gnome-control-center/po/uk.po
2009-07-09 22:23:55 +03:00

3573 lines
125 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of control-center.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2009
#
# Wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-09 15:52+0300\n"
"Last-Translator: Wanderlust <wanderlust@ukr.net>\n"
"Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Рамка зображення/позначки"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Ширина межі навколо позначки чи зображення у вікні попередження"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Тип попередження"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Тип попередження"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Кнопки попередження"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Кнопки, що показуються у вікні попередження"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "_Докладніше"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Розмістіть великий палець лівої руки на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "Проведіть великим пальцем лівої руки по %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Розмістіть вказівний палець лівої руки на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "Проведіть вказівним пальцем лівої руки по %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Розмістіть середній палець лівої руки на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "Проведіть середнім пальцем лівої руки по %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Розмістіть безіменний палець лівої руки на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "Проведіть безіменним пальцем лівої руки по %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Розмістіть мізинець лівої руки на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "Проведіть мізинцем лівої руки по %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Розмістіть великий палець правої руки на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "Проведіть великим пальцем правої руки по %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Розмістіть вказівний палець правої руки на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "Проведіть великим пальцем правої руки по %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Розмістіть середній палець правої руки на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "Проведіть середнім пальцем правої руки по %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Розмістіть безіменний палець правої руки на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "Проведіть безіменним пальцем правої руки по %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Розмістіть мізинець правої руки на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "Проведіть мізинцем правої руки по %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Ще раз розмістіть палець на пристрої"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Ще раз проведіть пальцем по пристрою"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "Не вистачило часу на визначення, спробуйте ще раз"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "Палець не був розташований у центрі, спробуйте ще раз"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Приберіть палець з пристрою та спробуйте ще раз"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
msgid "Select Image"
msgstr "Виберіть зображення"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
msgid "No Image"
msgstr "Немає зображення"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Помилка при спробі отримати інформацію про адресну книгу\n"
"Evolution Data Server не може обробляти протокол"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"Невідомий ідентифікатор облікового запису, можливо, пошкоджена база даних "
"користувача"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про програму %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Увімкнути _сканування відбитків..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Вимкнути _сканування відбитків..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "Про мене"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Встановлення персональної інформації"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Доступ до пристрою читання заборонено. Зв'яжіться з системним "
"адміністратором."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "The device is already in use."
msgstr "Пристрій вже використовується."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
msgid "An internal error occured"
msgstr "Виникла помилка"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Видалити зареєстровані відбитки?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "В_идалити відбитки"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Видалити зареєстровані відбитки пальців та заблокувати доступ по відбитках?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:345
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:601
msgid "Done!"
msgstr "Виконано"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:391
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:413
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Не вдається отримати доступ до пристрою «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:462
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Не вдається почати сканування відбитків пальців на пристрої «%s»"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:509
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не вдається знайти пристрої сканування відбитків"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:510
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:536
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:552
msgid "Select finger"
msgstr "Виберіть палець"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:573
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Щоб увімкнути включить вхід за відбитком пальцю, треба зняти один або "
"декілька зразків, використовуючи пристрій «%s»"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:586
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Проведіть пальцем по пристрою"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:588
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Розмістіть палець на пристрої"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
msgid "Left index finger"
msgstr "Перший вказівний палець"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
msgid ""
"Left thumb\n"
"Left middle finger\n"
"Left ring finger\n"
"Left little finger\n"
"Right thumb\n"
"Right middle finger\n"
"Right ring finger\n"
"Right little finger"
msgstr ""
"Лівий великий\n"
"Лівий середній\n"
"Лівий безіменний\n"
"Лівий мізинець\n"
"Правий великий\n"
"Правий середній\n"
"Правий безіменний\n"
"Правий мізинець"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
msgid "Other finger: "
msgstr "Інший палець:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
msgid "Right index finger"
msgstr "Правий вказівний палець"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Відбиток було успішно збережено. Тепер можна увійти у систему з "
"використанням пристрою сканування відбитків."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Адреса ел.пошти</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Домашня</b> "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Миттєві повідомлення</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Робота</b> "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Телефон</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Веб</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Робоча</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Змінити пароль</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "Ад_реса:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Асистент:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "_Місто:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Компанія:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Каендар:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Змінити парол_ь..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Змінити _пароль"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Змінити пароль"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Мі_сто:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "К_раїна:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Країна:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "_Поточний пароль:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
msgstr "Доашній:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P.O. _box:"
msgstr "А_бонентська скринька:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "P._O. box:"
msgstr "Абоентська скринька:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Personal Info"
msgstr "Персональна інформація"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Введіть пароль знову, у полі <b>Підтвердження паролю</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "Select your photo"
msgstr "Виберіть фотографію"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Обасть/район:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Щоб змінити ваш пароль, введіть поточний пароль у наведеному нижче полі та "
"натисніть <b>Автентифікація</b>.\n"
"Після автентифікації, введіть новий пароль, повторіть його для перевірки та "
"натисніть <b>Змінити пароль</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "User name:"
msgstr "Користувач:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Web _log:"
msgstr "Вебурнал:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Wor_k:"
msgstr "Ро_бочий:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "Work _fax:"
msgstr "Робочий _факс:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "_Індекс:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Автентифікація"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Department:"
msgstr "_Відділ:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Home page:"
msgstr "Доашня сторінка:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Home:"
msgstr "_Домашня:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Manager:"
msgstr "Ке_рівник:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Mobile:"
msgstr "Мо_більний:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_New password:"
msgstr "_Новий пароль:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Profession:"
msgstr "_Фах:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Під_твердження паролю: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Область/район:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Title:"
msgstr "За_головок:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Work:"
msgstr "_Робоча:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "І_ндекс:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Дочірній процес несподівано завершився"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Не вдається закрити канал вводу-виводу backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Не вдається закрити канал вводу-виводу backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Аутентифікацію пройдено!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації! Пройдіть "
"аутентифікацію повторно."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Пароль некоректний."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваш пароль було змінено."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Системна помилка: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Пароль надто короткий."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "Пароль надто простий."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Старий та новий паролі схожі між собою."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Має містити цифрові або спеціальні символ(и)."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Старий та новий паролі - однакові."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Не вдається запустити %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Не вдається запустити службову програму"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Системна помилка"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "Перевірка паролю..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Щоб змінити пароль натисніть <b>Змінити пароль</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Введіть пароль у полі <b>Новий пароль</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Паролі не збігаються."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Допоміжні технології</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Параметри</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "В_хід з використанням допоміжних можливостей"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Параметри технологій доступності"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "Зміна цього параметра не матиме дії до наступного входу у сеанс."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Закрити та _вийти з системи"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Перейти до діалогу Стандартні програми"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Перейти до діалогу Вхід з використанням допоміжних технологій"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Перейти до діалогу Допоміжні можливості клавіатури"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Перейти до діалогу Допоміжні можливості миші"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Увімкнути допоміжні технології"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Допоміжні можливості _клавіатури"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Можливості доступності _миші"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Стандартні програми"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Можливості доступності"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Вибрати можливості доступності, що запускаються при вході до системи"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Додавання фонового малюнка"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Шрифт може бути надто великим"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Розмір вибраного шрифту - %d точка, це може ускладнити ефективне "
"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d."
msgstr[1] ""
"Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне "
"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d."
msgstr[2] ""
"Розмір вибраного шрифту - %d точок, це може ускладнити ефективне "
"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Розмір вибраного шрифту - %d точка, це може ускладнити ефективне "
"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого "
"розміру."
msgstr[1] ""
"Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне "
"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого "
"розміру."
msgstr[2] ""
"Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне "
"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого "
"розміру."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Використовувати попередній шрифт"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Використовувати обраний шрифт"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Вкажіть назву файлу теми для встановлення"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
msgid "filename"
msgstr "filename"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Вкажіть назву сторінки для показу (теми|тла|шрифтів|інтерфейс)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
msgid "page"
msgstr "сторінка"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[ФОНОВИЙМАЛЮНОК...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "Типовий вказівник"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Ця тема не буде виглядати так, як задумано, тому що потрібний модуль GTK+ «%"
"s» не встановлено."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
msgid "Apply Background"
msgstr "Застосувати тло"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
msgid "Apply Font"
msgstr "Застосувати шрифт"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
msgid "Revert Font"
msgstr "Вернути шрифт"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Параметри поточної теми пропонують встановити тло робочого столу та шрифти. "
"Зауважте, останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Параметри поточної теми пропонують встановити тло робочого столу. Зауважте, "
"останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "У поточній темі пропонується тло та шрифт."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Параметри поточної теми пропонують встановити тло робочого столу. Зауважте, "
"останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "У поточній темі пропонується тло."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "У поточній темі пропонується шрифт:"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
msgid "Custom"
msgstr "Інший"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>_Кольори</b> "
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Уточнення</b>:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Меню та панелі</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Зразок</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Режим малювання шрифтів</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Згладжування</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Субпіксельне згладжування</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
msgstr "<b>_Тло робочого столу</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Параметри вигляду"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "Найкраща _форма"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Найкраща _контрастність"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Налаштувати..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "_Вирізати"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Зміна теми курсору набере сили при наступному вході у сеанс."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
msgid "Controls"
msgstr "Елементи керування"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
msgid "Customize Theme"
msgstr "Інша тема"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "D_etails..."
msgstr "_Подробиці..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Шрифт _робочого столу:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Подробиці відтворення шрифтів"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Від_тінки сірого"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "N_one"
msgstr "Н_емає"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "New File"
msgstr "Створити файл"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Відкрити діалог для вказування кольору"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Вказівник"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Роздільна здатність:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Зберегти тему як..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "Зберегти _фонове зображення"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Показувати з_начки у меню"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Суцільний колір\n"
"Горизонтальний градієнт\n"
"Вертикальний градієнт"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "С_убпіксельне (РК-монітори)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "С_убпіксельне згладжування (РК-монітори)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Текст під значками\n"
"Текст поруч зі значками\n"
"Лише значки\n"
"Лише текст"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Поточна тема елементів керування не підтримує схеми кольорів."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Tiled\n"
"Zoom\n"
"Centered\n"
"Scaled\n"
"Fill screen"
msgstr ""
"Черепицею\n"
"Збільшити\n"
"У центрі\n"
"Розтягнути\n"
"На весь екран"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Позначки _кнопок панелі:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Рамка вікна"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Add..."
msgstr "_Додати..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "Шрифт п_рограм:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "Шрифт _документу:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Редаговані прискорювачі меню"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Моно_ширинний шрифт:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "_Повне"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Поля вводу:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "_Встановити..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "_Середнє"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохромний"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "_Немає"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "Д_рук"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Скинути на _типові значення"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Виділені елементи:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "_Розмір:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "Сл_абке"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "_Стиль:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Підказки:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "Шрифт за_головку вікна:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "_Вікна:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "точок на дюйм"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Налаштувати вигляд робочого столу"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Встановлює пакети тем для різних елементів робочого столу"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Встановлення теми"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Пакет тем GNOME"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без тла робочого столу"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
msgid "Slide Show"
msgstr "Показ слайдів"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s на %d %s\n"
"Тека: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "точка"
msgstr[1] "точки"
msgstr[2] "точок"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Не вдається встановити тему"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Не встановлена програма %s."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Помилка при розпаковуванні теми."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Помилка при встановленні обраного файлу"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "Файл \"%s\" не є коректним файлом з темою."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не є коректним файлом з темою. це може бути бібліотека для теми, "
"яку треба скомпілювати."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Помилка при встановленні теми \"%s\"."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Тема \"%s\" була встановлена."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Застосувати її зараз, або зберегти вашу поточну тему?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Зберегти поточну тему"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Застосувати нову тему"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Тема GNOME %s коректно встановлена"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Нові теми було успішно встановлено."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не вказаний файл теми для встановлення"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немає прав для встановлення теми у:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
msgid "Select Theme"
msgstr "Виберіть зображення"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
msgid "Theme Packages"
msgstr "Пакети тем"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Назва теми повинна бути вказана"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Тема вже існує. Бажаєте її замінити?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписати"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Бажаєте видалити цю тему?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Тему неможливо видалити"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Не вдається встановити модуль теми"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Не вдається запустити менеджер параметрів 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Якщо менеджер параметрів GNOME не запущений, деякі параметри не буде вжито. "
"Це може означати проблему з Bonobo, або те, що вже активний інший не-GNOME "
"(наприклад KDE) менеджер параметрів."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Не вдається завантажити вбудований значок \"%s\"\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Помилка відображення довідки: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Копіюється файл: %u з %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Копіювання '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Копіювання файлів"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Батьківське вікно"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Батьківське вікно діалогу"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "З URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, з якого переносяться дані"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "До URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, на який переносяться дані"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Частково завершено"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Частину перенесення завершено"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Поточний індекс URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Поточний індекс URI (починається з 1)"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Загалом URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Загальна кількість URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл «%s» вже існує. Переписати його?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустити"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Переписати _всі"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Ключ GConf з яким з'єднаний цей редактор властивостей"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Зворотній виклик"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Робити цей зворотній виклик, коли змінюється значення пов'язане з ключем"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Група змін"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Група змін GConf містить дані, що будуть надіслані замовнику gconf при "
"застосуванні змін"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Зворотній виклик при перетворенні у віджет"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Робити цей зворотній виклик, коли дані перетворюються з GConf у віджет"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Зворотній виклик при перетворенні з віджета"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Робити цей зворотній виклик, коли дані перетворюються з віджета у GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Керування інтерфейсом"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Об'єкт, що керує властивістю (зазвичай віджет)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Дані об'єкту редактора властивостей"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Особливі дані, що потрібні специфічному редактору властивостей"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Зворотній виклик звільнення даних редактору властивостей"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Робити цей зворотній виклик, коли дані об'єкту редактору властивостей "
"звільнюються"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Не вдається знайти файл '%s'.\n"
"\n"
"Перевірте чи він існує та спробуйте ще раз, або оберіть інше зображення для "
"тла."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Невідомо як відкривати файл '%s'.\n"
"Можливо, зображення такого типу, ще не підтримується.\n"
"\n"
"Виберіть замість нього інший файл."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
msgid "Please select an image."
msgstr "Виберіть зображення."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Типовий вказівник - Поточний"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "Білий вказівник"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Білий вказівник - Поточний"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "Великий вказівник>"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Великий вказівник - Поточний"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Збільшений білий вказівник - Типовий"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Збільшений білий вказівник"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Ця тема не буде виглядати так, як задумано, тому що потрібна тема GTK+ «%s» "
"не встановлена."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Ця тема не буде виглядати так, як задумано, тому що потрібна тема менеджера "
"вікон «%s» не встановлена."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Ця тема не буде виглядати так, як задумано, тому що потрібна тема значків «%"
"s» не установлена."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Стандартні програми"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Обрання типових програм"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Запускати бажану технологію візуальної допомоги"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Візуальна допомога"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Помилка збереження конфігурації: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Не вдається завантажити головний інтерфейс"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Переконайтесь, що аплет правильно встановлено."
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Вкажіть назву сторінки для показу (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "Відкрити у типовій програмі"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Переглядач зображень</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Миттєві повідомлення</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Поштова програма</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Мобільність</b> "
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Мультимедійний програвач</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Емулятор терміналу</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Текстовий редактор</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Відеопрогравач</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Візуальний</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Веб-переглядач</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Можливості доступності"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Всі випадки %s будуть замінені реальним шляхом у файловій системі"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "К_оманда:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Команда:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Зап_ускати:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедія"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Відкрити посилання у новій _вікні"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Відкрити посилання з параметрами ве_б-переглядача"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Запускати на _старті"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Запускати у т_ерміналі"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Запускати на _старті"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Музичний програвача Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian Sensible Browser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Емулятор терміналу Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Веб-переглядач Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Поштова програма Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Збільшувач GNOME без читання екрану"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Термінал GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus зі збільшувачем"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Збільшувач з KDE без програми читання екрану"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Читання з екрану для Linux"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Читання з екрану для Linux зі збільшувачем"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Музичний програвач Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca зі збільшувачем"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Музичний програвач Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Стандартний X-термінал"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Мультимедійний програвач Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:473
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>Монітор</b> "
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
msgid "<b>Panel icon</b>"
msgstr "<b>Значок на панелі</b>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
msgstr "<i>Розташуйте монітори за допомогою миші</i>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
msgid "Display Preferences"
msgstr "Параметри екрану"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
msgid "Include _panel"
msgstr "Увімкнути _панель"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
msgid ""
"Normal\n"
"Left\n"
"Right\n"
"Upside-down\n"
msgstr ""
"нормальний\n"
"ліворуч\n"
"праворуч\n"
"зверху-вниз\n"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
msgid "R_otation:"
msgstr "Орі_єнтація"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Частота оновлення:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
msgid "_Detect Monitors"
msgstr "_Виявляти монітори"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
msgid "_Mirror screens"
msgstr "Д_ублювати монітори"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Роздільна здатність:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
msgid "_Show displays in panel"
msgstr "Показувати екрани на _панелі"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Зміна параметрів екрану"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:379
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:341
msgid "Left"
msgstr "Обернений наліво"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:342
msgid "Right"
msgstr "Обернений направо"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
msgid "Upside Down"
msgstr "Зверху вниз"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:416
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:424
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:425
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Гц"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:466
#, c-format
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
msgstr "<b>Монітор %s</b>"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:576
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:586
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:594
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1443
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Дублювати зображення"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1877
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Не вдається зберегти конфігурацію монітору"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1888
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Не вдається отримати доступ до системної шини повідомлень для зміни "
"параметрів екрану"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1930
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Не вдається визначити характеристики екранів"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2136
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про екран"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Нова комбінація клавіш..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавіша"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модифікатор"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код клавіші-прискорювача"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Режим прискорювача"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Тип прискорювача."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
#: ../typing-break/drwright.c:467
msgid "Disabled"
msgstr "Немає"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Невідома дія>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1549
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Власна комбінація клавіш"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Помилка при збереженні нової комбінації клавіш"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Комбінацію клавіш \"%s\" не можна використовувати, тому що використання цієї "
"клавіші для звичайного вводу стане неможливим.\n"
"Спробуйте з такими клавішами, як Control, Alt чи Shift одночасно."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Комбінація клавіш \"%s\" вже використовується для\n"
" \"%s\""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Після перепризначення комбінації клавіш «%s» на «%s» вона буде вимкнена."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
msgid "_Reassign"
msgstr "_Перепризначити"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Помилка звільнення прискорювача у базі даних параметрів: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1504
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Надто багато комбінацій клавіш"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1797
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1819
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Власна комбінація клавіш"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть "
"новий прискорювач, або натисніть Backspace для очищення."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Лише вжити параметри та вийти (тільки для сумісності; тепер обробляється "
"службою)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Починати сторінку з відображення параметрів перерви в роботі"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Починати сторінку з відображення параметрів допоміжних технологій"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Параметри клавіатури GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Пружні клавіші</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Блимання курсора</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Загальне</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Автоповтор</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>\"Повільні\" клавіші</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>\"Липкі\" клавіші</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
msgstr "<b>Ефекти для звуків</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Вище</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Більше</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Менше</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Нижче</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "A_cceleration:"
msgstr "П_рискорення:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Дозволити _відкладання перерв"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Зворотний _звуковий зв'язок..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Подавати сигнал, при вмиканні чи вимиканні _функцій доступності"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Подавати сигнал, коли _модифікатор натиснуто"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Подавати сигнал, коли _перемикач натиснуто"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Подавати сигнал, коли _клавішу натиснуто"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу від_кинуто"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу при_йнято"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу відк_инуто"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "By _country"
msgstr "Зараїною"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "By _language"
msgstr "Заовою"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Встановіть, якщо дозволено відкладати перерви"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Виберіть модель клавіатури"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Виберіть розкладку"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Курсор _блимає у полях вводу тексту"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Швидкість блимання курсору"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "Заримка:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "В_имикати липкі клавіші, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Тривалість перерви, коли робота за клавіатурою заборонена"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Тривалість роботи перед примусовою перервою"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Блимання _заголовку вікна"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Блимання _екрану"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Повторення клавіатури при утримуванні клавіші"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Допоміжні звукові можливості _клавіатури"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Параметри розкладки клавіатури"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Параметри клавіатури"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Модель клавіатури:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Layout _Options..."
msgstr "_Параметри розкладки..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Layouts"
msgstr "Розкладки"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Блокувати екран через визначений проміжок часу для запобігання хворобам, "
"пов'язаним з тривалим користуванням клавіатурою"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Кнопки миші"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "Preview:"
msgstr "Попередній перегляд"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Швидкість повтору клавіш"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Скинути на _типові значення"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "S_peed:"
msgstr "_Швидкість:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Окрема _група для кожного вікна"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Показувати ефекти на _екрані для звуків сповіщень"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "Typing Break"
msgstr "Перерва у роботі"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Дозволити вмикання та вимикання технології доступності з клавіатури"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Тривалість _перерви:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Country:"
msgstr "К_раїна:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "_Затримка:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Language:"
msgstr "_Мова:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Блокувати екран для примусової перерви в роботі"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Models:"
msgstr "_Моделі:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "П_риймати натискання лише після тривалого натискання"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Дозволити керування вказівником миші з клавіатури"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Вибрані розкладки:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Імітувати одночасні натискання"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
msgid "_Speed:"
msgstr "Ш_видкість:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "П_оле для перевірки параметрів:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
msgid "_Variants:"
msgstr "Вар_іанти:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
msgid "_Vendors:"
msgstr "Виро_бники:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Тривалість _роботи:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:83
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
msgid "Layout"
msgstr "Розташування"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Виробники"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Моделі"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Встановити параметри клавіатури"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Перемістити ліворуч"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Перемістити праворуч"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Перемістити вгору"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Перемістити вниз"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Вимкнути"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Назва сторінки для показу (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- параметри миші"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Затримка подвійного клацання </b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Перетягування</b>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Клацання при наведенні</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Пошук вказівника миші</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Орієнтація миші</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Швидкість вказівника</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>Імітація клацання другою кнопкою</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Для перевірки подвійного клацання, спробуйте виконати подвійне клацання "
"на лампочці.</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Також можна використовувати аплет панелі Клацання при наведенні для "
"вибору типу клацання.</i>"
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Висока</i></small>"
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Більше</i></small>"
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Низька</i></small>"
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Менше</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Оберіть тип _завчасного клацання"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Оберіть тип клацання з використанням _жестів мишею"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "П_одвійне клацання:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "Клацання для пе_ретягування:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Параметри миші"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Клацання др_угою кнопкою:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Поазувати позицію вказівника при натисканні клавіші Ctrl"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "Показувати _вікно типу клацання"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Поріг:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "П_рискорення:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Ініціювати клацання при зупинці вказівника миші"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "Під _ліву руку"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Поріг руху:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "Під _праву руку"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чутливість:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "_Одиночне клацання:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "Заримка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
"_Ініціювати клацання другою кнопкою при утриманні натисненою основної кнопки"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Встановлення параметрів миші"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
msgid "New Location..."
msgstr "Нове розташування..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
msgid "Location already exists"
msgstr "Розташування вже існує"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Служба проксі"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Діалог налаштовування проксі-сервера"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Пр_яме з'єднання з Інтернет</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Список ігнорованих вузлів</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Ав_томатична конфігурація проксі</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Р_учна конфігурація проксі</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Використовувати автентифікацію</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL автоконфігурації:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
msgid "Create New Location"
msgstr "Створити нове розташування"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Порт HTTP проксі"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Проксі _HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Ігноровані вузли"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Місце:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Параметри проксі-серверів"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Параметри проксі"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Вузол _SOCKS:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "Розташування вже існує."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "_Користувач:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "В_идалити розташування"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
msgid "_Details"
msgstr "Под_робиці"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Проксі _FTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "_Розтішування:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Б_езпечний проксі HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Один проксі для усіх протоколів"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Не вдається запустити програму налаштовування віконного менеджера"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (чи \"Емблема Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Клавіша переміщення</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Дія заголовку</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Вибір вікон</b>:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Для переміщення вікна, натиснути і тримати цю клавішу, а потім захопити "
"вікно:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Параметри вікон"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Под_війне клацання на заголовку виконує таку дію:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Зарика перед підйомом:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Піднімати вибране вікно після певної затримки"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Пере_микатись на вікна, коли над ними проходить курсор"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "с"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Налаштовування параметрів вікон"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Віконний менеджер \"%s\" не зареєстрував засіб налаштовування\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Розтягнути вертикально"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Розтягнути горизонтально"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Максимізувати"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Згорнути"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../shell/control-center.c:54
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "ключ не знайдений [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Common Tasks"
msgstr "Спільні завдання"
#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Центр керування"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Закривати центр керування, коли задача активована"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії видалення чи додавання"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії довідки"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії запуску"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії оновлення та видалення"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дії довідки."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дії запуску."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дій додавання чи видалення."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дій встановлення чи видалення."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Назви завдань та пов'язані з ними файли .desktop"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Назва завдання, що відображається у центрі керування (повинна бути "
"перекладена), потім, після розділювача \";\" - назва пов'язаного файлу ."
"desktop для запуску цього завдання."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Змінити тему;gtk-theme-selector.desktop,Встановити стандартну програму;"
"default-applications.desktop,Додати принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Якщо цей параметр встановлений, центр керування буде закритий при активації "
"\"Спільного завдання\"."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Засіб налаштовування GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Відкласти перерву"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
msgid "Take a break!"
msgstr "Зробіть перерву!"
#: ../typing-break/drwright.c:120
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Зробити перерву"
#: ../typing-break/drwright.c:476
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d хвилина до наступної перерви"
msgstr[1] "%d хвилини до наступної перерви"
msgstr[2] "%d хвилин до наступної перерви"
#: ../typing-break/drwright.c:480
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Менше хвилини до наступної перерви"
#: ../typing-break/drwright.c:563
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Не вдається відобразити діалогове вікно параметрів перерви у роботі. "
"Помилка: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:580
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Автор: Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:581
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Дизайн: Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:590
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Програма нагадування про перерву."
#: ../typing-break/drwright.c:592
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Увімкнути режим налагодження"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Не перевіряти чи область сповіщення існує"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Монітор набору"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Монітор набору для відображення інформації використовує область сповіщення. "
"Схоже, що у вашій панелі немає області сповіщення. Її можна додати, якщо "
"натиснути правою кнопкою на панелі та вибрати \"Додати до панелі -> Утиліта -"
"> Область сповіщення\"."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі OpenType створюватимуться "
"мініатюри"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі PCF створюватимуться мініатюри"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі TrueType створюватимуться "
"мініатюри"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі Type1 створюватимуться мініатюри"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення "
"мініатюр для шрифтів у форматі OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення "
"мініатюр для шрифтів у форматі PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення "
"мініатюр для шрифтів у форматі TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення "
"мініатюр для шрифтів у форматі Type1"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі Type1"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі Type1"
#: ../font-viewer/font-view.c:113
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
"Жебракують філософи при ґанку церкви в Гадячі; ще й шатро їхнє знаємо. "
"0123456789"
#: ../font-viewer/font-view.c:275
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../font-viewer/font-view.c:278
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: ../font-viewer/font-view.c:291
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../font-viewer/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
#: ../font-viewer/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../font-viewer/font-view.c:437
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "використання: %s файл шрифту\n"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Перегляд шрифтів"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Попередній перегляд шрифтів"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Текст до мініатюри (типово: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Розмір шрифту (типово: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "РОЗМІР"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ФАЙЛ-ШРИФТУ ФАЙЛ-ВИВОДУ"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Помилка при розборі аргументів: %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:753
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Відповідностей не потрібно.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Жоден з елементів не відповідає вашому фільтру \"<b>%s</b>\".</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:903
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Запуск %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:391
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Оновлення"
#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Видалити з улюбленого"
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого"
#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Видалити з автозавантаження"
#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Додати до автозавантаження"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Нова електронна таблиця"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Новий документ"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Домашній каталог"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Мережні служби"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Відкрити</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
msgid "Send To..."
msgstr "Надіслати.."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
msgid "Move to Trash"
msgstr "Перемістити у смітник"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете остаточно видалити \"%s\"?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "При видаленні цього елементу, його буде остаточно втрачено."
#: ../libslab/document-tile.c:192
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Відкрити за допомогою \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:204
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Відкрити у типовій програмі"
#: ../libslab/document-tile.c:215
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Відкрити у менеджері файлів"
#: ../libslab/document-tile.c:611
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:618
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%k:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:626
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Сьогодні %k:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:636
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчора %k:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %k:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Знайти зараз"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Відкрити за допомогою \"%s\"</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Видалити з системних елементів"
#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/П_араметри"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Про програму"