3688 lines
110 KiB
Text
3688 lines
110 KiB
Text
# Simplified Chinese translation for gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# some translations stolen from tranditional chinese translation
|
||
# by Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001
|
||
# He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2006
|
||
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009
|
||
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009
|
||
# FujianWzh <fujianwzh@gmail.com>, 2009
|
||
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-07-01 07:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-07-24 13:55+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "当前网络位置"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "更多的背景网址"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "更多的主题网址"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr "设定这个为您当前的位置名称。这将在检测正确的网络代理配置时有用。"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr "获得更多桌面背景的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr "获得更多桌面主题的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "图像/标签边框"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "提醒对话框中的标签和图像周围的边框宽度"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "提醒类型"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "提醒类型"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "提醒按钮"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "提醒对话框中显示的按钮"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "显示更多细节(_D)"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
msgstr "请将左手拇指放在 %s 之上"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
msgstr "请将左手拇指放在 %s 之上刷一下"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
msgstr "请将左手食指放在 %s 之上"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
msgstr "请将左手食指放在 %s 之上刷一下"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
msgstr "请将左手中指放在 %s 之上"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
msgstr "请将左手中指放在 %s 之上刷一下"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
msgstr "请将左手无名指放在 %s 之上"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
msgstr "请将左手无名指放在 %s 之上刷一下"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
msgstr "请将左手小指放在 %s 之上"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
msgstr "请将左手小指放在 %s 之上刷一下"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
msgstr "请将右手拇指放在 %s 之上"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
msgstr "请将右手拇指放在 %s 之上刷一下"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
msgstr "请将右手食指放在 %s 之上"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
msgstr "请将右手食指放在 %s 之上刷一下"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
msgstr "请将右手中指放在 %s 之上"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
msgstr "请将右手中指放在 %s 之上刷一下"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
msgstr "请将右手无名指放在 %s 之上"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
msgstr "请将右手无名指放在 %s 之上刷一下"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
msgstr "请将右手小指放在 %s 之上"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
msgstr "请将右手小指放在 %s 之上刷一下"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
|
||
msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
msgstr "请将手指重新放在读取器上"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
|
||
msgid "Swipe your finger again"
|
||
msgstr "请重新刷一下手指"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
|
||
msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
msgstr "刷得太快,请重试"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
|
||
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
msgstr "手指未放在正中,请重新刷一下"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
|
||
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
msgstr "请移开手指,然后重刷一次"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "选择图像"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "无图像"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "图像"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "全部文件"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"试图获取地址簿信息时出错\n"
|
||
"Evolution 数据服务器无法处理协议"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "无法打开地址簿"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "关于 %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "地址(_D):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "助手(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "关于我"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "城市(_I):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "公司(_O):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "日历(_N):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "更改密码(_R)..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "城市(_T):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "国家/地区(_U):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "联系"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "国家/地区(_N):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "禁用指纹登录(_F)..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "电子邮件"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "启用指纹登录(_F)..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "全名"
|
||
|
||
#. Home vs Work (phone)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "家庭(_E):"
|
||
|
||
#. Home vs Work (address)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "家庭"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Instant Messaging"
|
||
msgstr "即时通讯"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "工作"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "邮政信箱(_B):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "邮政信箱(_O):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "个人信息"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Select your photo"
|
||
msgstr "选择您的照片"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "州/省(_V):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "电话"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "用户名:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "Web 日志(_L):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "工作(_K):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "工作"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "工作传真(_F):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
|
||
msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
msgstr "邮政编码(_P):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "地址(_A):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "部门(_D):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "_GroupWise:"
|
||
msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "主页(_H):"
|
||
|
||
#. Home vs Work (email)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "家庭(_H):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "经理(_M):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "移动电话(_M):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "专业(_P):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "州/省(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "称谓(_T):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "工作(_W):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
||
msgid "_XMPP:"
|
||
msgstr "_XMPP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
|
||
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "邮政编码(_Z):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "设置您的个人信息"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "您未被允许访问该设备。请联系您的系统管理员。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "设备使用中。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
||
msgid "An internal error occured"
|
||
msgstr "发生了一个内部错误"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "要删除已登记的指纹吗?"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "删除指纹(_D)"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr "你想删除已登记的指纹吗?这样做将禁用指纹登录。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "搞定!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "无法访问“%s”设备"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "无法在“%s”设备上启动手指捕捉"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "无法访问指纹读取器"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "请联系系统管理员以寻求帮助。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "启用指纹登录"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr "要启用指纹登录,你需要使用“%s”设备来保存您的一个指纹。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
|
||
msgid "Swipe finger on reader"
|
||
msgstr "在读取器上刷一下手指"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
|
||
msgid "Place finger on reader"
|
||
msgstr "将手指放在读取器上"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "左手食指"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "左手小指"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "左手中指"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "左手无名指"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "左手拇指"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "其他手指:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "右手食指"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "右手小指"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "右手中指"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "右手无名指"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "右手拇指"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
|
||
msgid "Select finger"
|
||
msgstr "选择手指"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr "您的指纹已成功保存。您现在应该可以使用指纹读取器登录了。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "子进程意外退出"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "无法关闭后端标准输入通道:%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "无法关闭后端标准输出通道:%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "已通过身份验证!"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr "您的密码在您首次登录后已经更改。请重新进行身份验证。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "密码错误。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "您的密码已更改。"
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "系统错误:%s。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "密码太短。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "密码太简单。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "旧密码和新密码太相似。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr "必须包含数字或特殊字符。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "旧密码和新密码相同。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "新密码在最近已经使用过。"
|
||
|
||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr "无法启动 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "无法调用后端"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "发生了系统错误"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "正在检查密码..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "单击<b>更改密码</b>可更改密码。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "请在<b>新密码</b>框中输入您的新密码。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr "请在<b>重新输入新密码</b>框中再输入一次密码。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "输入的两个密码不同。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "更改密码(_S)"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "更改密码"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
|
||
msgid "Change your password"
|
||
msgstr "更改您的密码"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "当前密码(_P):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"要更改您的密码,请在下面的框中输入您目前的密码,然后单击<b>身份验证</b>。\n"
|
||
"在您通过身份验证之后,输入您的新密码,重新输入一次以便进行校验,然后单击<b>更"
|
||
"改密码</b>。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "身份验证(_A)"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "新密码(_N):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "重新输入新密码(_R):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "添加壁纸"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "全部文件"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "字体可能太大"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"选中的字体是 %d 磅大。要想有效的使用计算机,推荐您选择小于 %d 的大小。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] "选中的字体是 %d 磅大。要想有效的使用计算机,推荐您选择较小的字体。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "使用先前的字体"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "使用选中的字体"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
msgstr "无法加载用户界面文件:%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "指定要安装的主题文件名"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
msgstr "指定要显示的页面名称 (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "page"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
|
||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
msgstr "[壁纸...]"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "默认指针"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "安装"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||
"'%s' is not installed."
|
||
msgstr "此主题可能与设计时看起来不同,因为所需的 GTK+ 主题引擎“%s”未安装。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
|
||
msgid "Apply Background"
|
||
msgstr "应用背景"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
|
||
msgid "Apply Font"
|
||
msgstr "应用字体"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
|
||
msgid "Revert Font"
|
||
msgstr "恢复字体"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
||
"font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "当前主题推荐了一个背景和一种字体。同时,上次应用的推荐字体可被恢复。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
"suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "当前主题推荐了一个背景。同时,上次应用的推荐字体可被恢复。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
|
||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
msgstr "当前主题推荐了一个背景和一种字体。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
"can be reverted."
|
||
msgstr "当前主题推荐了一种字体。同时,上次应用的推荐字体可被恢复。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
|
||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||
msgstr "当前主题推荐了一个背景。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
|
||
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "上次应用的推荐字体可被恢复。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
|
||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||
msgstr "当前主题推荐了一种字体。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:693
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
|
||
msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgstr "外观首选项"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "最佳形状(_S)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "最佳对比(_N)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
|
||
msgid "C_olors:"
|
||
msgstr "颜色(_O)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "自定义(_U)..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "居中"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
|
||
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
msgstr "更改您的指针主题将会在您下次登录时生效。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "控件"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
|
||
msgid "Customize Theme"
|
||
msgstr "自定义主题"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "细节(_E)..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "桌面字体(_K):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "字体渲染细节"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
|
||
msgid "Get more backgrounds online"
|
||
msgstr "在线获取更多背景"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
|
||
msgid "Get more themes online"
|
||
msgstr "在线获取更多主题"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "灰度(_Y)"
|
||
|
||
#. font hinting
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "微调"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "水平梯度"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "仅图标"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "无(_O)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "打开指定颜色的对话框"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "指针"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "分辨率(_E):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "渲染"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "主题另存为..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "另存为(_A)..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
|
||
msgid "Save _background image"
|
||
msgstr "保存背景图像(_B)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "比例放大"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "平滑"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "纯色"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "适合宽度"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "伸展"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "次像素(_P) (LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "次像素平滑(_P) (LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
||
msgid "Subpixel Order"
|
||
msgstr "次像素顺序"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文本"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
|
||
msgid "Text below items"
|
||
msgstr "文本在下"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
||
msgid "Text beside items"
|
||
msgstr "文本在旁"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "仅文本"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
msgstr "当前控件主题不支持配色方案。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "平铺"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "垂直梯度"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "窗口边框"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "添加(_A)..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "应用程序字体(_A):"
|
||
|
||
#. pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "描述(_D):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "文档字体(_D):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "等宽字体(_F):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "完全(_F)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr "输入框(_I):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "安装(_I)..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "中等(_M)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "单色(_M)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名称(_N):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "无(_N)"
|
||
|
||
#. pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
||
msgid "_Reset to Defaults"
|
||
msgstr "重置为默认值(_R)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "选中项目(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "大小(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "轻微(_S)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "样式(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
|
||
msgid "_Tooltips:"
|
||
msgstr "工具提示(_T):"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "窗口标题字体(_W):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "窗口(_W):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "每英寸点数"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外观"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
msgstr "自定义桌面外观"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "为桌面的各部分安装主题包"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "主题安装程序"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr "Gnome 主题包"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "无桌面背景"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "幻灯片演示"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "图像"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "多重尺寸"
|
||
|
||
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s by %d %s"
|
||
msgstr "%d %s * %d %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "像素"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, size
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s,%s\n"
|
||
"文件夹:%s"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * Image missing
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"文件夹:%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
|
||
msgid "Image missing"
|
||
msgstr "图像丢失"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
|
||
msgid "Cannot install theme"
|
||
msgstr "无法安装主题"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s utility is not installed."
|
||
msgstr "%s 工具未安装。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
|
||
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
msgstr "提取主题时发生了错误。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
|
||
msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
msgstr "安装选中文件时出错"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
msgstr "“%s”似乎不是有效的主题。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
||
"you need to compile."
|
||
msgstr "“%s”似乎不是有效的主题。它可能是需要编译才能使用的主题引擎。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
msgstr "主题“%s”安装失败。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr "主题“%s”已安装。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr "您是想要现在就应用,还是保持当前的主题?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "保持当前主题"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "应用新主题"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "GNOME 主题 %s 已正确安装"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "创建临时目录失败"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
|
||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
msgstr "新主题已成功安装。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "未指定要安装得主题文件位置"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"没有足够的权限将主题安装在:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "选择主题"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
|
||
msgid "Theme Packages"
|
||
msgstr "主题包"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "主题必须有名称"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "主题已经存在。您是否想要替换?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "覆盖(_O)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
msgstr "您是否想要删除此主题?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
msgstr "主题无法删除"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
||
msgid "Could not install theme engine"
|
||
msgstr "无法安装主题引擎"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法启动设置管理器“gnome-settings-daemon”。\n"
|
||
"如果不运行 GNOME 设置管理器,某些首选项不会生效。这可能表明 DBus 出现问题,或"
|
||
"者某个非 GNOME (如 KDE) 设置管理器可能已经处于活动状态,并与 GNOME 设置管理器"
|
||
"发生冲突。"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
||
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "无法装入图标“%s”\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "显示帮助时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "正在复制文件:第%u个,共%u个"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "正在复制“%s”"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "正在复制文件"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr "父窗口"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr "对话框的父窗口"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "从 URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "当前传输的来源 URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "到 URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "当前传输的目的 URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "完成的比例"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "目前完成的传输比例"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "当前 URI 序号"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "当前 URI 序号 - 从1开始"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "URI 总数"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "URI 的总数"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "文件“%s”已经存在。您是否想要覆盖?"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "跳过(_S)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
|
||
msgid "Overwrite _All"
|
||
msgstr "全部覆盖(_A)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "键"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "本属性编辑器编辑的 GConf 键"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "回调"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "当和键关联的值改变时执行该回调"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "改动集"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr "包含应用修改时要传递给 gconf 客户端的数据的 GConf 改动集合"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "转换到部件时的回调"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "当数据从 GConf 转换到部件时使用的回调"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "从部件转换时的回调"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "当数据从部件转换到 GConf 时使用的回调"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "用户界面控件"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "控制属性的对象 (通常为部件)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "属性编辑器对象数据"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "特定的属性编辑器所需要的自定义数据"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "属性编辑器数据释放回调函数"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "当属性编辑器对象数据要被释放时要调用的回调函数"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到文件“%s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请确定该文件存在后重试,或选择另一背景图片。"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"不知道怎样打开文件“%s”。\n"
|
||
"可能是未支持的图片类型。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请选择其他图片。"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "请选择图片。"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "选择(_S)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "默认指针 - 当前"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "白指针"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "白指针 - 当前"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "大指针"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "大指针 - 当前"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "大号的白色指针 - 当前"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "大号的白色指针"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr "此主题的外观将与设计时不同,因为所需的 GTK+ 主题“%s”未安装。"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
"theme '%s' is not installed."
|
||
msgstr "此主题的外观将与设计时不同,因为所需的窗口管理器主题“%s”未安装。"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr "此主题的外观将与设计时不同,因为所需的图标主题“%s”未安装。"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date And Time"
|
||
msgstr "日期和时间"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "日期和时间首选项面板"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "首选应用程序"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "选择默认的应用程序"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr "启动首选的视觉辅助技术"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "视觉辅助"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:100
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:364
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "保存配置出错:%s"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "无法装入主界面"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:726
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "请确定小程序已经正确安装"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "辅助功能"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "出现的全部 %s 都将被替换为实际链接"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "命令(_O):"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "命令(_M):"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "执行标志(_X):"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "图像查看器"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Instant Messenger"
|
||
msgstr "即时通讯工具"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "互联网"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "邮件阅读器"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Mobility"
|
||
msgstr "移动性 "
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "多媒体"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Multimedia Player"
|
||
msgstr "多媒体播放器"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "使用网络浏览器的默认设置打开链接(_D)"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "启动时运行(_A)"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "在终端中运行(_E)"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系统"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Terminal Emulator"
|
||
msgstr "终端模拟器"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "文本编辑器"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Video Player"
|
||
msgstr "视频播放器"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "视觉效果"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "网络浏览器"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "启动时运行(_R)"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "Banshee 音乐播放器"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "Debian Sensible 浏览器"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Debian 终端模拟器"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Epiphany 网络浏览器"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Evolution 邮件阅读程序"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "不带屏幕阅读器的 GNOME 放大镜"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "GNOME 屏幕键盘"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "GNOME 终端"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "带放大镜的 Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "Iceape 邮件"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "不带屏幕阅读器的 KDE 放大镜"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "Linux 屏幕阅读器"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "带放大镜的 Linux 屏幕阅读器"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Listen"
|
||
msgstr "接听"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla 邮件"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "Muine 音乐播放器"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "带放大镜的 Orca"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "Rhythmbox 音乐播放器"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "SeaMonkey 邮件"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "标准 X 终端"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "Totem 电影播放机"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Include _panel"
|
||
msgstr "包含面板(_P)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "Make Default"
|
||
msgstr "设为默认"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "显示器"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "普通"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "开"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "Panel icon"
|
||
msgstr "面板图标"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "旋转(_O):"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "刷新率(_F):"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
||
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
msgstr "在所有显示器显示同样的图像(_M)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "上下颠倒"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
|
||
msgid "_Detect monitors"
|
||
msgstr "检测显示器(_D)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "分辨率(_R):"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
|
||
msgid "_Show monitors in panel"
|
||
msgstr "在面板上显示显示器(_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors"
|
||
msgstr "更改显示器的分辨率和位置"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "显示器"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||
"xml\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s 源文件 目标名称\n"
|
||
"\n"
|
||
"此程序将多显示器设置用到的 RANDR 配置文件安装到系统位置中。而该配置文件\n"
|
||
"将在 gnome-settings-daemon 中运行 RANDR 插件时用到。\n"
|
||
"\n"
|
||
"源文件 - 完整路径,通常是 /home/username/.config/monitors.xml\n"
|
||
"\n"
|
||
"目标名称 - 所安装的文件的相对名。该文件将被放置于 RANDR 配置用到的系统目\n"
|
||
" 录中,因此结果通常都是 %s/目标名称\n"
|
||
|
||
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
|
||
msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
msgstr "此程序只能由 root 用户使用"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
|
||
msgid "The source filename must be absolute"
|
||
msgstr "源文件名必须绝对"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法打开 %s:%s\n"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法获得 %s 的信息:%s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
msgstr "%s 必须是普通文件\n"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
|
||
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
msgstr "该程序只能通过 pkexec(1) 运行"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
|
||
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
msgstr "PKEXEC_UID 必须设定为一个整数值"
|
||
|
||
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
msgstr "%s 必须为您所有\n"
|
||
|
||
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
msgstr "%s 一定不能有任何目录组件\n"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be a directory\n"
|
||
msgstr "%s 必须是个目录\n"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "无法打开 %s/%s:%s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
msgstr "为所有用户安装多显示器设定需要得到授权"
|
||
|
||
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
|
||
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
msgstr "为整个系统安装多显示器设置"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "上下颠倒"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
|
||
msgid "Mirror Screens"
|
||
msgstr "镜像屏幕"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor: %s"
|
||
msgstr "显示器:%s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr "选择一个显示器来更改它的属性;拖动它来排列位置。"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "无法保存显示器配置"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "应用显示配置时无法获得会话总线"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "无法探测显示器"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
|
||
msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
msgstr "显示器配置已保存"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
|
||
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
msgstr "此设置将在下次登入时使用。"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
|
||
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
msgstr "无法为显示器设置默认配置"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2414
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "无法获得屏幕信息"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "声音"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "新建快捷键..."
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "加速键"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "加速键修饰键"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "加速键键码"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "加速模式"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "加速键类型。"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:498
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:182
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<未知操作>"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:932
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1563
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "自定义快捷键"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1074
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "保存新快捷键出错"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法使用快捷键“%s”,因为使用此键将无法输入。\n"
|
||
"请同时使用 Ctrl、Alt 或 Shift 再试一次。"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"快捷键“%s”已经用于\n"
|
||
"“%s”"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "如果您将快捷键重新指派给“%s”,“%s”的快捷键将被禁用。"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1197
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "重新指派(_R)"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr "在配置数据库中取消设置新加速键时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1518
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "太多的自定义快捷键"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1850
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1872
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "自定义快捷键"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "键盘快捷键"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
"combination, or press backspace to clear."
|
||
msgstr "要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新按键组合,或按退格键清除。"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "为命令指定快捷键"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr "辅助功能打开或关闭时鸣笛(_A)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "按下修饰键时鸣笛(_M)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr "按下切换键时鸣笛(_T)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "按下键时鸣笛(_E)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr "拒绝键时鸣笛(_C)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr "接受键鸣笛(_A)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr "拒绝键时鸣笛(_R)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "回弹键"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "闪烁窗口标题栏(_W)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
||
msgid "Flash entire _screen"
|
||
msgstr "闪烁整个屏幕(_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
msgstr "键盘辅助功能音频反馈"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
||
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
msgstr "为警告声音显示视觉反馈(_V)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "慢速键"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "粘滞键"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
||
msgid "Visual cues for sounds"
|
||
msgstr "声音反馈"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "允许推迟间断(_O)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Audio _Feedback..."
|
||
msgstr "听觉反馈(_F)..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "检查是否允许推迟间断"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "光标闪烁"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "文本域中的光标会闪烁(_B)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "光标闪烁速度"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "延时(_E):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "若同时按两个键则禁用(_B)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "不允许打字时间断持续时间"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "强制间断前的工作持续时间"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "快"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "按住某一键时重复该键(_R)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "键盘首选项"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "键盘型号(_M):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "布局"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
msgstr "可选择使用的键盘布局列表"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr "每隔一段时间锁定屏幕,以便重复性的键盘工作使手臂过度劳累"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "长"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "鼠标键"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "向下移动(_D)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "向上移动(_U)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
msgstr "在列表中下移选定的键盘布局"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
msgstr "在列表中上移选定的键盘布局"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
msgstr "新窗口使用活动窗口的布局(_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
msgstr "打印选中键盘布局的一份图示"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
msgstr "从列表中删除选中的键盘布局"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "重复键"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "重复键速度"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr "使用默认设定替换当前键盘布局"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "重置为默认值(_F)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "速度(_P):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
msgstr "请选择要添加到列表的键盘布局"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "短"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "慢"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "打字间断"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "查看并编辑键盘布局选项"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "加速(_A):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "允许通过快捷键打开或关闭辅助特性(_A)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "间断间隔持续(_B):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "延时(_D):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "忽略快速重复按键(_I)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
||
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
msgstr "锁定屏幕来强制打字间断(_L)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr "仅接受长按键(_O)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "选项(_O)..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "允许使用键盘控制指针(_P)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
|
||
msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgstr "每个窗口独立布局(_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
|
||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
msgstr "模拟同时按键(_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "速度(_S):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "输入字符来测试设置(_T):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "工作间隔持续(_W):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分钟"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "按国家/地区(_C)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "按语言(_L)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "选择布局"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "预览:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "国家/地区(_C):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "语言(_L):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "变体(_V):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "选择键盘型号"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "型号(_M):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "制造商(_V):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "键盘布局选项"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "布局"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "制造商"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "型号"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:583
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "键盘"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "设置键盘首选项"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr "左移"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr "右移"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr "下移"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "选择预设的点击类型(_B)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "鼠标手势选择单击类型(_U)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "双击(_O):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "拖曳击(_R):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "打字时禁用触摸板(_T)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "双击超时"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "拖放"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "悬停点击"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "启用触摸板的鼠标点击(_M)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "启用水平滚动(_O)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "定位指针"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "鼠标方向"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "鼠标首选项"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "指针速度"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "滚动"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "第二击(_N):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "按住 Ctrl 键时显示指针位置(_O)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "显示点击类型窗口(_W)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "模拟再次点击"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "阈值(_E):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
msgstr "要测试您的双击设置,请试着双击右侧的灯泡。"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "触摸板"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "双指滚动(_F)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
msgstr "您也可以使用悬停点击面板小程序来选择点击的类型。"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "禁用(_D)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "边界滚动(_E)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "指针停止运动时执行点击(_I)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "惯用左手(_L)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "运动阈值(_M):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "惯用右手(_R)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "灵敏度(_S):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "单击(_S):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "超时(_T):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击(_T)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "鼠标"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "设置鼠标首选项"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:701
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:852
|
||
msgid "New Location..."
|
||
msgstr "新建位置..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:818
|
||
msgid "Location already exists"
|
||
msgstr "位置已存在"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "网络代理"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "设置您的网络代理首选项"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>直接连接到互联网(_R)</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>自动配置代理(_A)</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>手动配置代理(_M)</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>需要身份验证(_U)</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "自动配置 URL(_U):"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "创建(_R)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Create New Location"
|
||
msgstr "创建新位置"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "HTTP 代理细节"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP 代理:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Ignore Host List"
|
||
msgstr "忽略主机列表"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "忽略的主机"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "网络代理首选项"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "端口:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "代理服务器配置"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_OCKS 主机:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
||
msgid "The location already exists."
|
||
msgstr "该位置已存在。"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "用户名(_S):"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Delete Location"
|
||
msgstr "删除位置(_D)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "细节(_D)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP 代理:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
||
msgid "_Location name:"
|
||
msgstr "位置名(_L):"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "密码(_P):"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "安全 HTTP 代理(_S):"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "为所有协议使用相同的代理(_U)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "通用辅助功能"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "通用辅助功能首选项"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">高/反色</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">高</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">低</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">正常</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr "可接受延迟:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "允许通过键盘快捷键打开或关闭辅助功能特性"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "当使用 Caps Lock 键或 Num Lock 键时发出蜂鸣声"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "发出蜂鸣声当使用键"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "当某个键被拒绝时发出蜂鸣声"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "当按下修饰键时发出蜂鸣声"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Change constrast:"
|
||
msgstr "改变对比度"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "闭合注释"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "对比度:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad."
|
||
msgstr "使用小键盘控制鼠标指针。"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "使用摄像机控制鼠标指针"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "减少大小:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "若同时按下两个键则禁用"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds."
|
||
msgstr "显示语音和声音的文字描述。"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "闪烁整个屏幕"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "闪烁窗口标题栏"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GNOME 屏幕键盘"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "听觉"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "高/反色"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "HighContrast"
|
||
msgstr "高对比度"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "HighContrastInverse"
|
||
msgstr "高对比反色"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "悬停点击"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "I need assistance with:"
|
||
msgstr "我需要帮助使用:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "忽略快速重复按键"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "增加大小:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Keyboard Settings..."
|
||
msgstr "键盘设置..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "较大"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "LowContrast"
|
||
msgstr "低对比度"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "Mouse Settings..."
|
||
msgstr "鼠标设置..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "日冕定位"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "屏幕键盘"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "板载"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "选项..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "指向和单击"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
|
||
msgstr "当某键按下和接收之间放置延迟"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "屏幕阅读器"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "视觉"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Show Universal Access status"
|
||
msgstr "显示通用辅助功能状态"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Sound Settings..."
|
||
msgstr "声音设置..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr "文字闪烁"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "Test:"
|
||
msgstr "测试:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "文字大小:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
|
||
msgstr "将一串修改过的键当作一个组合键。"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
|
||
msgstr "指针悬停时执行点击"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
|
||
msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "打开或关闭:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "在此输入字符以测试设定"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "打字中"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "打字助手"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "当警告声发生时使用视觉提示"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
msgstr "使用另外格式的文字输入"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "视频鼠标"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "视觉提示"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "放大:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "缩小:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "已接受"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "已按下"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "已拒绝"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "窗口管理器“%s”没有注册配置工具\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "垂直最大化"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "水平最大化"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "卷起"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr "当任务激活时关闭控制中心"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr "执行添加或移除操作时退出外壳"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr "执行帮助操作时退出外壳"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr "执行启动操作时退出外壳"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr "执行升级或卸载操作时退出外壳"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
msgstr "指示在执行帮助操作时是否关闭外壳"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
msgstr "指示在执行启动操作时是否关闭外壳"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr "指示在执行添加或移除操作时是否关闭外壳"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr "指示在执行升级或卸载操作时是否关闭外壳"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr "任务名及相关的 .desktop 文件"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
"that task."
|
||
msgstr ""
|
||
"在控制中心中显示的任务名称,紧跟着是一个“;”分隔符,然后是该任务启动的相应的 ."
|
||
"desktop 文件的文件名。"
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[更改主题;gtk-theme-selector.desktop,设定首选应用程序;default-applications."
|
||
"desktop,添加打印机;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||
msgstr "如果为 true,在一个“常见任务”激活时,控制中心将关闭。"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "控制中心"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "GNOME 配置工具"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "推迟间隔(_P)"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "歇一会儿!"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
||
msgid "_Take a Break"
|
||
msgstr "休息一下(_T)"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
msgstr "现在休息一下 (下次在 %d 分钟后)"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "距下次间隔还有 %d 分钟"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
msgstr "现在休息一下 (下次在一分钟内)"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "距下次间隔还有不到一分钟。"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr "无法启动打字间隔属性对话框,错误如下:%s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:631
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 编写"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:632
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "炫彩视觉效果由 Anders Carlsson 带来"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:641
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "计算机间隔提醒程序。"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:643
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"开源国际化之 GNOME 简体中文组\n"
|
||
"Yang Zhang <zyangmath@gmail.com> (2007)\n"
|
||
"甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com> (2009)\n"
|
||
"Xhacler Liu <liu.dongyuan@gmail.com> (2010)"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "启用调试代码"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:65
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr "不检查通知区域是否存在"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:91
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "打字显示器"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"打字显示器使用通知区域显示信息。似乎您并没有在面板上放置通知区域。要添加通知"
|
||
"区域,只需用鼠标右键点击面板,然后选择“添加到面板 -> 通知区域”。"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "如果设定为 true,将制作 OpenType 字体缩略图。"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "如果设定为 true,将制作 PCF 字体缩略图。"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "如果设定为 true,将制作 TrueType 字体缩略图。"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "如果设定为 true,将制作 Type1 字体缩略图。"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr "设置该值到用于创建 OpenType 字体缩略图的命令。"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr "设置该值到用于创建 PCF 字体缩略图的命令。"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr "设置该值到用于创建 TrueType 字体缩略图的命令。"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr "设置该值到用于创建 Type1 字体缩略图的命令。"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "OpenType 字体的缩略图命令"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "PCF 字体的缩略图命令"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "TrueType 字体的缩略图命令"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Type1 字体的缩略图命令"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "是否为 OpenType 字体制作缩略图"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "是否为 PCF 字体制作缩略图"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "是否为 TrueType 字体制作缩略图"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "是否为 Type1 字体制作缩略图"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:290
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:293
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "样式:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:306
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "类型:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:310
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:354 ../font-viewer/font-view.c:367
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "版本:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:358 ../font-viewer/font-view.c:369
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "版权:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:362
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:442
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "已安装"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:445
|
||
msgid "Install Failed"
|
||
msgstr "安装失败"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "用法:%s fontfile\n"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:592
|
||
msgid "I_nstall Font"
|
||
msgstr "安装字体(_N)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "字体查看器"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview fonts"
|
||
msgstr "预览字体"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "缩略图使用文字 (默认:Aa)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "字体大小 (默认:64)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr "字体-文件输出-文件"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "处理参数时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Example Panel"
|
||
msgstr "示例面板"
|
||
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Example preferences panel"
|
||
msgstr "示例首选项面板"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "系统设置"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "全部设置(_A)"
|