gnome-control-center/po/crh.po

8726 lines
210 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Qırımtatarca gnome-control-center.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-16 19:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-16 19:24-0500\n"
"Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
"Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) <tilde-birlik-meydan@lists."
"sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Divar kağıtı ekle"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Duvar kağıtını çetleştir"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Kün boyunca deñişir"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "Birlemci Renk"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr "Renklerni almaştır"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Secondary color"
msgstr "Ekilemci renk"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Tile"
msgstr "Töşe"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Zoom"
msgstr "Miqyasla"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Center"
msgstr "Ortala"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Scale"
msgstr "Miqyasla"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Fill"
msgstr "Toldur"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Span"
msgstr "Qarışla"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Ufqiy Qademeçen"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikal Qademeçen"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Som Tüs"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "müteaddit ölçü"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
# tr
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Masaüstü Arkaplanı Yok"
# tr
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1005
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Daha fazla resim için göz at"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1097
msgid "Current background"
msgstr "Cari arqazemin"
# tr
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1207
msgid "Wallpapers"
msgstr "Duvar Kağıtları"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1214
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Resimler Cilbenti"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1221
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Renkler ve Qademeçenler"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1229
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
# tr
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Arqazemin"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Arqazeminni deñiştir"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Divar kâğıtı;Ekran;Masaüstü"
# tr
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Bluetooth ayarlarını endamlandır"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Yañı Cihaznı Ayarla"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Cihaznı Çetleştir"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Bağlantı"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Çiftlengen"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "Tür"
# tr
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Sıçan ve Tiyüv-şiltesi Ayarları"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Sound Settings"
msgstr "Davuş Ayarları"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klavye Ayarları"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Dosyelerni Yiber..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Dosyelerni Kezin..."
# tr
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "Ebet"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "Hayır"
# tr
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth etkin değil"
# tr
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth donanım anahtarı ile kapatıldı"
# tr
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Bluetooth bağdaştırıcısı bulunamadı"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "Körünirlik"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "“%s” körünirligi"
# tr
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "'%s' aygıtlar listesinden kaldırılsın mı?"
# tr
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Eğer aygıtı kaldırırsanız, sonraki kullanımdan önce yeniden kurmanız "
"gerekecek."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Diger profil..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Ögbelgilengen:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Renk fezası: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Sınama profili: "
# tr
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Tüm kullanıcılar için ayarla"
# tr
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Sanal aygıt oluştur"
# tr
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC Profil Dosyasını Seç"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_İthal Et"
# tr
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Desteklenen ICC profilleri"
# tr
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Ekranlar içün Faydalanışlı Profiller"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Tarayıcılar içün Faydalanışlı Profiller"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Bastırıcılar içün Faydalanışlı Profiller"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Kameralar içün Faydalanışlı Profiller"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Ağ Kameraları içün Faydalanışlı Profiller"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Faydalanışlı Profiller"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "Cihaz"
# tr
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrasyon"
# tr
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Seçilen aygıt için bir renk profili oluştur"
# tr
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Ölçüm cihazı algılanamadı. Lütfen açık durumda olduğundan ve doğru "
"bağlandığından emin olunuz."
# tr
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Ölçüm cihazı yazıcı profillemeyi desteklemiyor."
# tr
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Aygıt türü şu anda desteklenmiyor."
# tr
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Otomatik olarak eklenen profil kaldırılamaz"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1357
msgid "No profile"
msgstr "Profil yoq"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i yıl"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i ay"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1410
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i hafta"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1417
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "1 haftadan az"
# tr
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1479
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Öntanımlı RGB"
# tr
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1484
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Öntanımlı CMYK"
# tr
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Öntanımlı Gri"
# tr
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1607 ../panels/color/cc-color-panel.c:1648
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1659 ../panels/color/cc-color-panel.c:1670
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Ayarlanmamış"
# tr
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1610
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Bu aygıt renk yönetimli değildir."
# tr
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1651
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Bu aygıt, fabrika önayarlı verilerini kullanıyor."
# tr
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1662
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "Bu aygıt, tam ekran renk düzeltme için uygun bir profile sahip değil."
# tr
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1695
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Bu aygıt artık uygun olmayabilecek eski bir profile sahip."
# tr
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1723
msgid "Not specified"
msgstr "Belirtilmemiş"
# tr
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1908
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Renk yönetimini destekleyen hiçbir aygıt tespit edilemedi"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2137
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Kösterim"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Tarayıcı"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Bastırıcı"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Ağ kamerası"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Tüs"
# tr
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Her aygıt, renk yönetimleri için güncel bir renk profiline gereksinim duyar."
# tr
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Daha fazlasını öğren"
# tr
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Renk yönetimi hakkında daha fazla bilgi edinin"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Cihaz ekle"
# tr
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Sanal bir aygıt ekle"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Cihaznı sil"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Bir cihaznı çetleştir"
# tr
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Bu aygıtı, bilgisayarı kullanan tüm kullanıcılar için ayarla"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Profil ekle"
# tr
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrasyon..."
# tr
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Aygıtı kalibre et"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Profilni çetleştir"
# tr
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Ayrıntıları görüntüle"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Cihaz türü:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "İmalâtçı:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
# tr
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Yukarıdaki alanların otomatik tamamlanması için resim dosyalarını bu "
"pencereye sürükleyebilirsiniz."
# tr
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Renk yönetim ayarları"
# tr
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Renk;ICC;Profil;Ayar;Yazıcı;Görünüm;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "İnglizce"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "Britaniya İnglizcesi"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:518
msgid "German"
msgstr "Almanca"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "French"
msgstr "Frenkçe"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:524
msgid "Spanish"
msgstr "İspanca"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:526
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Çince (basitleştirilgen)"
# tr
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "United States"
msgstr "Birleşik Devletler"
# tr
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "Germany"
msgstr "Almanya"
# tr
#: ../panels/common/cc-common-language.c:557
msgid "France"
msgstr "Fransa"
# tr
#: ../panels/common/cc-common-language.c:558
msgid "Spain"
msgstr "İspanya"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:559
msgid "China"
msgstr "Çin"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Diger..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Bir bölge saylañız"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Belirtilmegen"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Bir til saylañız"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "_Vazgeç"
# tr
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Sayla"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Bölge:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Şeher:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Şebeke Vaqtı"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Saatni bir saat ileri tesbit et."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Saatni bir saat keri tesbit et."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Saatni bir daqqa ileri tesbit et."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Saatni bir daqqa keri tesbit et."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Üyleden evvel ve üyleden soñ arasında almaştır."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Kün"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-saat"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "ÜE/ÜS"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Ocaq"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Qasım"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Aralıq"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr "Tarih ve Saat"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Tarih ve Saat tercihleri paneli"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Saat;Saat Tilimi;Qonum;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Sistem vaqtı ve tarih ayarlarını deñiştir"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Vaqıt yaki tarih ayarlarını deñiştirmek içün sahihlenmeñiz kerek."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Saat yönü tersine"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Saat yönünde"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 Derece"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Ekranlarnı Küzgüle"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Ekran"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
# tr
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
# tr
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Birincil ekranı değiştirmek için taşıyın."
# tüklü
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Hasiyetlerini deñiştirmek içün bir ekran saylañız; yerleştirilmesini kene "
"tertiplemek içün onı süyrekleñiz."
# tr
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
# tr
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
# tr
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Yapılandırmanın uygulanması başarısız oldu: %s"
# tr
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi"
# tr
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ekranlar tespit edilemedi"
# tr
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ekran bilgisi alınamadı"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Çezinirlik"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "_Aylandırma"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Ekranlarnı _Küzgüle"
# tr
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Bilgi: çözünürlük seçeneklerini kısıtlayabilir"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Ekranları _Alğıla"
# tr
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Ekranlar"
# tr
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Monitör ve projektör çözünürlüğü ve konumunu değiştir"
# tr
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektör;xrandr;Ekran;Çözünürlük;Tazeleme;"
# tr
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmegen"
# tr
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:746
msgid "Unknown model"
msgstr "Bilinmeyen model"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Sonraki oturum açmada standart deneyim kullanılmaya çalışılacak."
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:831
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Sonraki oturum açmada desteklenmeyen grafik donanımı için korumalı modu "
"kullan."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:873
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Ricat"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202
msgid "Ask what to do"
msgstr "Ne yapılacağını sora"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206
msgid "Do nothing"
msgstr "Hiç bir şey yapma"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210
msgid "Open folder"
msgstr "Cilbent aç"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Müzik CD'leri için uygulama seçin"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Vidyo DVD'leri için uygulama seçin"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Müzik çalar bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Kamera bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Yazılım CD' leri için uygulama seçin"
# tr
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "audio DVD"
msgstr "ses DVD' si"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "boş Blu-ray diski"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "blank CD disc"
msgstr "boş CD diski"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "blank DVD disc"
msgstr "boş DVD diski"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "boş HD DVD diski"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video diski"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "e-book reader"
msgstr "e-kitap okuyucu"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD vidyo diski"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
msgid "Picture CD"
msgstr "Resim CD' si"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
msgid "Super Video CD"
msgstr "Süper Vidyo CD"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
msgid "Video CD"
msgstr "Vidyo CD"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "Bölüm"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Üstbaqış"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Ögbelgilengen Uyğulamalar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Çetleştirilebilir Vasat"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikler"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Sürüm %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751
msgid "Install Updates"
msgstr "Yañartmalarnı Qur"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistem Küncel"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Yañartmalar içün Teşkerile"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Tafsilât"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Malümatı"
# tr
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"aygıt;sistem;bilgi;bellek;işlemci;sürüm;öntanımlı;uygulama; korumalı;"
"tercihedilen;cd;dvd;usb;ses;video;disk;çıkarılabilir;ortam;otomatikçalıştır;"
# tr
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Diğer ortamların nasıl kullanılacağını seçin"
# tr
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "E_ylem:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tür:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Cihaz adı"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Hafiza"
# tr
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "İşlemci"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "İS türü"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
# tr
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Hesaplanıyor..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Ağ"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Poşta"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Taqvim"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "_Musıqi"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotolar"
# tr
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Ortamın nasıl kullanılacağını seçin"
# tr
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _sesi"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD videosı"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Musıqi çalar"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Yazılım"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Diger Vasatlar..."
# tr
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Asla bir uygulama çalıştırma ya da sorma..."
# tüklü
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Sürüci"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Tecribe"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Cebr Etilgen _Ricat Tarzı"
# tr
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Ses ve Ortam"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Davuşsızlandır"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Davuş gürlügi aşağı"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Davuş gürlügi yuqarı"
# tr
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Ortam oynatıcısını çalıştır"
# tr
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Oynat (ya da oynat/beklet)"
# tr
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Oynatmayı beklet"
# tr
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Oynatmayı durdur"
# tr
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Önceki parça"
# tr
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Sonraki parça"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Çıqart"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Fırlatıcılar"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Yardım kezicisini fırlat"
# tr
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Hesap makinesini çalıştır"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "E-posta müşterisini fırlat"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Web kezicisini fırlat"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Ev cilbenti"
# tr
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Qıdır"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekran Körüntüleri"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Bir ekran körüntisini al"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Bir pencereniñ bir ekran körüntisini al"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Bir mıntıqanıñ bir ekran körüntisini al"
# tr
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Bir ekran görüntüsünü panoya kopyala"
# tr
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü panoya kopyala"
# tr
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü panoya kopyala"
# tr
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Tışarı imzalan"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Ekrannı kilitle"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Cihanşümul İrişim"
# tr
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Yakınlaştırmayı aç ya da kapat"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Yaqınlaştır"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaqlaştır"
# tr
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Ekran okuyucuyu aç ya da kapat"
# tr
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Ekran klavyesini aç ya da kapat"
# tr
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Yazıyı büyüt"
# tr
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Yazıyı küçült"
# tr
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Yüksek karşıtlık açık ya da kapalı"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Klavye ayarlarını deñiştir"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Qısqayol;Tekrar;Qıpma;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Özel Qısqayol"
# tr
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "İ_sim:"
# tr
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "Kom_ut:"
# tüklü
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tekrarlama Tuşları"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tuş basıq tutulğanda klavye basmaları _tekrarlanır"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Keçikme:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Sur'at:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "Qısqa"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "Yavaş"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Terkrarlama tuşları sur'atı"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "Tez"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "İmleç Qıpması"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Metin alanlarında imleç _qıpar"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Sur'at:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "İmleç qıpması sür'atı"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Tizilim Ayarları"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Typing"
msgstr "Tuşlama"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Qısqayol Ekle"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Qısqayolnı Çetleştir"
# tr
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Bir kısayolu düzenlemek için, ilgili satıra tıklayın ve tuşlara ya da "
"temizlemek için Backspace tuşuna basın."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "Qısqayollar"
# tr
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Özel Qısqayollar"
# tr
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Bilinmegen Amel>"
# tr
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Ğayrıqabilleştirilgen"
# tr
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Kısayol tuşu \"%s\" kullanılamıyor çünkü kullanımı halinde bu tuş "
"kullanılarak yazmak mümkün olmayacak.\n"
"Lütfen Control, Alt ya da Shift gibi tuşlar ile aynı anda deneyin."
# tr
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" kısayolu bu işlem için kullanılıyor:\n"
"\"%s\""
# tr
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Eğer kısayolu \"%s\" olarak tekrar atarsanız, \"%s\" kısayolu "
"etkinsizleştirilecek."
# tr
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "_Kene tayin et"
# tr
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:609
msgid "Action"
msgstr "Amel"
# tr
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "Qısqayol"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Sıçan ve Tiyüv-şiltesi"
# tr
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Fare ve imleçsürer tercihlerinizi yapın"
# tr
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;İşaretçi;Tıklama;Vurma;Çift;Düğme;Trackball;"
# tr
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Fare Tercihleri"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Umumiy"
# tr
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Sağ el için"
# tr
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Solak için"
# tr
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Kontrol tuşuna basıldığında belitecin _konumunu göster"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "İmleç Sur'atı"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Tezleşme:"
# tr
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Hassasiyet:"
#. low sensitivity
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgid "Low"
msgstr "Tüşük"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
# tr
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Süyrekle ve Tüşür"
# tr
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Eşik:"
# tr
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Süyrekleme Eşigi"
# tr
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Çift-Çertme Zaman Aşımı"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Zaman aşımı:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Çift-çertme zaman aşımı"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Ayarlarıñıznı sınamaq içün yüzge çift-çertmege deñeñiz."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Mouse"
msgstr "Sıçan"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Tuşlağanda _tiyüv-şiltesini ğayrı faalleştir"
# tüklü
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Tiyüv-şiltesi ile _sıçan çertmelerini faalleştir"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Scrolling"
msgstr "Taydıruv"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "_Ğayrı qabilleştirilgen"
# tüklü
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Ayrıt taydırması"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "_Eki-parmaqlı taydırma"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "_Ufqiy taydırmanı qabilleştir"
# tüklü
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Touchpad"
msgstr "Tiyüv-şiltesi"
# tr
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:287
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Yapılandırma URL'si verilmediğinde vekil sunucu otomatik bulma kullanılır."
# tr
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:295
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Bu güvenli olmayan açık ağlarda önerilmez."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1015
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Diger..."
# tr
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1173
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1580
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
# tr
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1177
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1584
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
# tr
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1181
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
# tr
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1186
msgid "Enterprise"
msgstr "Kurumsal"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1192
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1575
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:324
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:341
msgid "None"
msgstr "Hiç biri"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1679
msgid "Hotspot"
msgstr "Sıcaq noqta"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1686
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/sn"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2032 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 Adresi"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2033 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 Adresi"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2036
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2039 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "İP Adresi"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2086
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2461
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2194
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2268
msgid "Network proxy"
msgstr "Şebekede proksisi"
# tr
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2528
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Sistem ağ yöneticisi bu sürümle uyumlu değil."
# tr
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2726
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
"Parolayı ve tüm yapılandırmayı içeren %s için olan ağ ayrıntıları "
"kaybedilecek"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2736
msgid "Forget"
msgstr "Unut"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3235
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "İnternet'ke bağlanğan degil."
# tr
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3236
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Yine de etkin nokta oluşturulsun mu?"
# tr
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3254
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "%s ile bağlantıyı kesilip yeni bir etkin nokta oluşturulsun mu?"
# tr
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3257
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Bu sizin internete olan tek bağlantınız."
# tr
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3275
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Etkin Nokta _Oluştur"
# tr
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3335
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Etkin nokta durdurulup tüm kullanıcıların bağlantısı kesilsin mi?"
# tr
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3338
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Etkin Noktayı _Durdur"
# tr
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3356
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Uçak Kipi"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Şebeke"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Şebeke ayarları"
# tüklü
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Şebeke;Kabelsiz;İP;LAN;Proksi;"
# tr
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Yeni hizmetin kullanılacağı arayüzü seçin"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "İcat Et..."
# tr
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
# tr
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
# tr
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "El ile"
# tr
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Cihaz Ekle"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "Donanım Adresi"
# tr
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Alt Ağ Maskesi"
# tr
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Default Route"
msgstr "Öntanımlı Geçit"
# tr
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
# tr
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Device Off"
msgstr "Aygıt Kapalı"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Options..."
msgstr "_İhtiyariyat..."
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "Emniyet"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "_Network Name"
msgstr "_Şebeke Adı"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Şebeke Adı"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Security Key"
msgstr "Emniyet Anahtarı"
# tr
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Forget Network"
msgstr "Ağı Unut"
# tr
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "Ektin Nokta Olarak _Kullan..."
# tr
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "Etkin Noktayı _Durdur..."
# tr
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Provider"
msgstr "Teminatçı"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN Türü"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Gateway"
msgstr "Savaq"
# tr
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Group Name"
msgstr "Grup İsmi"
# tr
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Group Password"
msgstr "Grup Parolası"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "Username"
msgstr "Qullanıcı Adı"
# tr
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "Disable VPN"
msgstr "VPN'i Kapat"
# tr
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configure..."
msgstr "_Yapılandır..."
# tr
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Method"
msgstr "Y_öntem"
# tr
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Yapılandırma URL'si"
# tr
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP Vekili"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS Proksisi"
# tr
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP Vekili"
# tr
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks Makinesi"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "HTTP Port"
msgstr "HTTP Limanı (Port)"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "HTTPS Port"
msgstr "HTTPS Limanı"
# tr
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgid "FTP Port"
msgstr "FTP Limanı (Port)"
# tr
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgid "Socks Port"
msgstr "Socks Limanı"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Kabelli"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Kabelsiz"
# tr
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobil geniş bant"
# tr
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
# tr
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Altyapı"
# tr
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Durum bilinmiyor"
# tr
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Yönetilmeyen"
# tr
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware kayıp"
# tr
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kablo takılı değil"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Faydalanışsız"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlantı qoparılğan"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlanıla"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Sahihlenim kerekli"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Bağlanğan"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Bağlantı qoparıla"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı muvaffaqiyetsiz"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status bilinmey (eksik)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Bağlanmağan"
# tr
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Hesaba giriş yapılırken hata oluştu"
# tr
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Kimlik bilgileri zaman aşımına uğramış. Lütfen tekrar oturum açın."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "_İçeri İmzalan"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "Hesap Ekle"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Yañı bir hesap eklemek içün, evvelâ hesap türünü saylañız"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Hesap Türü:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle..."
# tr
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
msgid "Error creating account"
msgstr "Hesap oluşturulurken hata meydana geldi"
# tr
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
msgid "Error removing account"
msgstr "Hesap silinirken hata oluştu"
# tr
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Hesabı silmek istediğinizden emin misiniz?"
# tr
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Bu işlem, sunucudaki hesabı silmeyecektir."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
msgid "_Remove"
msgstr "_Çetleştir"
# tr
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Çevrimiçi Hesaplar"
# tr
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Çevrimiçi hesapları yönet"
# tr
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Çevrimiçi;Sohbet;Takvim;Posta;Bağlantı;"
# tr
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "Hesabı Kaldır"
# tr
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Bir hesap seçin"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
msgid "Unknown time"
msgstr "Bilinmegen vaqıt"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i daqqa"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i saat"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
# tr
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saat"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "daqqa"
# tr
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Doluyor - tamamen dolmasına %s var."
# tr
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Dikkat! Düşük pil, kalan süre: %s"
# tr
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Pil gücünü kullanıyor - kalan süre: %s"
# tr
#. TRANSLATORS: primary battery
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Charging"
msgstr "Doluyor"
# tr
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
msgid "Using battery power"
msgstr "Pil gücünü kullanıyor"
# tr
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Doluyor - tamamen dolu"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
# tr
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Dikkat düşük UPS gücü, %s kaldı"
# tr
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "UPS gücü kullanılıyor - %s kaldı"
# tr
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Dikkat düşük UPS gücü"
# tr
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
msgid "Using UPS power"
msgstr "UPS gücü kullanılıyor"
# tr
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "İkincil piliniz tamamen dolu"
# tr
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "İkincil piliniz boş"
# tr
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Kablosuz fare"
# tr
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Kablosuz klavye"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Kesintisiz qudret arzı"
# tr
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Kişisel dijital yardımcı"
# tr
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Cellphone"
msgstr "Cep telefonu"
# tr
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Media player"
msgstr "Ortam yürütücüsü"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Battery"
msgstr "Pil"
# tr
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgid "Caution"
msgstr "Dikkat"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgid "Good"
msgstr "Eyi"
# tr
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
msgid "Tip:"
msgstr "İpucu:"
# tr
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
msgid "Brightness Settings"
msgstr "Parlaklık Ayarları"
# tr
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
msgid "affect how much power is used"
msgstr "ne kadar güç kullanıldığını etkiler"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Qudret"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Qudret idaresi ayarları"
# tr
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Güç;Uyku;Bekleme;Derin Uyku;Pil;"
# tr
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Derin Uyku"
# tr
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Kapat"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 daqqa"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 daqqa"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 daqqa"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 saat"
# tr
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Askıya alma"
# tr
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "Pil gücünde"
# tr
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Fişe takıldığıında"
# tr
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Şu yüzden etkisiz olunca askıya al:"
# tr
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Güç _kritik seviyede olduğunda"
# tr
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner düşük seviyede"
# tr
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
msgid "Out of toner"
msgstr "Toner tükendi"
# tr
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Low on developer"
msgstr "Film banyo kimyasalı az"
# tr
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
msgid "Out of developer"
msgstr "Film banyo kimyasalı bitti"
# tr
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Renk kartuşu az"
# tr
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Renk kartuşu bitti"
# tr
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
msgid "Open cover"
msgstr "Kapak açık"
# tr
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
msgid "Open door"
msgstr "Kapıık"
# tr
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Low on paper"
msgstr "Kağıt az"
# tr
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Out of paper"
msgstr "Kağıt bitti"
# tr
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Kapalı"
# tr
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Bekletildi"
# tr
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Atık kutusu neredeyse dolu"
# tr
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Atık kutusu dolu"
# tr
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Baskı silindiri ömrünü doldurmak üzere"
# tr
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Baskı silindiri artık çalışmıyor"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
# tr
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "İşleniyor"
# tr
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
# tr
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
msgid "Toner Level"
msgstr "Toner Seviyesi"
# tr
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
msgid "Ink Level"
msgstr "Mürekkep Seviyesi"
# tr
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
msgid "Supply Level"
msgstr "Malzeme Seviyesi"
# tr
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u etkin"
# tr
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgid "No printers available"
msgstr "Mevcut yazıcı bulunmuyor"
# tr
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Sırada"
# tr
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Bekliyor"
# tr
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "İşleniyor"
# tr
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
# tr
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "İptal edildi"
# tr
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Hata nedeniyle iptal edildi"
# tr
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
# tr
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
msgid "Job Title"
msgstr "İş Adı"
# tr
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
msgid "Job State"
msgstr "İş Durumu"
# tr
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
# tr
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Yeni yazıcı eklenemedi."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
msgid "Test page"
msgstr "Deñeme sahifesi"
# tr
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Arayüz yüklenemedi: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "Bastırıcılar"
# tr
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Yazıcı ayarlarını değiştir"
# tr
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Yazıcı;Kuyruk;Yazdur;Kâğıt;Mürekkep;Toner;"
# tr
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Yeni Yazıcı Ekle"
# tr
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adres:"
# tr
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "_Adrese göre Ara"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
# tr
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651
msgid "Getting devices..."
msgstr "Aygıtlar aranıyor..."
# tr
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1234
msgid "No local printers found"
msgstr "Yerel yazıcı bulunamadı"
# tr
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1247
msgid "No network printers found"
msgstr "Ağ yazıcısı bulunamadı"
# tr
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD çalışmıyor. Ağ yazıcı taraması firewallda mdns, ipp, ipp-client ve "
"samba-client hizmetlerinin çalışmasına ihtiyaç duyuyor."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1367
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1372
msgid "Devices"
msgstr "Cihazlar"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Yerli"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Şebeke"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440
msgid "Device types"
msgstr "Cihaz türleri"
# tr
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Otomatik yapılandırma"
# tr
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "mDNS bağlantıları için güvenlik duvarıılıyor"
# tr
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Samba bağlantıları için güvenlik duvarıılıyor"
# tr
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "IPP bağlantıları için güvenlik duvarıılıyor"
# tr
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Yazıcı Ekle"
# tr
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Yazıcıyı Kaldır"
# tr
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Malzeme"
# tr
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Konum"
# tr
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Öntanımlı"
# tr
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "İşler"
# tr
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Göster"
# tr
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Model"
# tr
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "_Sınama Sayfası Yazdır"
# tr
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Seçenekler"
# tr
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
# tr
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Etkin Yazdırma İşleri"
# tr
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr "Yazdırmayı Devam Ettir"
# tr
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Pause Printing"
msgstr "Yazdırmayı Duraklat"
# tr
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Yazdırma İşini İptal Et"
# tr
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr "Yazıcı Seçenekleri"
# tr
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr "Kullanıcı Ekle"
# tr
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr "Kullanıcıyı Kaldır"
# tr
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "İzin verilen kullanıcılar"
# tr
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "Yeni Yazıcı Ekle"
# tr
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Üzgünüm! Sistemin yazdırma hizmeti\n"
"kullanılamıyor."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Bölge Ve Til"
# tr
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Bölge ve dil ayarlarını değiştirin"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Til;Tizilim;Klavye;"
# tr
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "İngiliz standartları"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Bir Tizilim Saylañız"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Ögbaqış"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Eklemek içün bir kirdi qaynağı saylañız"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Klavye Tizilimi İhtiyariyatı"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"İçeri imzalanma ekranı, sistem hesapları ve yañı qullanıcı hesapları sistem "
"miqyasındaki Bölge ve Til ayarlarını qullanır."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"İçeri imzalanma ekranı, sistem hesapları ve yañı qullanıcı hesapları sistem "
"miqyasındaki Bölge ve Til ayarlarını qullanır. Sistem ayarlarını kendi "
"ayarlarıñızğa uyacaq şekilde deñiştirebilirsiñiz."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
msgid "Copy Settings"
msgstr "Ayarlarnı Kopiyala"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Ayarlarnı Kopiyala..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Bir kösterim tili saylañız (deñişiklik bir soñraki kere içeri "
"imzalanğanıñızda yürerlikke kirecek)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Install languages..."
msgstr "Tillerni qur..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Til Ekle"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Remove Language"
msgstr "Tilni Çetleştir"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Til"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Bir bölge saylañız (deñişiklik bir soñraki kere içeri imzalanğanıñızda "
"yürerlikke kirecek)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "Bölge Ekle"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "Bölgeni Çetleştir"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
# tr
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Defa"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Sayılar"
# tr
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Para Birimi"
# tr
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Ölçüm"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Misaller"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Formatlar"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Layout"
msgstr "Tizilim Ekle"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Layout"
msgstr "Tizilimni Çetleştir"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "Yuqarı Avuştır"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Avuştır"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Preview Layout"
msgstr "Tizilimge Ög-baq"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Bütün pencereler içün aynı tizilimni qullan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Ferdiy pencereler içün farqlı tizilimlerge izin ber"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Yañı pencereler ögbelgilengen tizilimni qullanır"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Yañı pencereler evvelki pencereniñ tizilimini qullanır"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Klavye tizilimi seçeneklerini körüntile ve tahrir et"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Ögbelgilemelerge _Sıfırla"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Cari klavye tizilimi ayarlarını ögbelgilengen ayarlar\n"
"ile ivaz et"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Layouts"
msgstr "Tizilimler"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Display language:"
msgstr "Kösterim Tili:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Input source:"
msgstr "Kirdi qaynağı:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Your settings"
msgstr "Ayarlarıñız"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "System settings"
msgstr "Sistem ayarları"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Tizilim"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Ögbelgilengen"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "Parlaqlıq ve Kilit"
# tr
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Ekran parlaklığı ve kilitleme ayarları"
# tr
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Parlaklık;Kilitle;Karartma;Boş;Monitör;"
# tr
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Ekran kapanıyor"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 saniye"
# tr
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 dakika"
# tr
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 dakika"
# tr
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 dakika"
# tr
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Güç tasarrufu için ekranı _karart"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Parlaqlıq"
# tr
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "Şu kadar süre etkin değilse ekranı _kapat:"
# tr
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Şu süre geçince ekranı _kilitle:"
# tr
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Evdeyken kilitleme"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Qonumlar..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
# tr
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Bu uyğulamanıñ sürümi"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME Gürlük Kontroli Uyğulamaçığı"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Gürlük Kontroli"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Masaüstü gürlük kontrolini köster"
# tr
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Davuş"
# tr
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Olaylar için ses şiddetini değiştir"
# tr
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Kart;Mikrofon;Ses;Kaybolma;Denge;Bluetooth;Kulaklık Seti;"
# tr
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Havlama"
# tr
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Damlama"
# tr
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Cam"
# tr
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Ses Çıkış Şiddeti"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "Giriş"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofon Sesi"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Arka"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Ön"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "En Az"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "En Çok"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Denge:"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Kaybolma:"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "%100"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Yükseltilmemiş"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
# tr
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Çıkış"
# tr
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Giriş"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistem Sesleri"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Bağlayıcı:"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Tepe algılama"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "İsim"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s için Hoparlör Sınaması"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Hoparlörleri _Sına"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Çıqtı gürlügi:"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Ses çıkışı için aygıt _seçin:"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Seçili aygıt ayarları:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Kirdi gürlügi:"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "Giriş seviyesi:"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Ses girişi için aygıt _seçin:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "Donanım"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Yapılandırmak için aygıt _seçin:"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "Ses Efektleri"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Uyarı ses düzeyi:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "Uyğulamalar"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Herhangi bir uygulama ses kaydı ya da yürütmesi yapmıyor."
# tr
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Dahili"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Davuş Tercihleri"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Olay sesi deneniyor"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Temadan"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Uyarı sesi se_çin:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Toqta"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Sına"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Ses Tercihleri başlatılamadı: %ss"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Davuşsızlandır"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Davuş Tercihleri"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Davuşsız"
# tr
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
# tr
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459
msgid "No shortcut set"
msgstr "Kısayol belirlenmemiş"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Cihanşümul İrişim Tercihleri"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Klavye;Sıçan;i15k;İrişilebilirlik;Tezat;Miqyas;Ekran Oquyıcı;metin;hurufat;"
"ölçü;İrişimX;Yapışaq Tuşlar;Yavaş Tuşlar;Sıçrama Tuşları;Sıçan Tuşları;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Ekran-üstü klavye"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "%75"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "%125"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Balaban"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "%150"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Daha Balaban"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "OnBoard"
msgstr "Dahili"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Change contrast:"
msgstr "Tezatnı deñiştir:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Tezat:"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "_Text size:"
msgstr "_Yazı boyutu:"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Increase size:"
msgstr "Boyutu artır:"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Boyutu düşür:"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Kösterim"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Aç ya da kapat:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom in:"
msgstr "Yaqınlaştır:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Zoom out:"
msgstr "Uzaqlaştır:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Options..."
msgstr "Seçenekler..."
# tr
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Odaklama"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekran Oquyıcı"
# tüklü
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Caps ve Num Lock qullanılğanında biple"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Seeing"
msgstr "Körüş"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Uyarı sesi çalındığında görsel uyarı kullan"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Flaşı sına"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Flash the window title"
msgstr "Pencere başlığı yanıp sönsün"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Tüm ekran yanıp sönsün"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Körsel İqazlar"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Konuşma ve sesler için yazılııklama göster"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Gizli Altyazı"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hearing"
msgstr "İşitme"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Ekran Klavyesi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Tuşlama Muavini"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Erişilebilirlik özelliklerini klavyeden _aç"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Bir dizi değiştirici tuşu kombinasyon olarak kabul eder"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "İki tuşa birden basıldığında _devre dışı bırak"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "_Değiştirici tuşa basıldığında biple"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Yapışaq Tuşlar"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Bir tuşa basılmasıyla kabulü arasına gecikme koyar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Q_abul keçikmesi:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Yavaş tuşlar tuşlama keçikmesi"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Tuş biplemesiniñ olacağı haletler:"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "pressed"
msgstr "basıq"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "accepted"
msgstr "qabul etilgen"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "rejected"
msgstr "red etilgen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Slow Keys"
msgstr "Yavaş Tuşlar"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Kısa aralıklı tuş tekrarlarını yok sayar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Qab_ul keçikmesi:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Sıçrama tuşları tuşlama keçikmesi"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Bir tuş _reddedildiğinde biple"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Sıçrama Tuşları"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Ayarları denemek için buraya yazın"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Belirteci klavye ile kontrol et"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Sıçan Tuşları"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "İşaretçiyi vidyo kamerasıyla yönet."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Video Mouse"
msgstr "Video Sıçan"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "İlk düğme basılı tutulduğunda ikincil tıklama tetikle"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Ekilemci çertme keçikmesi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Ekilemci Çertmeni Taqlit Etüv"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Belirteç nesne üstüne geldiğinde tıklama yap"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "D_elay:"
msgstr "_Keçikme:"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Hareket _eşiği:"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Hover Click"
msgstr "Durağan Tıklama"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Sıçan Ayarları"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "İşaretleme ve Tıklama"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Tüşük"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Yüksek/Ters"
# tr
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen"
msgstr "Ekranın 1/4'ü"
# tr
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgid "1/2 Screen"
msgstr "Ekranın 1/2'si"
# tr
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgid "3/4 Screen"
msgstr "Ekranın 3/4'ü"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
msgstr "Yaqınlaştırma Seçenekleri"
# tr
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Magnification:"
msgstr "Büyütme:"
# tr
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Fare imlecini izle"
# tr
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Screen part:"
msgstr "Ekran bölümü:"
# tr
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Büyüteç ekran dışına taşıyor"
# tr
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Büyüteç imlecini ortala"
# tr
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Büyüteç imleci içerik etrafını çevreliyor"
# tr
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Büyüteç imleci içerikle birlikte hareket ediyor"
# tr
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Büyüteç Konumu:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr "Qalınlıq:"
# tr
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr "İnce"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr "Qalın"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr "Uzunluq:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Color:"
msgstr "Tüs:"
# tüklü
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Çapraz:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Sıçan imleci ile örtüşe"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Full Screen"
msgstr "Tam Ekran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr "Töpe Yarı"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr "Tüp Yarı"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Left Half"
msgstr "Sol Yarı"
# tr
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Right Half"
msgstr "Sağ Yarı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Memur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_Qullanıcı adı"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Yeni hesap oluştur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full name"
msgstr "_Tam İsim"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type"
msgstr "_Hesap Türü"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "_İcat Et"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Sol başparmaq"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Sol orta parmaq"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Sol yüzük parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Sol çinatiy parmaq"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Oñ başparmaq"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Oñ orta parmaq"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Oñ yüzük parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Oñ çinatiy parmaq"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Parmak İzi Girişi Etkinleştir"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Sağ işaret parmağı"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "S_ol işaret parmağı"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Diğer parmak:"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu kullanarak "
"giriş yapabilirsiniz."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Qullanıcı Hesapları"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Kullanıcı ekle ya da sil"
# tr
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Giriş;İsim;Parmak izi;Kullanıcı simgesi;Logo;Yüz;Parola;"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Şimdi parola belirle"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Sonraki girişte parola seç"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Parolasız giriş yap"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Bu hesabı devre dışı bırak"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Bu hesabı etkinleştir"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_İpucu"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Bu ipucu, giriş ekranında gösterilebilir. Bu sistemdeki tüm kullanıcılarca "
"görülebilecektir. Buraya parolanızı <b>yazmayın.</b>"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Parolayı _onayla"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "Yeni p_arola"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Üretilen parolalardan birini seçin"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Ortaca"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Cari _sır-söz"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Amel"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Parola değiştiriliyor"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "Parolayı _Göster"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Nasıl güçlü bir parola seçilir"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "D_eñiştir"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Kullanıcının fotosu değiştiriliyor:"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Giriş ekranında bu hesap için kullanılacak bir resim seçin."
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galeri"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Fotograf çek"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Foto"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Sayla"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Hesap bilgisi"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Kullanıcı Hesabı Ekle"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Qullanıcı Hesabını Çetleştir"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "Hesap _türü"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "İçeri İmzalanma Seçenekleri"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Parola"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Otomatik Giriş"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Parmak İziyle Giriş"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Kullanıcı Simgesi"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Til"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Sahihlenim muvaffaqiyetsiz"
# tr
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Yeni parola çok kısa"
# tr
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Yeni parola çok basit"
# tr
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor"
# tr
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Yañı parol demin endi qullanılğandır."
# tr
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli"
# tr
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı"
# tr
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Parolanız önceki kimlik doğrulamasından sonra değiştirildi!"
# tr
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Yeni parola yeterli sayıda farklı karakterler içermiyor"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmegen hata"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Kullanıcı oluşturma başarısız oldu"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Aygıt zaten kullanımda."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Dahiliy hata hasıl oldı."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Qabilleştirilgen"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Parmak İzlerini Sil"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Tamamlandı!"
# tr
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' aygıtına erişilemedi"
# tr
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Hiç bir parmaq izi oquyıcısına irişilamadı"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."
# tr
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Parmak izi girişin etkinleşebilmesi için parmak izlerinizden bir tanesini "
"'%s' aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz."
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Parmak seçiliyor"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Parmak izleri kaydediliyor"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Daha çok seçenek..."
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Lütfen farklı bir parola seçin"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Lütfen parolanızı tekrar girin."
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Parolanız değiştirilemedi"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Yeni bir parola girmelisiniz"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Parolayı onaylamanız gerekiyor"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Parolalar eşleşmiyor"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Mevcut parolanızı girmeniz gerekiyor"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Şu anki parola hatalı"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Artqaç qısqa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Zayıf"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Ortaca"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Eyi"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Küçlü"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Parolalar uyuşmuyor"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Hatalı parola"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Resmi etkisizleştir"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Foto çek..."
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Başka resimlere göz at..."
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s tarafından kullanılıyor"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "'%s' adlı kullanıcı zaten mevcut."
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr "Böyle bir kullanıcı mevcut değil."
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Kullanıcı silinemedi"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Kendi hesabınızı silemezsiniz."
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s halen sisteme giriş yapmış durumda"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Giriş yapmış bir kullanıcıyı silmek sistemi tutarsız bir duruma sokabilir."
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s' in dosyalarını bırakmak ister misiniz?"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Kullanıcı silerken ev klasörünü, postalarını ve geçici dosyalarını bırakmak "
"mümkün."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Delete Files"
msgstr "Dosyelerni _Sil"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
msgid "_Keep Files"
msgstr "Dosyelerni _Qoru"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Hesap devre dışı"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Bir sonraki girişte ayarlanacak"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Hiç biri"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Hesap hizmetiyle bağlantı kurulamadı"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Lütfen AccountService' in kurulu ve etkin olduğundan emin olun."
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Değişiklik yapmak için,\n"
"önce * simgesine tıklayın"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
msgid "Create a user account"
msgstr "Kullanıcı hesabı oluştur"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1227
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Kullanıcı hesabı oluşturmak için,\n"
"önce * simgesine tıklayın"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Seçilen kullanıcı hesabını sil"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1232
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Seçilen kullanıcı hesabını silmek için,\n"
"önce * simgesine tıklayın"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
msgid "My Account"
msgstr "Hesabım"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
msgid "Other Accounts"
msgstr "Diger Hesaplar"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "'%s' kullanıcısı zaten mevcut"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Kullanıcı adı fazlasıyla uzun"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Kullanıcı adı '-' ile başlayamaz"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Kullanıcı adı sadece şunlardan oluşmalıdır:\n"
" ➣ İngiliz alfabesinden harfler\n"
" ➣ rakamlar\n"
" ➣ '.', '-' ve '_' karakterlerinden herhangi biri"
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Wacom Grafik Tablet"
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Wacom tablet tercihlerinizi ayarlayın"
# tr
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Kalem;Silgi;Fare;"
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (mutlak)"
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "İmleçsürer (Touchpad) (göreceli)"
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Tablet Tercihleri"
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Tablet bulunamadı"
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Lütfen Wacom tabletinizi açın veya bağlayın"
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Ayarları"
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom Tablet"
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Monitöre Eşle..."
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Düğmelere Eşle..."
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibrasyon..."
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Görüntü çözünürlüğünü ayarla"
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "İzleme Kipi"
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Sol Elle Kullanım Yerleşimi"
# tr
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Eylem Yok"
# tr
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Sol Fare Düğmesi Tıklaması"
# tr
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Orta Fare Düğmesi Tıklaması"
# tr
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Sağ Fare Düğmesi Tıklaması"
# tr
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"
# tr
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"
# tr
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Sola Kaydır"
# tr
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Sağa Kaydır"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Keri"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
# tr
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Tablet Kalemi (Stylus)"
# tr
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Silgi Basınç Hissi"
# tr
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Yumuşak"
# tr
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Sıkı"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Üst Dögme"
# tüklü
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Alt Dögme"
# tr
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Parmak Ucu Basınç Hissi"
# tr
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Düğmeleri Eşleyin"
# tr
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Düğmeleri işlevlere eşleyin"
# tüklü
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:919
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Sol Alqa Tarzı #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:928
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Oñ Alqa Tarzı #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:958
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Sol Tiyüv Şeriti Tarzı #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:967
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Oñ Tiyüv Şeriti Tarzı #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:984
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Sol Tiyüv Alqası Tarzı Almaştırğıı"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:986
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Oñ Tiyüv Alqası Tarzı Almaştırğıı"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:989
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Sol Tiyüv Şeriti Tarzı Almaştırğıı"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:991
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Oñ Tiyüv Şeriti Tarzı Almaştırğıı"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:996
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Tarz Almaştırğıı #%d"
# tr
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1068
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Sol Düğme #%d"
# tr
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1071
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Sağ Düğme #%d"
# tr
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Üst Düğme #%d"
# tr
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Alt Düğme #%d"
# tr
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Ekran Kalibrasyonu"
# tr
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Tabletinizi kalibre etmek için lütfen hedef işaretçilerine ekranda "
"göründükçe dokunun."
# tr
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Yanlış tıklama tespit edildi, yeniden başlatılıyor..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:588
msgid "Button"
msgstr "Dögme"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:306
msgid "Switch Modes"
msgstr "Tarzlarnı Almaştır"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:553
msgid "Up"
msgstr "Yuqarı"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:553
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
# tr
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:714
msgid "Display Mapping"
msgstr "Eşlemeyi görüntüle"
# tr
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Detay kipini etkinleştir"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Üstbaqışnı köster"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Yardım seçeneklerini köster"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Kösterilecek panel"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- Sistem Ayarları"
# tr
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini görmek için '%s --help' komutunu "
"çalıştırın.\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrol Merkezi"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Sistem Ayarları"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Tercihler;Ayarlar;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Bütün Ayarlar"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Ağımdaki şebeke qonumı"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "Daha çoq arqa-zeminler içün URL"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "Daha çoq temalar içün URL"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Bunıımdaki qonum ismiñizge tesbit etiñiz. Bu, munasip şebeke proksisi "
#~ "yapılandırmasını belgilemek içün qullanılır."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Daha çoq masaüstü arqa-zeminleriniñ alınabilecegi URL. Boş bir tizgige "
#~ "tesbit etilse ilişim körülmeycek."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Daha çoq masaüstü temalarınıñ alınabilecegi URL. Boş bir tizgige tesbit "
#~ "etilse ilişim körülmeycek."
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Suret/etiket sıñırı"
# tr
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Uyarı penceresindeki resmin ve etiketin çevresindeki kenarlığın genişliği"
# tr
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Uyarı Türü"
# tr
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Uyarının türü"
# tr
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Uyarı Düğmeleri"
# tr
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Daha çoq _tafsilât köster"
# tr
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Resim Seç"
# tr
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Resim Yok"
# tr
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Resimler"
# tr
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Tüm Dosyalar"
# tr
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Adres defteri bilgileri alınmaya çalışılırken bir hata oluştu\n"
#~ "Evolution Veri Sunucusu bu protokolü işleyemiyor"
# tr
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Adres defteri açılamadı"
# tr
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s Hakkında"
# tr
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
# tr
#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "_Yardımcı:"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Menim Haqqımda"
# tr
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "Ş_ehir:"
# tr
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "Şi_rket:"
# tr
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "_Takvim:"
# tr
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Parola _Değiştir..."
# tr
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Ş_ehir:"
# tr
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "Ü_lke:"
# tr
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Bağlantı"
# tr
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Ül_ke:"
# tr
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "_Parmak İzi Girişini Kapat..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-poçta"
# tr
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "_Parmak İzi Girişini Etkinleştir..."
# tr
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Tam İsim"
# tr
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_Ev:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Ev"
# tr
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Aniy Mesajlaşma"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Vazife"
# tr
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
# tr
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "Posta _Kutusu:"
# tr
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P_osta Kutusu:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Şahsiy Malümat"
# tr
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Fotoğrafınızı seçin"
# tr
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Eyalet/_Mahalle:"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Qullanıcı adı:"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Ağ"
# tr
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "Web _günlüğü:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_İş:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "İş"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "İş _faksı:"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "_Poçta kodu:"
# tr
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adres:"
# tr
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "_Departman:"
#~ msgid "_GroupWise:"
#~ msgstr "_GroupWise:"
# tr
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Başlangıç sayfası:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Ev:"
# tr
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Yönetici:"
# tr
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Mobil:"
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "_Meslek:"
# tr
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Eyalet/Mahalle:"
# tr
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "Ü_nvan:"
# tr
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_İş:"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
# tr
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
# tr
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "_Poşta kodu:"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Şahsiy malümatıñıznı tesbit etiñiz"
# tr
#~ msgid "An internal error occured"
#~ msgstr "Dahili hata oluştu"
# tr
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Parmağınızı okuyucu üzerinden kaydırın"
# tr
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Parmağınızı okuyucuya koyun"
# tr
#~ msgid "Left index finger"
#~ msgstr "Sol işaret parmağı"
#~ msgid "Other finger: "
#~ msgstr "Diger parmaq: "
#~ msgid "Right index finger"
#~ msgstr "Oñ işaret parmağı"
# tr
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "Parmak seç"
# tr
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Alt beklenmeyen biçimde çıktı"
# tr
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdin IO kanalı kapatılamadı: %s"
# tr
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdout IO kanalı kapatılamadı: %s"
# tr
#~ msgid "Authenticated!"
#~ msgstr "Kimlik doğrulandı!"
#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
#~ "re-authenticate."
#~ msgstr ""
#~ "Başlanğıçta sahihlengeniñizden berli sır-sözüñiz deñişken! Lütfen kene "
#~ "sahihleniñiz."
# tr
#~ msgid "That password was incorrect."
#~ msgstr "Bu parol yanlış."
# tr
#~ msgid "Your password has been changed."
#~ msgstr "Parolanız değişti."
# tr
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Sistem hatası: %s."
# tr
#~ msgid "The password is too short."
#~ msgstr "Parola çok kısa."
# tr
#~ msgid "The password is too simple."
#~ msgstr "Parola çok basit."
# tr
#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
#~ msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor."
# tr
#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
#~ msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli."
# tr
#~ msgid "The old and new passwords are the same."
#~ msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı."
# tr
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "%s çalıştırılamadı: %s"
# tr
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Araç çalıştırılamadı"
# tr
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Sistem hatası oluştu"
# tr
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Parola kontrol ediliyor..."
# tr
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr ""
#~ "Parolayı değiştirmek için <b>Parola değiştir</b>'in üzerine tıklayın."
# tr
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
#~ msgstr "Lütfen parolanızı <b>Yeni parola</b> alanına yazın."
# tr
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen parolanızı <b>Yeni parolanızı tekrar yazın</b> alanına tekrar yazı."
# tr
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "İki parola aynı değil."
# tr
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Parola _değiştir"
# tr
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Parola değiştir"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Sır-sözüñüzni deñiştiriñiz"
# tr
#~ msgid "Current _password:"
#~ msgstr "Mevcut p_arola:"
# tr
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Parolanızı değiştirmek için, mevcut parolanızı aşağıdaki alana yazın ve "
#~ "<b>Kimlik Doğrula</b>'ya tıklayın.\n"
#~ "Kimliğinizi doğruladıktan sonra, yeni parolanızı girin, onay için tekrar "
#~ "girin ve <b>Parola değiştir</b>'e tıklayın."
# tr
#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "_Kimlik Doğrula"
# tr
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "Yeni p_arola:"
# tr
#~ msgid "_Retype new password:"
#~ msgstr "_Yeni parolayı tekrar yazın:"
# tr
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "Erişilebilir _Giriş"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Yardımcıl Tehnologiyalar"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Yardımcıl Tehnologiya Tercihleri"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Yardımcıl tehnologiyalarnı qabilleştirgen deñişiklikler bir soñraki içeri "
#~ "imzalanuvıñızğa qadar yürerlikke kirmez."
#~ msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
#~ msgstr "Körsel sistem ziline yapılğan deñişiklikler heman yürerlikke kirer."
# tr
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Kapat ve Çı_k"
#~ msgid "Enable _visual system bell"
#~ msgstr "_Körsel sistem zili qabil olsun"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Tercih Etilgen Uyğulamalar penceresine sekir"
# tr
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Erişilebilir Giriş penceresine geç"
# tr
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Klavye Erişilebilirliği penceresine geç"
# tr
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Fare Erişilebilirliği penceresine geç"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Tercihler"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Yardımcıl tehnologiyalarnı qabilleştir"
# tr
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "_Klavye Erişilebilirliği"
# tr
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_Fare Erişilebilirliği"
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
#~ msgstr "Sır-söz _dialogları normal pencereler olaraq"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_Tercih Etilgen Uyğulamalar"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr ""
#~ "İçeri imzalanğanıñızda hangi irişilebilirlik hususiyetleriniñ "
#~ "qabilleştirilecegini saylañız"
# tr
#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Duvar Kağıdı Ekle"
# tr
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Yazıtipi çok büyük olabilir"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Saylanğan hurufat %d noqta büyükliginde olıp bu bilgisayarnıñ effektiv "
#~ "qullanıluvını qıyınlaştırabilir. %d büyükliginden daha kiçik bir ölçü "
#~ "saylavıñız tevsiye etile."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Saylanğan hurufat %d noqta büyükliginde olıp bu bilgisayarnıñ tesirli "
#~ "qullanıluvını qıyınlaştırabilir. Daha kiçik ölçüdeki bir hurufat "
#~ "saylavıñız tevsiye etile."
# tr
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Önceki yazıtipini kullan"
# tr
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Seçili yazıtipini kullan"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "Qullanıcı arayüzü dosyesi yüklenamadı: %s"
# tr
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Yüklemek için bir temanın dosya ismini belirtin"
# tr
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "dosya ismi"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "(theme|background|fonts|interface) göstermek için sayfanın ismini belirtin"
# tr
#~ msgid "page"
#~ msgstr "sayfa"
# tr
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[DUVAR KAĞIDI...]"
# tr
#~ msgid "Default Pointer"
#~ msgstr "Öntanımlı Belirteç"
# tr
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Kur"
# tr
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "But tema istenildiği gibi görünmeyebilir çünkü gerekli GTK+ tema aygıtı "
#~ "'%s' yüklü değil."
# tr
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Arkaplanı Uygula"
# tr
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Yazıtipini Uygula"
# tr
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Yazıtipini Geri Çevir"
#~ msgid "Revert Button Layout"
#~ msgstr "Dögme Tizilimini Keri Döndür"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Cari tema bir arqazemin, bir hurufat ve bir dögme tizilimi telqin ete. "
#~ "Bir de, soñki uyğulanğan hurufat ve dögme tizilimi telqini keri "
#~ "döndürilebilir."
# tr
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Mevcut tema bir arkaplan ve bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca son "
#~ "uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevirilebilir."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Cari tema bir arqazemin, bir hurufat ve bir dögme tizilimi telqin ete. "
#~ "Bir de, soñki uyğulanğan dögme tizilimi telqini keri döndürilebilir."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the "
#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Cari tema bir arqazemin ve bir dögme tizilimi telqin ete. Bir de, soñki "
#~ "uyğulanğan hurufat ve dögme tizilimi telqini keri döndürilebilir."
# tr
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Mevcut tema bir arkaplan tavsiye ediyor. Ayrıca son uygulanan yazıtipi "
#~ "tavsiyesi geri alınabilir."
# tr
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "Bu tema bir arkaplan ve yazıtipi öneriyor."
# tr
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Mevcut tema bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca, sonra uygulanan yazıtipi "
#~ "tavsiyesi geriye çevirilebilir."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
#~ "applied button_layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Cari tema bir hurufat ve bir dögme tizilimi telqin ete. Bir de, soñki "
#~ "uyğulanğan dögme tizilimi telqini keri döndürilebilir."
# tr
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "Bu tema bir arkaplan öneriyor."
# tr
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "Son uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevrilebilir."
# tr
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "Bu tema bir yazıtipi öneriyor."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Cari tema bir dögme tizilimi telqin ete. Bir de, soñki uyğulanğan dögme "
#~ "tizilimi telqini keri döndürilebilir."
#~ msgid "Appearance Preferences"
#~ msgstr "Körüniş Tercihleri"
# tr
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "_En iyi şekiller"
# tr
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "E_n iyi koyuluk"
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "_Tüsler:"
# tr
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "Ö_zelleştir..."
# tr
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "İmleç temanızın değiştirilmesi bir sonraki girişinizde etkin olur."
# tr
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Renkler"
# tr
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Denetimler"
# tr
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Temayı Özelleştir"
# tr
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_Ayrıntılar..."
# tr
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "_Masaüstü yazıtipi:"
# tr
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Yazıtipi Tarama Ayrıntıları"
# tr
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Yazıtipleri"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "Daha çoq arqa-zeminini devre-içi elde etiñiz"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Daha çoq temanı devre-içi elde etiñiz"
# tr
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "_Griölçek"
#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "Kinayeleme"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Ufqiy dereceçen"
# tr
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Simgeler"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Faqat işaretçikler"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "_Hiç biri"
# tr
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Bir renk belirtmek için pencere aç"
# tr
#~ msgid "Pointer"
#~ msgstr "Belirteç"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Çezinirlik:"
# tüklü
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Qılış"
# tr
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Temayı Farklı Kaydet..."
# tr
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "_Farklı Kaydet..."
# tr
#~ msgid "Save _background image"
#~ msgstr "_Arkaplan resmini kaydet"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Tegizleme"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Som tüs"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Ker"
# tr
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Alt _benek (LCD ekranlar)"
# tr
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Alt _benek yumuşatma (LCD ekranlar)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Alt-piksel Sırası"
# tr
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Metin"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "Metin unsurlarnıñ altında"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Metin unsurlarnıñ yanında"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Faqat metin"
# tr
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "Mevcut kontroller teması renk şemasını desteklemiyor."
# tr
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
# tr
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Vertikal dereceçen"
# tr
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Pencere Kenarı"
# tr
#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "_Uygulama yazıtipi:"
# tr
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
# tr
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Açıklama:"
# tr
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "_Belge yazıtipi:"
# tr
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "_Sabit genişlikli yazıtipi:"
# tr
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "_Tam"
# tr
#~ msgid "_Input boxes:"
#~ msgstr "_Giriş kutuları:"
# tr
#~ msgid "_Install..."
#~ msgstr "_Kur..."
# tr
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Orta"
# tr
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Siyah-beyaz"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Hiç biri"
# tr
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
# tr
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla"
# tr
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "_Seçili öğeler:"
# tr
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Boyut:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Cüziy"
# tr
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stil:"
# tr
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Baloncuklar:"
# tr
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
# tr
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_Pencere başlık yazıtipi:"
# tr
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Pencereler:"
# tr
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "inç başına nokta"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Körüniş"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Masaüstü körünişini şahsiyleştir"
# tr
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Masaüstünün farklı noktaları için tema yükler"
# tr
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Tema Yükleyici"
# tr
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Gnome Tema Paketi"
# tr
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Slayt Gösterisi"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Suret"
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%d %s çarpı %d %s"
# tr
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "piksel"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Cilbent: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Cilbent: %s"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Suret eksik"
# tr
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Tema yüklenemiyor"
# tr
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "%s aracı kurulu değil."
# tr
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Tema açılırken bir problem oluştu."
# tr
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Seçili dosya yüklenirken bir hata oluştu"
# tr
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor."
# tr
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor. O derlemeniz gereken bir tema "
#~ "aracı olabilir."
# tr
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "\"%s\" teması kurulumu başarısız oldu."
# tr
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Team \"%s\" başarıyla kuruldu."
# tr
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr ""
#~ "Temayı şimdi mi uygulamak istersiniz, yoksa mevcut temayı mı tutmak "
#~ "istersiniz?"
# tr
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Mevcut Temayı Tut"
# tr
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Yeni Temayı Uygula"
# tr
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME Teması %s başarıyla kuruldu"
# tr
#~ msgid "Failed to create temporary directory"
#~ msgstr "Geçici dizin yaratılma başarısız oldu"
# tr
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "Yeni temalar başarıyla kuruldu."
# tr
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Yüklemek için bir tema dosyası belirtilmedi"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Temayı aşağıdaki konuma kurmak için yetersiz izin:\n"
#~ "%s"
# tr
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Tema Seç"
# tr
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Tema Paketleri"
# tr
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Bir tema adı bulunmalıdır"
# tr
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Tema zaten mevcut. Onun yerin koymak ister misinz?"
# tr
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "Ü_zerine Yaz"
# tr
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Bu temayı silmek ister misiniz?"
# tr
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "Tema silinemiyor"
# tr
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Tema aygıtı kurulamadı"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Ayarlar idarecisi 'gnome-settings-daemon' başlatılalmay.\n"
#~ "GNOME ayarlar idarecisi çapmadan, bazı tercihler amelge kirmez. Bu, DBus "
#~ "ile bir meseleniñ işareti olabilir, ya da bir GNOME-tışı (meselâ, KDE) "
#~ "ayarlar idarecisi endi faal olıp GNOME ayarlar idarecisi ile çatışa "
#~ "olabilir."
# tr
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Depo simgesi '%s' yüklenemiyor\n"
# tr
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Dosye kopiyalana: %u / %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "'%s' kopiyalana"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Dosyeler kopiyalana"
# tr
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Üst Pencere"
# tr
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Pencerenin üst penceresi"
# tr
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Kaynak URI"
# tr
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI buradan aktarıyor"
# tr
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Hedef URI"
# tr
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI halen buraya aktarıyor"
# tr
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "İşlem tamamlandı"
# tr
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Transfer işlemi şu anda tamamlandı"
# tr
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Güncel URI dizini"
# tr
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Güncel URI dizini - 1'den başlar"
# tr
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Toplam URI"
# tr
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Toplam URI sayısı"
# tr
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Dosya '%s' zaten mevcut. Onun üzerine yazmak ister misinz?"
# tr
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Atla"
# tr
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "Ü_zerine Yaz"
# tr
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Anahtar"
# tr
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Bu özellik düzenleyicisinin bağlı olduğu GConf tuşu"
# tr
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Geriçağır"
# tr
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "Bu geriçağırımı anahtar ile alakalı değer değiştiği zaman kullanın"
# tr
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Değiştirme takımı"
# tr
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf değiştirme takımı gconf istemcisine uygulandığında yönlendirilecek "
#~ "verileri içerir"
# tr
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Parçacık geriçağırımına dönüşüm"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Veri GConf'dan parçacığa dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
# tr
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Parçacıktan dönüşüm geriçağırımı"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Veri parçacıktan GConf'a dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
# tr
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Arayüz Kontrolü"
# tr
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Bir özelliği kontrol eden nesne (genellikle bir parçacık)"
# tr
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Özellik düzenleyici nesne verisi"
# tr
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Belli özellik düzenleyicileri için gerekli tercihsel veri"
# tr
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Özellik düzenleyici veri boşaltma geriçağırımı"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' dosyası bulunamadı.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı "
#~ "bir arkaplan resmi kullanın."
# tr
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' dosyasıılamıyor.\n"
#~ "Bu resim, henüz desteklenmiyor olabilir.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen bunun yerine başka bir resim seçin."
# tr
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Lütfen bir resim seçin."
# tr
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Öntanımlı Belirteç - Şimdiki"
# tr
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Beyaz Belirteç"
# tr
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Beyaz Belirteç - Şimdiki"
# tr
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Büyük Belirteç"
# tr
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Büyük Belirteç - Şimdiki"
# tr
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Büyük Beyaz Belirteç - Şimdiki"
# tr
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Büyük Beyaz Belirteç"
# tr
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli GTK+ teması '%s' "
#~ "kurulu değil."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü pencere yöneticisi teması "
#~ "'%s' kurulu değil."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli simge teması '%s' "
#~ "kurulu değil."
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Tercih Etilgen Uyğulamalar"
#~ msgid "Select your default applications"
#~ msgstr "Ögbelgilengen uyğulamalarıñıznı saylañız"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "Tercih etilgen körsel yardımcıl tehnologiyanı başlat"
# tr
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "Görsel Yardım"
# tr
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "Ögbelgilengen kezicini tesbit etkende hata: %s"
# tr
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "Ögbelgilengen poçtacını tesbit etkende hata: %s"
# tr
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Ana arayüz yüklenemedi"
# tr
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "Lütfen bu uygulamacığın doğru yüklendiğinden emin olun"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "(internet|multimedia|system|a11y) göstermek için sayfanın ismini belirtin"
# tr
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
#~ msgstr "- GNOME Öntanımlı Uygulamaları"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "İrişilebilirlik"
# tr
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Tüm %s belirimleri asıl bağ ile değiştirilecek"
# tr
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Kom_ut:"
# tr
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "Ç_alıştırma imi:"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Suret Körüntileyici"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Aniy Mesajcı"
# tr
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "İnternet"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Poçta Oquyıcı"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Mobillik"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Çoqlu-vasat"
#~ msgid "Multimedia Player"
#~ msgstr "Çoqlu-vasat Oynatıcı"
# tr
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "_Başlangıçta çalıştır"
# tr
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "_Uçbirimde çalıştır"
# tüklü
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminal Taqlitçisi"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Metin Muharriri"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Video Oynatıcı"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Körsel"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Ağ Kezicisi"
# tr
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "_Başlangıçta çalıştır"
# tr
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee Müzik Çalar"
# tr
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
# tr
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Ekran Okuyucu olmadan GNOME Büyüteci"
# tr
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "GNOME Ekran Klavyesi"
# tr
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME Terminal"
# tr
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
# tr
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Büyüteçli Gnopernicus"
# tr
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Ekran Okuyucu olmadan KDE Büyüteci"
# tr
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
# tr
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "Linux Ekran Okuyucu"
# tr
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Büyüteçli Linux Ekran Okuyucu"
# tr
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Dinle"
# tr
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "Muine Müzik Çalar"
# tr
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
# tr
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
# tr
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Büyüteçli Orca"
# tr
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
# tr
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox Müzik Çalar"
# tr
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "Standart X Terminali"
# tr
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "Terminator"
# tr
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem Film Oynatıcı"
# tr
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
# tr
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "_Paneli dahil et"
# tr
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sol"
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Ögbelgilengen Yap"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Ekran Tercihleri"
# tr
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
# tr
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Kapalı"
# tr
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Açık"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Panel işaretçigi"
# tr
#~ msgid "R_otation:"
#~ msgstr "Ç_evirme:"
# tr
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "_Tazeleme hızı:"
# tr
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Sağ"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "Hepsi ekranlarda _aynı suret"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Baş-aşağı"
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "Ekranlarnı _keşfet"
# tr
#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "Çö_zünürlük:"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "Ekranlarnı panelde _köster"
#~ msgid "Change resolution and position of monitors"
#~ msgstr "Ekranlarnıñ mevzi ve çezinirligini deñiştir"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Ekranlar"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qullanım: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "Bu program çoq-monitorlı ayarlamalar içün sistem-boyu bir qonumğa\n"
#~ "bir RANDR profili qurar. Neticelengen profil, gnome-settings-daemon\n"
#~ "içinde RANDR plagini çaptırılğanda qullanılacaq.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - tam bir yolaq adı, tipik olaraq /home/username/.config/"
#~ "monitors.xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - qurulğan dosye içün nisbiy isim. Bu, RANDR yapılandırışları\n"
#~ " içün sistem-boyu fihristke qoyulacaq, ondan dolayı netice "
#~ "tipik olaraq\n"
#~ " %s/DEST_NAME olacaq\n"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "Bu program ancaq tamır qullanıcı tarafından qullanılabilir"
# tr
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "Menba dosye adı mutlaq olmalı"
# tr
#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s açılamadı: %s\n"
# tr
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "%s içün malümat alınamadı: %s\n"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s muntazam bir dosye olmalı\n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "Bu program ancaq pkexec(1) aşa çaptırılmalı"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID bir tamsayı qıymetine tesbit etilmeli"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "%s sizge ait olmalı\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s her hangi fihrist bileşenlerine sahip olmamalı\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s bir fihrist olmalı\n"
# tr
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "%s/%s açılamadı: %s\n"
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "%s adı %s olaraq deñiştirilamadı: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr ""
#~ "Bütün qullanıcılar içün çoq-monitorlı ayarlarnı qurmaq üzre sahihlenim "
#~ "zarurdır"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "Çoq-monitorlı ayarlarnı bütün sistem içün qur"
# tr
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Baş Aşağı"
# tr
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
# tr
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Ekranları Yansıt"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Ekran: %s"
# tr
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "Görüntü yapılandırması uygulanırken oturum veriyolu alınamadı"
# tr
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "Ekran yapılandırılışı saqlanğandır"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr "Bu yapılandırış bir soñraki sefer biri oturım açqanda qullanılacaq."
# tr
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Ekranlar içün ögbelgilenden yapılandırış tesbit etilamadı"
# tr
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Masaüstü"
# tr
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "Yeni kısayol..."
# tr
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Hızlandırma tuşu"
# tr
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Hızlandırma düzenleyicileri"
# tr
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Hızlandırma tuşkodu"
# tr
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Hızlandırma Kipi"
# tr
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Hızlandırıcı türü."
# tr
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Yeni kısa yol kaydedilirken hata"
# tr
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Hızlandırıcıyı yapılandırma veritabanından silerken hata oluştu: %s"
# tr
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Çok fazla özel kısayol"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klavye Qısqayolları"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
#~ "combination, or press backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Bir qısqayol tuşunı tahrir etmek içün, mütenazır safqa çertiñiz ve yañı "
#~ "bir tuş kombinasyonını tuşlañız, ya da temizlemek içün KeriBoşluq'qa "
#~ "basıñız."
# tr
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Komutlara kısayol ata"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Sadece tesbitlerni uyğula ve çıq (faqat telif qabiliyeti; şimdi cın "
#~ "tarafından qollanır)"
# tüklü
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Saifeni tuşlav teneffüsi ayarlarını köstererek başlat"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Saifeni irişilebilirlik tesbitlerini köstererek başlat"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- GNOME Klavye Tercihleri"
# tüklü
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
#~ msgstr ""
#~ "_İrişilebilirlik hususiyetleri qapatılğanında ya da açılğanında biple"
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
#~ msgstr "Bir _başqalaştırıcı basıq olğanda biple."
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Bir _döndürme tuşu basıq olğanda biple"
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "Bir tuş bası_q olğanda biple"
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "Bir tuş re_d etilgende biple"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Tuş _qabul etilgende biple"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Tuş _red etilgende biple"
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Pencere _serlevha çubuğını parıldat"
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "Bütün _ekrannı parıldat"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Klavye İrişilebilirligi Davuş Keri Beslemesi"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "Uyanıqlama davuşı içün _körsel keri beslemeni köster"
# tüklü
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "Davuşlar içün körsel imalar"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Teneffüslerniñ keçiktirilüvine _izin ber"
#~ msgid "Apply System-Wide..."
#~ msgstr "Sistem Boyunca Uyğula..."
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "Davuş _Keri Beslemesi..."
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Teneffüslerniñ keçiktirilüvine izin berilgen olıp olmağanını teşker"
#~ msgid "Cursor blinks speed"
#~ msgstr "İmleç qıpması sur'atı"
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr "Eger eki tuş beraber basıq ise, yapışaq tuşlarnı _ğayrı qabilleştir"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Tuşlamağa izin berilmegende teneffüsniñ uzunlığı"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Teneffüsni cebir etmeden evelki çalışma uzunlığı"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Klavye Tercihleri"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Klavye _modeli:"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "Qullanım içün saylanğan klavye tizilimleri listesi"
# tüklü
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Mükerrer klavye qullanımınıñ yol açqanı rahatsızlıqlarğa yol bermemek "
#~ "içün belli bir müddetten soñ ekrannı kilitle"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "_Aşağı Taşı"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "_Yuqarı Taşı"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "Saylanğan klavye tizilimini listede aşağı avuştır"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "Saylanğan klavye tizilimini listede yuqarı avuştır"
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
#~ msgstr "Yañı pencereler faal pencereniñ tizilimini q_ullanır"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Saylanğan klavye tiziliminiñ bir diagramını bastır"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Saylanğan klavye tizilimini listeden çetleştir"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "Listege eklenmek üzre bir klavye tizilimini sayla"
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "Tuşlav Teneffüsi"
# tr
#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "_Hızlanma:"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "_İrişilebilirlik hususiyetleri klavye qısqa-yolları ile döndürilebilir"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Teneffüs aralığı uzunlığı:"
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "_Tez ekileşken tuş basmalarını ihmal et"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "Tuşlav teneffüsini mecburiy qılmaq içün ekrannı _kilitle"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_Faqat uzun tuş basmalarını qabul et"
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "_İmleç klavye ile muraqabe etilebilir"
#~ msgid "_Separate layout for each window"
#~ msgstr "Her pencere içün _ayrı tizilim"
#~ msgid "_Show..."
#~ msgstr "_Köster..."
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "Eşzamanlı tuş basmalarını _taqlit et"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "Ayarlarnı sınamaq içün _tuşlañız:"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Çalışma aralığı uzunlığı:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "daqqa"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "_Memleketke köre"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "_Tilge köre"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Ög-baquv:"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_Memleket:"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Til:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Variantlar:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Bir Klavye Modeli Saylañız"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modeller:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_İstihsalcılar:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "İstihsalcılar"
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Modeller"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Klavye tercihleriñizni tesbit etiñiz"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Solğa taşı"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Sağğa taşı"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Yuqarı taşı"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Aşağı taşı"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Ğayrı qabilleştirilgen"
# tr
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "(general|accesibility) göstermek için sayfanın ismini belirtin"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- GNOME Sıçan Tercihleri"
# tr
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Tıklama türümü ö_nceden seç"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "_Sıçan imaları içün çertme türüni saylañız"
# tr
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "_Çift-Çertme:"
# tr
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "_Taşıma tıklaması:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "Qonaqlayıcı Çertme"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "İmleçni Qonumlandır"
#~ msgid "Mouse Orientation"
#~ msgstr "Sıçan Yöneldirimi"
# tr
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "İ_kinci tıklama:"
# tr
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Tılama türü _penceresini göster"
# tüklü
#~ msgid ""
#~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
#~ msgstr ""
#~ "Çift-çertme ayarlarıñıznı sınamaq içün, ışıq topuzınıñ üzerine çift "
#~ "çertmege deñeñiz."
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "Çertme türüni saylamaq içün Qonaqlayıcı Çertme panel uyğulamaçığını da "
#~ "qullanabilirsiñiz."
# tüklü
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "İmleç hareketi toqtatılğanında çertmeni _taqlit et"
#~ msgid "_Motion threshold:"
#~ msgstr "_Hareket bosağası:"
# tr
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Tek tık:"
# tr
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "_İlk düğmeye basılı tutulduğunda ikincil tıklamayı tetikle"
# tr
#~ msgid "Set your mouse preferences"
#~ msgstr "Fare tercihlerini yapın"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also "
#~ "used for package installation and other system services?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu ayarlar paket qurulımı ve diger sistem hızmetleri içün de qullanılsın "
#~ "dep, bu ayarlarnı sistem miqyasında uyğulamağa isteysiñizmi?"
# tr
#~ msgid "New Location..."
#~ msgstr "Yeni Konum..."
# tr
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Konum zaten mevcut"
#~ msgid "Network Proxy"
#~ msgstr "Şebeke Proksisi"
# tr
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Ağ vekil tercihlerini ayarlayın"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>_Doğrudan internet bağlantısı</b>"
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Avtomatik proksi ayarlaması</b>"
# tr
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Elle _vekil ayarı</b>"
# tr
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Kimlik _doğrulama kullan</b>"
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "Avto-ayarlama _URL:"
# tr
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Oluştur"
# tr
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "Yeni Konum Oluştur"
# tr
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "HTTP Vekil Ayrıntıları"
# tr
#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "_HTTP vekili:"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "Qonaqbay İhmal Etüv Cedveli"
# tr
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "Yok Sayılan Makineler"
# tr
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Konum:"
# tr
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Ağ Vekil Tercihleri"
# tr
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
# tr
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Vekil Yapılandırması"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Sıfırla"
# tr
#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "S_ocks makinesi:"
# tr
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "Konum zaten mevcut."
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "Qullanı_cı adı:"
# tr
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_Konumu Sil"
# tr
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Ayrıntılar"
# tr
#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "_FTP vekili:"
# tr
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_Konum ismi:"
# tr
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Parola:"
# tr
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "_Güvenli HTTP vekili:"
# tr
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_Tüm protokoller için aynı vekili kullan"
# tr
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Pencere yöneticiniz için tercihler uygulaması çalıştırılamıyor"
# tr
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
# tr
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "_Hiper"
# tr
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "_Süper (ya da \"Windows logosu\")"
# tr
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Hareket Tuşu"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "Serlevha Çubuğı Ameli"
# tr
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Bir pencereyi taşımak için, bu tuşa basılı tutarak pencereyi sürükleyin:"
# tr
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Pencere Tercihleri"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Pencere Saylamı"
# tr
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Bu işlemi gerçekleştirmek için başlık çubuğuna çift tıklayın:"
# tr
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Yükseltmeden önceki gecikme:"
# tr
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Belirli bir süre sonra seçilen pencereleri yükselt"
# tr
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Fare bir pencerenin üzerine geldiğinde onu yükselt"
# tr
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "saniye"
# tr
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Pencere özelliklerinizi ayarlayın"
# tr
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Pencereler"
# tr
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "Pencere yöneticisi \"%s\" bir yapılandırma aygıtına kayıtlı değil\n"
# tr
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Büyüt"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Vertikal olaraq Azamiyleştir"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Ufqiy olaraq Azamiyleştir"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Asğariyleştir"
# tr
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Yukarı sar"
# tr
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "anahtar bulunamadı [%s]\n"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "Başlağanda gizle (qabuqnı ög-yüklemek içün faydalıdır)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Süzgüç"
# tr
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruplar"
# tüklü
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Umumiy Vazifeler"
# tr
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Bir görev etkinleştirildiğinde control-center'ı kapat"
# tr
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Bir ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"
# tr
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Yardım eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"
# tr
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Başlatma eylemi gerçekleştiğinden kabuktan çık"
# tr
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "Güncelle ya da kaldır eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "Yardım eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir."
# tr
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Başlatma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir."
# tr
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını "
#~ "belirtir."
# tr
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Güncelleme ya da kaldırma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun "
#~ "kapatılmasını belirtir."
# tr
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Görev isimleri ve ilişkili .desktop dosyaları"
# tr
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "control-center'da gösterilecek görev ismini takip eden \";\" ayıracından "
#~ "sonra başlatmak için bu görevle ilişkili .desktop dosyasının dosya ismi."
# tr
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Tema Değiştir;gtk-theme-selector.desktop,Tercih Edilen Uygulamaları Ata;"
#~ "default-applications.desktop,Yazıcı Ekle;gnome-cups-manager.desktop]"
# tr
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, control-center bir \"Sık Kullanılan Görev\" "
#~ "etkinleştirildiğinde kapatılacak."
# tr
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "GNOME yapılandırma aracı"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Teneffüsni Keçiktir"
#~ msgid "Take a break!"
#~ msgstr "Biraz Teneffüs Etiñiz!"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Biraz Teneffüs Etiñiz"
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "Şimdi bir ara ber (soñrakisi %dd soñra)"
# tr
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "Şimdi bir ara ber (soñrakisi bir daqqadan az soñra)"
# tr
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bu hata yüzünde yazım molası özellikleri penceresi yukarı getirilemiyor: "
#~ "%s"
# tr
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> taraından yazıldı"
# tr
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Eye candy, Anders Carlsson tarafından eklendi"
# tr
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Bilgisayar molası hatırlatıcısı."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>"
# tr
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Uyarı alanının mevcut olup olmadığını kontrol etme"
# tr
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "Yazım Gözetleyicisi"
# tr
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "Yazım gözetleyicisi bilgileri göstermek için uyarı alanını kullanır. "
#~ "Panelinizde uyarı alanı yok gibi görülüyor. Panele sağ tıklayıp 'Panele "
#~ "ekle', 'Uyarı alanı' ve 'Ekle'yi tıklayarak alanı ekleyebilirsiniz."
# tr
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Eğer doğruya ayarlı ise, OpenType yazıtipleri örneklendirilecek."
# tr
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, PCF yazıtipleri örneklendirilecek."
# tr
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, TrueType yazıtipleri örneklendirilecek."
# tr
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, Type1 yazıtipleri örneklendirilecek."
# tr
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtarı OpenType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
# tr
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtarı PCF yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
# tr
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtarı TrueType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
# tr
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtarı Type1 yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
# tr
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType yazıtipleri için örnekleme komutu"
# tr
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "PCF yazıtipleri için örnekleme komutu"
# tr
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType yazıtipleri için örnekleme komutu"
# tr
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 yazıtipleri için örnekleme komutu"
# tr
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
# tr
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "PCF yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
# tr
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
# tr
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "İsim:"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Uslûp:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tür:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Ölçü:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Sürüm:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Telif haqqı:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Tasvir:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Qurulğan"
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "Qur Muvafaqiyetsiz"
# tr
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "kullanım: %s yazıtipi-dosyası\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "Hurufatnı _Qur"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Hurufat Körüntileyici"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Hurufat ög-baquvı"
# tr
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Örneklendirilecek metin (öntanımlı: Aa)"
# tr
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "METİN"
# tr
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Yazıtipi boyutu (öntanımlı: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "ÖLÇÜ"
# tr
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "YAZITİPİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI"
# tr
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Parametreler ayrıştırılırken hata: %s\n"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "Süzgüçiñiz, \"%s\", her hangi unsurlar ile eşleşmey."
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "Eşleşmeler tapılmadı."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Diger"
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "%s Başlat"
# tr
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Yardım"
# tr
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Yükselt"
# tr
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Kaldır"
# tr
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkart"
# tr
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
# tr
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Başlangıç Programlarından Çıkart"
# tr
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Başlangıç Programlarına Ekle"
# tr
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Yeni Çizelge"
# tr
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Yeni Belge"
#~ msgctxt "Home folder"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Ev"
# tr
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Belgeler"
# tr
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Dosya Sistemi"
# tr
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Ağ Sunucuları"
# tr
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Aç</b>"
# tr
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Yeniden Adlandır..."
# tr
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Gönder..."
# tr
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Çöpe Taşı"
# tr
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sil"
# tr
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "Kalıcı olarak \"%s\" öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
# tr
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o tamamen kaybolacak."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ile Aç"
# tr
#~ msgid "Open with Default Application"
#~ msgstr "Öntanımlı Uygulama ile Aç"
# tr
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Dosya Yöneticisinde Aç"
# tr
#~ msgid "Remove from recent menu"
#~ msgstr "Deminkiler menüsinden çetleştir"
#~ msgid "Purge all the recent items"
#~ msgstr "Deminki unsurlarnıñ hepsini izale et"
# tr
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
# tr
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
# tr
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Bugün %l:%M %p"
# tr
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Dün %l:%M %p"
# tr
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
# tr
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %d %Y"
# tr
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Şimdi Bul"
# tr
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>%s Aç</b>"
# tr
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Sistem Öğelerinden Kaldır"
# tr
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Yapılandırma kaydedilirken hata: %s"
# tr
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Bağı yeni _sekmede aç"
# tr
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Bağı yeni _pencerede aç"
# tr
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Bağı ö_ntanımlı web tarayıcısı ile aç"
# tr
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
# tr
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
# tr
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
# tr
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Epiphany Web Tarayıcısı"
# tr
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution E-posta Okuyucu"
# tr
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
# tr
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
# tr
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
# tr
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
# tr
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape Mail"
# tr
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
# tr
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
# tr
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
# tr
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
# tr
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
# tr
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
# tr
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
# tr
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
# tr
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
# tr
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
# tr
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
# tr
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
# tr
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
# tr
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Yañı ayarlar sınala. Eger %d saniye içerisinde cevap bermeseñiz evelki "
#~ "ayarlar keri tiklenecek."
#~ msgid "Keep Settings"
#~ msgstr "Ayarlarnı Qoru"
#~ msgid "Do you want to keep these settings?"
#~ msgstr "Bu ayarlarnı qorumağa isteysiñizmi?"
#~ msgid "Use _previous settings"
#~ msgstr "_Evelki ayarlarnı qullan"
#~ msgid "Desktop effects could not be enabled"
#~ msgstr "Masaüstü effektleri qabilleştirilamadı"
#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Şahsiy_leştirilgen:</b> Şahsiyleştirilgen effektler kümesini qullanır."
#~ msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
#~ msgstr "<b>Compiz qurulğan degil</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. "
#~ "Requires faster graphics card."
#~ msgstr ""
#~ "<b>_Ziyade:</b> Estetik olaraq daa hoş effektler kümesini temin eter. Daa "
#~ "tez grafik kartını kerektirir."
#~ msgid ""
#~ "<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
#~ "attractiveness and moderate performance requirements."
#~ msgstr ""
#~ "<b>N_ormal:</b> Yahşılaştırılğan qullanışlılıqnı ve cazibe ile mutedil "
#~ "icraat talapları arasında yahşı muvazenetni temin eter."
#~ msgid ""
#~ "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
#~ msgstr ""
#~ "<b>_Hiç biri:</b> Effektsiz, basit bir masaüstü çevresini temin eter."
#~ msgid "Visual Effects"
#~ msgstr "Körsel Effektler"
#~ msgid ""
#~ "It appears that your graphics driver does not support the necessary "
#~ "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
#~ "vendor's tool instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Grafik sürüciñiz bu aletniñ qullanılması içün kerekli uzantılarnı "
#~ "desteklemey ğaliba. Yerine grafik istisalcıñıznıñ aletini qullanmağa "
#~ "isteysiñizmi?"
#~ msgid ""
#~ "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
#~ "enough to contain your screens"
#~ msgstr ""
#~ "Ayarlarıñız uyğulanalmay çünki sanal çezinirlik ekranlarıñıznı ihtiva "
#~ "etmek içün yeterli derecede balaban degildir"
#~ msgid "Please log out and log back in again"
#~ msgstr "Lütfen tışarı imzalanıñız ve yañıdan içeri imzalanıñız"
#~ msgid ""
#~ "The installation of an additional component (%s) is required in order to "
#~ "apply your settings. Would you like to install it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Ayarlarıñıznı uyğulamaq üzre ek bir komponentniñ (%s) qurulımı şarttır. "
#~ "Onı şimdi qurmağa ister ediñizmi?"
#~ msgid "_Keep settings"
#~ msgstr "Ayarlarnı qor_u"
#~ msgid ""
#~ "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
#~ "computer, when the new graphics driver is active."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen bilgisayarnı kene başlatqan soñ, yañı grafik sürücisi faal "
#~ "olğanda, \"Körüniş/Masaüstü Effektleri\"ni yañıdan çaptırıñız."
#~ msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
#~ msgstr "<b>Mutter çapa, diger effektlerge almaşılalmay.</b>"
# tr
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Sol baş parmağınızı %s üzerine koyun"
# tr
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Sol başparmağınızı %s üzerinden geçirin"
# tr
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Sol işaret parmağınızı %s üzerine koyun"
# tr
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Sol işaret parmağınızı %s üzerinden geçirin"
# tr
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerine koyun"
# tr
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
# tr
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerine koyun"
# tr
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
# tr
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerine koyun"
# tr
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
# tr
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Sağ baş parmağınızı %s üzerine koyun"
# tr
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Sağ başparmağınızı %s üzerinden geçirin"
# tr
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Sağ işaret parmağınızı %s üzerine koyun"
# tr
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Sağ işaret parmağınızı %s üzerinden geçirin"
# tr
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerine koyun"
# tr
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
# tr
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
# tr
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
# tr
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerine koyun"
# tr
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
# tr
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Parmağınızı okuyucuya tekrar koyun"
# tr
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Parmağınızı okuyucudan tekrar kaydırın"
# tr
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Kaydırma çok kısaydı, tekrar deneyin"
# tr
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr ""
#~ "Parmağınız ortalanmış değildi, parmağınızı tekrar kaydırmayı deneyin"
# tr
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Parmağınızı kaldırın ve tekrar kaydırmayı deneyin"
# tr
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
# tr
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Düzenle"
# tr
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Menülerde _simge göster"
# tr
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri:"
# tr
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "_Düzenlenebilir menü kısayol tuşları"
# tr
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Dosya"
# tr
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "Görüntü Tercihleri"
# tr
#~ msgid "_Mirror screens"
#~ msgstr "E_kranları yansıt"
# tr
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Ekran çözünürlüğünü değiştir"
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "_Saylanğan tizilimler:"
# tr
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "_Kontrol"
# tr
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr ""
#~ "Muş sefahat pasajı önündeki borçlu yorgun bir ağızla cevapladı. 0123456789"
#~ msgid "Fill screen"
#~ msgstr "Tam ekran"
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "Menüler ve Alet Çubuqları"
# tr
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "Yerlerini tesbit etmek içün ekranlarnı süyrekleñiz"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Kösterim"
# tr
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debian Duyarlı Tarayıcı"
# tr
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Debian Terminal Uygulaması"
# tr
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
# tr
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
# tr
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
# tüklü
#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
#~ msgstr "Yañı pencereler \"foobar\" tizilimi berilir"
# tr
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "Bilinmeyen giriş ID'si, kullanıcı veritabanı bozulmuş olabilir"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
#~ "Left ring finger\n"
#~ "Left little finger\n"
#~ "Right thumb\n"
#~ "Right middle finger\n"
#~ "Right ring finger\n"
#~ "Right little finger"
#~ msgstr ""
#~ "Sol baş parmak\n"
#~ "Sol orta parmak\n"
#~ "Sol yüzük parmağı\n"
#~ "Sol serçe parmağı\n"
#~ "Sağ baş parmak\n"
#~ "Sağ orta parmak\n"
#~ "Sağ yüzük parmağı\n"
#~ "Sağ serçe parmağı"
# tr
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>E-posta</b>"
# tr
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Ev</b>"
# tr
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Meslek</b>"
# tr
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Web</b>"
# tr
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>İş</b>"
# tr
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Parolayı değiştir</span>"
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>Yardımcıl Tehnologiyalar</b>"
# tr
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Tercihler</b>"
# tr
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>_Renkler</b>"
# tr
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Önizleme</b>"
# tr
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>_Masaüstü Arkaplanı</b>"
# tr
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_Kes"
# tr
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Yeni Dosya"
# tr
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Dosya Aç"
# tr
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Kaydet"
#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Som tüs\n"
#~ "Ufqiy dereceçen\n"
#~ "Vertikal dereceçen"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "Öğelerin altında metin\n"
#~ "Öğelerin yanında metin\n"
#~ "Sadece simge\n"
#~ "Sadece metin"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Fill screen"
#~ msgstr ""
#~ "Döşenmiş\n"
#~ "Odaklanmış\n"
#~ "Ortalanmış\n"
#~ "Ölçeklenmiş\n"
#~ "Tüm ekran"
# tr
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "K_opyala"
# tr
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Yeni"
# tr
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Aç"
# tr
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Y_azdır"
# tr
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Çı_k"
# tr
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Kaydet"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Upside-down\n"
#~ msgstr ""
#~ "Normal\n"
#~ "Sol\n"
#~ "Sağ\n"
#~ "Baş aşağı\n"
# tr
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
#~ msgstr "Seçilen yapılandırma uygulanamadı"
# tüklü
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Sıçrama Tuşları</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Umumiy</b>"
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Çabik</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Uzun</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Qısqa</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Yavaş</i></small>"
# tr
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>İşaretleyiçiyi Konumlandır</b>"
# tr
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Yüksek</i></small>"
# tr
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Büyük</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Tüşük</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Kiçik</i></small>"
# tr
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Makine Listesini Yok Say</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>Hiç bir eşleşme tapılmadı.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Süzgüçiñiz olğan \"<b>%s</b>\" hiç bir unsur ile eşleşmey.</span>"
# tr
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Hakkında"
# tr
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "_Posta kodu:"
# tr
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Groupwise:"
# tr
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "_Posta kodu:"
#~ msgid "Add dots"
#~ msgstr "Nokta ekle"
#~ msgid "<b>Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Tema</b>"
#~ msgid "<b>Launcher icon size</b>"
#~ msgstr "<b>Başlatıcı simge boyutu</b>"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Görünüm"
#~ msgid "<b>Auto-hide the Launcher</b>"
#~ msgstr "<b>Başlatıcıyı otomatik gizle</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\">The launcher will reveal when moving the pointer to "
#~ "the defined hot spot.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\">İmleç tanımlanmış etkin bölgeye hareket "
#~ "ettirildiğinde başlatıcı ortaya çıkacak.</span>"
#~ msgid "Reveal location:"
#~ msgstr "Ortaya çıkış konumu"
#~ msgid "Left side"
#~ msgstr "Sol yan"
#~ msgid "Top left corner"
#~ msgstr "Sol üst köşe"
#~ msgid "Other reveal option"
#~ msgstr "Diğer ayarları göster"
#~ msgid "Reveal sensitivity"
#~ msgstr "Ortaya çıkış duyarlılığı"
#~ msgid "<small>Low</small>"
#~ msgstr "<small>Düşük</small>"
#~ msgid "<small>High</small>"
#~ msgstr "<small>Yüksek</small>"
#~ msgid ""
#~ "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
#~ "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this "
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "Bazı ayarlar başka bir yazılım tarafından bozuldu, ayarları sıfırlamak "
#~ "için \"Varsayılan Ayarları Geri Yükle\"ye basın ve ayarları denetlemek "
#~ "için geri dönün."
#~ msgid "Restore Default Behaviours"
#~ msgstr "Öntanımlı Davranışları Geri Yükle"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Davranış"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "öntanımlı"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
#~ msgstr "Arkaplan;Ekran;Masaüstü;Tema;Görünüm;Başlatıcı;Unity;Menüler;"
#~ msgid "All displays"
#~ msgstr "Tüm ekranlar"
#~ msgid "L_auncher placement"
#~ msgstr "_Başlatıcı yerleşimi"
#~ msgid "Apply system wide"
#~ msgstr "Sistem çapında uygula"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Beklet"
#~ msgid "When battery is present"
#~ msgstr "Pil şimdiki durumdayken"
#~ msgid "When battery is charging/in use"
#~ msgstr "Pil şarj olurken/kullanımdayken"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Asla"
#~ msgid "When the lid is closed"
#~ msgstr "Kapak kapalı olduğunda"
#~ msgid "Show battery status in the _menu bar"
#~ msgstr "_Menü çubuğunda pil durumunu göster"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Klavye Düzeni"
#~ msgid "Require my password when waking from suspend"
#~ msgstr "Askıya alınıp uyandıktan sonra parolama gerek duyulsun"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Sessiz"
#~ msgid "Settings for %s"
#~ msgstr "%s için ayarlar"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Kip:"
#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "Sınama:"
#~ msgid "Test Sound"
#~ msgstr "Sınama Sesi"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Uygulama Menüsü"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Kilidi Aç"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Saat Yönünde"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 Derece"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Sistem Bilgisi"
#~ msgid "Magnifier zoom in"
#~ msgstr "Mercek yakınlaştır"
#~ msgid "Magnifier zoom out"
#~ msgstr "Mercek uzaklaştır"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Karşıtlık düğmesi"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Mercek düğmesi"
#~ msgid "Toggle on-screen keyboard"
#~ msgstr "Ekran klavyesi düğmesi"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Ekran okuyucu düğmesi"
#~ msgid "CD _audio:"
#~ msgstr "_Ses CD' si:"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Ortam ve Oto-çalıştır"
#~ msgid "_DVD video:"
#~ msgstr "_DVD vidyo:"
#~ msgid "_Music player:"
#~ msgstr "_Müzik Çalar:"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotoğraf:"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Yazılım:"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Ortam ve oto çalıştır seçeneklerini ayarla"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;ses;vidyo;disk;"
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
#~ msgstr "Ağ;Kablosuz;İP;LAN;"
#~ msgid "Air_plane Mode"
#~ msgstr "Uça_k Kipi"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hız"
#~ msgid "Battery charging"
#~ msgstr "Pil doluyor"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Pil boşalıyor"
#~ msgid "UPS charging"
#~ msgstr "KGK doluyor"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "KGK boşalıyor"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s dolmasına (%.0lf%%) var"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s boşalmasına (%.0lf%%) var"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% dolu"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Bana sor"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Kullanıcı oluştur"
#~ msgid ""
#~ "To create a user,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı oluşturmak için,\n"
#~ "önce * simgesine tıklayın"
#~ msgid "Delete the selected user"
#~ msgstr "Seçili kullanıcıyı sil"
#~ msgid ""
#~ "To delete the selected user,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Seçili kullanıcıyı silmek için,\n"
#~ "önce * simgesine tıklayın"
#~ msgid "Counterclockwise"
#~ msgstr "Saatin Ters Yönünde"
#~ msgid "_Keyboard Settings"
#~ msgstr "_Klavye Ayarları"
#~ msgid "_Mouse Settings"
#~ msgstr "_Fare Ayarları"
#~ msgid "_Sound Settings"
#~ msgstr "_Ses Ayarları"
#~ msgid ""
#~ "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
#~ "fallback;preferred;"
#~ msgstr ""
#~ "aygıt;sistem;bilgi;bellek;işlemci;sürüm;varsayılan;uygulama;geriplan;"
#~ "önerilen;"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr "Sadece aşağıda listelenecek olan profiller aygıtla uyumludur."
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "Bunun sonrasında _kapat:"
#~ msgid "Theme to be used for the UI"
#~ msgstr "Kullanıcı arayüzü için kullanılacak tema"
#~ msgid "Suspend when inactive for:"
#~ msgstr "Şu kadar süre etkin değilse askıya al:"
#~ msgid "When the lid is closed:"
#~ msgstr "Dizüstü ekranı kapatıldığında:"
#~ msgid "Left-Handed Orientation:"
#~ msgstr "Sol Elle kullanım"
#~ msgid "When power is _critically low:"
#~ msgstr "Güç düzeyi _çok düşük olduğunda:"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;"
#~ "size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
#~ msgstr ""
#~ "Klavye;Fare;a11y;Erişebilirlik;Karşıtlık;Yakınlaştırma;Ekran Okuyucusu;"
#~ "metin;yazı tipi;boyut;AccessX;Yapışkan Tuşlar;Yavaş Tuşlar;Seken Tuşlar;"
#~ "Fare Tuşları"