теру, көрсету және шертуді жеңілдету"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
"Пернетақта;Тышқан;a11y;арнайы;контраст;масштаб;экран;оқу қолданбасы;мәтін;қаріп;"
"өлшемі;AccessX;жабысқақ;пернелер;баяу;қайталанатын;Mouse;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "Әмбебап қатынау баптаулары мәзірін әрқ_ашан көрсету"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Көру"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "Ж_оғары контраст"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "Ү_лкен мәтін"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Экраннан оқитын қол_данба"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Дыбыс пернелері"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "Есту"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Визуалды хабарлаулар"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Экрандағы пернеақта"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Теру көмекшісі (AccessX)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Көрсету және шерту"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Ты_шқан пернелері"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Шертулер көмекшісі"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экраннан оқитын қолданба"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Экраннан оқу қолданбасы фокус ауысу кезінде көрсетілетін мәтінді оқиды."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Экра_ннан оқитын қолданба"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Sound Keys"
msgstr "Дыбыс пернелері"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr "Num Lock немесе Caps Lock іске қосулы кезінде дыбыс беру."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Бейнелік хабарлау"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "_Test flash"
msgstr "Жыпылықтауды сы_нау"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Хабарлау дыбысы кезінде визуалды хабарлауды көрсету."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Терее атауын жыпылықтау"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Толық _экранмен жыпылықтау"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Typing Assist"
msgstr "Теру көмекшісі"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Жабы_сқақ пернелер"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Түрлендіргіш пернелер басылу тізбегін пернелер комбинациясы ретінде талдайды"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Екі перне бірдей басылса, сөн_діру"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "_Түрлендіргіш перне басылған кезде дыбысты беру"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "S_low Keys"
msgstr "Бау пернелер"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Перне басылған және қабылданған кездері арасында кідірісті орнатады"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Қа_былдау кідірісі:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Баяу пернелер теру кідірісі"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Перне _басылған кезде дыбыс беру"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Перне қ_абылданған кезде дыбыс беру"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Перне та_йдырылған кезде дыбыс беру"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Қа_йталанатын пернелер"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Жылдам қайталатын пернелер басуларын елемейді"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Қайталанатын пернелер теру кідірісі"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Пернетақтамен іск_е қосу"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Арнайы мүмкіндіктерді пернетақта көмегімен іске қосу және сөндіру"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Click Assist"
msgstr "Шертулер көмекшісі"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Симуляцияланған ккіншілік шерту"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Біріншілік батырманы басып ұстау арқылы екіншілік шертуді генерациялау"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Екіншілік шерту кідірісі"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "_Hover Click"
msgstr "Үстінен өткенде _шерту"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Курсор үстінен өткен кезде шерту оқиғасын жіберу"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "D_elay:"
msgstr "Кііріс:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Жылжудың _табалдырықты мәні:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Кішкентай"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Үлкен"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "Экранның ¼ бөлігі"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "Экранның ½ бөлігі"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "Экранның ¾ бөлігі"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Толық экран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Жоғары жартысы"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Төменгі жартысы"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Сол жақ жартысы"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Оң жақ жартысы"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Масштабтау баптаулары"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Үлкейту"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Үлкейту:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Тышқан курсоры соңынан еру"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Экран бөлігі:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Үлкейту аймағы экран сыртына шығады"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Үлкейткіш курсорын ортасында ұстау"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Үлкейткіш курсоры үлкейту аймағында жылжиды"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Үлкейткіш курсоры құрамасымен бірге жылжиды"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Үлкейткіш орны:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Үлкейткіш"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Қалыңдығы:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Жұқа"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Қалың"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "Ұзақтығы:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Color:"
msgstr "Түс:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Қиылысу:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Тышқан курсорының үстін басу"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Қиылысу"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "White on black:"
msgstr "Қара үстіндегі ақ:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Brightness:"
msgstr "Жарықтылығы:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "Түс"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Толық"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Түс эффектілері:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Түс эффектілері"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Қалыпты"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Full Name"
msgstr "То_лық аты"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Account _Type"
msgstr "Тіркелгі _түрі"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr "Пайдаланушы жүйеге келесі рет кірген кезде оған парольді өзгертуге рұқсат ету"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "Парольді қазір орнату"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Verify"
msgstr "_Растау"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be used on "
"this device."
msgstr ""
"Кәсіпорындық кіру бар болып тұрған және орталықтан басқарылатын пайданушы "
"тіркелгісіне бұл құрылғыда қолданылуды мүмкін етеді."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Domain"
msgstr "Доен"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
"Кәсіпорындық кіру тіркелгілерін\n"
"қосу үшін желіге байланысыңыз."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Кәсіпорын тірк_елгісі"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466
msgid "Add User"
msgstr "Пайдаланушыны қосу"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "_Enroll"
msgstr "Тірк_еу"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Домен әкімшісінің логині"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Кәсіпорындық тіркелгілерін қолдану үшін, бұл компьютерді\n"
"доменге тіркеу керек. Желілік әкімші осы жерде домен паролін\n"
"енгізуі тиіс."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Әкімші а_ты"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25
msgid "Administrator Password"
msgstr "Әкімші паролі"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Сол жақ бас бармағы"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Сол жақ ортаңғы саусақ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Сол жақ аты жоқ саусақ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Сол жақ кішкентай саусақ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Оң жақ бас бармағы"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Оң жақ ортаңғы саусақ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Оң жақ аты жоқ саусақ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Оң жақ кішкентай саусақ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Саусақ ізімен кіруді іске қосу"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Оң жақ сұқ саусақ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Сол жақ сұқ саусақ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Басқа саусақ:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using "
"your fingerprint reader."
msgstr ""
"Саусақтың ізі сәтті сақталды. Енді саусақ ізін оқитын құрылғы көмегімен жүйеге кіре "
"аласыз."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Пайдаланушылар"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Пайдаланушыларды қосу/өшіру және пароліңізді өзгерту"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Кіру;Аты;Саусақ ізі;Аватар;Логотип;Бет;Пароль;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Login History"
msgstr "Жүйеге кіру тарихы"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Парольді өзгерту"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "Өз_герту"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "Жаңа парольді ра_стау"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "Жаңа _пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "Ағымдағы па_роль"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Add User Account"
msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін қосу"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Remove User Account"
msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін өшіру"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Жүйеге кіру баптаулары"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "А_втокіру"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Са_усақ ізімен кіру"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "Пайдаланушы таңбашасы"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Тіл"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "Соңғы рет жүйеге кіру"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Пайдаланушылар тіркелгілерін басқару"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Пайдаланушы ақпаратын өзгерту үшін аутентификация керек"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Жаңа пароль ескі парольден басқа болуы тиіс."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Кейбір әріптер не сандарды өзгертіп көріңіз."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Парольді тағы да өзгертіп көріңіз."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Пароліңізде сіздің атыңыз қолданбаса, ол күштірек болады."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Парольде өз атыңызды қолданбауға тырысыңыз."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Парольде бар кейбір сөздерді қолданбауға тырысыңыз."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Кең қолданылатын сөздерді қолданбаңыз."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Бар сөздердің ретін ауыстыруды қолданбауға тырысыңыз."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Көбірек сандарды қолданып көріңіз."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Көбірек бас әріпті қолданып көріңіз."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Көбірек кіші әріпті қолданып көріңіз."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Көбірек арнайы белгілерді (тыныс) қолданып көріңіз."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Әріптер, сандар және тыныс белгілерінің қосындысын қолданып көріңіз."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Бір таңбаны қайталанбауға тырысыңыз."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up letters, "
"numbers and punctuation."
msgstr ""
"Таңбалардың бір түрін қайталанбауға тырысыңыз: сізге әріптер, сандар және тыныс "
"белгілерін араластырып қолдану керек."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "1234 не аәбв сияқты тізбектерді қолданбауға тырысыңыз."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "Көбірек әріптер, сандар және белгілерді қосып көріңіз."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr "Бас және кіші әріптерді араластырыңыз және бір-екі санды қолданыңыз."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it stronger."
msgstr ""
"Жақсы пароль! Көбірек әріптер, сандар және тыныс белгілерін қосу арқылы оны "
"күштірек қылуға болады."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr "Деңгейі: Әлсіз"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "Мықтылығы: Төмен"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "Деңгейі: Орташа"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "Деңгейі: Жақсы"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "Деңгейі: Жоғары"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация сәтсіз"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Жаңа пароль тым қысқа"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Жаңа пароль тым қарапайым"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Ескі және жаңа парольдер өзара ұқсайды"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Жаңа пароль жақында қолданылған болып тұр."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Жаңа парольде сандар не арнайы таңбалар болуы тиіс"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Ескі және жаңа парольдер өзара сәйкес келеді"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Басында аутентификацияланғаннан кейін пароліңіз өзгерген сияқты!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Жаңа парольде жеткілікті түрде әр түрлі таңбалар жоқ"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Белгісіз қате"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr "Тіркелгіңізді ұсынушының веб адресіне сәйкес болуы тиіс."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
msgid "Failed to add account"
msgstr "Тіркелгіні қосу сәтсіз"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800
msgid "Failed to register account"
msgstr "Тіркелгіні тіркеу сәтсіз аяқталды"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Бұл доменде аутентификациялаудың қолдауы бар тәсілдері жоқ"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Доменде тіркелу сәтсіз"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Бұл логин жасамады.\n"
"Қайталап көріңіз."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Бұл логин паролі жасамады.\n"
"Қайталап көріңіз."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Доменге кіру сәтсіз"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Доменді табу мүмкін емес. Оны дұрыс көрсеттіңіз бе?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Сіздің бұл құрылғыны қолдану құқығыңыз жоқ. Жүйелік әкімшіге хабарлаңыз."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
msgid "The device is already in use."
msgstr "Құрылғы қолдануда болып тұр."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Ішкі қате орын алды."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосулы"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Тіркелген саусақ іздерін өшіру керек пе?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Саусақ іздерін ө_шіру"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr ""
"Тіркелген саусақтар іздерін өшіріп, саусақ ізі арқылы жүйеге кіруді сөндіру керек "
"пе?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
msgid "Done!"
msgstr "Дайын!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' құрылғысына қатынау мүмкін емес"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' құрылғысында саусақ ізін түсіруді бастау мүмкін емес"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Бірде-бір саусақ ізін оқу құрылғысына қатынау мүмкін емес"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Көмек үшін жүйелік әкімшіңізге хабарласыңыз."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the "
"'%s' device."
msgstr ""
"Саусақ ізі арқылы кіруді іске қосу үшін, сізге '%s' құрылғысын қолданып, бір не "
"бірнеше саусақ іздерін сақтау керек."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727
msgid "Selecting finger"
msgstr "Саусақты таңдау"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Саусақ ізін тіркеу"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68
msgid "This Week"
msgstr "Осы аптада"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71
msgid "Last Week"
msgstr "Өткен апта"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247
msgid "Session Ended"
msgstr "Сессия аяқталды"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253
msgid "Session Started"
msgstr "Сессия басталды"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
msgid "Please choose another password."
msgstr "Басқа парольді таңдаңыз."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Ағымдағы пароліңізді қайта енгізіңіз."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Парольді өзгерту мүмкін емес"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Көбірек суретті шолу"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448
msgid "Disable image"
msgstr "Суретті сөндіру"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466
msgid "Take a photo…"
msgstr "Фото түсіру..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Көбірек суретті шолу…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s қолданған"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Доменнің бұл түріне автоматты түрде кіру мүмкін емес"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Ондай домен (realm) табылмады"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "%s ретінде %s доменіне кіру мүмкін емес"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Пароль қате, қайтадан көріңіз"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "%s доменіне байланысу мүмкін емес: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:240
msgid "Other Accounts"
msgstr "Басқа тіркелгілер"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Пайдаланушыны өшіру сәтсіз аяқталды"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Қашықтағы пайдаланушының күшін жою сәтсіз аяқталды"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Өз тіркелгіңізді өшіре алмайсыз."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s жүйеге кіріп тұр"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent "
"state."
msgstr ""
"Жүйеге кіріп тұрған кезде пайдаланушыны өшіру жүйені екімәнді күйде қалдыруы мүмкін."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s файлдарын алып қалуды қалайсыз ба?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around "
"when deleting a user account."
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркелгісін өшіру кезінде оның үй бумасын, пошта кезегін және уақытша "
"файлдарын алып қалу мүмкіндігі бар."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706
msgid "_Delete Files"
msgstr "Файлдарды ө_шіру"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707
msgid "_Keep Files"
msgstr "Ф_айлдарды қалдыру"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?"
msgstr "Қашықтан басқарылатын %s тіркелгісін өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725
msgid "_Delete"
msgstr "Ө_шіру"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Тіркелгі сөндірілген"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Келесі рет кірген кезде орнатылады"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837
msgid "Logged in"
msgstr "Жүйеге кіріп тұр"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Тіркелгілер қызметімен байланыс орнату қатесі"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "AccountService орнатылған және іске қосылғанына көз жеткізіңіз."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1317
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Өзгерістерді жасау үшін,\n"
"алдымен * таңбашасына шертіңіз"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1355
msgid "Create a user account"
msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін жасау"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1366
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1678
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркелгісін жасау үшін,\n"
"алдымен * таңбашасына шертіңіз"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Таңдалған пайдаланушы тіркелгісін өшіру"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1388
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1683
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Таңдалған пайдаланушы тіркелгісін өшіру үшін,\n"
"алдымен * таңбашасына шертіңіз"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1592
msgid "My Account"
msgstr "Менің тіркелгім"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists."
msgstr "Пайдаланушы аты '%s' болып тұрған пайдаланушы бар болып тұр."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Пайдаланушы аты тым ұзын."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570
msgid "The username cannot start with a '-'."
msgstr "Пайдаланушы аты '-' таңбасынан басталмауы тиіс."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, digits "
"and any of characters '.', '-' and '_'."
msgstr ""
"Пайдаланушы атында тек ағылшын әліппесінің әріптері, сандар, '.', '-' және '_' "
"таңбаларының кез-келгені болуы мүмкін."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr ""
"Бұл сіздің үй бумаңыздың аты ретінде қолданылады, және оны кейін өзгертуге болмайды."
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Пернелер бейнеленуі"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Пернелер және функциялар сәйкестігі"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Жарлықты түзету үшін, \"Пернені басу оқиғасы\" әрекетін таңдап, пернетақта жарлық "
"батырмасын басып, жаңа пернелерді басыңыз, немесе, тазарту үшін Backspace басыңыз."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet."
msgstr ""
"Планшетті калибрациялау үшін, экранда пайда болатын маркерлерге шертіп отырыңыз."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Қате шерту анықталды, қайтадан бастау..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Жоғары"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Төмен"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Пернені басу оқиғасы"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Мониторды ауыстыру"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Экрандағы көмекті көрсету"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
msgid "Output:"
msgstr "Шығыс:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Жақтар арақатынасын сақтап отыру:"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Бір экранға бейнелеу"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d, барлығы %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522
msgid "Display Mapping"
msgstr "Экранға бейнелеу"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377
msgid "Button"
msgstr "Батырма"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom планшеті"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Графикалық планшеттер үшін батырмалар сәйкестіктерін және стилус сезімталдылығын "
"баптау"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Планшет;Wacom;Стилус;Өшіргіш;Тышқан;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Планшет (абсолютті)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Планшет (салыстырмалы)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Планшет баптаулары"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "Кө_мек"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "No tablet detected"
msgstr "Планшет анықталмады"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Wacom планшетін компьютерге жалғаңыз немесе іске қосыңыз"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth баптаулары"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Экранға бейнелеу…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Пернелер бейнеленуі…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Экран ажыратымдылығын баптау"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Тышқан баптауларын басқару"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Бақылау режимі"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Сол жақты бағдары"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028
msgid "Left Ring"
msgstr "Сол жақ сақина"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Сол жақ сақина режимі #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
msgid "Right Ring"
msgstr "Оң жақ сақина"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Оң жақ сақина режимі #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Сол жақтағы сенсорлы жолақ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Сол жақтағы сенсорлы жолақ режимі #%d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Оң жақтағы сенсорлы жолақ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Оң жақтағы сенсорлы жолақ режимі #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Сол жақтағы сенсорлық сақина режимін ауыстырғышы"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Оң жақтағы сенсорлық сақина режимін ауыстырғышы"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Сол жақтағы сенсорлық жолақ режимін ауыстырғышы"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Оң жақтағы сенсорлық жолақ режимін ауыстырғышы"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Режимді ауыстырғыш #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Сол жақ батырма #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Оң жақ батырма #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Жоғарғы батырма #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Төменгі батырма #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Жаңа жарлық…"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Әрекет жоқ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Тышқанның сол жақ батырма шертуі"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Тышқанның орта батырма шертуі"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Тышқанның оң жақ батырма шертуі"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Жоғары айналдыру"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Төмен айналдыру"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Солға айналдыру"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Оңға айналдыру"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Артқа"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Алға"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Стилус"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Өшіргіштің қысымға сезімталдылығы"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Жоғары"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Төмен"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Жоғарғы батырма"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Төменгі батырма"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Қалам басуының сезімталдылығы"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME басқару орталығы"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "GNOME жұмыс үстелін баптауға арналған утилиталар"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The control center is GNOME's main interface for configuration of various aspects "
"of your desktop."
msgstr ""
"Басқару орталығы - жұмыс үстеліңіздің түрлі баптауларын жасауға арналған GNOME "
"жүйесінің басты интерфейсі."
#: ../shell/cc-application.c:45
msgid "Display version number"
msgstr "Нұсқа нөмірін көрсету"
#: ../shell/cc-application.c:46
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Кеңейтілген режимді іске қосу"
#: ../shell/cc-application.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Шолуды көрсету"
#: ../shell/cc-application.c:48
msgid "Search for the string"
msgstr "Жолды іздеу"
#: ../shell/cc-application.c:49
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Мүмкін панельдер атауларын шығару және шығу"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "Panel to display"
msgstr "Көрсетілетін панель"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]"
#: ../shell/cc-application.c:113
msgid "Available panels:"
msgstr "Қолжетерлік панельдер:"
#: ../shell/cc-application.c:251
msgid "Help"
msgstr "Көмек"
#: ../shell/cc-application.c:252
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1494
msgid "All Settings"
msgstr "Барлық баптаулар"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:880
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Жеке"
#: ../shell/cc-window.c:881
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Құрылғылар"
#: ../shell/cc-window.c:882
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Жүйелік"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Баптаулар;Қалаулар;"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Bluetooth сөндірулі тұр"
#~ msgid "Security key"
#~ msgstr "Қауіпсіздік кілті"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Сымсыз құрылғылар қосымша қоректі талап етеді"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Батарея заряд шамасы тым а_з болса"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Сөндіру"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Гибернация"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Сөндіру"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled devices"
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth арқылы бөлісу көмегімен басқа Bluetooth құрылғыларымен файлдармен "
#~ "алмаса аласыз"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Тек сенімді құрылғылардан қабылдау"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Қабылданған файлдарды Жүктемелер бумасына сақтау"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Көмек опцияларын көрсету"
#~ msgid "- Settings"
#~ msgstr "- Баптаулар"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Қолжетерлік командалық жол опцияларын көру үшін, '%s --help' жөнелтіңіз.\n"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Сымсыз құрылғыларды сөндіреді"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "АҚШ"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Германия"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Франция"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Испания"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Қытай"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "_Теру кезінде сөндіру"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "Жүйелік желілік қызметтер бұл нұсқасымен үйлеспейді."
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "Қалқымалы баннерлерді көрсету"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Блоктау экранында қарау"
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Қалқымалы баннерлерді көрсету"
#~ msgid "Show in Lock Screen"
#~ msgstr "Блоктау экранында көрсету"
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr "Принтер адресін немесе сүзгілеу үшін мәтінді енгізіңіз"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Кешіріңіз"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Жаңа құрылғыны орнату"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Байланыс"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Жұпталған"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Түрі"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "Тышқан және тачпад баптаулары"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Дыбыс баптаулары"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Пернетақта баптаулары"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Файлдарды жіберу..."
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Көрінуі"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "“%s” көрінуі"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "'%s' құрылғылар тізімінен өшіру керек пе?"
#~ msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
#~ msgstr ""
#~ "Егер құрылғыны алып тастасаңыз, оны келесі рет қолдану алдында тағы да баптау "
#~ "керек болады."
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Құрылғы түрі:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Шығарушы:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Моделі:"
#~ msgid "Combine"
#~ msgstr "Біріктіру"
#~ msgid "Don't use the display"
#~ msgstr "Экранды қолданбау"
#~ msgid "Refresh Rate"
#~ msgstr "Жаңарту жиілігі"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Жаңартуларды орнату"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "Жүйе жаңа"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Тышқан баптаулары"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Жаңа қызмет үшін қолданылатын интерфейсті таңдаңыз"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "Жаса_у…"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_Интерфейс"
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "Желідегі принтерлерді іздеу немесе нәтижелерді сүзгілеу"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Негізгі"
#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "Қолма-қол"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ешнәрсе"
#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "Ортақ бумамен бөлісу"
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "Тек сенімді құрылғылармен бөлісу"
#~ msgid "Share Media On This Network"
#~ msgstr "Бұл желіде медиамен бөлісу"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Ортақ бумалар"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "баған"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Буманы өшіру"
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
#~ msgstr "Ортақ бумаңызды бұл желіде ортақ қылу"
#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "Қашықтан көрініс"
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "Барлық байланыстарды рұқсат ету"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Фотосуретті өзгерту:"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Галерея"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Фотосуретті түсіру"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Шолу"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Тіркелгі ақпараты"
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "AM және PM арасында ауысу."
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "Батареяның шамамен заряды: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "И_мпорт"
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Сол жақ"
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Сол жақ"
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Left Ctrl"
#~ msgstr "Сол жақ"
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "Сол жақ"
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Сол жақ Ctrl+Shift"
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "Сол+Оң жақ Shift"
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "Сол+Оң жақ Ctrl"
#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Shift"
#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Shift"
#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "Alt+Ctrl"
#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "Caps"
#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Shift+Caps"
#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Alt+Caps"
#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ctrl+Caps"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "А_ймақ:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "Қаа:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "Жеілік уақыт"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Қалыпты"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Сағат тілі бағытымен"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 градус"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монитор"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#, fuzzy
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "Ажыратылымдығы"
#, fuzzy
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "Кең_ейтілуі:"
#~| msgid "Slow Keys"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Баяу пернелер"
#, fuzzy
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Жылдам"
#~| msgid "_Options"
#~ msgid "_Options…"
#~ msgstr "_Опциялар"
#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
#~| msgid "Visibility"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Көрінуі"
#~| msgid "Visibility"
#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "Көрінуі"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Input source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ешнәрсе"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Қалыпты"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Экрандағы пернетақта"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Қалыпты"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Үлкенірек"
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Үлкейту"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Үлкейту:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Кішірейту:"
#~| msgid "Short"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "<i>Қысқа</i>"
#~| msgid "Long"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Ұзақ"
#, fuzzy
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "Тайдырылған"
#~| msgid "Mouse"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Тышқан"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Кішкентай"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Үлкен"
#~ msgid "Add account"
#~ msgstr "Тіркелгіні қосу"
#~| msgid "Remove Account"
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "Тіркелгіні өшіру"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "Жа_лғастыру"
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Previous Week"
#~ msgstr "Алдыңғы апта"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Келесі апта"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Жүйеге парольсіз кіру"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Бұл тіркелгіні сөндіру"
#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "Бұл тіркелгіні іске қосу"
#~ msgid "C_onfirm password"
#~ msgstr "Парольді ра_стау"
#~| msgid "Set a password now"
#~ msgid "Generate a password"
#~ msgstr "Парольді қазір орнату"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "Әреет"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "Пар_ольді көрсету"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Тым қысқа"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Әлсіз"
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Фильтр"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Жақсы"
#~| msgid "Scrolling"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Айналдыру"
#~| msgid "Set a password now"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "Парольді қазір орнату"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Сізге жаңа парольді енгізу керек"
#~| msgid "The current password is not correct"
#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "Ағымдағы пароль дұрыс көрсетілмеді"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Сізге парольді растау керек"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Сізге ағымдағы пароліңізді енгізу керек"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "Ағымдағы пароль дұрыс көрсетілмеді"
#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "Пароль қате"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Әрекет"
#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "Фон суретін ауыстыру"
#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
#~ msgstr "Bluetooth баптаулары"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "_Файлдарды қарап шығу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#, fuzzy
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "Жыл:"
#, fuzzy
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "MONTH"
#, fuzzy
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Ағылшын"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Германия"
#, fuzzy
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Француз"
#, fuzzy
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испаниялық"
#, fuzzy
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Қытайша оңайлатылған"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Орысша"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабша"
#~ msgid "Select a language"
#~ msgstr "Тілді таңдаңыз"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "Таң_дау"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Белгісіз"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Жүйелік ақпарат"
#~| msgid "Style:"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Стиль:"
#~| msgid "Appearance"
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Сыртқы түрі"
#, fuzzy
#~ msgid "Network settings"
#~ msgstr "Желі баптаулары"
#~| msgid "Out of toner"
#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "Тонер жоқ"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Опциялар..."
#~| msgid "Create..."
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "Жаса_у..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Configure..."
#~ msgstr "Баптау"
#~| msgid "Hinting"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Б_айланысты үзу"
#~| msgid "Contact"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "<u>Байланысу</u>"
#~| msgid "_Options..."
#~ msgid "_Settings..."
#~ msgstr "Ба_птаулар"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Ажыратылған"
#, fuzzy
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "Жүйеге кіру"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Желідегі тіркелгілерді басқару"
#~| msgid "On battery power"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "Батареядан"
#~| msgid "On battery power"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "Батареядан"
#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "Эл. қорегін басқару баптаулары"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "Ұйықтатпау"
#~| msgid "Suspend when inactive for:"
#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "Ұйықтату үшін белсенді емес уақыты:"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Аялдатылған"
#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "Өндірушілер"
#~| msgid "_Show..."
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "Көр_сету"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Аймақ пен тіл баптауларын өзгерту"
#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "Аймақ пен тіл"
#~ msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Экрандағы тілді таңдаңыз (өзгерістер сіз жүйеге келесі рет кіргенде іске асады)"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Тілді қосу"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Тілдерді орнату..."
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr "Аймақты таңдаңыз (өзгерістер сіз жүйеге келесі рет кіргенде іске асады)"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Аймақты қосу"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Ақша"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Мысалдар"
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "Жарлықтар"
#~ msgid "Display language:"
#~ msgstr "Тіл:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Пішімі:"
#~ msgid "System settings"
#~ msgstr "Жүйелік баптаулар"
#~| msgid "Brightness and Lock"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "Жарықтылық пен блоктау"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "Экран жарықтылығы мен блоктау баптаулары"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "Эл. қоре_гін сақтау үшін экран жарықтылығын азайту"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Үйде болғанда, блоктамау"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Орналасу..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Блоктау"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Жөндеу кодын іске қосу"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Бұл қолданба нұсқасы"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Басу"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "Д_ыбыс баптаулары"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Басылған"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Опциялар..."
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "Пайдаланушы тіркелгілері"
#~| msgid "Filter"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Фильтр"
#~| msgid "_Options..."
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "_Опциялар..."
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Түсқағазды қосу"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "Түстерді алмастыру"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Горизонталды градиент"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Вертикалды градиент"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Бүтін түс"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Түстер мен градиенттер"
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "Әреет:"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Жарлық"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "_Оңақай"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "_Солақай"
#~| msgid "_Acceleration:"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "Үд_ету:"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Ұстап апару мен тастау"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Айналдыру"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "Сөн_дірулі"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Басқа..."
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "Сөндірулі"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Тіркелгіні қосу үшін, алдымен оның түрін таңдаңыз"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Қ_осу..."
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Батарея зарядын беруде"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s заряды біткенше дейін (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% зарядталған"
#~| msgid "_Language:"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "Тілді өшіру"
#~| msgid "Layout"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Жайманы қосу"
#~| msgid "Layout"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Жайманы өшіру"
#~| msgid "Preview:"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Жайманы алдын-ала қарау"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Жаңа терезелер негізгі жайманы қолданады"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Жаңа терезелер алдыңғы терезенің жаймасын қолданады"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Пернетақта жаймасы опцияларын қарау мен түзету"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Баста_пқыға тастау"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ағымдағы пернетақта жаймасы баптауларын\n"
#~ "үнсіз келісіз бойынша баптауларымен алмастыру"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Жаймалар"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Жайма"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~| msgid "None"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Ешнәрсе"
#~| msgid "Change your password"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Контрастты өзгерту"
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "Тіркелгі _түрі"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Жүйелік баптаулар"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Сурет жоқ"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Суреттер"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s туралы"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Қал_а:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Е_л:"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Эл. пошта"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Жұмыс"
#, fuzzy
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "Үйге"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "Жұ_мыс:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "Yahoo аресі:"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Жүйелік қате: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "%s жөнелту қатесі: %s"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "Таңд_амалы қолданбалар"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Таңбашалар"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Тек таңбашалар"
#, fuzzy
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "бір"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Түсті таңдау үшін сұхбат терезесін ашу"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Қала_йша сақтау..."
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Тек мәтін"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "Ан_ықтамасы:"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ешнәрсе"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "_Бастапқы түріне келтіру"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "Ө_лшемі:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "Әл_сіз"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Стилі:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Терезелер:"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Сурет"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Теманы таңдаңыз"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті: %s"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "А_ттап кету"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Кілт"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Коман_да:"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Пошта қолданбасы"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Терминал эмуляторы"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Мәтін түзетушісі"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee Music Player"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debian Sensible Browser"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Debian терминал эмуляторы"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution Mail Reader"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME терминалы"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape Mail"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "Rxvt"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox Music Player"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem Movie Player"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "%s/%s ашу мүмкін емес: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Гц"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Монитор: %s"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Қалыпты компьютер"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Пернетақта _түрі:"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "Бі_рлік шерту:"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Топтар"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "Деалу уақыты"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Анықтамасы:"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXT"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SIZE"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Таңдамалыларға қосу"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Құжаттар"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Ашу</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Атын ауыстыру..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" көмегімен ашу"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Файлдық шолушысында ашу"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Today %l:%M %p"
#, fuzzy
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Кеше"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Қазір табу"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "Ау..."