gnome-control-center/po/tr.po
Baris Cicek 5299c83337 Updated Turkish Translation
svn path=/trunk/; revision=9366
2009-03-16 21:46:05 +00:00

4581 lines
136 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.HEAD.tr.po to Turkish
# Turkish translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-16 23:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-23 13:36+0200\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Resim/etiket kenarlığı"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Uyarı penceresindeki resmin ve etiketin çevresindeki kenarlığın genişliği"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Uyarı Türü"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Uyarının türü"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Uyarı Düğmeleri"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Daha fazla _ayrıntı göster"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Sol baş parmağınızı %s üzerine koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "Sol başparmağınızı %s üzerinden geçirin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Sol işaret parmağınızı %s üzerine koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "Sol işaret parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerine koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerine koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerine koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Sağ baş parmağınızı %s üzerine koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "Sağ başparmağınızı %s üzerinden geçirin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Sağ işaret parmağınızı %s üzerine koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "Sağ işaret parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerine koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerine koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Parmağınızı okuyucuya tekrar koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Parmağınızı okuyucudan tekrar kaydırın"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "Kaydırma çok kısaydı, tekrar deneyin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "Parmağınız ortalanmış değildi, parmağınızı tekrar kaydırmayı deneyin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Parmağınızı kaldırın ve tekrar kaydırmayı deneyin"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
msgid "Select Image"
msgstr "Resim Seç"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
msgid "No Image"
msgstr "Resim Yok"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Adres defteri bilgileri alınmaya çalışılırken bir hata oluştu\n"
"Evolution Veri Sunucusu bu protokolü işleyemiyor"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Adres defteri açılamadı"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Bilinmeyen giriş ID'si, kullanıcı veritabanı bozulmuş olabilir"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s Hakkında"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "_Parmak İzi Girişini Etkinleştir..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "_Parmak İzi Girişini Kapat..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "Benim Hakkımda"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Kişisel bilgilerinizi ayarlayın"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "The device is already in use."
msgstr "Aygıt zaten kullanımda."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
msgid "An internal error occured"
msgstr "Dahili hata oluştu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Parmak İzlerini Sil"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
msgid "Done!"
msgstr "Tamamlandı!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' aygıtına erişilemedi"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Hiçbir parmak izi okuyucusuna erişilemedi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Parmak İzi Girişi Etkinleştir"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
msgid "Select finger"
msgstr "Parmak seç"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Parmak izi girişin etkinleşebilmesi için parmak izlerinizden bir tanesini '%"
"s' aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Parmağınızı okuyucu üzerinden kaydırın"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Parmağınızı okuyucuya koyun"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
msgid "Left index finger"
msgstr "Sol işaret parmağı"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
msgid ""
"Left thumb\n"
"Left middle finger\n"
"Left ring finger\n"
"Left little finger\n"
"Right thumb\n"
"Right middle finger\n"
"Right ring finger\n"
"Right little finger"
msgstr ""
"Sol baş parmak\n"
"Sol orta parmak\n"
"Sol yüzük parmağı\n"
"Sol serçe parmağı\n"
"Sağ baş parmak\n"
"Sağ orta parmak\n"
"Sağ yüzük parmağı\n"
"Sağ serçe parmağı"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
msgid "Other finger: "
msgstr "Diğer parmak:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
msgid "Right index finger"
msgstr "Sağ işaret parmağı"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu kullanarak "
"giriş yapabilirsiniz."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-posta</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Ev</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Anında Mesajlaşma</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Meslek</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Web</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>İş</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Parolayı değiştir</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adres:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Yardımcı:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "Ş_ehir:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "Şi_rket:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Takvim:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Parola _Değiştir..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Parola _değiştir"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Parola değiştir"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Ş_ehir:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "Ü_lke:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Bağlantı"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Ül_ke:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "Mevcut p_arola:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
msgstr "Tam İsim"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
msgstr "_Ev:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Posta _Kutusu:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "P._O. box:"
msgstr "P_osta Kutusu:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Personal Info"
msgstr "Kişisel Bilgi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Lütfen parolanızı <b>Yeni parolanızı tekrar yazın</b> alanına tekrar yazı."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "Select your photo"
msgstr "Fotoğrafınızı seçin"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Eyalet/_Mahalle:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Parolanızı değiştirmek için, mevcut parolanızı aşağıdaki alana yazın ve "
"<b>Kimlik Doğrula</b>'ya tıklayın.\n"
"Kimliğinizi doğruladıktan sonra, yeni parolanızı girin, onay için tekrar "
"girin ve <b>Parola değiştir</b>'e tıklayın."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "User name:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Web _log:"
msgstr "Web _günlüğü:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Wor_k:"
msgstr "_İş:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "Work _fax:"
msgstr "İş _faks:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "_Posta kodu:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Kimlik Doğrula"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Department:"
msgstr "_Departman:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Home page:"
msgstr "_Başlangıç sayfası:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Home:"
msgstr "_İş:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Manager:"
msgstr "_Yönetici:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobil:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_New password:"
msgstr "Yeni p_arola:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Profession:"
msgstr "Uzmanlık a_lanı:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Yeni parolayı tekrar yazın:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Eyalet/Mahalle:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Title:"
msgstr "Ü_nvan:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Work:"
msgstr "_İş:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Posta kodu:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Alt beklenmeyen biçimde çıktı"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "backend_stdin IO kanalı kapatılamadı: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "backend_stdout IO kanalı kapatılamadı: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Kimlik doğrulandı!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Parolanız daha önce kimlik doğrulaması yaptığınız için değiştirildi! Lütfen "
"tekrar kimlik doğrulaması yapın."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Bu parol yanlış."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parolanız değişti."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Sistem hatası: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Parola çok kısa."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "Parola çok basit."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "%s çalıştırılamadı: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Araç çalıştırılamadı"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Sistem hatası oluştu"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "Parola kontrol ediliyor..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Parolayı değiştirmek için <b>Parola değiştir</b>'in üzerine tıklayın."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Lütfen parolanızı <b>Yeni parola</b> alanına yazın."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "İki parola aynı değil."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Yardımcı Teknolojiler</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Tercihler</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Erişilebilir _Giriş"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Yardımcı Teknoloji Tercihleri"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Yardımcı teknolojilerin etkinleştirilmesindeki değişiklikler bir dahaki "
"girişinize kadar etkin olmayacak."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Kapat ve Çı_k"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Tercih Edilen Uygulamalar penceresine geç"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Erişilebilir Giriş penceresine geç"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Klavye Erişilebilirliği penceresine geç"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Fare Erişilebilirliği penceresine geç"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Yardımcı teknolojileri etkinleştir"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Klavye Erişilebilirliği"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "_Fare Erişilebilirliği"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Tercih Edilen Uygulamalar"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Yardımcı Teknolojiler"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
"Giriş yaptığınızda hangi erişilebilirlik özelliklerinin etkinleştirileceğini "
"seçin"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Duvar Kağıdı Ekle"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Yazıtipi çok büyük olabilir"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, bu bilgisayarınızı etkili "
"kullanmanızı zorlaştırabilir. %d büyüklüğünden daha küçük bir boyut "
"seçmenizi tavsiye ediyoruz."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, bu bilgisayarınızı etkili "
"kullanmanızı zorlaştırabilir. Daha küçük boyutta yazıtipi seçmenizi tavsiye "
"ediyoruz."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Önceki yazıtipini kullan"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Seçili yazıtipini kullan"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Yüklemek için bir temanın dosya ismini belirtin"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
msgid "filename"
msgstr "dosya ismi"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"(theme|background|fonts|interface) göstermek için sayfanın ismini belirtin"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
msgid "page"
msgstr "sayfa"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[DUVAR KAĞIDI...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
msgid "Default Pointer"
msgstr "Öntanımlı Belirteç"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"But tema istenildiği gibi görünmeyebilir çünkü gerekli GTK+ tema aygıtı '%s' "
"yüklü değil."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
msgid "Apply Background"
msgstr "Arkaplanı Uygula"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
msgid "Apply Font"
msgstr "Yazıtipini Uygula"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
msgid "Revert Font"
msgstr "Yazıtipini Geri Çevir"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Mevcut tema bir arkaplan ve bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca son "
"uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevirilebilir."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Mevcut tema bir arkaplan tavsiye ediyor. Ayrıca son uygulanan yazıtipi "
"tavsiyesi geri alınabilir."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Bu tema bir arkaplan ve yazıtipi öneriyor."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Mevcut tema bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca, sonra uygulanan yazıtipi "
"tavsiyesi geriye çevirilebilir."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Bu tema bir arkaplan öneriyor."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Son uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevrilebilir."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Bu tema bir yazıtipi öneriyor."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>_Renkler</b>"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Düzeltme</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Menüler ve Araç Çubukları</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Önizleme</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Tarama</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Yumuşatma</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Alt Piksel Sırası</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
msgstr "<b>_Masaüstü Arkaplanı</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Görünüm Tercihleri"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "_En iyi şekiller"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "E_n iyi koyuluk"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Ö_zelleştir..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "_Kes"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "İmleç temanızın değiştirilmesi bir sonraki girişinizde etkin olur."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
msgid "Controls"
msgstr "Denetimler"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
msgid "Customize Theme"
msgstr "Temayı Özelleştir"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "D_etails..."
msgstr "_Ayrıntılar..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Masaüstü yazıtipi:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Yazıtipi Tarama Ayrıntıları"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Fonts"
msgstr "Yazıtipleri"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Griölçek"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "N_one"
msgstr "_Hiçbiri"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Bir renk belirtmek için pencere aç"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Belirteç"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Çözünürlük:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "Save File"
msgstr "Kaydet"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Temayı Farklı Kaydet..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "_Farklı Kaydet..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "_Arkaplan resmini kaydet"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Menülerde _simge göster"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Sabir renk\n"
"Yatay geçiş\n"
"Dikey geçiş"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Alt _benek (LCD ekranlar)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Alt _benek yumuşatma (LCD ekranlar)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Öğelerin altında metin\n"
"Öğelerin yanında metin\n"
"Sadece simge\n"
"Sadece metin"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Mevcut kontroller teması renk şemasını desteklemiyor."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Tiled\n"
"Zoom\n"
"Centered\n"
"Scaled\n"
"Fill screen"
msgstr ""
"Döşenmiş\n"
"Odaklanmış\n"
"Ortalanmış\n"
"Ölçeklenmiş\n"
"Tüm ekran"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Pencere Kenarı"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "_Uygulama yazıtipi:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "K_opyala"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Açıklama:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "_Belge yazıtipi:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Düzenlenebilir menü kısayol tuşları"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Sabit genişlikli yazıtipi:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "_Tam"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Giriş kutuları:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "_Kur..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "_Orta"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Siyah-beyaz"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "İ_sim:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "_Hiçbiri"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "Y_azdır"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "Çı_k"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Seçili öğeler:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "_Boyut:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "_Hafif"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Baloncuklar:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Pencere başlık yazıtipi:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "_Pencereler:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "inç başına nokta"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Masaüstü görünümünü özelleştir"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Masaüstünün farklı noktaları için tema yükler"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Tema Yükleyici"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Gnome Tema Paketi"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Masaüstü Arkaplanı Yok"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
msgid "Slide Show"
msgstr "Slayt Gösterisi"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s'e %d %s\n"
"Klasör: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Tema yüklenemiyor"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "%s aracı kurulu değil."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Tema açılırken bir problem oluştu."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Seçili dosya yüklenirken bir hata oluştu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor. O derlemeniz gereken bir tema aracı "
"olabilir."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "\"%s\" teması kurulumu başarısız oldu."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Team \"%s\" başarıyla kuruldu."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr ""
"Temayı şimdi mi uygulamak istersiniz, yoksa mevcut temayı mı tutmak "
"istersiniz?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Mevcut Temayı Tut"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Yeni Temayı Uygula"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOME Teması %s başarıyla kuruldu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Geçici dizin yaratılma başarısız oldu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Yeni temalar başarıyla kuruldu."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Yüklemek için bir tema dosyası belirtilmedi"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Temayı aşağıdaki konuma kurmak için yetersiz izin:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
msgid "Select Theme"
msgstr "Tema Seç"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
msgid "Theme Packages"
msgstr "Tema Paketleri"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Bir tema adı bulunmalıdır"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Tema zaten mevcut. Onun yerin koymak ister misinz?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "Ü_zerine Yaz"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Bu temayı silmek ister misiniz?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Tema silinemiyor"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Tema aygıtı kurulamadı"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"'gnome-settings-daemon' ayar yöneticisi başlatılamadı.\n"
"Bu program başlatılamazsa, bazı ayarlar kaydedilemez. Bu durum Bonobo, ya da "
"GNOME harici (örneğin KDE) ayar sisteminin etkin olduğunu ve GNOME ayar "
"yöneticisiyle çakıştığını gösterebilir."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Depo simgesi '%s' yüklenemiyor\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Dosya kopyalanıyor: %u / %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "'%s' kopyalanıyor"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Dosyalar kopyalanıyor"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Üst Pencere"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Pencerenin üst penceresi"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Kaynak URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI buradan aktarıyor"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Hedef URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI halen buraya aktarıyor"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "İşlem tamamlandı"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Transfer işlemi şu anda tamamlandı"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Güncel URI dizini"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Güncel URI dizini - 1'den başlar"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Toplam URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Toplam URI sayısı"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dosya '%s' zaten mevcut. Onun üzerine yazmak ister misinz?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Atla"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Ü_zerine Yaz"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Bu özellik düzenleyicisinin bağlı olduğu GConf tuşu"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Geriçağır"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Bu geriçağırımı anahtar ile alakalı değer değiştiği zaman kullanın"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Değiştirme takımı"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf değiştirme takımı gconf istemcisine uygulandığında yönlendirilecek "
"verileri içerir"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Parçacık geriçağırımına dönüşüm"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Veri GConf'dan parçacığa dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Parçacıktan dönüşüm geriçağırımı"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Veri parçacıktan GConf'a dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Arayüz Kontrolü"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Bir özelliği kontrol eden nesne (genellikle bir parçacık)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Özellik düzenleyici nesne verisi"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Belli özellik düzenleyicileri için gerekli tercihsel veri"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Özellik düzenleyici veri boşaltma geriçağırımı"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"'%s' dosyası bulunamadı.\n"
"\n"
"Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı bir "
"arkaplan resmi kullanın."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"'%s' dosyasıılamıyor.\n"
"Bu resim, henüz desteklenmiyor olabilir.\n"
"\n"
"Lütfen bunun yerine başka bir resim seçin."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
msgid "Please select an image."
msgstr "Lütfen bir resim seçin."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
msgid "_Select"
msgstr "_Seç"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Öntanımlı Belirteç - Şimdiki"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
msgid "White Pointer"
msgstr "Beyaz Belirteç"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Beyaz Belirteç - Şimdiki"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
msgid "Large Pointer"
msgstr "Büyük Belirteç"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Büyük Belirteç - Şimdiki"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Büyük Beyaz Belirteç - Şimdiki"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Büyük Beyaz Belirteç"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli GTK+ teması '%s' kurulu "
"değil."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü pencere yöneticisi teması '%s' "
"kurulu değil."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli simge teması '%s' kurulu "
"değil."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Tercih Edilen Uygulamalar"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Öntanımlı uygulamalarınızı seçin"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Tercih edilen görsel yardımcı teknolojiyi başlat"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Görsel Yardım"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Yapılandırma kaydedilirken hata: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Ana arayüz yüklenemedi"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Lütfen bu uygulamacığın doğru yüklendiğinden emin olun"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"(internet|multimedia|system|a11y) göstermek için sayfanın ismini belirtin"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- GNOME Öntanımlı Uygulamaları"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Resim Görüntüleyici</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Anında Mesajlaşma</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>E-posta Okuyucu</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Taşınabilirlik</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Çoklu Ortam Oynatıcı</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Uçbirim Benzeri</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Metin Düzenleyici</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Video Oynatıcı</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Görsel</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Web Tarayıcı</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Tüm %s belirimleri asıl bağ ile değiştirilecek"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "Kom_ut:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Kom_ut:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Ç_alıştırma imi:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "İnternet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Çoklu Ortam"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Bağı yeni _sekmede aç"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Bağı yeni _pencerede aç"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Bağı ö_ntanımlı web tarayıcısı ile aç"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "_Başlangıçta çalıştır"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "_Uçbirimde çalıştır"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "_Başlangıçta çalıştır"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee Müzik Çalar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian Duyarlı Tarayıcı"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian Terminal Uygulaması"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web Tarayıcısı"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution E-posta Okuyucu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Ekran Okuyucu olmadan GNOME Büyüteci"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME Ekran Klavyesi"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Büyüteçli Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Ekran Okuyucu olmadan KDE Büyüteci"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux Ekran Okuyucu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Büyüteçli Linux Ekran Okuyucu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Dinle"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine Müzik Çalar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Büyüteçli Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox Müzik Çalar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standart X Terminali"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem Film Oynatıcı"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:461
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>Ekran</b>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
msgid "<b>Panel icon</b>"
msgstr "<b>Panel simgesi</b>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
msgstr "<i>Ekranları yerlerini belirlemek için taşıyın</i>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
msgid "Display Preferences"
msgstr "Görüntü Tercihleri"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
msgid "Include _panel"
msgstr "_Paneli dahil et"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
msgid ""
"Normal\n"
"Left\n"
"Right\n"
"Upside-down\n"
msgstr ""
"Normal\n"
"Sol\n"
"Sağ\n"
"Baş aşağı\n"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
msgid "On"
msgstr "Açık"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
msgid "R_otation:"
msgstr "Ç_evirme:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Tazeleme hızı:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
msgid "_Detect Monitors"
msgstr "_Ekranları Tespit Et"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
msgid "_Mirror screens"
msgstr "E_kranları yansıt"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
msgid "_Resolution:"
msgstr "Çö_zünürlük:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
msgid "_Show displays in panel"
msgstr "_Ekranları panelde göster"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Ekran çözünürlüğünü değiştir"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:367
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:331
msgid "Upside Down"
msgstr "Baş Aşağı"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:454
#, c-format
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
msgstr "<b>Ekran: %s</b>"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:546
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1411
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Ekranları Yansıt"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1730
msgid "Could not apply the selected configuration"
msgstr "Seçilen yapılandırma uygulanamadı"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1757
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1768
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Görüntü yapılandırması uygulanırken oturum veriyolu alınamadı"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1778
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
msgstr "org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR alınamadı"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1824
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ekranlar tespit edilemedi"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2017
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ekran bilgisi alınamadı"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Yeni kısayol..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Hızlandırma tuşu"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Hızlandırma düzenleyicileri"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Hızlandırma tuşkodu"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Hızlandırma Kipi"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Hızlandırıcı türü."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
#: ../typing-break/drwright.c:479
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalı"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Bilinmeyen Eylem>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Özel Kısayollar"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Yeni kısa yol kaydedilirken hata"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Kısayol tuşu \"%s\" kullanılamıyor çünkü kullanımı halinde bu tuş "
"kullanılarak yazmak mümkün olmayacak.\n"
"Lütfen Control, Alt ya da Shift gibi tuşlar ile aynı anda deneyin."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" kısayolu bu işlem için kullanılıyor:\n"
"\"%s\""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Eğer kısayolu \"%s\" olarak tekrar atarsanız, \"%s\" kısayolu "
"etkinsizleştirilecek."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
msgid "_Reassign"
msgstr "_Tekrar ata"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Hızlandırıcıyı yapılandırma veritabanından silerken hata oluştu: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Çok fazla özel kısayol"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Özel Kısayol"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Bir kısayol tuşunu düzenlemek için, ilgili satıra tıklayın ve yeni bir tuş "
"kombinasyonu tuşlayın, ya da temizlemek için Backspace tuşuna basın."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Komutlara kısayol ata"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Sadece ayarları uygula ve çık (uyumluluk için, şimdi daemon taraından "
"yapılır)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Yazım molası ayarlarını göstererek sayfayı başlat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Sayfayı erişilebilirlik ayarları göstererek başlat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- GNOME Klavye Tercihleri"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Sıçratma Tuşları</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>İmleç Yanıp Sönme</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Genel</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Tekrarlama Tuşları</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Yavaş Tuşlar</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Yapışkan Tuşlar</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
msgstr "<b>Sesler için görsel ipuçları</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Hızlı</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Uzun</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Kısa</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Yavaş</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Hızlanma:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Molaların ertelenmesine izin ver"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Ses _Geri Beslemesi..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Erişilebilirlik özellikleri kapatıldığında ya da _açıldığında biple"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "_Değiştirici tuş basıldığında biple"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "_Seçim tuşu basıldığında biple"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "_Bir tuş basıldığında biple"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Tuş _kabul edilmediğinde biple"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Tuş kabul _edildiğinde biple"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Tuş _kabul edilmediğinde biple"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "By _country"
msgstr "Ü_lke ile"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "By _language"
msgstr "_Dil ile"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Molaların ertelenmesine izin verilip verilmediğini kontrol eder"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Bir Klavye Modeli Seçin"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Bir Düzen Seçin"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Metin alanlarında imlecin yanıp sönmesi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "İmleç yanıp sönme hızı"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "_Gecikme:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Eğer iki tuşa _birlikte basılırsa yapışkan tuşları etkisizleştir"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Yazmaya izin verilmediğinde molanın süresi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Molaya zorlanmadan önceki süre"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Pencere _başlık çubuğunu flaşla"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Tüm _ekranı flaşla"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tuş _basılı bırakıldığında klavye tekrar etsin"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Klavye Erişilebilirliği Ses Geri Beslemesi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Klavye Düzen Seçenekleri"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Klavye Tercihleri"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Klavye _modeli:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Layout _Options..."
msgstr "Düzen _Seçenekleri..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Layouts"
msgstr "Düzenler"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Sürekli klavye kullanmaktan doğan rahatsızlıkları engellemek için ekranı "
"belirli bir süre kilitle"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Fare Tuşları"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "Preview:"
msgstr "Önizleme:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Terkrar tuş hızı"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "S_peed:"
msgstr "_Hız:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Her pencere için düzeni _ayır"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Uyarı sesleri için _görsel geri beslemeleri göster"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "Typing Break"
msgstr "Yazım Molası"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_Erişilebilirlik özellikleri klavye kısayolları ile açılabilir ya da "
"kapatılabilir"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Mola aralıkları sonlanması:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Country:"
msgstr "Ü_lke:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "_Gecikme:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Hızlı çoklu tuş basmalarını yoksay"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Language:"
msgstr "_Dil:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Yazım molasını mecbur kılmak için ekranı kilitle"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Models:"
msgstr "_Modeller:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Sadece uzun tuş basımlarını kabul et"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Belirteç klavye ile kontrol edilebilir"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Seçili düzenler:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Ardarda tuş basımlarını varmış gibi yap"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hız:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Ayarları kontrol etmek için deneyin:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
msgid "_Variants:"
msgstr "_Türevler:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
msgid "_Vendors:"
msgstr "Ü_reticiler:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Çalışma aralıkları sonlanması:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
msgid "minutes"
msgstr "dakika"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
msgid "Layout"
msgstr "Düzen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Üreticiler"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Modeller"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Klavye tercihlerini yapın"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Sola taşı"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Sağa taşı"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Yukarı taşı"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Aşağı taşı"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Kapalı"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "(general|accesibility) göstermek için sayfanın ismini belirtin"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- GNOME Fare Tercihleri"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Çift Tıklama Zaman Aşımı</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Sürükle Bırak</b>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Sabitleme Tıklaması</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>İşaretleyiçiyi Konumlandır</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Fare Konumu</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Belirteç Hızı</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>İkinci Tıklama Sayılması</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Çift tıklama ayarlarınızı sınamak için, ampülün üzerine çift tıklamayı "
"deneyin.</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Tıklama türünü seçmek için aynı zamanda Sabitleme Tıklaması panel "
"uygulamacığını kullanabilirsiniz.</i>"
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Yüksek</i></small>"
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Büyük</i></small>"
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Düşük</i></small>"
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Küçük</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Tıklama türümü ö_nceden seç"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Tıklama türümü fare _hareketleri ile seç"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Çi_ft tıklama:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "_Taşıma tıklaması:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Fare Tercihleri"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "İ_kinci tıklama:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Kontrol tuşuna basıldığında belitecin _konumunu göster"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "Tılama türü _penceresini göster"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Eşik:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Hızlanma:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "Belirteç hareketi durdurulduğunda tıklamayı _başlat"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Solak için"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Hareket eşiği:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Sağ el için"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Duyarlılık:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "_Tek tık:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Zaman aşımı:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_İlk düğmeye basılı tutulduğunda ikincil tıklamayı tetikle"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Fare tercihlerini yapın"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
msgid "New Location..."
msgstr "Yeni Konum..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
msgid "Location already exists"
msgstr "Konum zaten mevcut"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Ağ Vekili"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Ağ vekil tercihlerini ayarlayın"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Doğrudan _internet bağlantısı</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Makine Listesini Yok Say</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Otomatik vekil ayarları</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Elle _vekil ayarı</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Kimlik _doğrulama kullan</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_Otomatik yapılandırma URL'si:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
msgid "C_reate"
msgstr "_Oluştur"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
msgid "Create New Location"
msgstr "Yeni Konum Oluştur"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP Vekil Ayrıntıları"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP vekili:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Yok Sayılan Makineler"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Ağ Vekil Tercihleri"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Vekil Yapılandırması"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks makinesi:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "Konum zaten mevcut."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Konumu Sil"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_Ayrıntılar"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP vekili:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "_Konum ismi:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Güvenli HTTP vekili:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Tüm protokoller için aynı vekili kullan"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Pencere yöneticiniz için tercihler uygulaması çalıştırılamıyor"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Kontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
msgid "H_yper"
msgstr "_Hiper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "_Süper (ya da \"Windows logosu\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Hareket Tuşu</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Başlık Çubuğu Eylemi</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Pencere Seçimi</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Bir pencereyi taşımak için, bu tuşa basılı tutarak pencereyi sürükleyin:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Pencere Tercihleri"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Bu işlemi gerçekleştirmek için başlık çubuğuna çift tıklayın:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Yükseltmeden önceki gecikme:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Belirli bir süre sonra seçilen pencereleri yükselt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Fare bir pencerenin üzerine geldiğinde onu yükselt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Pencere özelliklerinizi ayarlayın"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>%s Başlat</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:391
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Yükselt"
#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkart"
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Başlangıç Programlarından Çıkart"
#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Başlangıç Programlarına Ekle"
#: ../libslab/app-shell.c:753
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Hiçbir eşleşme bulunamadı.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Filtreniz olan \"<b>%s</b>\" hiçbir öğe ile eşleşmiyor.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:903
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Yeni Çizelge"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Yeni Belge"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Başlangıç Dizini"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Ağ Sunucuları"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Aç</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandır..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
msgid "Send To..."
msgstr "Gönder..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
msgid "Move to Trash"
msgstr "Çöpe Taşı"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Kalıcı olarak \"%s\" öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o tamamen kaybolacak."
#: ../libslab/document-tile.c:192
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>\"%s\" ile Aç</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:204
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Öntanımlı Uygulama ile Aç"
#: ../libslab/document-tile.c:215
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisinde Aç"
#: ../libslab/document-tile.c:611
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:618
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:626
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Bugün %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:636
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Dün %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Şimdi Bul"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>%s Aç</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Sistem Öğelerinden Kaldır"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Pencere yöneticisi \"%s\" bir yapılandırma aygıtına kayıtlı değil\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Büyüt"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Dikey Büyült"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Yatay Büyült"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Küçült"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Yukarı sar"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../shell/control-center.c:54
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "anahtar bulunamadı [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Common Tasks"
msgstr "Sık Kullanılan Görevler"
#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrol Merkezi"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Bir görev etkinleştirildiğinde control-center'ı kapat"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Bir ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Yardım eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Başlatma eylemi gerçekleştiğinden kabuktan çık"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Güncelle ya da kaldır eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Yardım eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Başlatma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını "
"belirtir."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Güncelleme ya da kaldırma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını "
"belirtir."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Görev isimleri ve ilişkili .desktop dosyaları"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"control-center'da gösterilecek görev ismini takip eden \";\" ayıracından "
"sonra başlatmak için bu görevle ilişkili .desktop dosyasının dosya ismi."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Tema Değiştir;gtk-theme-selector.desktop,Tercih Edilen Uygulamaları Ata;"
"default-applications.desktop,Yazıcı Ekle;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, control-center bir \"Sık Kullanılan Görev\" "
"etkinleştirildiğinde kapatılacak."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME yapılandırma aracı"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Molayı Ertele"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
msgid "Take a break!"
msgstr "Mola verin!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Tercihler"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_About"
msgstr "/_Hakkında"
#: ../typing-break/drwright.c:132
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Mola ver"
#: ../typing-break/drwright.c:488
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı"
#: ../typing-break/drwright.c:492
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı"
#: ../typing-break/drwright.c:579
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Bu hata yüzünde yazım molası özellikleri penceresi yukarı getirilemiyor: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:598
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> taraından yazıldı"
#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Eye candy, Anders Carlsson tarafından eklendi"
#: ../typing-break/drwright.c:608
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Bilgisayar molası hatırlatıcısı."
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "translator-credits"
msgstr "Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Uyarı alanının mevcut olup olmadığını kontrol etme"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Yazım Gözetleyicisi"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Yazım gözetleyicisi bilgileri göstermek için uyarı alanını kullanır. "
"Panelinizde uyarı alanı yok gibi görülüyor. Panele sağ tıklayıp 'Panele "
"ekle', 'Uyarı alanı' ve 'Ekle'yi tıklayarak alanı ekleyebilirsiniz."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Eğer doğruya ayarlı ise, OpenType yazıtipleri örneklendirilecek."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, PCF yazıtipleri örneklendirilecek."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, TrueType yazıtipleri örneklendirilecek."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, Type1 yazıtipleri örneklendirilecek."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Bu anahtarı OpenType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Bu anahtarı PCF yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Bu anahtarı TrueType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "Bu anahtarı Type1 yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "OpenType yazıtipleri için örnekleme komutu"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "PCF yazıtipleri için örnekleme komutu"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "TrueType yazıtipleri için örnekleme komutu"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Type1 yazıtipleri için örnekleme komutu"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "OpenType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "PCF yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "TrueType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Type1 yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#: ../font-viewer/font-view.c:113
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
"Muş sefahat pasajı önündeki borçlu yorgun bir ağızla cevapladı. 0123456789"
#: ../font-viewer/font-view.c:275
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: ../font-viewer/font-view.c:278
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../font-viewer/font-view.c:291
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: ../font-viewer/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Sürüm:"
#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Telif:"
#: ../font-viewer/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: ../font-viewer/font-view.c:437
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "kullanım: %s yazıtipi-dosyası\n"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Yazıtipi Görüntüleyici"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Yazıtiplerinin önizlemesi"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Örneklendirilecek metin (öntanımlı: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "METİN"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Yazıtipi boyutu (öntanımlı: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "BOYUT"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "YAZITİPİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Parametreler ayrıştırılırken hata: %s\n"
#~| msgid "C_ommand:"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "Kom_ut:"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Duvar Kağıdı</b>"
#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Duvar Kağıdı Yok"
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
#~ msgstr "Çözünürlük Ayarlarını İzle"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Ekran Çözünürlüğü"
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Eski ayarları al ve sakla"
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Sesi etkinleştir ve seslerle eylemleri ilişkilendir"
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Bilinmeyen Ses Kontrolü %d"
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
#~ msgstr "'%s' için boru hattı sınaması oluşturulması başarısız oldu"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Bağlı değil"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Kendiliğinden Tanı"
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - Gelişmiş Linux Ses Mimarisi"
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART Ses Servisi"
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightened Ses Servisi"
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - Açık Ses Sistemi"
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "PulseAudio Ses Sunucusu"
#~ msgid "Test Sound"
#~ msgstr "Sınama Sesi"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Sessizlik"
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- GNOME Ses Tercihleri"
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>Uyarılar ve Ses Efektleri</b>"
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>Sesli Konferans</b>"
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>Öntanımlı Mikser Parçaları</b>"
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>Müzik ve Filmler</b>"
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>Ses Olayları</b>"
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Ses Teması</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sınanıyor...</span>"
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "Bitirmek için Tamam'a tıklayın."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Aygıtlar"
#~ msgid "Play _alert sound"
#~ msgstr "_Uyarı seslerini çal"
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
#~ msgstr "Düğmeler tıklandığında _ses efektlerini çal"
#~ msgid "S_ound playback:"
#~ msgstr "_Ses çaldırma:"
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "Klavye ile kontrol etmek için aygıt ve parçalar seçin. Shift ve Kontrol "
#~ "tuşlarını gerekliyse birden çok parça seçmek için kullanın."
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "_Ses çaldırma:"
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "S_es yakalama:"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Ses Tercihleri"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sesler"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Sına"
#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "Boru Hattı Sınanıyor"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Aygıt:"
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "_Uyarıları ve ses efektlerini çal"
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "_Ses çaldırma:"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Olay sesleri sınanıyor"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Ses Dosyasını Seçin"
#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "Ses dosyaları"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Özel..."
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Ekranı Kilitle"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Çıkış"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "Uyarı sesi"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Visual alert"
#~ msgstr "Görsel uyarı"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "Pencereler ve Düğmeler"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Düğme tıklandı"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Seçim düğmesi tıklandı"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Pencere tam ekran oldu"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Pencere tam ekrandan kaldırıldı"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "Pencere küçültülmüş"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Masaüstü"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Giriş"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Çıkış"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "Yeni e-posta"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "Çöpü boşalt"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "Uzun eylem tamamlandı (indirme, CD yakma, vb.)"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Uyarılar"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Bilgi ve soru"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Uyarı"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hata"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Battery warning"
#~ msgstr "Batarya uyarısı"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "GNOME yardımcı teknolojilerini girişte etkin hale getir"
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "Ortalanmış\n"
#~ "Ekranı dolduran\n"
#~ "Ölçeklenmiş\n"
#~ "Yakınlaştır\n"
#~ "Döşenmiş"
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "Yazıtipi _Klasörü'ne Git"
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s tema dosyasının yükleneceği yoldur. Bu kaynak konumu olarak seçilemez"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Sadece ayarları uygula ve çık"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Bağlantı kuruluyor..."
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "Tercih edilen AT'yi kendiliğinden başlat"
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "Ters Çevrilmiş"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Öntanımlı Ayarlar"
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "%d. Ekran Ayarları\n"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Ekran Çözünürlük Tercihleri"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "_Sadece bu bilgisayar (%s) için öntanımlı yap"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Seçenekler"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Yeni ayarlar deneniyor. Eğer %d saniye içinde cevap vermezseniz önceki "
#~ "ayarlara dönülecek."
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Bu Çözünürlüğü Kullan"
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Bu çözünürlüğü tutmak istiyor musunuz?"
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "Ö_nceki Çözünürlüğü Kullan"
#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "Bu Çözünürlüğü _Tut"
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "X Sunucu XRandR eklentisini desteklemiyor. Grafiksel arayüzde anında "
#~ "çözünürlük değişikliği yapılamaz."
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "XRandR eklentisinin sürümü bu program ile uyumsuz. Grafiksel arayüzde "
#~ "anında çözünürlük değişikliği yapılamaz."
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Yeni hızlandırıcı..."
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni hızlandırıcıyı yapılandırma veritabanına eklerken hata oldu: %s\n"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "Klavye Erişilebilirlik Uyarıları"
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Düzenler:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Gelişmiş Yapılandırma"
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "Yazılımsal ses karıştırmayı _etkinleştir (ESD)"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Sistem Bip Sesi"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_Sistem bip sesini etkinleştir"
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "Öğe '%2$s' için beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "Öğe '%2$s' içerdiği '%1$s' özniteliği bulunamadı"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', etiket '%s' beklendi"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "Veri dizinlerinizde geçerli hiçbir yer imi dosyası bulunamadı"
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten mevcut"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s' için hiçbir yer imi bulunamadı"
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s' için yer iminde hiçbir MIME türü tanımlanmamış"
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s' için yer iminde hiçbir özel im tanımlanmamış"
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s' için yer iminde hiçbir group atanmamış"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "'%s' isimli hiçbir uygulama '%s' için bir yer imi kayıt etmemiş"
#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "Boing"
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Siren"
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Klink"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Bip"
#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Ses yok"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Bu olay için ses atanmamış."
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Bu olay için ses dosyası mevcut değil.\n"
#~ "Öntanımlı bir dizi ses için gnome-audio paketini kurabilirsiniz."
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "Bu olay için ses dosyası bulunamadı."
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "%s dosyası geçerli bir wav dosyası değil"
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Ses dosyası seçin..."
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Sistem Sesleri"
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Uygulama Yazıtipi Olarak Tanımla"
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Öntanımlı uygulama yazıtipini seçin"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni yazıtipi uygulansın mı?</span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "_Yazıtipini uygulama"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Seçtiğiniz tema yeni bir yazıtipi öneriyor. Yazıtipinin önizlemesi "
#~ "aşagıda gösterildiği gibi."
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_Yazıtipini uygula"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temalar"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Açıklama"
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Kontrol teması"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Pencera kenar teması"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Simge teması"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Eğer doğruya ayarlıysa, yüklenmiş temalar örneklendirilecek."
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Eğer doğruya ayarlıysa, temalar örneklendirilecek."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtarı yüklenmiş temalar için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr "Bu anahtarı temalar için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Yüklenmiş temalar için örneklendirme komutu"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Temalar için örneklendirme komutu"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Yüklenmiş temaların örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Temaların örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCÇDEFGĞŞİÜÖ"
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[DOSYA]"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Temayı uygula"
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Öntanımlı temayı ayarla"
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Fare tercihleri penceresinin başlatılmasında bir hata oluştu: %s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "AccessX ayarları '%s' dosyasından alınamadı"
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Özellik Ayarları Dosyasını Al"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Aktar"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Klavye erişilebilirlik tercihlerini ayarlayın"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sistemde XKB eklentisi bulunamadı. Klavye erişim özellikleri bu "
#~ "eklenti olmadan çalışmayacaktır."
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Tuş _Sıçratmasını Etkinleştir</b>"
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Tuş _Yavaşlatmasını Etkinleştir</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>_Fare Tuşlarını Etkinleştir</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Tuş _Tekrarlamasını Etkinleştir</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>_Yapışkan Tuşları Etkinleştir</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Özellikler</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aç/Kapat Tuşları</b>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Temel"
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "Tuş _kabul edilmediğinde biple"
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "Özellikler klavyeden kapatıldığında ya da _açıldığında biple"
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "_Değiştirici tuş basıldığında biple"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "Bir LED yandığında biple ve söndüğünde çift biple."
#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "Tuş bu ise biple:"
#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "_Gecikme:"
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Tuş bası_mı ve imleç hareketi arasındaki gecikme süresi:"
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
#~ msgstr "Eğer iki tuşa _birlikte basılırsa etkisizleştir"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "_Aç/Kapat Tuşlarını Etkinleştir"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtreler"
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "_Bu sürede çoklu tuş basmalarını yoksay:"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcının seçtiği zaman aralığı içinde birden fazla kez aynı tuşa "
#~ "basılmasını yoksay."
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Klavye Erişilebilirlik Tercihleri (AccessX)"
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "_Azami imleç hızı:"
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "_Fare Tercihleri..."
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Sadece basıldıktan sonra kullanıcının belirlediği bir süre basılı "
#~ "beklenen tuşları kabul et."
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Aynı anda birden fazla tuş basma işlemini, değiştirici tuşlara sırayla "
#~ "basıldığında gerçekleştir."
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "_Azami hıza gelmek için geçen süre:"
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Nümerik klavyeyi fare kontrol klavyesine dönüştür."
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "_Bu süre boyunca kullanılmazsa etkisizleştir:"
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
#~ msgstr "_Klavye erişilebilirlik özelliklerini etkinleştir"
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "Ö_zellik Ayarlarını Al..."
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "_Sadece bu süre basılan tuşları kabul et:"
#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "_kabul edildi"
#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "_basıldı"
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "karakter/saniye"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisaniye"
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "piksel/saniye"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-help"
#~ msgstr "gtk-help"
#~ msgid "Set your language and location preferences"
#~ msgstr "Dil ve konum tercihlerinizi ayarlayın"
#~ msgid ""
#~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Bölge ve dil değişiklikleriniz bir sonraki girişinizde etkinleşecek.</"
#~ "i>"
#~ msgid "Localization Preferences"
#~ msgstr "Yerelleştirme Tercihleri"
#~ msgid "Region:"
#~ msgstr "Bölge:"
#~ msgid "Selected languages:"
#~ msgstr "Seçili diller:"
#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d milisaniye"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Ses"
#~ msgid "Slow Keys Alert"
#~ msgstr "Tuş Yavaşlatması Uyarısı"
#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Sadece Shift tuşunu 8 saniye basılı tutun. Bu klavyenizin çalışma "
#~ "biçimini etkileyecek Tuş Yavaşlatması özelliği için bir kısayoldur."
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "Tuş Yavaşlatmasını aktif hale getirmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "Tuş Yavaşlatmasını kapatmak istiyor musunuz?"
#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "_Etkinleştir"
#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "_Etkisizleştir"
#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "_Etkinleştirme"
#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "_Etkisizleştirme"
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
#~ msgstr "Yapışkan Tuş Uyarısı"
#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Sadece Shift tuşuna 5 kere ard arda basın. Bu klavyenizin çalışma "
#~ "biçimini etkileyecek Yapışkan Tuşlar özelliği için bir kısayoldur."
#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Aynı anda iki tuşa bastınız veya Shift tuşuna ard arda 5 kere bastınız. "
#~ "Bu klavyenizin çalışma biçimini etkileyecek Yapışkan Tuşlar özelliğini "
#~ "kapatır."
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Yapışkan Tuşlar özelliğini aktif hale getirmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Yapışkan Tuşları kapatmak istiyor musunuz?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" dizini oluşturulamıyor.\n"
#~ "Bu fare belirteç temasını değiştirmek için gerekli."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" dizini yaratılamadı.\n"
#~ "Bu imleçleri değiştirmek için gerekli."
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) işlevi birden fazla seferdir belirtilmiş\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) bağlaması birden fazla seferdir belirtilmiş\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) tamamlanmamış\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) geçersiz\n"
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "Başka bir uygulamanın '%u' tuşuna zaten erişimi var gibi görülüyor."
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "(%s) çalıştırırken hata\n"
#~ "(%s) tuşu ile bağlı"
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "XKB yapılandırılması etkinleştirilirken hata.\n"
#~ "Çeşitli sebeplerden bu oluşabilir:\n"
#~ "- libxklavier kütüphanesindeki bir hatadan\n"
#~ "- X sunucusundaki (xkbcomp, xmodmap araçları) bir hatadan\n"
#~ "- X sunucu ile uyumsuz libxkbfile uygulamasından\n"
#~ "\n"
#~ "X sunucu sürümü bilgisi:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Eğer bu durumu bir hata olarak bildirirseniz, lütfen bunları ekleyin:\n"
#~ "- %s sonucu\n"
#~ "- %s sonucu"
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "XFree 4.3.0 kullanıyosunuz.\n"
#~ "Karmaşık XKB yapılandırması ile ilgili bilinen sorunlar var.\n"
#~ "Daha basit bir yapılandırma deneyin ya da daha yeni bir XFree yazılım "
#~ "sürümü edinin."
#~ msgid ""
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
#~ "is set and points to a valid application."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı uçbirim alınamadı. Öntanımlı uçbirim komutunuzun ayarlı "
#~ "olduğundan ve geçerli bir uygulamayı işaret ettiğinden emin olun."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this is a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Komut çalıştırılamadı: %s\n"
#~ "Bu komutun geçerli olup olmadığını kontrol edin."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Makine uyku kipine konulamadı.\n"
#~ "Makinenin doğru ayarlanıp ayarlanmadığını kontrol edin."
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "Ekran koruyucuyu başlatırken hata oluştur:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ekran koruyucu etkinlikleri oturumda çalışmayacak."
#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "_Bu mesajı bir daha gösterme"
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "%s dosyasını %s örneği olarak yükleyemedi"
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "Kullanıcı'nın ana dizini belirlenemedi"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf anahtarı %s, %s türüne ayarlanmış, fakat olması gereken tür %s\n"
#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "_Geçerli dosyalar:"
#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "_Bu uyarıyı bir daha gösterme."
#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "Modmap dosyalarını yükle"
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "Modmap dosyalarını yüklemek ister misiniz?"
#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "_Yükle"
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "_Yüklenen dosyalar:"
#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Sinyal borusu yaratırken hata."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tür"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "bg_applier türü: root penceresi için BG_APPLIER_ROOT veya önizleme için "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW"
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Önizleme Genişliği"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Uygulayıcı önizleme ise genişlik: Öntanımlı olarak 64."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Önizleme Yüksekliği"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Uygulayıcı önizleme ise yükseklik: Öntanımlı olarak 48."
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "BGApplier'ın çizileceği ekran"
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
#~ msgstr "Düzenleme %d/%m/%Y"
#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "Eger seçiliyse, text/plain ve text/* mime işleyicileri aynı tutulacak"
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "text/plain ve text/* işleyicilierini ortak kullan"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-posta"
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "E-posta kısayolu."
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Çıkart"
#~ msgid "Home folder"
#~ msgstr "Başlangıç klasörü"
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Başlangıç klasörünün kısayolu."
#~ msgid "Launch calculator"
#~ msgstr "Hesap makinesini başlat"
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
#~ msgstr "Hesap makinesinin kısayolunu başlat"
#~ msgid "Launch help browser"
#~ msgstr "Yardım tarayıcı aç"
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Yardım tarayıcı aç'ın kısayolu."
#~ msgid "Launch web browser"
#~ msgstr "Web tarayıcı aç"
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Web tarayıcı aç'ın kısayolu."
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Ekranı kilitle'nin kısayolu."
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Çıkış"
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Çıkış'ın kısayolu."
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Ortam yürütücüsü"
#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "Ortam yürütücüsünün anatharının kısa yolu."
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Sonraki parça tuşu kısayolu."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Duraklat"
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Duraklat tuşu kısayolu."
#~ msgid "Play (or play/pause)"
#~ msgstr "Çal (veya çal/duraklat)"
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Çal (veya çal/duraklat)'ın kısayolu."
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Önceki parça tuşu kısayolu."
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Arama kısayolu."
#~ msgid "Skip to next track"
#~ msgstr "Diğer parçaya atla"
#~ msgid "Skip to previous track"
#~ msgstr "Bir önceki parçaya geç"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Uyu"
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Uyu kısayolu."
#~ msgid "Stop playback key"
#~ msgstr "Çaldırmayı durdurma tuşu"
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Çaldırmayı durdurma tuşu kısayolu."
#~ msgid "Volume down"
#~ msgstr "Sesi azalt"
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Sesi azalt kısayolu."
#~ msgid "Volume mute"
#~ msgstr "Sesi kes"
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "Sesi kesin kısayolu."
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "Ses basamağı"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "Yüzde olarak ses basamağı."
#~ msgid "Volume up"
#~ msgstr "Sesi arttır"
#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Sesi arttır kısayolu."
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr ""
#~ "Ekran koruyucu çalıştırırken oluşan hatalarda bir iletişim penceresi "
#~ "göster"
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "Girişte ekran koruyucu çalıştır"
#~ msgid "Show Startup Errors"
#~ msgstr "Başlangıç Hatalarını Göster"
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Ekran koruyucuyu başlat"